[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/licenses/po gpl-violation.de.po fdl-1.3-faq...
From: |
Joerg Kohne |
Subject: |
www/licenses/po gpl-violation.de.po fdl-1.3-faq... |
Date: |
Tue, 15 Nov 2011 19:05:58 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Joerg Kohne <joeko> 11/11/15 19:05:58
Modified files:
licenses/po : gpl-violation.de.po fdl-1.3-faq.de.po
gpl-howto.de.po fdl-1.3.de.po gpl-3.0.de.po
gcc-exception-3.0.de.po gcc-exception-3.1.de.po
agpl-3.0.de.po
Log message:
Minor update
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.de.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3-faq.de.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.de.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3.de.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-3.0.de.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gcc-exception-3.0.de.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gcc-exception-3.1.de.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/agpl-3.0.de.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
Patches:
Index: gpl-violation.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-violation.de.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gpl-violation.de.po 20 Sep 2011 17:13:49 -0000 1.6
+++ gpl-violation.de.po 15 Nov 2011 19:05:52 -0000 1.7
@@ -7,27 +7,24 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-violation.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-23 04:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-29 18:33+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Violations of the GNU Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Lizenzverletzungen der GNU Lizenzen - GNU Projekt - Free Software Foundation "
+"GNU Lizenzen: Lizenzverletzungen - GNU Projekt - Free Software Foundation "
"(FSF)"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Violations of the GNU Licenses"
-msgstr "Lizenzverletzungen der GNU Lizenzen"
+msgstr "GNU Lizenzen: Lizenzverletzungen"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you think you see a violation of the GNU <a href=\"/licenses/gpl.html"
@@ -35,71 +32,61 @@
"agpl.html\">AGPL</a>, or <a href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</a>, the first "
"thing you should do is double-check the facts:"
msgstr ""
-"Wenn Sie denken, eine Lizenzverletzung der <a href=\"/licenses/gpl.html\" "
-"hreflang=\"en\">GNU GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\" hreflang=\"en"
-"\">GNU LGPL</a>, <a href=\"/licenses/agpl.html\" hreflang=\"en\">GNU AGPL</"
-"a> oder <a href=\"/licenses/fdl.html\" hreflang=\"en\">GNU FDL</a> gefunden "
-"zu haben, überprüfen Sie bitte zuerst folgende Sachverhalte:"
+"Wenn Sie denken, eine Lizenzverletzung der <a href=\"/licenses/gpl-3.0\">GNU "
+"GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl-3.0\">GNU LGPL</a>, <a href=\"/licenses/"
+"agpl-3.0\">GNU AGPL</a> oder <a href=\"/licenses/fdl-1.3\">GNU FDL</a> "
+"gefunden zu haben, überprüfen Sie bitte zuerst folgende Sachverhalte:"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Does the distribution contain a copy of the License?"
-msgstr "Enthält die Distribution eine Kopie der Lizenz?"
+msgstr "Ist in der Distribution eine Kopie der Lizenz enthalten?"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Does it clearly state which software is covered by the License? Does it say "
"anything misleading, perhaps giving the impression that something is covered "
"by the License when in fact it is not?"
msgstr ""
-"Ist eindeutig angeben, welche Software durch die Lizenz abgedeckt ist? Ist "
+"Ist eindeutig angegeben, welche Software durch die Lizenz abgedeckt ist? Ist "
"sie irreführend, erweckt vielleicht den Eindruck, dass etwas durch die "
-"Lizenz abgedeckt ist, was es in Wirklichkeit nicht ist?"
+"Lizenz abgedeckt ist, dem nicht so ist?"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Is source code included in the distribution?"
msgstr "Ist in der Distribution der Quellcode enthalten?"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Is a written offer for source code included with a distribution of just "
"binaries?"
msgstr ""
-"Ist in der Distributation mit Binärdateien ein schriftlicher Hinweis auf den
"
+"Ist in der Distribution mit Binärdateien ein schriftlicher Hinweis auf den "
"Quellcode enthalten?"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Is the available source code complete, or is it designed for linking in "
"other non-free modules?"
msgstr ""
-"Ist der verfügbaren Quellcode vollständig, oder sind Verweise auf andere "
-"unfreie Module enthalten?"
+"Ist der verfügbaren Quellcode vollständig oder Verweise auf andere unfreie "
+"Module enthalten?"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If there seems to be a real violation, the next thing you need to do is "
"record the details carefully:"
msgstr ""
-"Wenn es eine echte Verletzung zu sein scheint, das nächste, sollten Sie die "
-"Angaben sorgfältig notieren:"
+"Sollte es sich tatsächlich um eine Verletzung handeln, sollten Sie als "
+"nächsten Schritt die Angaben sorgfältig notieren:"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "the precise name of the product"
msgstr "die genaue Bezeichnung des Produkts"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "the name of the person or organization distributing it"
msgstr "den Namen der Person oder Organisation, die es vertreibt"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"email addresses, postal addresses and phone numbers for how to contact the "
@@ -108,27 +95,22 @@
"E-Mail-Adressen, Anschriften und Telefonnummern, um den Distributor/en zu "
"kontaktieren"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "the exact name of the package whose license is violated"
msgstr "den genauen Namen des Pakets, dessen Lizenz verletzt wird"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "how the license was violated:"
msgstr "wie wurde die Lizenz verletzt"
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "Is the copyright notice of the copyright holder included?"
-msgstr "Ist der Copyright-Hinweis des Copyright-Inhabers enthalten?"
+msgstr "Ist der Copyrightvermerk des Copyrightinhabers enthalten?"
