www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www provide.de.html education/misc/po/edu-misc....


From: Yavor Doganov
Subject: www provide.de.html education/misc/po/edu-misc....
Date: Tue, 13 Sep 2011 16:28:34 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   11/09/13 16:28:33

Modified files:
        .              : provide.de.html 
        education/misc/po: edu-misc.de.po 
        education/po   : edu-cases-argentina-ecen.de.po 
                         edu-cases-argentina.de.po 
                         edu-cases-india-ambedkar.de.po 
                         edu-cases-india-irimpanam.de.po 
                         edu-cases-india.de.po edu-cases.de.po 
                         edu-contents.de.po edu-projects.de.po 
                         edu-resources.de.po edu-software-gcompris.de.po 
                         edu-software-tuxpaint.de.po edu-software.de.po 
                         edu-system-india.de.po edu-team.de.po 
                         edu-why.de.po education.ca.po education.de.po 
                         education.es.po education.fr.po 
        philosophy     : gif.de.html 
        philosophy/po  : basic-freedoms.de.po bsd.de.po gif.de.po 
                         gov-promote.de.po 
        po             : provide.de.po 
        pronunciation  : pronunciation.de.html 
        pronunciation/po: pronunciation.de.po 
        server/po      : server.de.po 
Added files:
        education      : edu-cases-argentina-ecen.de.html 
                         edu-cases-argentina.de.html 
                         edu-cases-india-ambedkar.de.html 
                         edu-cases-india-irimpanam.de.html 
                         edu-cases-india.de.html edu-cases.de.html 
                         edu-contents.de.html edu-projects.de.html 
                         edu-resources.de.html 
                         edu-software-gcompris.de.html 
                         edu-software-tuxpaint.de.html 
                         edu-software.de.html edu-system-india.de.html 
                         edu-team.de.html edu-why.de.html 
                         education.de.html 
        education/misc : edu-misc.de.html 
        philosophy     : basic-freedoms.de.html bsd.de.html 
                         gov-promote.de.html 
        pronunciation/po: pronunciation.pot 
        server         : server.de.html 
        server/po      : server.pot 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/provide.de.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-cases-argentina-ecen.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-cases-argentina.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-cases-india-ambedkar.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-cases-india-irimpanam.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-cases-india.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-cases.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-contents.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-projects.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-resources.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-software-gcompris.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-software-tuxpaint.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-software.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-system-india.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-team.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-why.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/education.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/misc/edu-misc.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/misc/po/edu-misc.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-argentina-ecen.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-argentina.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-india-ambedkar.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-india-irimpanam.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-india.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-contents.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-projects.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-resources.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-gcompris.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-system-india.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-team.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.ca.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.es.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.fr.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gif.de.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/basic-freedoms.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bsd.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gov-promote.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gif.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gov-promote.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/provide.de.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/pronunciation/pronunciation.de.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/pronunciation/po/pronunciation.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/pronunciation/po/pronunciation.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/server.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/server.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/server.pot?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: provide.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/provide.de.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- provide.de.html     1 Sep 2011 08:36:42 -0000       1.9
+++ provide.de.html     13 Sep 2011 16:27:24 -0000      1.10
@@ -21,19 +21,18 @@
 <h2>Was wir bieten</h2>
 
 <p>Die FSF bietet Rechnernutzern vor allem die Chance, einen Rechner in
-Freiheit zu nutzen&nbsp;&ndash;&nbsp;mit Hilfe von <a
+Freiheit zu nutzen&#160;&#8209;&#160;mit Hilfe von <a
 href="/philosophy/free-sw">Freie Software</a>.</p>
 
 <p>Seit 1985 sponsert die FSF die Entwicklung des freien Betriebssystems <a
-href="/gnu/gnu-history.de.html"><acronym title="GNU&#8217;s Nicht
+href="/gnu/gnu-history"><acronym title="GNU&#8217;s Nicht
 Unix">GNU</acronym></a>. Die <a
 href="/gnu/linux-and-gnu">GNU/Linux</a>-Variante von <acronym
 title="GNU&#8217;s Nicht Unix">GNU</acronym> ist bereits weit
 verbreitet. Das GNU/Hurd-Betriebssystem, basierend auf unserem <a
 href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>-Betriebssystemkern, bereit von
 Programmierern und Enthusiasten getestet zu werden. Im Allgemeinen steht
-eine große Auswahl an <a
-href="/software/software.de.html#HowToGetSoftware">GNU Software zum
+eine große Auswahl an <a href="/software/software">GNU Software zum
 Herunterladen</a> bereit.</p>
 
 <p>Dinge, die Sie direkt von der FSF beziehen können, inklusive:</p>
@@ -86,7 +85,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisiert:
 
-$Date: 2011/09/01 08:36:42 $
+$Date: 2011/09/13 16:27:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/misc/po/edu-misc.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/misc/po/edu-misc.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/misc/po/edu-misc.de.po    13 Sep 2011 00:19:53 -0000      1.1
+++ education/misc/po/edu-misc.de.po    13 Sep 2011 16:27:43 -0000      1.2
@@ -6,13 +6,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-misc.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-12 10:55+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-13 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-09-12 12:22+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: education/po/edu-cases-argentina-ecen.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-argentina-ecen.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-cases-argentina-ecen.de.po 13 Sep 2011 00:21:36 -0000      
1.1
+++ education/po/edu-cases-argentina-ecen.de.po 13 Sep 2011 16:27:48 -0000      
1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: education/po/edu-cases-argentina.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-argentina.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-cases-argentina.de.po      13 Sep 2011 00:21:35 -0000      
1.1
+++ education/po/edu-cases-argentina.de.po      13 Sep 2011 16:27:49 -0000      
1.2
@@ -7,17 +7,18 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-cases-argenti.htmlna\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-08 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-13 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-09-07 11:00+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Case Studies in Argentina - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Fallstudien in Argentinien - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr ""
+"Fallstudien in Argentinien - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Case Studies in Argentina"

Index: education/po/edu-cases-india-ambedkar.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-india-ambedkar.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-cases-india-ambedkar.de.po 13 Sep 2011 00:21:35 -0000      
1.1
+++ education/po/edu-cases-india-ambedkar.de.po 13 Sep 2011 16:27:49 -0000      
1.2
@@ -6,13 +6,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-cases-india-ambedkar.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-08 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-13 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-09-08 01:31+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: education/po/edu-cases-india-irimpanam.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-india-irimpanam.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-cases-india-irimpanam.de.po        13 Sep 2011 00:21:35 
-0000      1.1
+++ education/po/edu-cases-india-irimpanam.de.po        13 Sep 2011 16:27:49 
-0000      1.2
@@ -6,13 +6,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-cases-india-irimpanam.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-08 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-13 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-09-08 01:31+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-13 04:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: education/po/edu-cases-india.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-india.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-cases-india.de.po  13 Sep 2011 00:21:35 -0000      1.1
+++ education/po/edu-cases-india.de.po  13 Sep 2011 16:27:49 -0000      1.2
@@ -6,13 +6,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-cases-india.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-08 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-13 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-09-07 23:19+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-13 04:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Case Studies in India - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -74,11 +75,19 @@
 "umgesetzt hat."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some notions on the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+#| "Education_in_India\">education system of India</a> can also be found in "
+#| "Wikipedia."
 msgid ""
-"Some notions on the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Some notions on the <a href= \"http://en.wikipedia.org/wiki/";
 "Education_in_India\">education system of India</a> can also be found in "
 "Wikipedia."
-msgstr "Weitere Informationen zum Thema finden Sie unter <a 
href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Indien#Bildungswesen\";>Bildungswesen in 
Indien (Wikipedia)</a>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen zum Thema finden Sie unter <a href=\"http://de.";
+"wikipedia.org/wiki/Indien#Bildungswesen\">Bildungswesen in Indien (Wikipedia)"
+"</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: education/po/edu-cases.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-cases.de.po        13 Sep 2011 00:21:35 -0000      1.1
+++ education/po/edu-cases.de.po        13 Sep 2011 16:27:49 -0000      1.2
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Case Studies - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: education/po/edu-contents.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-contents.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-contents.de.po     13 Sep 2011 00:21:35 -0000      1.1
+++ education/po/edu-contents.de.po     13 Sep 2011 16:27:49 -0000      1.2
@@ -12,14 +12,15 @@
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Free Software and Education - Table of Contents - GNU Project - Free "
 "Software Foundation"
 msgstr ""
-"Freie Software und Bildung - Inhalt - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)"
+"Freie Software und Bildung - Inhalt - GNU Projekt - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Free Software and Education - Table of Contents"

Index: education/po/edu-projects.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-projects.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-projects.de.po     13 Sep 2011 00:21:35 -0000      1.1
+++ education/po/edu-projects.de.po     13 Sep 2011 16:27:49 -0000      1.2
@@ -12,7 +12,8 @@
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2011-08-08 20:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: education/po/edu-resources.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-resources.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-resources.de.po    13 Sep 2011 00:21:35 -0000      1.1
+++ education/po/edu-resources.de.po    13 Sep 2011 16:27:49 -0000      1.2
@@ -6,13 +6,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-resources.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-08 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-13 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-09-12 14:58+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Free Educational Resources - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -214,7 +214,15 @@
 "programme with course modules about Free Technologies. These courses are "
 "taught completely online in a virtual campus based on the Campus Project "
 "interoperability framework."
-msgstr "Die <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Technology Academy</span> 
(FTA) ist eine gemeinsame Initiative von mehreren Bildungseinrichtungen in 
verschiedenen Ländern. Es soll zu einer Gesellschaft beitragen, die allen 
Benutzern erlaubt zu studieren, sich zu beteiligen und auf bestehendem Wissen 
ohne Einschränkungen aufzubauen. Die FTA bietet ein Online-Master-Programm mit 
Kursmodulen über freien Technologien an. Diese Kurse werden ausschließlich 
online in einem virtuellen Campus basierend dem Campus-Projekt 
<em>Interoperabilitätsrahmenwerk</em> unterrichtet."
+msgstr ""
+"Die <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Technology Academy</span> (FTA) "
+"ist eine gemeinsame Initiative von mehreren Bildungseinrichtungen in "
+"verschiedenen Ländern. Es soll zu einer Gesellschaft beitragen, die allen "
+"Benutzern erlaubt zu studieren, sich zu beteiligen und auf bestehendem "
+"Wissen ohne Einschränkungen aufzubauen. Die FTA bietet ein Online-Master-"
+"Programm mit Kursmodulen über freien Technologien an. Diese Kurse werden "
+"ausschließlich online in einem virtuellen Campus basierend dem Campus-"
+"Projekt <em>Interoperabilitätsrahmenwerk</em> unterrichtet."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""