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "Is the source code completely missing?"
msgstr "Ist der Quellcode gar nicht enthalten?"
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
"Is there a written offer for source that's incomplete in some way? This "
@@ -139,12 +121,10 @@
"Weise unvollständig? Bspw. wenn eine Kontaktadresse oder Internetadresse "
"falsch angegeben ist."
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "Is there a copy of the license included in the distribution?"
msgstr "Ist eine Kopie der Lizenz in der Distribution enthalten?"
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
"Is some of the source available, but not all? If so, what parts are missing?"
@@ -152,7 +132,6 @@
"Ist nur ein Teil des Quellcodes enthalten, aber nicht vollständig? Wenn ja, "
"welche Teile fehlen?"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The more of these details that you have, the easier it is for the copyright "
@@ -161,7 +140,6 @@
"Je mehr dieser Angaben Sie machen, desto leichter kann der Copyright-Inhaber "
"die Angelegenheit nachvollziehen."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Once you have collected the details, you should send a precise report to the "
@@ -169,12 +147,11 @@
"holder is the one who is legally authorized to take action to enforce the "
"license."
msgstr ""
-"Sobald Sie die Informationen gesammelten haben, sollten Sie einen genauen "
-"Bericht an den Copyright-Inhaber der missbräuchlich angewandten Pakete "
-"senden. Der Copyright-Inhaber ist derjenige, der rechtlich dazu berechtigt "
-"ist MaÃnahmen zu ergreifen, um die Lizenz durchzusetzen. "
+"Sobald Sie die Informationen zusammengestellt haben, sollten Sie einen "
+"genauen Bericht an den Copyright-Inhaber der missbräuchlich angewandten "
+"Pakete senden. Der Copyright-Inhaber ist derjenige, der rechtlich dazu "
+"berechtigt ist, MaÃnahmen zu ergreifen, um die Lizenz durchzusetzen. "
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If the copyright holder <strong>is</strong> the Free Software Foundation, "
@@ -191,11 +168,10 @@
"Es ist wichtig, dass wir Ihnen eine Antwort senden können, um weitere "
"Informationen über die Verletzung oder das Produkt zu erhalten. Sollten Sie "
"einen anonymen <span xml:lang=\"en\">Remailer</span> verwenden, geben Sie "
-"bitte an, wie wir Sie erreichen können. Möchten Ihre Nachrichten "
-"verschlüsseln, informieren Sie uns einfach mit einer kurzen E-Mail, und wir "
+"bitte an, wie wir Sie erreichen können. Möchten Sie Ihre Nachrichten "
+"verschlüsseln, informieren Sie uns einfach mit einer kurzen E-Mail und wir "
"werden entsprechende Vorkehrungen treffen."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Note that the GPL, and other copyleft licenses, are copyright licenses. "
@@ -204,13 +180,12 @@
"code, and we offer assistance to any other copyright holder who wishes to do "
"the same."
msgstr ""
-"Beachten Sie, dass die GPL und andere Copyleft-Lizenzen, Copyright-Lizenzen "
+"Beachten Sie, dass die GPL und andere Copyleft-Lizenzen Copyright-Lizenzen "
"sind. D. h. nur Inhaber von Urheberrechten sind befugt, gegen die Verletzung "
"vorzugehen. Die FSF verfolgt alle gemeldeten GPL-Verletzungen des von der "
-"FSF urheberrechtlich geschützten Quellcodes, und wir bieten jedem anderen "
-"Urheberrechtsinhaber unsere Hilfe an, der das gleiche zu tun wünscht."
+"FSF urheberrechtlich geschützten Quellcodes und bietet jedem anderen "
+"Urheberrechtsinhaber Hilfe an, der das gleiche zu tun wünscht."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"But, we cannot act on our own if we do not hold copyright. Thus, be sure to "
@@ -219,15 +194,13 @@
msgstr ""
"Allerdings können wir nicht im eigenen Namen handeln, wenn wir kein "
"Copyright besitzen. Finden Sie unbedingt heraus, wer der Copyright-Inhaber "
-"der Software ist, sind bevor Sie eine Lizenzverletzung melden."
+"der Software ist, bevor Sie eine Lizenzverletzung melden."
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
@@ -235,40 +208,35 @@
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die <a
href=\"/contact/contact."
-"de.html\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+"\"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a
href=\"/contact/contact"
+"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder
VorschlaÌge "
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
"an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
"</a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de."
-"html\">LIESMICH fuÌr UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber
die "
-"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten."
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-"Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
-# type: Content of: <div><address>
#. type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "<!--51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA-->"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -277,26 +245,23 @@
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Namensnennung-"
-"Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011."
+msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Altualisierung:"
+msgstr "Aktualisierung:"
-# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page:"
#~ msgstr "Ãbersetzungen dieser Seite:"
-# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
Index: fdl-1.3-faq.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-1.3-faq.de.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- fdl-1.3-faq.de.po 19 Oct 2011 00:58:38 -0000 1.7
+++ fdl-1.3-faq.de.po 15 Nov 2011 19:05:52 -0000 1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: fdl-1.3-faq.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-06 23:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-28 18:07+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -86,7 +86,7 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "What are the changes in FDL 1.3?"
-msgstr "Was sind die Ãnderungen in FDLv1.3?"
+msgstr "Was sind die AÌnderungen in FDLv1.3?"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -96,11 +96,11 @@
"can be licensed this way, see the related questions below. As part of this "
"change, we also introduced a new definition in section 1."
msgstr ""
-"Die wichtigste Ãnderung ist die Ergänzung von Abschnitt 11. Mit dieser
neuen "
+"Die wichtigste AÌnderung ist die Ergänzung von Abschnitt 11. Mit dieser
neuen "
"Bestimmung können bestimmte unter dieser Lizenz veröffentlichte Materialien
"
"auch unter den Bedingungen von CC-BY-SA 3.0 verwendet werden. Weitere "
"Informationen, welche Materialien auf diese Weise lizenziert werden können, "
-"finden Sie unter den entsprechenden Fragen. Im Rahmen dieser Ãnderung wurde "
+"finden Sie unter den entsprechenden Fragen. Im Rahmen dieser AÌnderung wurde
"
"auch eine neue Definition in Abschnitt 1 eingeführt."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -112,7 +112,7 @@
"licensors can choose a proxy who is allowed to decide whether or not a work "
"can be licensed under the terms of future versions of the FDL."
msgstr ""
-"Wir entnahmen auch einige Ãnderungen der GPLv3. Die Erste ist in Abschnitt "
+"Wir entnahmen auch einige AÌnderungen der GPLv3. Die Erste ist in Abschnitt "
"9, der erklärt, wie die Lizenz beendet werden kann, wenn Sie sie verletzen. "
"Wir liefern jetzt ein Mittel für VerstöÃe, um ihre Rechte automatisch "
"wiederherzustellen, wenn sie die Ãbertretung heilen. Die Zweite ist in "
@@ -125,7 +125,7 @@
"A Postscript file showing <a href=\"/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps\">marked-up "
"changes from FDL 1.2 to FDL 1.3</a> is available for your review."
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps\">Hervorgehobene Ãnderungen zwischen "
+"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps\">Hervorgehobene AÌnderungen zwischen "
"FDLv1.2 und FDLv1.3 (PostScript)</a> ist zur Ãberprüfung abrufbar."
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -164,7 +164,7 @@
"were at it. They've met with wide approval in GPLv3, and they don't change "
"the license's fundamental permissions or requirements at all."
msgstr ""
-"Die anderen Ãnderungen sind geringfügige Verbesserungen, die leicht zu "
+"Die anderen AÌnderungen sind geringfügige Verbesserungen, die leicht zu "
"machen waren, während wir daran arbeiteten. Sie fanden breite Zustimmung in "
"GPLv3, und sie ändern nicht die fundamentalen Berechtigungen oder "
"Anforderungen der Lizenz."
@@ -210,7 +210,7 @@
msgstr ""
"Wenn das Werk ursprünglich irgendwo anders als ein öffentliches Wiki "
"veröffentlicht wurde, muss es einem Wiki (oder eine andere Art von "
-"Webauftritt, wo die breite Ãffentlichkeit Materialien überprüfen und "
+"Webauftritt, wo die breite OÌffentlichkeit Materialien überprüfen und "
"bearbeiten können) vor dem 1. November 2008 hinzugefügt worden sein."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -281,7 +281,7 @@
"Ãberarbeitung der Lizenz. Im aktuellen Entwurf der FDLv2.0, Abschnitt 8 (b),
"
"erlaubt eine Neulizenzierung von Materialien in einem Wiki. Da FDLv1.3 dies "
"nun in Abschnitt 11 bietet, ist es in FDLv2.0 nicht mehr notwendig. Alle "
-"anderen im Entwurf vorgeschlagenen Ãnderungen wären immer noch für die "
+"anderen im Entwurf vorgeschlagenen AÌnderungen wären immer noch für die "
"nächste Version der Lizenz geeignet, stehen also immer noch zur Diskussion."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -315,7 +315,7 @@
"translations of this article."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen Ãber die "
+"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
"Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten."
#. type: Content of: <div><p>
Index: gpl-howto.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.de.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gpl-howto.de.po 20 Sep 2011 17:13:48 -0000 1.5
+++ gpl-howto.de.po 15 Nov 2011 19:05:52 -0000 1.6
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-howto.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-23 04:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-29 20:58+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,11 +18,11 @@
msgid ""
"How to use GNU licenses for your own software - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
-msgstr "Tipps zu GNU Lizenzen - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "GNU Lizenzen: Tipps - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "How to use GNU licenses for your own software"
-msgstr "Tipps zu GNU Lizenzen"
+msgstr "GNU Lizenzen: Tipps"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -34,14 +34,13 @@
"howto.html\">separate page</a>."
msgstr ""
"Dies ist eine kurze Erläuterung, wie eine Anwendung unter der <a href=\"/"
-"licenses/gpl-3.0.de.html\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU General Public "
-"License</a> (GNU GPL), der <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.de.html\" xml:lang="
-"\"en\" lang=\"en\">GNU Lesser General Public License</a> (GNU LGPL) oder der "
-"<a href=\"/licenses/agpl-3.0.de.html\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU "
-"Affero General Public License</a> (GNU AGPL) lizenziert wird. Weitere "
-"Informationen zur <a href=\"/licenses/fdl-3.0.de.html\" xml:lang=\"en\" lang="
-"\"en\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL) finden Sie unter <a href="
-"\"/licenses/fdl-howto.de.html\">Tipps zur GNU FDL</a>."
+"licenses/gpl-3.0\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU General Public License "
+"(GPL)</a>, der <a href=\"/licenses/lgpl-3.0\" xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\">GNU Lesser General Public License (LGPL)</a> oder der <a href=\"/licenses/"
+"agpl-3.0\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Affero General Public License "
+"(AGPL)</a> lizenziert wird. Weitere Informationen zur <a href=\"/licenses/"
+"fdl-3.0\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Free Documentation License (FDL)</"
+"a> finden Sie unter <a href=\"/licenses/fdl-howto\">Tipps zur GNU FDL</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -49,8 +48,8 @@
"of <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">frequently asked questions about our "
"licenses</a>."
msgstr ""
-"Ausführlichere Informationen finden Sie unter <a
href=\"/licenses/gpl-faq.de."