Index: education/po/edu-software-gcompris.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-gcompris.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-software-gcompris.de.po    13 Sep 2011 00:21:35 -0000      
1.1
+++ education/po/edu-software-gcompris.de.po    13 Sep 2011 16:27:49 -0000      
1.2
@@ -6,13 +6,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-software-gcompris.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-08 20:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-13 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-09-09 00:29+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-13 04:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GCompris - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: education/po/edu-software-tuxpaint.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-tuxpaint.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-software-tuxpaint.de.po    13 Sep 2011 00:21:36 -0000      
1.1
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.de.po    13 Sep 2011 16:27:49 -0000      
1.2
@@ -6,13 +6,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-software-tuxpaint.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-08 20:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-13 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-09-09 02:03+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-13 04:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Tux Paint - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -264,7 +265,12 @@
 "licensed under CC-BY-SA, <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-sa/3.0/\"> Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
 "Unported</a>."
-msgstr "Die Malayalam Tux Paint-Oberfläche mit einheimischen Pflanzen, der 
Appooppan Thaady und Anthoorium Blumen, sowie die beiden Audiodateien stehen 
unter einer <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</a>."
+msgstr ""
+"Die Malayalam Tux Paint-Oberfläche mit einheimischen Pflanzen, der Appooppan 
"
+"Thaady und Anthoorium Blumen, sowie die beiden Audiodateien stehen unter "
+"einer <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte "
+"Staaten von Amerika Lizenz</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: education/po/edu-software.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-software.de.po     13 Sep 2011 00:21:35 -0000      1.1
+++ education/po/edu-software.de.po     13 Sep 2011 16:27:49 -0000      1.2
@@ -13,11 +13,12 @@
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Educational Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Pädagogische Freie Software - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr ""
+"Pädagogische Freie Software - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Educational Free Software"

Index: education/po/edu-system-india.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-system-india.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-system-india.de.po 13 Sep 2011 00:21:36 -0000      1.1
+++ education/po/edu-system-india.de.po 13 Sep 2011 16:27:49 -0000      1.2
@@ -12,7 +12,8 @@
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2011-08-08 20:26-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Education System in India - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: education/po/edu-team.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-team.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-team.de.po 13 Sep 2011 00:21:35 -0000      1.1
+++ education/po/edu-team.de.po 13 Sep 2011 16:27:49 -0000      1.2
@@ -7,13 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-team.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-08 20:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-13 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-09-06 00:47+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Education Team - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: education/po/edu-why.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-why.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-why.de.po  13 Sep 2011 00:21:35 -0000      1.1
+++ education/po/edu-why.de.po  13 Sep 2011 16:27:49 -0000      1.2
@@ -12,7 +12,8 @@
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2011-08-08 20:26-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: education/po/education.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.ca.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- education/po/education.ca.po        5 Sep 2011 08:25:54 -0000       1.25
+++ education/po/education.ca.po        13 Sep 2011 16:27:50 -0000      1.26
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: education.ca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-10 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-13 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-09-05 09:44+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-13 04:25-0300\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -92,9 +93,14 @@
 "humà."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To learn more, see the <a href=\" /philosophy/free-sw.html\">Free "
+#| "Software definition</a> and our article on <a href=\" /philosophy/"
+#| "shouldbefree.html\">why software should be free</a> (as in freedom)."
 msgid ""
-"To learn more, see the <a href=\" /philosophy/free-sw.html\">Free Software "
-"definition</a> and our article on <a href=\" /philosophy/shouldbefree.html"
+"To learn more, see the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free Software "
+"definition</a> and our article on <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html"
 "\">why software should be free</a> (as in freedom)."
 msgstr ""
 "Per saber més, vegeu la <a href=\" /philosophy/free-sw.ca.html\">definició "
@@ -118,11 +124,18 @@
 
 #.  TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first place, 
followed by a comma. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Transcriptions of this video are available in <a href=\"/education/misc/"
+#| "rms-education-es-translation-to-en.txt\"> English</a>, <a href=\"/"
+#| "education/misc/rms-education-es-transcription.txt\"> Spanish</a>, and <a "
+#| "href=\"/education/misc/edu-misc.html#transcriptions\">other languages</a>."
 msgid ""
 "Transcriptions of this video are available in <a href=\"/education/misc/rms-"
-"education-es-translation-to-en.txt\"> English</a>, <a href=\"/education/misc/"
-"rms-education-es-transcription.txt\"> Spanish</a>, and <a href=\"/education/"
-"misc/edu-misc.html#transcriptions\">other languages</a>."
+"education-es-transcription.de.txt\">German</a>, <a href=\"/education/misc/"
+"rms-education-es-translation-to-en.txt\">English</a>, <a href=\"/education/"
+"misc/rms-education-es-transcription.txt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
+"education/misc/edu-misc.html#transcriptions\">other languages</a>."
 msgstr ""
 "Hi ha transcripcions d'aquest vídeo en <a href=\"/education/misc/rms-"
 "education-es-translation-to-en.txt\">anglès</a>, <a href=\"/education/misc/"
@@ -131,10 +144,17 @@
 
 #.  TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first place, 
followed by a comma. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/"
+#| "education/misc//rms-education-es-sub-en.srt\"> English</a>, <a href=\"/"
+#| "education/misc//rms-education-es-sub-es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
+#| "education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other languages</a>."
 msgid ""
 "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/"
-"education/misc//rms-education-es-sub-en.srt\"> English</a>, <a href=\"/"
-"education/misc//rms-education-es-sub-es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub.de.srt\">German</a>, <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub-en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub-es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
 "education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other languages</a>."
 msgstr ""
 "Es poden descarregar els subtítols en <a href=\"/education/misc//rms-"

Index: education/po/education.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/education.de.po        13 Sep 2011 00:21:34 -0000      1.1
+++ education/po/education.de.po        13 Sep 2011 16:27:50 -0000      1.2
@@ -7,17 +7,18 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: education.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-10 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-13 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-09-05 09:17+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Free Software and Education - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Freie Software und Bildung - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr ""
+"Freie Software und Bildung - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Free Software and Education"
@@ -117,16 +118,16 @@
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Transcriptions of this video are available in <a href=\"/education/misc/rms-"
-"education-es-transcription.de.txt\">German</a>, <a 
href=\"/education/misc/rms-"
-"education-es-translation-to-en.txt\">English</a>, <a href=\"/education/misc/"
-"rms-education-es-transcription.txt\">Spanish</a>, and <a href=\"/education/"
-"misc/edu-misc.html#transcriptions\">other languages</a>."
+"education-es-transcription.de.txt\">German</a>, <a href=\"/education/misc/"
+"rms-education-es-translation-to-en.txt\">English</a>, <a href=\"/education/"
+"misc/rms-education-es-transcription.txt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
+"education/misc/edu-misc.html#transcriptions\">other languages</a>."
 msgstr ""
 "Transkriptionen dieses Videos sind in <a href=\"/education/misc/rms-"
-"education-es-transcription.de.txt\">Deutsch</a>, <a 
href=\"/education/misc/rms-"
-"education-es-translation-to-en.txt\">English</a>, <a href=\"/education/misc/"
-"rms-education-es-transcription.txt\">Spanisch</a> und <a href=\"/education/"
-"misc/edu-misc.html#transcriptions\">weiteren Sprachen</a> abrufbar."
+"education-es-transcription.de.txt\">Deutsch</a>, <a href=\"/education/misc/"
+"rms-education-es-translation-to-en.txt\">English</a>, <a href=\"/education/"
+"misc/rms-education-es-transcription.txt\">Spanisch</a> und <a href=\"/"
+"education/misc/edu-misc.html#transcriptions\">weiteren Sprachen</a> abrufbar."
 
 #.  TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first place, 
followed by a comma.
 #. type: Content of: <div><div><p>

Index: education/po/education.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.es.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- education/po/education.es.po        2 Sep 2011 08:20:17 -0000       1.10
+++ education/po/education.es.po        13 Sep 2011 16:27:50 -0000      1.11
@@ -6,13 +6,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-10 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-13 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-09-02 10:16+0200\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-13 04:25-0300\n"
 "Language: es\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -93,9 +94,14 @@
 "la humanidad."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To learn more, see the <a href=\" /philosophy/free-sw.html\">Free "
+#| "Software definition</a> and our article on <a href=\" /philosophy/"
+#| "shouldbefree.html\">why software should be free</a> (as in freedom)."
 msgid ""
-"To learn more, see the <a href=\" /philosophy/free-sw.html\">Free Software "
-"definition</a> and our article on <a href=\" /philosophy/shouldbefree.html"
+"To learn more, see the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free Software "
+"definition</a> and our article on <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html"
 "\">why software should be free</a> (as in freedom)."
 msgstr ""
 "Para más información, consulte la <a href=\" /philosophy/free-sw.es.html\" "
@@ -118,11 +124,18 @@
 
 #.  TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first place, 
followed by a comma. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Transcriptions of this video are available in <a href=\"/education/misc/"
+#| "rms-education-es-translation-to-en.txt\"> English</a>, <a href=\"/"
+#| "education/misc/rms-education-es-transcription.txt\"> Spanish</a>, and <a "
+#| "href=\"/education/misc/edu-misc.html#transcriptions\">other languages</a>."
 msgid ""
 "Transcriptions of this video are available in <a href=\"/education/misc/rms-"
-"education-es-translation-to-en.txt\"> English</a>, <a href=\"/education/misc/"
-"rms-education-es-transcription.txt\"> Spanish</a>, and <a href=\"/education/"
-"misc/edu-misc.html#transcriptions\">other languages</a>."
+"education-es-transcription.de.txt\">German</a>, <a href=\"/education/misc/"
+"rms-education-es-translation-to-en.txt\">English</a>, <a href=\"/education/"
+"misc/rms-education-es-transcription.txt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
+"education/misc/edu-misc.html#transcriptions\">other languages</a>."
 msgstr ""
 "La transcripción del vídeo está disponible en <a 
href=\"/education/misc/rms-"
 "education-es-transcription.txt\">español</a>, <a href=\"/education/misc/rms-"
@@ -131,16 +144,24 @@
 
 #.  TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first place, 
followed by a comma. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/"
+#| "education/misc//rms-education-es-sub-en.srt\"> English</a>, <a href=\"/"
+#| "education/misc//rms-education-es-sub-es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
+#| "education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other languages</a>."
 msgid ""
 "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/"
-"education/misc//rms-education-es-sub-en.srt\"> English</a>, <a href=\"/"
-"education/misc//rms-education-es-sub-es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub.de.srt\">German</a>, <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub-en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub-es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
 "education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other languages</a>."
 msgstr ""
 "También están disponibles para la descarga los archivos de los subtítulos 
en "
-"formato SubRip en <a href=\"/education/misc//rms-education-es-sub-es.srt\">"
-"español</a>, <a 
href=\"/education/misc//rms-education-es-sub-en.srt\">inglés"
-"</a> y <a href=\"/education/misc/edu-misc.html#subtitles\">otros idiomas</a>."
+"formato SubRip en <a href=\"/education/misc//rms-education-es-sub-es.srt"
+"\">español</a>, <a href=\"/education/misc//rms-education-es-sub-en.srt"
+"\">inglés</a> y <a href=\"/education/misc/edu-misc.html#subtitles\">otros "
+"idiomas</a>."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""

Index: education/po/education.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.fr.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- education/po/education.fr.po        11 Aug 2011 00:36:07 -0000      1.31
+++ education/po/education.fr.po        13 Sep 2011 16:27:50 -0000      1.32
@@ -6,13 +6,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: education.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-10 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-13 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-04-26 12:51+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-13 04:25-0300\n"
 "Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -81,8 +82,8 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"To learn more, see the <a href=\" /philosophy/free-sw.html\">Free Software "
-"definition</a> and our article on <a href=\" /philosophy/shouldbefree.html"
+"To learn more, see the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free Software "
+"definition</a> and our article on <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html"
 "\">why software should be free</a> (as in freedom)."
 msgstr ""
 
@@ -101,17 +102,19 @@
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Transcriptions of this video are available in <a href=\"/education/misc/rms-"
-"education-es-translation-to-en.txt\"> English</a>, <a href=\"/education/misc/"
-"rms-education-es-transcription.txt\"> Spanish</a>, and <a href=\"/education/"
-"misc/edu-misc.html#transcriptions\">other languages</a>."
+"education-es-transcription.de.txt\">German</a>, <a href=\"/education/misc/"
+"rms-education-es-translation-to-en.txt\">English</a>, <a href=\"/education/"
+"misc/rms-education-es-transcription.txt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
+"education/misc/edu-misc.html#transcriptions\">other languages</a>."
 msgstr ""
 
 #.  TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first place, 
followed by a comma. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/"
-"education/misc//rms-education-es-sub-en.srt\"> English</a>, <a href=\"/"
-"education/misc//rms-education-es-sub-es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub.de.srt\">German</a>, <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub-en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub-es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
 "education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other languages</a>."
 msgstr ""
 