-"html\">Häufig gestellte Fragen über GNU Lizenzen</a>."
+"Weitere Informationen finden Sie unter <a href=\"/licenses/gpl-faq\">GNU "
+"Lizenzen: Häufig gestellte Fragen (FAQ)</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -60,11 +59,11 @@
"explains why it may be better to use the ordinary GPL instead, and how we "
"would make the decision."
msgstr ""
-"Möchten Sie die GNU LGPL verwenden, lesen Sie bitte zuerst den Artikel "
-"„<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.de.html\">Warum man nicht die LGPL "
-"für die nächste Bibliothek verwenden sollte</a>“. Der Artikel
erklärt, "
-"warum es besser sein kann, stattdessen die gewöhnliche GNU GPL zu verwenden,
"
-"und wie wir die Entscheidung treffen würden."
+"Möchten Sie die GNU LGPL verwenden, finden Sie weitere Informationen unter "
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl\">Warum man die Lesser GPL nicht für die "
+"nächste Bibliothek verwenden sollte</a>. Der Artikel erklärt, warum es "
+"besser sein kann, stattdessen die GNU GPL zu verwenden und wie wir die "
+"Entscheidung treffen würden."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -75,10 +74,10 @@
"Public License (or the Lesser GPL)."
msgstr ""
"Welche Lizenz auch immer verwendet werden soll, müssen jeder Quelldatei "
-"Ihres Programms zwei Elemente hinzugefügt werden: ein Copyright-Hinweis (wie
"
+"Ihres Programms zwei Elemente hinzugefügt werden: ein Copyrightvermerk (wie "
"„Copyright 1999 Terry Jones“) und eine Erklärung, die die "
"Vervielfältigung des Programms unter den Bedingungen der GNU GPL (oder der "
-"GNU LGPL) erlaubt. "
+"GNU LGPL) erlaubt."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -89,7 +88,7 @@
"finished in 1998 and some were finished in 1999. If several people helped "
"write the code, use all their names."
msgstr ""
-"Der Copyright-Hinweis sollte das Jahr enthalten, in dem die Vorbereitung der "
+"Der Copyrightvermerk sollte das Jahr enthalten, in dem die Vorbereitung der "
"Freigabe abgeschlossen sind (verwenden Sie 1998, wenn in 1998 abgeschlossen, "
"aber bis 1999 nicht freigegeben). Sie sollten das richtige Jahr für jede "
"Freigabe hinzufügen; beispielsweise „Copyright 1998, 1999 Terry "
@@ -111,8 +110,8 @@
"(„2008, 2009, 2010“) anzugeben, wenn, und nur wenn, jedes "
"eingeschlossene Jahr im Bereich wirklich ein „copyright-"
"schützbares“ Jahr ist, das sonst individuell aufgelistet werden
würde; "
-"<em>und</em> Sie machen eine explizite Bedingung in der Dokumentation über "
-"diese Verwendung."
+"<em>und</em> machen Sie eine ausdrückliche Anweisung in der Dokumentation "
+"zur Verwendung."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -123,12 +122,12 @@
"significance to using the three-character sequence “(C)”, "
"although it does no harm."
msgstr ""
-"Verwenden Sie immer das englische Wort „Copyright“; durch "
-"internationale Konvention wird dies weltweit, auch für Material in anderen "
+"Verwenden Sie immer das englische Wort <em>Copyright</em>. Durch "
+"internationale Konvention wird es weltweit, auch für Material in anderen "
"Sprachen, verwendet. Das Copyright-Symbol „©“ kann "
"eingefügt werden, wenn Sie möchten (und Ihr Zeichensatz es unterstützt), "
-"aber es ist nicht notwendig. Es gibt keine rechtliche Bedeutung, die Drei-"
-"Zeichen-Zeichenfolge „(C)“ zu verwenden, obwohl es nicht schadet."
+"aber es ist nicht notwendig. Die Nutzung der Drei-Zeichen-Zeichenfolge "
+"„(C)“ hat rechtlich keine Bedeutung, obwohl es nicht schadet."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -153,22 +152,22 @@
"licenses so users have all the materials they need to understand their "
"rights."
msgstr ""
-"Wenn Sie Ihr Programm unter der GNU LGPL freigeben, sollten Sie auch die <a "
-"href=\"/licenses/lgpl.txt\" hreflang=\"en\">Textversion der GNU LGPL</a>, "
-"normalerweise in einer Datei namens <em>COPYING.LESSER</em>, beifügen. Bitte
"
-"beachten Sie, dass die GNU LGPL eine Reihe zusätzlicher Berechtigungen "
-"gegenüber der GNU GPL hat. Es ist wichtig, beide Lizenzen zu beinhalten, "
-"damit Benutzern alle Informationen, die sie brauchen, um ihre Rechte zu "
-"verstehen, zur Verfügung stehen."