Index: philosophy/gif.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gif.de.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/gif.de.html      28 Feb 2006 15:13:49 -0000      1.6
+++ philosophy/gif.de.html      13 Sep 2011 16:27:56 -0000      1.7
@@ -1,244 +1,330 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2 Final//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-  <TITLE>Wieso keine GIFs - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</TITLE>
-  <LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-  <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-15">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-
-<H3>Warum es keine GIF Dateien in den GNU Website gibt</H3>
-
-<A HREF="/graphics/philosophicalgnu.html"><IMG 
SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-   ALT=" [Bild eines philosophischen Gnu] "
-   WIDTH="160" HEIGHT="200"></A>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical!!!  -->
-[
-  <A HREF="/philosophy/gif.de.html">deutsch</A>
-| <A HREF="/philosophy/gif.html">englisch</A> 
-| <A HREF="/philosophy/gif.fr.html">franz&ouml;sisch</A>
-| <A HREF="/philosophy/gif.ja.html">japanisch</A>
-| <A HREF="/philosophy/gif.ca.html">katalanisch</A> 
-| <A HREF="/philosophy/gif.ko.html">koreanisch</A>
-| <A HREF="/philosophy/gif.pl.html">polnisch</A>
-| <A HREF="/philosophy/gif.ru.html">russisch</A>
-]    
-
-<P>
-Aufgrund von Patenten (von Unisys und IBM) auf das LZW-Kompressionsverfahren 
gibt es auf den
-GNU-Websites keine GIFs.
-Diese Patente machen es unm&ouml;glich freie Software zu schreiben, die GIFs 
erstellen kann.
-Sie treffen auch auf das <strong>compress</strong>-Programm zu, weshalb GNU 
weder dieses
-noch sein Format benutzt.
-
-<P>
-Sowohl Unisys als auch IBM beantragten ihre Patente 1983, so da&szlig; sie 
2003 auslaufen werden.
-Bis dahin kann jeder sehr leicht verklagt werden, der ein Freies Programm 
herausgibt,
-das GIF Dateien erstellen kann.
-Wir haben keinen Grund anzunehmen, da&szlig; die Patentinhaber einen solchen 
Prozess verlieren w&uuml;rden.
-
-<P>
-W&uuml;rden wir trotzdem ein solches Programm herausgeben, k&ouml;nnten es 
Unisys und IBM
-nat&uuml;rlich f&uuml;r sinnvoller halten, keine Gemeinn&uuml;tzige 
Organisation wie die
-FSF zu verfolgen (um kein &ouml;ffentliches Aufsehen zu erregen).
-Stattdessen k&ouml;nnten sie die Benutzer des Programms verklagen, 
einschlie&szlig;lich aller
-Firmen, die GNU-Software weitergeben.
-Wir denken, es w&auml;re kein verantwortungsbewu&szlig;tes Verhalten, eine 
solche Situation
-heraufzubeschw&ouml;ren.
-
-<P>
-Viele Leute glauben, da&szlig; Unisys sein Einverst&auml;ndnis gegeben hat,
-freie Software weiterzugeben, die GIFs erstellen kann.
-Bedauerlicherweise hat Unisys dies tats&auml;chlich nicht getan.
-Hier ist, was Unisys 1995 tats&auml;chlich zu dieser Angelegenheit gesagt hat:
-
-<P>
-
-<BLOCKQUOTE>
-<STRONG>
-Unisys hat es nicht n&ouml;tig, nicht-kommerzielle, gemeinn&uuml;tzige, auf 
GIF basierende
-Applikationen, einschlie&szlig;lich denen f&uuml;r Online-Services, zu 
lizenzieren oder
-Lizenzgeb&uuml;hren zu erheben.
-Dies trifft auch auf Entwickler von Software f&uuml;r das Internet zu.
-Unisys wird keine unbeabsichtigten Patentverletzungen vor 1995 von 
Entwicklern, die Software
-f&uuml;r das Internet erstellen, verfolgen.
-Diese Firma hat es nicht n&ouml;tig, nicht-kommerzielle, gemeinn&uuml;tzige 
Angebote f&uuml;r
-das Internet, einschlie&szlig;lich "Freeware" zu lizenzieren oder 
Lizenzgeb&uuml;hren
-zu erheben.
-</STRONG>
-</BLOCKQUOTE>
-
-<P>
-Tats&auml;chlich erlaubt dies keine 
-<A HREF="/philosophy/free-sw.de.html">Freie Software</A>, sondern lediglich
-<A HREF="/philosophy/categories.de.html#semi-freeSoftware">halb-freie 
Software</A>,
-die in einem freien Betriebssystem wie GNU nicht benutzt werden kann.
-
-Dies erlaubt es auch <em>absolut nicht</em>, LZW zu anderen Zwecken, wie zum 
Beispiel dem Komprimieren
-von Dateien, einzusetzen.
-Aus diesem Grund mu&szlig;ten wir auch <A HREF="/software/gzip/gzip.html">GNU 
zip</A> als einen Ersatz
-f&uuml;r <STRONG>compress</STRONG> entwickeln.
-
-<P>
-<A HREF="/philosophy/selling.html">Kommerzielle Weiterverbreitung von freier 
Software</A>
-ist &auml;u&szlig;erst wichtig, und wir wollen, da&szlig; das gesamte 
GNU-System kommerziell weiterverbreitet wird.
-Dies hei&szlig;t, da&szlig; wir kein GIF-erzeugendes Programm in das 
GNU-System aufnehmen k&ouml;nnen, nicht unter den Unisys-Bedienungen.
-
-<P>
-Die <A HREF="/fsf/fsf.html">Free Software Foundation</A> ist eine
-nicht-kommerzielle, gemeinn&uuml;tzige Organisation, denn genau genommen
-ist der Erl&ouml;s aus dem Verkauf unserer <A 
HREF="http://order.fsf.org/";>CD-ROMs</A>
-kein "Gewinn".
-Vielleicht hei&szlig;t das, wir k&ouml;nnten ein GIF-Programm unseren CD-ROMs 
beif&uuml;gen und uns
-darauf berufen, wir w&uuml;rden im Rahmen der Unisys-Erlaubnis handeln -- oder 
vielleicht auch nicht.
-Aber da wir wissen, da&szlig; andere Verteiler von GNU dieses Programm nicht 
weitergeben d&uuml;rften,
-w&auml;re es nicht sehr sinnvoll, das zu tun.
-
-<P>
-Kurz nachdem Unisys diese Bekanntmachung gemacht hatte, als sich das Netz im 
Allgemeinen wieder beruhigt
-hatte und dachte, da&szlig; Unisys seine Erlaubnis f&uuml;r freie, 
GIF-erzeugende Software gegeben habe,
-schrieben wir die Rechtsabteilung von Unisys an und fragten nach einer 
Klarstellung dieser Angelegenheit.
-Wir haben keine Antwort erhalten.
-
-<P>
-Selbst wenn Unisys tats&auml;chlich seine Einwilligung f&uuml;r freie Software 
zur GIF-Erzeugung
-gegeben h&auml;tte, m&uuml;&szlig;ten wir uns immer noch mit dem IBM-Patent 
besch&auml;ftigen.
-Sowohl das IBM- als auch das Unisys-Patent decken die gleiche "Erfindung" ab 
-- 
-das LZW-Komprimierungsverfahren.
-(Dies k&ouml;nnte ein Fehler des US Patent and Trademark Office sein, welches 
f&uuml;r seine
-Inkompetenz und seine schlechten Beurteilungen ber&uuml;chtigt ist.)
-
-<P>
-Das Anzeigen von GIFs ist eine andere Angelegenheit. Die Patente von Unisys
-und IBM sind beide so geschrieben, da&szlig; sie nicht anwendbar sind auf ein 
Programm,
-das das LZW-Format lediglich entkomprimieren, jedoch nicht komprimieren kann.
-Deshalb k&ouml;nnen wir auch weiterhin die Anzeige von GIF-Dateien in 
-GNU-Software unterst&uuml;tzen.
-
-<P>
-In dieser Situation k&ouml;nnten wir weiterhin auf unserer Website GIF-Dateien
-benutzen, wenn wir es wollten. Viele andere Leute w&auml;ren gerne bereit, 
f&uuml;r
-uns GIF-Dateien zu erstellen, und wir w&uuml;rden nicht daf&uuml;r verklagt 
werden,
-GIF-Dateien auf unseren Servern zu haben.
-
-<P>
-Aber wir denken, da&szlig; wir nicht andere Leute Software zur korrekten 
Erzeugung 
-von GIFs f&uuml;r uns benutzen lassen sollten,
-wenn wir eine solche Software nicht weitergeben d&uuml;rfen.
-Abgesehen davon m&uuml;ssen wir den Leuten eine Alternative bieten,
-wenn wir solche Software in GNU nicht weitergeben d&uuml;rfen.
-Und wir selbst sollten diese Alternative, die wir anbieten, auch benutzen.
-
-<P>
-1999 sagte Unisys das Folgende zu der Angelegenheit seiner Patente:
-<P>
-<BLOCKQUOTE>
-<STRONG>
-Unisys wurde mehrfach gefragt, ob eine Lizenz von Unisys notwendig ist, um aus 
dem
-Internet oder aus anderen Quellen erhaltene LZW-Software zu benutzen. Die 
Antwort
-ist einfach. In jedem Fall ist eine schriftliche Lizenzvereinbarungen oder 
eine von
-einem Unisys-autorisierten Repr&auml;sentanten unterschriebene Erkl&auml;rung 
notwendig
-f&uuml;r jegliche Benutzung von Software (einschliesslich der sogenannten 
"Freeware")
-und/oder Hardware, die LZW-Konvertierung bereitstellt (zum Beispiel Download 
von
-Software).
-</STRONG>
-</BLOCKQUOTE>
-
-<P>
-Mit dieser Aussage versuchen sie das zur&uuml;ckzunehmen, was sie 1995 gesagt 
haben,
-als sie Teile des Patents der &Ouml;ffentlichkeit zur Verf&uuml;gung stellten.
-Die Legalit&auml;t einer solchen Tat ist fraglich.
-
-<P>
-Ein weiterer Punkt ist, da&szlig; das LZW-Patent, oder genauer 
Software-Patente im
-Allgemeinen, ein Angriff auf die Freiheit von Programmierern &uuml;berhaupt 
ist,
-und es notwendig ist, da&szlig; alle Programmierer gemeinsam gegen 
Software-Patente
-arbeiten.
-
-<P>
-Selbst wenn wir eine L&ouml;sung finden k&ouml;nnten, die es freier Software 
erlauben
-w&uuml;rde, GIFs zu erstellen, w&auml;re es keine wirkliche L&ouml;sung, nicht 
f&uuml;r
-das gesamte Problem. Die L&ouml;sung ist ein anderes Format, und kein GIF mehr
-einzusetzen.
-
-<P>
-Deshalb benutzen wir kein GIF, und wir hoffen, Sie werden es auch nicht 
benutzen.
-
-<P>
-Es ist m&ouml;glich, unkomprimierte Bilder zu erstellen, die sich wie GIFs 
verhalten,
-da auch sie von Programmen angezeigt werden, die GIFs anzeigen k&ouml;nnen. 
Dies
-kann man ohne Patentverletzungen tun. Diese Pseudo-GIFs sind f&uuml;r einige
-Anwendungen sinnvoll.
-
-<P>
-Es ist auch m&ouml;glich, GIFs zu erstellen, die eine patentfreie 
L&auml;ngen-Kodierung
-benutzen, aber dadurch erreicht man nicht den Kompressionsgrad, den man 
normalerweise von
-einem GIF erwartet.
-
-<P>
-Wir haben uns entschieden, keine dieser Pseudo-GIFs auf unserer Website zu 
benutzen,
-weil sie keine zufriedenstellende L&ouml;sung f&uuml;r das gemeinschaftliche 
Problem
-sind. Sie funktionieren, aber sie sind gro&szlig;. Das Web braucht aber ein 
patentfreies
-komprimierendes Format, keine gro&szlig;en pseudo-GIFs.
-
-<P> Das <a href="http://www.libpng.org/pub/png/index.html";>PNG Format</a> ist 
ein
-patentfreies komprimierendes Format. Wir hoffen, dass es gro&szlig;e 
Unterst&uuml;tzung
-erh&auml;lt, dann werden wir es benutzen. Wir haben
-<A HREF="/graphics/graphics.html">PNG Versionen</A> von den Bildern auf diesem
-Server.
-
-<P>
-Weitere Informationen zu der Problematik der Patente auf GIF erhalten Sie bei
-<A HREF="http://lpf.ai.mit.edu/Patents/Gif/Gif.html";>the League for
-Programming Freedom GIF page</A>.  Durch diese Seite erhalten Sie auch
-Informationen &uuml;ber das Problem der Software-Patente im Allgemeinen.
-
-<P>
-Unsere <A HREF="http://www.libpng.org/pub/png/pngapbr.html";>Seite mit 
unterst&uuml;tzenden Browsern</A>
-listet Browser auf, welche mit PNG kompatibel sind, und kommentiert, wie gut 
ihre
-PNG-Unterst&uuml;tzung ist.
-
-<P>
-Es gibt eine <A HREF="http://ca.geocities.com/libungif/";>libungif</A>
-genannte Bibliothek, die GIF-Dateien einliest, und unkomprimierte GIFs 
ausgibt, um das Unisys-Patent
-zu umgehen.
-
-<P>
-<a href="http://burnallgifs.org";>http://burnallgifs.org</a> ist eine Website, 
die der Abkehr von
-der Benutzung von GIF-Dateien auf ihrer Website gewidmet ist.
-
-<HR>
-
-<H4><A HREF="/philosophy/philosophy.html">Weitere Texte zum Nachlesen</A></H4>
-
-<HR>
-
-<p>
-Zur&uuml;ck zur <a HREF="/home.de.html">GNU-Startseite</a>.
-
-<p>
-Richten Sie Anfragen bez&uuml;glich FSF und GNU an
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Au&szlig;erdem 
gibt es noch andere
-<a href="/home.de.html#ContactInfo">Möglichkeiten, mit der FSF in Verbindung 
zu treten</a>.
-
-<p>
-Schicken Sie Kommentare zu diesen Webseiten an
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>,
-andere Fragen an <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Warum es keine GIF-Dateien auf Webseiten von GNU gibt - GNU Projekt - 
Free
+Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Warum es keine GIF-Dateien auf Webseiten von GNU gibt</h2>
+
+<p>
+<strong>Obwohl dieser Beitrag eine historische Darstellung der Gefahr von
+Softwarepatenten ist, sind insbesondere diese Patente inzwischen kein
+Problem mehr.<sup><a href="#venuenote">1</a></sup> Weitere Informationen zur
+<a href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics"
+hreflang="en">Nutzung von Grafiken</a> finden Sie unter <a
+href="/server/standards/readme_index">Richtlinien für freiwillige Helfer zu
+Internetseiten von GNU</a>.</strong>
+</p>
+
+<p>
+Aufgrund der Patente von Unisys und IBM für den
+LZW-Komprimierungsalgorithmus, der in GIF-Dateien genutzt wird, gibt es auf
+den Webseiten von GNU keine GIFs. Diese Patente machen es Freie Software
+unmöglich, ordnungsgemäße GIFs zu erzeugen. Diese betreffen auch das
+Programm <em>compress</em>, weshalb GNU es weder nutzt noch das Format
+anwendet.
+</p>
+
+<p>
+Unisys und IBM meldeten beide im Jahr 1983 Patente an. Unisys (und
+vielleicht IBM) beantragten diese in einigen Ländern. In den
+Patentdatenbanken, die wir durchsuchen konnten, scheint das späteste
+Ablaufdatum der 1. Oktober 2006 zu sein.<sup><a
+href="#venuenote">1</a></sup> Bis dahin dürfte jeder, der ein freies
+Programm zur Erstellung von GIF‑Dateien veröffentlicht, wahrscheinlich
+verklagt werden. Wir kennen keinen Grund, warum die Patentinhaber diese
+Prozesse verlieren würden.
+</p>
+
+<p>
+Würden wir ein solches Programm trotzdem veröffentlichen, könnten Unisys und
+IBM es natürlich&#160;&#8209;&#160;aus PR-Gründen&#160;&#8209;&#160;für
+klüger halten, keine gemeinnützige Organisation wie die FSF zu
+verklagen. Stattdessen könnten sie die Nutzer des Programms, einschließlich
+Firmen, die GNU Software verbreiten, verklagen. Wir meinen, es wäre kein
+verantwortungsbewusstes Verhalten, eine solche Situation heraufzubeschwören.
+</p>
+
+<p>
+Viele denken, Unisys hätte die Berechtigung für die Verbreitung von Freie
+Software erteilt, um GIF-Dateien zu erstellen. Bedauerlicherweise ist das
+nicht, was Unisys 1995 tatsächlich zu dieser Angelegenheit sagte:
+</p>
+
+<blockquote><p><em>&#8222;Unisys verlangt keine Lizenz oder Lizenzgebühren 
für
+nichtkommerzielle, gemeinnützige GIF-basierte Anwendungen, einschließlich
+solcher für den Einsatz in Online-Diensten. Dieses Prinzip gilt auch für
+Softwareentwickler für das Weltweite Netz. Unisys wird keine
+unbeabsichtigten Patentverletzungen von Entwicklern weiterverfolgen, die
+Softwareprodukte für das Internet vor 1995 erstellten. Das Unternehmen
+verlangt keine Lizenz oder Lizenzgebühren für nichtkommerzielle,
+gemeinnützige Angebote im Internet, einschließlich
+&#8218;Freeware&#8216;.&#8220;</em></p></blockquote>
+
+<p>
+Leider ist das für <a href="/philosophy/free-sw">Freie Software</a>, die in
+einem freien Betriebssystem wie GNU genutzt werden kann, nicht zulässig. Sie
+erlaubt <em>überhaupt</em> keine Verwendung von LZW für andere Zwecke wie
+der Komprimierung von Dateien. Aus diesem Grund halten wir es für immer noch
+am besten, LZW abzulehnen und zu Alternativen wie <a
+href="/software/gzip/gzip.html" hreflang="en">GNU Gzip</a> und PNG zu
+wechseln.
+</p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/selling">Die kommerzielle Weiterverbreitung von Freie
+Software</a> ist sehr wichtig und wir möchten, dass das GNU System als
+Ganzes kommerziell vertrieben werden kann. Dies heißt, dass wir kein
+Programm zur Erzeugung von GIF-Dateien in das GNU System aufnehmen werden,
+nicht unter den Unisys-Bedienungen.
+</p>
+
+<p>
+Die <a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a> ist eine
+nichtkommerzielle, gemeinnützige Organisation, also genau genommen sind die
+Einnahmen aus dem Verkauf unserer <a href="http://shop.fsf.org/";>CD-ROMs</a>
+kein <em>Gewinn</em>. Möglicherweise bedeutet dies, wir könnten ein
+GIF-Programm unseren CD-ROMs beifügen und uns darauf berufen, innerhalb des
+Umfangs der Unisys-Erlaubnis zu handeln&#160;&#8209;&#160;oder vielleicht
+auch nicht. Aber da wir wissen, dass andere Distributoren von GNU nicht
+imstande sein würden es mit einzuschließen, wäre es nicht sehr sinnvoll, das
+zu tun. 
+</p>
+
+<p>
+Kurz nach der Bekanntgabe, als sich das Netz im Allgemeinen wieder beruhigt
+hatte und dachte, Unisys hätte ihre Erlaubnis für freie GIF-generierende
+Software erteilt, schrieben wir die Rechtsabteilung mit der Bitte um Klärung
+an. Wir erhielten keine Antwort. 
+</p>
+
+<p>
+Selbst wenn Unisys freier Software tatsächlich ihre Einwilligung gegeben
+hätte GIFs zu erzeugen, müssten wir uns noch mit dem IBM-Patent
+beschäftigen. Sowohl das IBM- als auch das Unisys-Patent decken die gleiche
+&#8222;Erfindung&#8220; ab&#160;&#8209;&#160;das LZW-Komprimierungsverfahren
+(dies könnte ein Fehler seitens des US-Patent- und Markenamt sein, das für
+Inkompetenz und mangelndes Urteilsvermögen berühmt ist.) 
+</p>
+
+<p>
+GIFs zu entschlüsseln ist eine andere Frage. Die Patente von Unisys und IBM
+sind beide in einer Weise geschrieben, dass sie nicht für Programme gelten,
+die das LZW-Format lediglich dekomprimieren können, und nicht
+komprimieren. Deshalb können und werden wir die Anzeige von GIF-Dateien in
+GNU Software unterstützen.
+</p>
+
+<p>
+Angesichts dieser Situation könnten wir weiterhin auf unseren Webseiten
+GIF-Dateien nutzen, wenn wir es wollten. Viele würden diese gerne für uns
+erzeugen, und wir würden für die GIF-Dateien auf unserem Server nicht
+verklagt werden.
+</p>
+
+<p>
+Aber wir meinen, dass, wenn wir die Software nicht verbreiten können, damit
+GIF-Dateien richtig erzeugt werden können, dann sollten wir Niemanden solche
+Software für uns ausführen lassen.  Abgesehen davon müssen wir eine
+Alternative empfehlen, wenn wir in GNU keine Software zur Erzeugung von
+GIF-Dateien bieten. Wir sollten die angebotene Alternative auch selbst
+nutzen.
+</p>
+
+<p>
+1999 hatte Unisys das Folgende zum Thema ihrer Patente zu sagen:
+</p>
+
+<blockquote><p><em>&#8222;Unisys wurde mehrfach gefragt, ob eine Unisys-Lizenz 
notwendig
+ist, um die durch das Herunterladen aus dem Internet oder aus anderen
+Quellen erhaltene LZW-Software nutzen zu dürfen. Die Antwort ist einfach. In
+jedem Fall ist eine schriftliche Lizenzvereinbarung oder eine von einem
+autorisierten Unisys-Repräsentanten unterschriebene Erklärung für die
+Nutzung, den Verkauf und Verbreitung von Software (einschließlich so
+genannter &#8218;Freeware&#8216;) und/oder Hardware, die LZW-Konvertierung
+bereitstellt (z. B. heruntergeladene Software).&#8220;</em></p></blockquote>
 
 <p>
-Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
+Mit dieser Aussage versucht Unisys zurückzunehmen, was sie 1995 sagten, als
+sie Teile des Patents der Öffentlichkeit zur Verfügung stellten. Die
+Rechtmäßigkeit einer solchen Schritts ist fraglich.
+</p>
+
+<p>
+Ein weiteres Problem ist, dass die LZW-Patente&#160;&#8209;&#160;oder
+allgemein Softwarepatente&#160;&#8209;&#160;im Allgemeinen ein Angriff auf
+die Freiheit von Programmierern sind, und alle Programmierer gegen
+Softwarepatente zusammenarbeiten müssen.
+</p>
+
+<p>
+Auch wenn wir eine Lösung finden könnten, um der Freie-Software-Gemeinschaft
+die Erstellung von GIFs zu ermöglichen, ist das nicht wirklich eine Lösung,
+nicht für das Problem als Ganzes. Die Lösung ist ein anderes Format und
+keine GIFs mehr zu nutzen. 
+</p>
+
+<p>
+Deshalb nutzen wir kein GIF, und hoffen, Sie werden es auch nicht.
+</p>
+
+<p>
+Es ist möglich, unkomprimierte Bilder zu erstellen, die sich wie GIFs
+verhalten, in dem sie von Programmen angezeigt werden, die das GIF-Format
+dekodieren. Dies ist ohne Patentverletzungen möglich. Diese Pseudo-GIFs sind
+für einige Zwecke nützlich.
+</p>
+
+<p>
+Es ist auch möglich, GIFs mit einer patentfreien Lauflängenkodierung zu
+erstellen, aber das erreicht nicht die Komprimierung, die normalerweise von
+einem GIF erwartet werden.
+</p>
+
+<p>
+Wir haben uns entschieden, für unseren Webauftritt keine dieser Pseudo-GIFs
+zu nutzen, weil sie keine zufriedenstellende Lösung für das
+gemeinschaftliche Problem sind. Sie funktionieren, aber sind sehr groß. Das
+Internet braucht ein patentfreies komprimierendes Format, keine großen
+Pseudo-GIFs.
+</p>
+
+<p> 
+Das <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics";
+title="Portable Network Graphics">PNG</a>-Format (portable Netzwerkgrafik)
+ist ein patentfreies komprimierbares Format. Wir hoffen, dass es große
+Unterstützung findet; dann werden wir es nutzen. Wir stellen PNG-Versionen
+der meisten <a href="/graphics/graphics">Bilder auf diesem Server</a> zum
+abrufen bereit.
+</p>
+
 <p>
-Die unver&auml;nderte Wiedergabe und Verbreitung dieses gesamten Artikels in
-beliebiger Form ist gestattet, sofern dieser Hinweis beibehalten wird.
+Weitere Informationen über das GIF-Patentproblem finden Sie unter <a
+href="http://www.progfree.org/Patents/Gif/Gif.html";>The League for
+Programming Freedom GIF (engl.)</a>. Über diese Seite finden Sie alle
+weiteren Informationen über das <a href="http://endsoftpatents.org/";>Problem
+der Softwarepatente im Allgemeinen (engl.)</a>.
+</p>
+
 <p>
-Aktualisiert:
+Es gibt eine Bibliothek namens <em>libungif</em>, die GIF-Dateien einlesen
+und unkomprimierte GIFs ausgeben kann, um das Unisys-Patent zu umgehen.
+</p>
+
+<p>
+<a href="http://burnallgifs.org";>burnallgifs.org</a> ist ein Webauftritt, um
+von der Nutzung von GIF-Dateien im Internet abzuschrecken.
+</p>
+
+<h3>Fußnote:</h3>
+
+<p><a href="#returnnote" id="venuenote">1.</a> Wir konnten die
+Patentdatenbanken von den USA, Kanada, Japan und der Europäischen Union
+durchsuchen. Das Unisys-Patent lief am 20. Juni 2003 in den USA ab, in
+Europa am 18. Juni 2004, in Japan am 20. Juni 2004 und in Kanada am 7. Juli
+2004. Das US-IBM Patent lief am 11. August 2006 ab. Das <span xml:lang="en"
+lang="en">Software Freedom Law Center</span> teilt mit, dass nach dem
+1. Oktober 2006 keine nennenswerten Patentansprüche die Nutzung des
+GIF-Formats behindern.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+<address><!--51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA--></address>
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/02/28 15:13:49 $ $Author: puigpe $
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/09/13 16:27:56 $
+
 <!-- timestamp end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/gif.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/gif.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/gif.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/gif.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/gif.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/gif.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/gif.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/gif.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/gif.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a href="/philosophy/gif.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/gif.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/gif.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/basic-freedoms.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/basic-freedoms.de.po  13 Sep 2011 00:05:45 -0000      1.1
+++ philosophy/po/basic-freedoms.de.po  13 Sep 2011 16:28:01 -0000      1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -67,7 +67,11 @@
 "Internet digest, news service, library, dialogue center, and archive "
 "dedicated to the promotion and defense of international free thought, free "
 "speech, and privacy rights."
-msgstr "<a href=\"http://www.factnet.org/\";>FACTNet</a> ist ein 
gemeinnütziger Internet Informationsdienst, Bibliothek, Dialogzentrum und 
Archiv zur Förderung und Verteidigung internationaler Gedankenfreiheit, freier 
Meinungsäußerung und Recht auf Privatsphäre."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.factnet.org/\";>FACTNet</a> ist ein gemeinnütziger "
+"Internet Informationsdienst, Bibliothek, Dialogzentrum und Archiv zur "
+"Förderung und Verteidigung internationaler Gedankenfreiheit, freier "
+"Meinungsäußerung und Recht auf Privatsphäre."
 
 # association übersetzung
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -90,7 +94,10 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organizations</a> that "
 "work for freedom in computer development and electronic communications."
-msgstr "<a 
href=\"/links/links.de.html#FreedomOrganizations\">Organisationen</a> die sich 
für Freiheit in der Computerentwicklung und elektronischen Kommunikation 
einsetzen."
+msgstr ""
+"<a href=\"/links/links.de.html#FreedomOrganizations\">Organisationen</a> die "
+"sich für Freiheit in der Computerentwicklung und elektronischen "
+"Kommunikation einsetzen."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: philosophy/po/bsd.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bsd.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/bsd.de.po     13 Sep 2011 00:03:30 -0000      1.1
+++ philosophy/po/bsd.de.po     13 Sep 2011 16:28:01 -0000      1.2
@@ -6,13 +6,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: bsd.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:29-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-12 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-09-03 01:51+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/gif.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gif.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/gif.de.po     13 Sep 2011 00:05:45 -0000      1.1
+++ philosophy/po/gif.de.po     13 Sep 2011 16:28:01 -0000      1.2
@@ -7,13 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gif.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-26 12:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-12 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-09-10 12:52+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/gov-promote.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gov-promote.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/gov-promote.de.po     13 Sep 2011 00:03:30 -0000      1.1
+++ philosophy/po/gov-promote.de.po     13 Sep 2011 16:28:01 -0000      1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -73,8 +73,8 @@
 msgstr ""
 "Wann immer eine staatliche Einrichtung Software an die Öffentlichkeit "
 "verbreitet, einschließlich Javascript oder Applets durch ihre Webauftritte, "
-"muss sie als Freie Software vertrieben und gewährleistet sein, auf einer "
-"100%ig freien Umgebung ausgeführt zu werden. Ausnahmen sollten nicht erlaubt 
"
+"muss sie als Freie Software vertrieben und gewährleistet sein, auf einer 
100%"
+"ig freien Umgebung ausgeführt zu werden. Ausnahmen sollten nicht erlaubt "
 "sein."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -137,7 +137,10 @@
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: po/provide.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/provide.de.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- po/provide.de.po    13 Sep 2011 00:37:47 -0000      1.13
+++ po/provide.de.po    13 Sep 2011 16:28:06 -0000      1.14
@@ -13,7 +13,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-09-09 12:25-0300"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "What we provide - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -54,14 +53,6 @@
 "free-sw\">Freie Software</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software "
-#| "operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  The <a href="
-#| "\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already "
-#| "widely used.  The GNU/Hurd system, based on our <a href=\"/software/hurd/"
-#| "hurd.html\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards and enthusiasts to "
-#| "try.  A wide variety of GNU software in general <a href=\"/software/"
-#| "software.html#HowToGetSoftware\">is available for download</a>."
 msgid ""
 "Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software "
 "operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  The <a href=\"/"
@@ -123,8 +114,8 @@
 "address@hidden&gt;</a>, Voice: +1-617-542-5942, or Fax: +1-617-542-2652."
 msgstr ""
 "Bitte erkundigen Sie sich über GNU per E-Mail <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>, Telefon +1-617-542-5942 oder Telefax "
-"+1-617-542-2652."
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>, Telefon +1-617-542-5942 oder Telefax 
+1-617-542-"
+"2652."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: pronunciation/pronunciation.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/pronunciation/pronunciation.de.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- pronunciation/pronunciation.de.html 13 Sep 2011 00:30:22 -0000      1.1
+++ pronunciation/pronunciation.de.html 13 Sep 2011 16:28:12 -0000      1.2
@@ -1,31 +1,7 @@
 