+"Wird Ihr Programm unter der GNU LGPL freigeben, sollte auch die <a href=\"/"
+"licenses/lgpl.txt\" hreflang=\"en\">Textversion der GNU LGPL</a>, "
+"normalerweise in einer Datei namens <em>COPYING.LESSER</em>, beigefügt "
+"werden. Bitte beachten Sie, dass die GNU LGPL eine Reihe zusätzlicher "
+"Berechtigungen gegenüber der GNU GPL hat. Es ist wichtig beide Lizenzen "
+"einzuschlieÃen, damit Nutzern alle benötigten Informationen zur Verfügung "
+"stehen, um ihre Rechte zu verstehen."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you are releasing your program under the GNU AGPL, you only need to "
"include <a href=\"/licenses/agpl.txt\">the text version of the GNU AGPL</a>."
msgstr ""
-"Wenn Sie Ihr Programm unter der GNU AGPL freigeben, müssen Sie nur die <a "
+"Möchten Sie Ihr Programm unter der GNU AGPL freigeben, müssen Sie nur die
<a "
"href=\"/licenses/agpl.txt\" hreflang=\"en\">Textversion der GNU AGPL</a> "
-"beinhalten."
+"einschlieÃen."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -176,10 +175,10 @@
"copy their copyright notices too. Put all the copyright notices together, "
"right near the top of each file."
msgstr ""
-"Wenn Sie den Quellcode eines anderen Programms mit derselben abgedeckten "
-"Lizenz kopiert haben, kopieren (bzw. übernehmen) Sie auch die Copyright-"
-"Hinweise. Platzieren Sie alle Copyright-Hinweise zusammen am Seitenanfang "
-"jeder einzelnen Datei."
+"Wenn Sie den Quellcode aus anderen durch die gleiche Lizenz abgedeckte "
+"Programme kopiert haben, kopieren (bzw. übernehmen) Sie auch alle "
+"Copyrightvermerke; platzieren Sie sämtliche Copyrightvermerke gemeinsam am "
+"Anfang jeder einzelnen Datei."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -188,7 +187,7 @@
"with the legal issues of applying the license."
msgstr ""
"Es ist aus praktischen Gründen sehr wichtig, Kontaktinformation (vielleicht "
-"in der Datei <em>README</em>) einzuschlieÃen, wie man Sie erreichen kann, "
+"in der Datei <em>README</em>) einzuschlieÃen, damit man Sie erreichen kann, "
"aber das hat nichts mit den rechtlichen Fragen der Lizenzanwendung zu tun."
#. type: Content of: <p>
@@ -197,9 +196,9 @@
"notices. For a one-file program, the statement (for the GPL) should look "
"like this:"
msgstr ""
-"Die Berechtigung zur Vervielfältigung sollte direkt nach dem Copyright-"
-"Hinweis folgen. Für ein 1-Datei-Programm sollte die Bedingung (für die GNU "
-"GPL) wie folgt aussehen:"
+"Die Berechtigung zur Vervielfältigung sollte direkt nach dem "
+"Copyrightvermerk folgen. Für ein Ein-Datei-Programm sollte die Bedingung "
+"(für die GNU GPL) wie folgt aussehen:"
#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -230,17 +229,17 @@
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
" along with this program. If not, see
<http://www.gnu.org/licenses/>.</span>\n"
"\n"
-" <span class=\"note-de\">Dieses Programm ist Freie Software: Sie können
es unter den Bedingungen \n"
-" der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation, \n"
+" <span class=\"translation\">Dieses Programm ist Freie Software: Sie
können es unter den Bedingungen\n"
+" der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation,\n"
" Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren\n"
-" veröffentlichten Version, weiterverbreiten und/oder modifizieren. \n"
+" veröffentlichten Version, weiterverbreiten und/oder modifizieren.\n"
"\n"
-" Dieses Programm wird in der Hoffnung, dass es nützlich sein wird, aber
\n"
-" OHNE IRGENDEINE GARANTIE, bereitgestellt; sogar ohne die implizite
Garantie\n"
-" der MARKTFÃHIGKEIT oder EIGNUNG FÃR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Siehe die
\n"
-" GNU General Public License für weitere Details. \n"
+" Dieses Programm wird in der Hoffnung, dass es nützlich sein wird, aber\n"
+" OHNE JEDE GEWÃHRLEISTUNG, bereitgestellt; sogar ohne die implizite\n"
+" Gewährleistung der MARKTFÃHIGKEIT oder EIGNUNG FÃR EINEN BESTIMMTEN
ZWECK.\n"
+" Siehe die GNU General Public License für weitere Details.\n"
"\n"
-" Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit diesem
\n"
+" Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit
diesem\n"
" Programm erhalten haben. Wenn nicht, siehe
<http://www.gnu.org/licenses/>.</span>\n"
#. type: Content of: <p>
@@ -250,7 +249,7 @@
"with a line saying “This file is part of NAME”. For instance,"
msgstr ""
"Bei Programmen mit mehr als einer Datei ist es besser, „dieses "
-"Programm“ durch den Namen des Programms zu ersetzen, und die Erklärung
"
+"Programm“ durch den Namen des Programms zu ersetzen und die Erklärung "
"mit der Zeile „diese Datei ist Teil von <em>Programmname</em>“ "
"zu ersetzen. Zum Beispiel,"
@@ -287,19 +286,19 @@
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
" along with Foobar. If not, see
<http://www.gnu.org/licenses/>.</span>\n"
"\n"
-" <span class=\"note-de\">Diese Datei ist Teil von <em>Foobar</em>.\n"
+" <span class=\"translation\">Diese Datei ist Teil von <em>Fubar</em>.\n"
"\n"
-" <em>Foobar</em> ist Freie Software: Sie können es unter den Bedingungen
\n"
-" der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation, \n"
+" <em>Fubar</em> ist Freie Software: Sie können es unter den Bedingungen\n"
+" der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation,\n"
" Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren\n"
-" veröffentlichten Version, weiterverbreiten und/oder modifizieren. \n"
+" veröffentlichten Version, weiterverbreiten und/oder modifizieren.\n"
"\n"
-" Dieses Programm wird in der Hoffnung, dass es nützlich sein wird, aber
\n"
-" OHNE IRGENDEINE GARANTIE, bereitgestellt; sogar ohne die implizite
Garantie\n"
-" der MARKTFÃHIGKEIT oder EIGNUNG FÃR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Siehe die
\n"
-" GNU General Public License für weitere Details. \n"
+" <em>Fubar</em> wird in der Hoffnung, dass es nützlich sein wird, aber\n"
+" OHNE JEDE GEWÃHELEISTUNG, bereitgestellt; sogar ohne die implizite\n"
+" Gewährleistung der MARKTFÃHIGKEIT oder EIGNUNG FÃR EINEN BESTIMMTEN
ZWECK.\n"
+" Siehe die GNU General Public License für weitere Details.\n"
"\n"
-" Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit diesem
\n"
+" Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit
diesem\n"
" Programm erhalten haben. Wenn nicht, siehe
<http://www.gnu.org/licenses/>.</span>\n"
#. type: Content of: <p>
@@ -310,11 +309,10 @@
"When using the GNU AGPL, insert the word “Affero” before “"
"General” in <em>all three</em> places."
msgstr ""
-"Diese Bedingung sollte am Anfang jeder Quelldatei, nah dem Copyright-Hinweis "
-"stehen. Verwenden Sie die GNU LGPL, fügen Sie das Word „Lesser“ "
-"vor „General“ an <em>allen drei</em> Stellen ein. Bei Verwendung "
-"der GNU AGPL, fügen Sie das Wort „Affero“ vor „"
-"General“ an <em>allen drei</em> Stellen ein."
+"Diese Bedingung sollte am Anfang jeder Quelldatei, nah dem Copyrightvermerk "
+"stehen. Nutzen Sie die GNU LGPL, fügen Sie das Word „Lesser“ vor
"
+"„General“ an <em>allen drei</em> Stellen ein (bei Nutzung der "
+"GNU AGPL stattdessen das Wort „Affero“)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -325,9 +323,8 @@
msgstr ""
"Für interaktive Programme ist es normalerweise eine gute Idee, das Programm "
"beim Startvorgang einen kurzen Hinweis über Copyright und Kopierberechtigung
"
-"anzeigen zu lassen. Siehe für weitere Informationen <a href=\"/licenses/gpl-"
-"3.0.de.html#howto\">Wie diese Bedingungen auf neue Programme angewendet "
-"werden</a>."
+"anzeigen zu lassen. Siehe für weitere Informationen <a href=\"/licenses/"
+"gpl-3.0.de.html#howto\">Tipps zur GNU GPL</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -339,13 +336,13 @@
"method that's suitable for your specific program—see section 13 for "
"details."
msgstr ""
-"Wenn Sie Ihr Programm unter der GNU AGPL freigeben und es mit Benutzern über
"
-"ein Netzwerk interagieren kann, sollte das Programm seine Quelle an jene "
-"Benutzer auf irgendeine Weise anbieten. Zum Beispiel, wenn Ihr Programm eine "
-"Webanwendung ist, könnte die Oberfläche einen Verweis„Quelle“ "
-"anzeigen, die Benutzer zu einem Quellcodesarchiv führt. Die GNU AGPL ist "
-"flexibel genug eine Methode wählen zu können, die für Ihr spezelles
Programm "
-"geeignet ist – siehe Abschnitt 13 für weitere Details."
+"Wird Ihr Programm unter der GNU AGPL freigeben und interagiert mit Nutzern "
+"über ein Netzwerk, sollte das Programm Nutzern den Quellcode auf irgendeine "
+"Weise anbieten. Ist Ihr Programm beispielsweise eine Webanwendung, könnte "
+"die Oberfläche einen <em>Verweis zum Quellcode</em> anzeigen, um Nutzer zum "
+"Quellcodearchiv zu führen. Die GNU AGPL ist flexibel genug, eine Methode "
+"wählen zu können, die für Ihr spezielles Programm geeignet ist (siehe "
+"Abschnitt 13 für weitere Details)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -356,12 +353,12 @@
"in the US. Most other countries have no system of copyright registration."
msgstr ""
"Es gibt keine rechtliche Verpflichtung, Ihr Copyright bei irgendjemandem "
-"anzumelden; das Programm einfach zu verbreiten, versieht es mit einem "
-"Copyright. Jedoch ist es eine sehr gute Idee, das Copyright beim <em><span "
-"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">US Registry of Copyrights</span></em> zu "
-"registrieren, denn das bringt Sie in eine stärkere Position gegen jede, die "
-"die Lizenz in den USA verletzen. Die meisten anderen Länder haben kein "
-"System der Registrierung von Copyrights."
+"anzumelden; die bloÃe Verbreitung versieht es mit einem Copyright. Jedoch "
+"ist es eine sehr gute Idee, das Copyright beim <em><span xml:lang=\"en\" "
+"lang=\"en\">US-Registry of Copyrights</span></em> zu registrieren, denn das "
+"bringt Sie in eine stärkere Position gegen jeden, der gegen die Lizenz in "
+"den USA verstöÃt. Die meisten anderen Länder haben kein System der "
+"Copyrightregistrierung<sup><a href=\"#transnote1\">1</a></sup>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -387,7 +384,7 @@
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid "<signature of Moe Ghoul>, 1 April 1989"
-msgstr "<Unterschrift von Moe Ghoul>, 1989-04-01"
+msgstr "1989-04-01, <Unterschrift Moe Ghoul>"
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid "Moe Ghoul, President of Vice"
@@ -401,9 +398,9 @@
"for information and an online submission form."
msgstr ""
"Wir möchten alle freien Softwareprogramme im Freie Software-Verzeichnis "
-"aufführen und alle unter GPL (jede Version) lizenzierte Programme aufnehmen.