 
-<!-- Parent-Version: 1.54 $ -->
-<!-- This is the template document for GNU web pages.  We use
-     server side includes (#include) for common elements, for
-     instance, the very first line of the file.  If you're reading
-     this in its expanded form, you can retrieve the original source,
-     with the SSI statements intact, from
-     
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/*checkout*/www/server/standards/boilerplate.html?root=www&content-type=text%2Fplain
--->
-<!-- Instructions for adapting this boilerplate to a new project: -->
-<!-- 1. In the line above starting "Parent-Version:", remove the
-        "$Revision...$" from around the revision number,
-        leaving just Parent-Version: and the number. -->
-<!-- 2. Replace "baz" with the name of your project.
-        You should be able to do this with search and replace;
-        making sure that the search is case insensitive and
-        that the case of the replacement matches the case
-        of the string found. In Emacs, query-replace will do this
-        when case-fold-search and case-replace are both non-nil
-        and both search and replacement string are given in lower case. -->
-<!-- 3. Of course update the actual information according to your project,
-        such as mailing lists, project locations, and maintainer name.  -->
-<!-- 4. You can use the patch-from-parent script to semi-automate
-        merging future changes to the boilerplate with your file:
-        
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/*checkout*/www/server/standards/patch-from-parent?root=www&content-type=text%2Fplain
--->
-<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+<!--#include virtual="/server/html5-header.de.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.54 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Wie man GNU ausspricht</title>
@@ -111,7 +87,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisiert:
 
-$Date: 2011/09/13 00:30:22 $
+$Date: 2011/09/13 16:28:12 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: pronunciation/po/pronunciation.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/pronunciation/po/pronunciation.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- pronunciation/po/pronunciation.de.po        13 Sep 2011 00:32:08 -0000      
1.1
+++ pronunciation/po/pronunciation.de.po        13 Sep 2011 16:28:18 -0000      
1.2
@@ -6,13 +6,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pronunciation.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-12 21:30+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-13 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-09-12 23:36+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "How To Pronounce GNU"

Index: server/po/server.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/server.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/server.de.po      30 Aug 2011 13:59:39 -0000      1.1
+++ server/po/server.de.po      13 Sep 2011 16:28:28 -0000      1.2
@@ -6,13 +6,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: server.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-28 18:54+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-13 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-28 21:26+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-13 12:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "About GNU Servers - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -23,18 +24,29 @@
 msgstr "Über GNU Server"
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We have <a href=\"irc-rules.html\">rules for official GNU and FSF IRC "
+#| "channels</a>."
 msgid ""
-"We have <a href=\"irc-rules.html\">rules for official GNU and FSF IRC "
-"channels</a>."
+"We have <a href=\"/server/irc-rules.html\">rules for official GNU and FSF "
+"IRC channels</a>."
 msgstr ""
 "Wir haben <a href=\"/server/irc-rules\">Richtlinien für offizielle IRC-"
 "Channels von GNU und FSF</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We have <a href=\"mirror.html\">information and advice for those wishing to "
-"mirror ftp.gnu.org</a>.  (We no longer suggest mirroring www.gnu.org.)"
-msgstr "<a href=\"/server/mirror.html\">Informationen und Tipps um ftp.gnu.org 
zu spiegeln</a>. <strong>(Die Spiegelung wird nicht mehr empfohlen!)</strong>"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We have <a href=\"mirror.html\">information and advice for those wishing "
+#| "to mirror ftp.gnu.org</a>.  (We no longer suggest mirroring www.gnu.org.)"
+msgid ""
+"We have <a href=\"/server/mirror.html\">information and advice for those "
+"wishing to mirror ftp.gnu.org</a>.  (We no longer suggest mirroring www.gnu."
+"org.)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/mirror.html\">Informationen und Tipps um ftp.gnu.org zu "
+"spiegeln</a>. <strong>(Die Spiegelung wird nicht mehr empfohlen!)</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -108,15 +120,25 @@
 "README.kernel\">Server-Konfiguration</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The operating system is Debian GNU/Linux, which is one example of a <a "
+#| "href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system. Debian GNU/Linux "
+#| "is not listed on <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html";
+#| "\">our list of free GNU/Linux-distributions</a>. The reason for this is "
+#| "that it provides non-free software through its repositories and includes "
+#| "non-free kernel drivers.  We did not install any of that non-free "
+#| "software, so it is ok for us to run it.  However, we cannot recommend its "
+#| "servers to the public. Other people might install the non-free software."
 msgid ""
 "The operating system is Debian GNU/Linux, which is one example of a <a href="
 "\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system. Debian GNU/Linux is not "
-"listed on <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\";>our list "
-"of free GNU/Linux-distributions</a>. The reason for this is that it provides "
-"non-free software through its repositories and includes non-free kernel "
-"drivers.  We did not install any of that non-free software, so it is ok for "
-"us to run it.  However, we cannot recommend its servers to the public. Other "
-"people might install the non-free software."
+"listed on <a href=\"/distros/free-distros.html\">our list of free GNU/Linux-"
+"distributions</a>. The reason for this is that it provides non-free software "
+"through its repositories and includes non-free kernel drivers.  We did not "
+"install any of that non-free software, so it is ok for us to run it.  "
+"However, we cannot recommend its servers to the public. Other people might "
+"install the non-free software."
 msgstr ""
 "Das Betriebssystem ist Debian GNU/Linux, das ein typisches Beispiel eines <a "
 "href=\"/gnu/linux-and-gnu\">GNU/Linux</a>-Systems ist. Debian GNU/Linux ist "