"
-"Weitere Informationen und ein Online-Formular finden Sie im <a href=\"http://"
-"directory.fsf.org/\">Freie Software-Verzeichnis</a>."
+"aufführen und alle unter GPL (jede Version) lizenzierten Programme "
+"aufnehmen. Weitere Informationen und ein Online-Formular finden Sie im <a "
+"href=\"http://directory.fsf.org/\">Freie Software-Verzeichnis</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -413,12 +410,12 @@
"in this way, please see our <a href=\"/help/evaluation.html\">GNU software "
"evaluation page</a> for more information and a short questionnaire."
msgstr ""
-"Es ist auch möglich, Ihr Programm zu einem GNU Paket zu machen, ein Teil des
"
-"GNU Projekt. (Das ist der Fall, wenn wir das Programm mögen –"
-" wir müssen es uns zuerst ansehen und entscheiden.) Wenn vielleicht Ihr
"
-"Interesse am GNU Projekt geweckt wurde, finden Sie auf <a href=\"/help/"
-"evaluation.de.html\">GNU Software-Evaluation</a> weitere Informationen und "
-"einen kurzen Fragebogen."
+"Es ist auch möglich, Ihr Programm zu einem GNU Paket zu machen, zu einem "
+"Teil des GNU Projekt (das ist der Fall, wenn wir das Programm mögen "
+"‑ wir müssen es uns zuerst ansehen und entscheiden). Wenn "
+"vielleicht Ihr Interesse am GNU Projekt geweckt wurde, finden Sie unter <a "
+"href=\"/help/evaluation\">GNU Software-Evaluation</a> weitere Informationen "
+"und einen kurzen Fragebogen."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -430,14 +427,24 @@
msgstr ""
"Aber Sie können gerne eine unserer Lizenzen verwenden, selbst wenn Ihr "
"Programm kein GNU Paket ist; wirklich, wir hoffen, Sie werden… "
-"Sie sind für jeden zugänglich. Wenn Sie für die Verwendung einer
bestimmten "
+"Sie sind für jeden zugänglich. Wenn Sie für die Nutzung einer bestimmten "
"Lizenz werben möchten, fühlen Sie sich frei, <a href=\"/graphics/license-"
-"logos.de.html\" title=\"GNU Lizenz-Logos\">GNU Lizenz-Logos</a> zu verwenden."
+"logos\" title=\"GNU Lizenz-Logos\">GNU Lizenz-Logos</a> zu nutzen."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"<strong>Anmerkungen der ÃbersetzerInnen</strong>:\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"transnote1\">Die Revidierte Berner Ãbereinkunft (RBÃ sieht den "
+"Schutz an Werken von Bürgern anderer Vertragspartner genauso wie den Schutz "
+"von Werken der eigenen Bürger (‚Schutzlandprinzip‘) vor. Der "
+"Schutz erfolgt gemäà der RBà automatisch, es wird also keine Registrierung
"
+"und kein Copyright-Vermerk vorausgesetzt (durch die Gleichstellung "
+"ausländischer mit inländischen Urhebern erübrigt sich die Suche nach "
+"ausländischen Schutzvorschriften).</li>\n"
+"</ol>"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -446,15 +453,15 @@
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die <a
href=\"/contact/contact."
-"de.html\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+"\"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a
href=\"/contact/contact"
+"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder
VorschlaÌge "
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
"an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
"</a>."
@@ -464,9 +471,9 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de."
-"html\">LIESMICH fuÌr UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber
die "
-"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten."
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -474,7 +481,7 @@
#. type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "<!--51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA-->"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -483,13 +490,14 @@
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Namensnennung-"
-"Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011."
+msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
Index: fdl-1.3.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-1.3.de.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- fdl-1.3.de.po 19 Oct 2011 00:58:39 -0000 1.7
+++ fdl-1.3.de.po 15 Nov 2011 19:05:52 -0000 1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: fdl-1.3.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-19 02:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-15 18:26+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -63,11 +63,10 @@
"standalone.html\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl-1.3.xml"
"\">DocBook/XML</a>, <a href=\"/licenses/fdl-1.3.tex\">LaTeX</a>"
msgstr ""
-"Die <em>GNU Free Documentation License</em> in anderen Formaten (in "
-"Englisch): <a href=\"/licenses/fdl-1.3.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/"
-"licenses/fdl-1.3.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/fdl-1.3-standalone."
-"html\">Nur HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl-1.3.xml\">DocBook/XML</a>, <a "
-"href=\"/licenses/fdl-1.3.tex\">LaTeX</a>"
+"Die GNU FDL in anderen Formaten (in Englisch): <a href=\"/licenses/fdl-1.3."
+"txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/licenses/fdl-1.3.texi\">Texinfo</a>, <a href="
+"\"/licenses/fdl-1.3-standalone.html\">Nur HTML</a>, <a href=\"/licenses/"
+"fdl-1.3.xml\">DocBook/XML</a>, <a href=\"/licenses/fdl-1.3.tex\">LaTeX</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -96,8 +95,8 @@
"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
"GFDL violation</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation\">Wenn man eine mögliche Verletzung der "
-"GNU FDL findet</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation\">GNU FDL: Was ist bei einer möglichen "
+"Verletzung zu tun</a>"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -146,8 +145,8 @@
"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
"document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
-"Jeder hat das Recht, dieses Lizenzdokument zu vervielfältigen und "
-"unveränderte Kopien zu verbreiten, AÌnderungen sind jedoch nicht erlaubt."
+"Dieses Lizenzdokument darf unverändert vervielfältigt und verbreitet
werden, "
+"AÌnderungen sind jedoch nicht erlaubt."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
Index: gpl-3.0.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-3.0.de.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gpl-3.0.de.po 19 Oct 2011 00:58:39 -0000 1.7
+++ gpl-3.0.de.po 15 Nov 2011 19:05:52 -0000 1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-3.0.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-19 02:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-15 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,7 +45,7 @@
msgid ""
"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
"software</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-howto\">GNU Lizenzen: Tipps </a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-howto\">GNU Lizenzen: Tipps</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">Translations of the GPL</a>"
@@ -59,11 +59,11 @@
"HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/"
"gpl-3.0.dbk\">Docbook</a>"
msgstr ""
-"Die <em>GNU General Public License</em> in anderen Formaten (in Englisch): "
-"<a href=\"/licenses/gpl-3.0.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0."
-"texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/"
-"licenses/gpl-3.0-standalone.html\">Nur HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0."
-"odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0.dbk\">Docbook</a>"
+"Die GNU GPL in anderen Formaten (in Englisch): <a href=\"/licenses/gpl-3.0."
+"txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0.texi\">Texinfo</a>, <a href="
+"\"/licenses/gpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0-standalone."
+"html\">Nur HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0.odt\">ODF</a>, <a href=\"/"
+"licenses/gpl-3.0.dbk\">Docbook</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -78,7 +78,7 @@
"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Old versions of the "
"GNU GPL</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.de.html#LGPL\">Alte Versionen "
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.de.html#GPL\">Alte Versionen "
"der GNU GPL</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -86,8 +86,8 @@
"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
"GPL violation</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation\">Wenn man eine mögliche Verletzung der "
-"GNU GPL findet</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation\">GNU GPL: Was ist bei einer möglichen "
+"Verletzung zu tun</a>"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -120,8 +120,8 @@
"translations of this article."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright notice above."
@@ -136,8 +136,8 @@
"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
"document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
-"Jeder hat das Recht, dieses Lizenzdokument zu vervielfältigen und "
-"unveränderte Kopien zu verbreiten, AÌnderungen sind jedoch nicht erlaubt."
+"Dieses Lizenzdokument darf unverändert vervielfältigt und verbreitet
werden, "
+"Ãnderungen sind jedoch nicht erlaubt."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
Index: gcc-exception-3.0.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gcc-exception-3.0.de.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gcc-exception-3.0.de.po 19 Oct 2011 00:58:39 -0000 1.8
+++ gcc-exception-3.0.de.po 15 Nov 2011 19:05:52 -0000 1.9
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcc-exception-3.0.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-19 02:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-15 19:35+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,7 +31,7 @@
"rle-3.0\"> Translations of GCC RLE 3.0</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.de.html#gcc-"
-"rle-3.0\">Ãbersetzungen der GCC RLE 3.0</a>"
+"rle-3.0\">Ãbersetzungen der GCC RLEv3.0</a>"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
Index: gcc-exception-3.1.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gcc-exception-3.1.de.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gcc-exception-3.1.de.po 19 Oct 2011 00:58:40 -0000 1.7
+++ gcc-exception-3.1.de.po 15 Nov 2011 19:05:52 -0000 1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcc-exception-3.1.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-19 02:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-15 19:39+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,7 +30,7 @@
"A <a href=\"/licenses/gcc-exception-3.1-faq.html\">rationale document and "
"FAQ</a> is available for this exception."
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gcc-exception-3.1-faq\">GCC RLE: Hintergrund und Häufig "
+"<a href=\"/licenses/gcc-exception-3.1-faq\">GCC RLE: Gründe und Häufig "
"gestellte Fragen (FAQ)</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
Index: agpl-3.0.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/agpl-3.0.de.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- agpl-3.0.de.po 19 Oct 2011 00:58:37 -0000 1.7
+++ agpl-3.0.de.po 15 Nov 2011 19:05:52 -0000 1.8
@@ -6,8 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: agpl-3.0.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-19 02:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-15 17:53+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -53,11 +52,11 @@
"licenses/agpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0-standalone."
"html\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0.texi\">Texinfo</a>"
msgstr ""
-"Die <em>GNU Affero General Public License</em> in anderen Formaten (in "
-"Englisch): <a href=\"/licenses/agpl-3.0.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/"
-"licenses/agpl-3.0.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0.tex"
-"\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0-standalone.html\">Nur HTML</a>, "
-"<a href=\"/licenses/agpl-3.0.texi\">Texinfo</a>"
+"Die GNU AGPL in anderen Formaten (in Englisch): <a href=\"/licenses/agpl-3.0."
+"txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0.dbk\">Docbook</a>, <a href="
+"\"/licenses/agpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0-"
+"standalone.html\">Nur HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0.texi\">Texinfo</"
+"a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -72,8 +71,8 @@
"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
"GNU AGPL violation</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation\">Wenn man eine mögliche Verletzung der "
-"GNU AGPL findet</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation\">GNU AGPL: Was ist bei einer möglichen "
+"Verletzung zu tun</a>"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -106,7 +105,7 @@
"translations of this article."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen Ãber die "
+"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
"Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten."
#. type: Content of: <div><p>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/licenses/po gpl-violation.de.po fdl-1.3-faq...,
Joerg Kohne <=