Index: education/edu-cases-argentina-ecen.de.html
===================================================================
RCS file: education/edu-cases-argentina-ecen.de.html
diff -N education/edu-cases-argentina-ecen.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-cases-argentina-ecen.de.html  13 Sep 2011 16:27:30 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,251 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Evangelische Schule in Neuqu&eacute;n (ECEN) - GNU Projekt - Free 
Software
+Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<div id="education-content">
+<h2>Evangelische Schule in Neuqu&eacute;n (<abbr title="Escuela Cristiana
+Evang&eacute;lica de Neuqu&eacute;n">ECEN</abbr>)</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+               <li><a href="/education/edu-contents">Inhalte</a></li>
+               <li class="active"><a 
href="/education/edu-cases">Fallstudien</a></li>
+               <li><a href="/education/edu-resources">Ressourcen</a></li>
+               <li><a href="/education/edu-projects">Projekte</a></li>
+               <li><a href="/education/edu-faq">Häufig gestellte 
Fragen</a></li>
+               <li><a href="/education/edu-team">Das Team</a></li>
+</ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+
+<!-- id="education-content" -->
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education">Bildung</a> &rarr; <a
+href="/education/edu-cases">Fallstudien</a> &rarr; <a
+href="/education/edu-cases-argentina">Argentinien</a> &rarr; Evangelische
+Schule Neuquén (<abbr title="Escuela Cristiana Evang&eacute;lica de
+Neuqu&eacute;n">ECEN</abbr>)</p>
+               
+<p>Die folgenden Informationen wurden einem Bericht, von der Grundschullehrerin
+Debora Badilla Huento (<abbr title="Escuela Cristiana Evang&eacute;lica de
+Neuqu&eacute;n">ECEN</abbr>) eingereicht, entnommen. Ihr Engagement spielte
+eine Schlüsselrolle das Bewusstsein für Freie Software zu sensibilisieren
+und letztendlich die Schule zu migrieren.
+
+Die folgenden Informationen wurden von Mitarbeitern der Schule eingereicht.</p>
+
+<div class="edu-cases">
+    
+<h3>Standort</h3>
+   
+<p>Neuquén (Stadt), gleichnamige Hauptstadt der <a
+href="http://de.wikipedia.org/wiki/Neuqu%C3%A9n_%28Provinz%29";>Neuquén
+(Provinz)</a>, in der argentinischen Region Patagonien.</p>
+                       
+<h3>Über uns</h3>
+                       
+<p>Wir sind eine private christliche Schule, die Bildung von der vorelementaren
+Stufe bis Highschool in Übereinstimmung mit staatlichen pädagogischen
+Vorgaben bietet.</p>
+                       
+<p>In Argentinien entwickelt jede Provinz eine eigene Bildungspolitik. Im Falle
+der Provinz Neuquén ist Informatikunterricht an Grundschulen nicht
+obligatorisch. Eigentlich ist Informatik ein Lehrfach außerhalb des
+Lehrplans.</p>
+                       
+<h3>Motivation</h3>
+
+<p>Unsere Schule setzt sich für die Ideale der Solidarität, Ehrlichkeit,
+Spitzenleistungen in Bildung, die Einhaltung des Gesetzes, die ständige
+Suche nach Wahrheit, Gerechtigkeit und Liebe in allen täglichen Aktivitäten
+ein. Proprietäre Software nutzen und lehren Stand im Gegensatz zu diesen
+Werten. Schulleiter und Lehrer wurden auch von Software-Lizenzverwaltung und
+durch die vielen Beschränkungen überwältigt, die die Lizenzbedingungen der
+Schule auferlegten.</p>
+
+<p>Pädagogische Qualität und langfristigen Ziele wurden ebenfalls während 
des
+Entscheidungsprozesses berücksichtigt. Unserem Verständnis nach ist die
+Ausbildung von Schülern zur Verwendung einer bestimmten Softwaremarke bei
+weitem nicht der Lehrauftrag einer Schule.</p>
+                       
+<h3>So haben wir es geschafft</h3>
+
+<p>Der gesamte Vorgang dauerte vier Jahre: Wir fingen 2006 auf allen
+Arbeitsplatzrechnern mit Hilfe proprietärer Software an und schlossen im
+Jahr 2010 mit völlig freien Betriebssystemen und Programmen auf allen
+Schulrechnern ab, einschließlich Verwaltung und der Bibliothek.</p>
+
+<p>Der Plan bestand hauptsächlich aus mehreren Maßnahmen, philosophische,
+ethische und sozialpolitischen Auswirkungen der Nutzung von Technologie zu
+sensibilisieren. Dieser grundlegende Aspekt wurde beibehalten und während
+des gesamten Prozesses hervorgehoben und durch die schrittweise Substitution
+vorhandener proprietärer Programme mit freien Softwareprogrammen in die
+Praxis umgesetzt.</p>
+
+<p>Im ersten Jahr führten wir einige theoretische Kurse ein: &#8222;Geschichte
+der Informatik&#8220; und &#8222;Einführung in die
+Rechnerarchitektur&#8220;. Wir deckten auch rechtliche Aspekte der Software
+sowie verschiedene Lizenztypen ab, und wir sprachen über das Engagement
+freier Softwareanwender und -entwickler für die Gemeinschaft.</p>
+
+<p>Lehrkräfte der High School und Grundstufe, sowie Schulleitung mit -personal
+und Bibliothek erhielten EDV-Schulungen.</p>
+
+<p>Folgende personellen Ressourcen wurden eingesetzt, um die Migration
+durchzuführen: </p>
+                       
+<ul>
+  <li>1 Informatiklehrer für die vorelementaren und elementaren Stufen. Dieser
+Lehrer ist auch für die Rechnerwartung im Klassenzimmer und Qualifikation
+anderer Lehrkräfte und Schulmitarbeiter bei der Bedienung des
+Betriebssystems verantwortlich.</li>
+  <li>5 Informatiklehrer für die Highschool-Stufe.</li>
+               <li>1 Rechner- und Netzwerktechniker für die Reparatur der 
Rechner der
+Highschool.</li>
+               <li>1 beauftragter Freie Software-Programmierer, um das 
administrative
+Verwaltungssystem zu schreiben.</li>
+               <li>1 beauftragter IT-Professor, um das Schulpersonal zu 
qualifizieren.</li>
+</ul>
+                       
+<p>Die Migrationskosten waren erschwinglich und innerhalb des Schulbudgets:</p>
+                       
+<ul>
+               <li>PC-Reparaturen: Im Jahr 2006 beauftragte ECEN einen 
EDV-Techniker, dem freie
+Softwaredokumentation und eine DVD des Betriebssystems zur Verfügung
+gestellt wurde. Die Schule arbeitet seitdem mit ihm zusammen.</li>
+               <li>Schulung: 60 Stunden zur Qualifizierung des 
Schulpersonals.</li>
+</ul>
+                       
+<h3>Engagement für Freie Software</h3>
+
+<p>Seit 2010 nutzen wir folgende völlig freie Betriebssysteme (kein 
Dual-Boot):</p>
+
+<ul>
+               <li>22 Rechner der Vorschule und primären Klassen (4-12 
Jahre)</li>
+               <li>24 Rechner in weiterführenden Klassen (13-17 Jahre)</li>
+               <li>7 Rechner in der Verwaltung</li>
+               <li>3 Rechner in der Bibliothek</li>
+               <li>1 Notebook im Filmvorführraum</li>
+</ul>
+                       
+<p>Einige der freien <em>(Libre)</em> Programme, die wir nutzen, sind:</p>
+
+<ul>
+               <li>Büroautomatisierung: OpenOffice.org</li>
+               <li>Schreibmaschinen-Lernprogramm: Ktouch</li>
+               <li>Bildbearbeitung: <abbr title="GNU Image Manipulation 
Program">GIMP</abbr></li>
+               <li>Webbrowser: Firefox</li>
+               <li>CAD: Qcad (für zweidimensionale Zeichnungen)</li>
+               <li>Desktop-Publishing: Scribus (erstellt Drucksachen aller Art 
und bietet
+professionelle PDF-Formularfunktionen)</li>
+               <li>Videobearbeitung: OpenShot</li>
+               <li>3D-Modellierung und -Animation: Blender</li>
+</ul>
+                       
+<h3>Ergebnisse</h3>
+
+<p>Wir fanden die Migrationserfahrung durchaus positiv und beschlossen, eine
+freie Softwareumgebung für alle Arbeitsplatzrechner einzuführen. Im Oktober
+2009 sponserte die Schule den <em>Software Freedom Day</em> in der Stadt von
+San Martín de Los Andes.</p>
+
+<p>Obwohl Engagement und Ausdauer erforderlich, war der Vorgang angenehm. Nun
+verbreiten wir, was wir gelernt haben, um anderen Bildungseinrichtungen zu
+helfen.</p>
+                       
+</div>         
+
+<!-- class="edu-cases" -->
+<p>Wir möchten unsere Anerkennung für die hervorragend geleistete Arbeit all
+denen zum Ausdruck bringen, die an der Migration beschäftigt waren.</p>
+
+<p><a href="/education/edu-cases">Zurück zu Fallstudien</a></p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/09/13 16:27:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/education/edu-cases-argentina-ecen.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/education/edu-cases-argentina-ecen.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
+

Index: education/edu-cases-argentina.de.html
===================================================================
RCS file: education/edu-cases-argentina.de.html
diff -N education/edu-cases-argentina.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-cases-argentina.de.html       13 Sep 2011 16:27:30 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,137 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Fallstudien in Argentinien - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<div id="education-content">
+<h2>Fallstudien in Argentinien</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+                                <li><a 
href="/education/edu-contents">Inhalte</a></li>
+                                <li class="active"><a 
href="/education/edu-cases">Fallstudien</a></li>
+                                <li><a 
href="/education/edu-resources">Ressourcen</a></li>
+                                <li><a 
href="/education/edu-projects">Projekte</a></li>
+                               <li><a href="/education/edu-faq">Häufig 
gestellte Fragen</a></li>
+                                <li><a href="/education/edu-team">Das 
Team</a></li>
+</ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+               
+<!-- id="education-content" -->
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education">Bildung</a> &rarr; <a
+href="/education/edu-cases">Fallstudien</a> &rarr; Argentinien</p>
+
+<p>Argentiniens Bundesstaat umfasst 23 politische autonome Gliedstaaten,
+genannt Provinzen. Diese Provinzen entwickeln ihre eigene Bildungspolitik
+und beachten nur einige grundlegende Richtlinien der Nationalregierung. Dies
+ermöglicht Bildungseinrichtungen, Lehrpläne ihren lokalen Bedürfnissen
+anzupassen. Weitere Informationen zum <a
+href="http://de.wikipedia.org/wiki/Argentinien#Bildungswesen";>Bildungswesen
+von Argentinien (Wikipedia)</a>.</p>
+
+<p>Im folgenden finden Sie einige Bildungseinrichtungen in Argentinien die
+Freie Software nutzen.</p>
+
+<!-- Add new entries of educational institutions in this country in 
+alphabetical order by the name of the institution -->
+<a href="/education/edu-cases-argentina-ecen">Evangelisch-Christliche Schule
+Neuque&eacute;n (<abbr title="Escuela Cristiana Evang&eacute;lica de
+Neuqu&eacute;n">ECEN</abbr>)</a>
+
+<p>Eine Grundschullehrerin mit geringem technischen Kenntnissen erreichte, alle
+Arbeitsplatzrechner ihrer Schule mit der Begründung auf Freie Software zu
+migrieren, dass proprietäre Software gegen die moralischen und ethischen
+Werte ist, die von der Schule gefördert werden.</p>
+               
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<a href="/education/edu-cases">Zurück zu Fallstudien</a>
+       
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/09/13 16:27:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/education/edu-cases-argentina.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/education/edu-cases-argentina.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
+

Index: education/edu-cases-india-ambedkar.de.html
===================================================================
RCS file: education/edu-cases-india-ambedkar.de.html
diff -N education/edu-cases-india-ambedkar.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-cases-india-ambedkar.de.html  13 Sep 2011 16:27:30 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,215 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ambedkar Community Computing Center (AC3) - GNU Projekt - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<div id="education-content">
+<h2>Ambedkar Community Computing Center (AC3)</h2>
+               
+<ul id="edu-navigation">
+  <li><a href="/education/edu-contents">Inhalte</a></li>
+  <li class="active"><a href="/education/edu-cases">Fallstudien</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-resources">Ressourcen</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-projects">Projekte</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-faq">Häufig gestellte Fragen</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-team">Das Team</a></li>
+</ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+               
+<!-- id="education-content" -->
+<p class="edu-breadcrumb"><a href="education">Bildung</a> &rarr; <a
+href="/education/edu-cases">Fallstudien</a> &rarr; <a
+href="/education/edu-cases-india">Indien</a> &rarr; Ambedkar Community
+Computing Center (AC3)</p>
+               
+<p>Die folgenden Informationen wurden von den Ehrenamtlichen eingereicht, die
+im Center arbeiten.</p>
+                       
+<div class="edu-cases">
+                       
+<h3>Standort</h3>
+
+<p>Das Center befindet sich in der Sudharshan Layout off Bannerghatta Road in
+Bangalore, <a
+href="http://de.wikipedia.org/wiki/Karnataka#Bildung";>Bundesstaat
+Karnataka</a>, Indien.</p>
+                       
+<h3>Über uns</h3>
+
+<p>Das <a
+href="http://slumdweller.wikispaces.com/Community+Computing+Center";>Ambedkar
+Community Computing Center</a> ist keine private oder öffentliche
+Bildungseinrichtung, sondern ein EDV-Ausbildungszentrum, betrieben von
+Jugendlichen aus einer Ortsgruppe namens <em>Ambedkar Sanga</em>, die in den
+Slums der Umgebung arbeitet.</p>
+
+<p>Das Center wurde 2007 in einer Anstrengung gegründet, die Welt der Rechner
+unterprivilegierten Kindern und Jugendlichen näher zu bringen, die sonst
+kaum Gelegenheit haben würden, in Kontakt mit dieser Technik zu kommen.</p>
+
+<p>Die Gruppe besteht aus rund 15 Kindern und Jugendlichen Mädchen und Jungen
+im Alter von 13 bis 23 Jahre. Sie besuchen die Klassen 3 mal pro Woche für 2
+Stunden.</p> 
+                       
+<h3>Motivation</h3>
+
+<p>In der Umgebung des Centers fehlen selbst die einfachsten
+Lebensbedingungen. Wir glauben, dass die Kinder aus diesem Ort auch ein
+gutes Verlangen nach Freiheit beim Erlernen der Datenverarbeitung bekommen
+sollten, und Freie Software dient diesem Zweck. Freie Software ist ein Weg,
+um über Freiheit zu sprechen.</p>
+
+<h3>So haben wir es geschafft</h3>
+                       
+<a href="/education/misc/ambedkar.jpg">
+<img src="/education/misc/ambedkar-sm.jpg" style="float: right" 
+width="320" height="355" alt="Schüler überreicht Aufsatz an Richard 
Stallman"/></a>
+
+<p>Es wurde nicht migriert. Wir sind Freie-Software-Befürworter und starteten
+die Installation direkt mit freier Software auf allen genutzten Rechnern;
+deshalb haben wir uns nicht mit besonderen Schwierigkeiten bei der
+Einrichtung der Systeme konfrontiert gesehen. Unsere größte Schwierigkeit
+betrifft der Mangel an Hardware. Wir verwenden nur Notebooks und wir
+brauchen so viele, wie wir bekommen können. Wir hängen von Spenden für
+unsere Arbeit ab.</p>
+                       
+<h3>Engagement für Freie Software</h3>
+
+<p>Wir haben fünf Arbeitsplatzrechner, von denen alle Notebooks sind und alle
+völlig freie Betriebssysteme nutzen.</p>
+                       
+<p>Alle Programme die wir nutzen sind Freie Software. Beispielsweise verwenden
+wir LibreOffice für Tabellenkalkulationen und allgemeine Textverarbeitung
+und GIMP für Grafiken.</p>
+                       
+<h3>Ergebnisse</h3>
+
+<p>Diesen jungen Mädchen und Jungen hilft Freie Software das Internet zu
+erforschen, um in Sicherheit und Vertrauen Zugang zur Außenwelt zu
+haben. Mit freien Grafikprogrammen wie GIMP können sie ihre Kreativität frei
+und leicht ausdrücken.</p>
+                       
+<p>Eines der unterprivilegierten Kinder, das Klassen am Zentrum besucht, hat
+ein hohes Maß an Geschick mit der Nutzung von GIMP erzielt. Seine Werke
+wurden vorgestellt und bei einer örtlichen Konferenz über Freie Software
+verkauft (das Foto zeigt ihn bei der Übergabe einer Kopie seines Aufsatzes
+mit dem Titel &#8222;Die Zukunft gehört uns&#8220; an Richard Stallman,
+geschrieben am Center). Weitere <a
+href="http://www.fsmk.org/node/14#";>Bilder</a> vom Besuch von Richard
+Stallman im Center.</p>
+                         
+<p>Einige der Kinder, die unsere Klassen besuchen, belegen auch EDV-Kurse in
+der Schule. Sie berichten, dass die im Center erlernten Fähigkeiten von
+unschätzbarer Hilfe sind, um den Kursen erfolgreich zu folgen und
+abzuschließen.</p> 
+
+</div>         
+
+<!-- class="edu-cases" -->
+<p>Wir wurden darüber informiert, dass die herausragenden Leistungen
+ehrenamtlicher Freie-Software-Helfer in Brennpunkten der Stadt mit
+bemerkenswerten Ergebnissen expandiert. Wenn Sie dazu beitragen oder dieser
+Gruppe Notebooks spenden möchten, kontaktieren Sie uns bitte unter <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<h4>Danksagungen</h4>
+
+<p>Das Bild, mit freundlicher Genehmigung von Dora Scilipoti, steht unter einer
+CC-BY-SA, <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de";>Creative
+Commons Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 Unported
+Lizenz.</a>.</p>   
+
+<a href="/education/edu-cases-india">Weitere Fallstudien in Indien</a> <br />
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<a href="/education/edu-cases">Zurück zu Fallstudien</a> 
+
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/09/13 16:27:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/education/edu-cases-india-ambedkar.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/education/edu-cases-india-ambedkar.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
+

Index: education/edu-cases-india-irimpanam.de.html
===================================================================
RCS file: education/edu-cases-india-irimpanam.de.html
diff -N education/edu-cases-india-irimpanam.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-cases-india-irimpanam.de.html 13 Sep 2011 16:27:30 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,288 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Vocational Higher Secondary School Irimpanam - GNU Projekt - Free 
Software
+Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<div id="education-content">
+               
+<h2>Vocational Higher Secondary School Irimpanam</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+  <li><a href="/education/edu-contents">Inhalte</a></li>
+  <li class="active"><a href="/education/edu-cases">Fallstudien</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-resources">Ressourcen</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-projects">Projekte</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-faq">Häufig gestellte Fragen</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-team">Das Team</a></li>
+</ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+
+<!-- id="education-content" -->
+<p class="edu-breadcrumb"><a href="education">Bildung</a> &rarr; <a
+href="/education/edu-cases">Fallstudien</a> &rarr; <a
+href="/education/edu-cases-india">Indien</a> &rarr; Vocational Higher
+Secondary School Irimpanam</p>
+                       
+<p>Die folgenden Informationen wurden von Mitarbeitern der Schule 
eingereicht.</p>         
+
+<div class="edu-cases">
+               
+<h3>Standort</h3>
+
+<p>Die Schule befindet sich in Irimpanam, eine Gegend in der Nähe der Stadt
+Tripunithura im Bezirk Ernakulam, <a
+href="http://de.wikipedia.org/wiki/Kerala#Bildung";>Bundesstaat Kerala</a>,
+Indien.</p>
+                       
+<h3>Über uns</h3>
+
+<p>Die <a href="http://vhssirimpanam.org/";>Vocational Higher Secondary School
+Irimpanam</a>, 1940 gegründet, ist eine Privatschule, die vom Staat
+unterstützt wird. Es werden Upper Primary bis High School unterrichtet
+(Klassen 5 bis 7 und 8 bis 10). Fast 1.000 Schülerinnen und Schüler im Alter
+von 10 bis 15 Jahren besuchen die Schule.</p> 
+
+<h3>Motivation</h3>
+
+<p>Unsere Institution hat besonderes Interesse die wichtigsten Aspekte der
+Philosophie des GNU Projekts zu fördern, wie die Freiheit, Wissen zu teilen
+und die Freiheit, mit unserer Gemeinschaft zusammenzuarbeiten, um
+Verbesserungen zu Computerprogrammen beizutragen. Dieses Bewusstsein über
+<em>Swathanthra</em> Software<sup><a href="#swathanthra">(1)</a></sup> war
+weitgehend das Ergebnis, was wir bei den von der <a
+href="http://www.ilug-cochin.org/";>Indian Libre User Group (ILUG-Cochin)</a>
+organisierten Tagungen in der nahe gelegenen Stadt Kochi gelernt haben. Die
+Teilnahme an diesen Tagungen hat uns auch geholfen, enger mit der
+Freie-Software Gemeinschaft zusammenzuarbeiten.</p>
+
+<h3>So haben wir es geschafft</h3>
+
+<p>Die Migration auf Freie Software in unserer Schule war das Ergebnis eines
+von der Regierung von Kerala entwickelten Projekts namens <a
+href="https://www.itschool.gov.in/";>address@hidden</a>. Das Projekt wurde im 
Jahr
+2001 an mehreren tausend Schulen in Kerala gestartet und im Jahre 2006
+komplett auf Freie Software umgestellt.</p>
+
+<div style="width: 300px; height: 260px; margin: 30px; float: right;">
+
+<p><a href="/education/misc/irimpanam-school.jpg">
+<img src="/education/misc/irimpanam-school-sm.jpg" 
+alt="Veranstaltung über Freie Software"/></a></p>
+
+<p>Schüler bei einer Veranstaltung über Freie Software organisiert von SSK 
VHSS
+Irimpanam.</p>
+
+</div> 
+
+<!-- style="width: 300px; height: 260px..." -->
+<p>Training courses for teachers were implemented by the government to teach us
+the basics of the new Free Operating System and how to install it. The new
+system was customized for the first time by <a
+href="http://space-kerala.org/node/10/";>SPACE</a>, an agency based in Kerala
+that promotes the use of Free Software in the private and public
+sectors. SPACE, as well as local Swathanthra Software users groups, played a
+fundamental role during the process by providing constant support to
+teachers. One of the workshops organized by SPACE helped us to build the
+website of our school using Free Software.</p>
+
+<p>Training was not limited to software, it also included teaching the basics
+of hardware maintenance to teachers and students. In our school, 10 years
+old students know how to assemble a PC.</p>
+
+<p>The use of Free programs in the classroom was facilitated by the
+implementation of training modules aimed at instructing teachers on the use
+of specific programs for teaching various subjects.  For example, there was
+a training module for teachers of Mathematics on how to use <a
+href="http://directory.fsf.org/project/drgeo/";>Dr Geo</a> for teaching
+geometry, another one for teachers of Chemistry on how to draw organic
+molecules using <a
+href="http://directory.fsf.org/project/chemtool/";>Chemtool</a>, and many
+others.</p>
+
+<p>Other training activities were conducted jointly by the school and
+ILUG-Cochin to teach us the use of different Free Software applications such
+as Blender, Inkscape, and the command line interface.</p>
+
+<p>The school has also opened an <a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat";>IRC</a> channel
+where students can ask questions about issues they may encounter.</p> 
+
+<h3>Engagement für Freie Software</h3>
+
+<p>At the beginning the new system was used on a dual-boot basis, because we
+teachers were not familiar with Free Software, but we soon got acquainted
+with it to a great extent. At present, no proprietary systems are installed
+in any of our computers and no proprietary programs are being used. Only
+Free Software is being used in the classroom and in the administration
+offices.</p>
+
+<p>We use a wide range of free programs in the classroom, such as <a href=
+"http://directory.fsf.org/project/gimp/";>GIMP</a>, <a href=
+"http://directory.fsf.org/project/TuxPaint/";>TuxPaint</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/project/audacity/";>Audacity</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/project/gperiodic/";>GPeriodic</a> and <a
+href="http://directory.fsf.org/project/openoffice/";>LibreOffice</a>, but
+there are many others.</p>
+
+<p>Students are also introduced to the programming language Python as from
+grade 8 (13 years old).</p> 
+
+<div style="width: 320px; height: 280px; padding: 15px; margin: 15px; float: 
right;">
+
+<a href="/education/misc/tuxpaint.jpg">
+<img src="/education/misc/tuxpaint-sm.jpg" 
+alt="Adeenia Blume" /></a>
+
+<p><a href="/education/misc/adeenia.ogg">Anhören</a> ein Schüler den Namen 
der
+Adeenia Blume in Malayalam ausspricht.</p>
+
+</div> 
+
+<!-- style="width: 320px; height: 280px..." -->
+<h3>Ergebnisse</h3>
+
+<p>Education in the State of Kerala has become "IT-enabled", meaning that
+students are getting first hand technology knowledge while learning regular
+curriculum subjects outside the IT Lab. This is possible due to the large
+number of high quality educational applications available in GNU/Linux.</p>
+
+<p>The transparency and the cooperative method of Free Software helped students
+and teachers to dive deep into technology and made them capable of
+contributing to the community in various ways. One important contribution
+was the localization of the interface of <a
+href="http://directory.fsf.org/project/TuxPaint/";>TuxPaint</a> in Malayalam,
+our mother tongue.</p>
+
+<p>Another contribution was the addition of new stamps in TuxPaint.  Native
+flowers were photographed and the pictures edited by 6th and 7th grade
+students using the image editing program GIMP.</p> 
+
+<p>The resulting images were then integrated in TuxPaint with the name of the
+flowers written in Malayalam. As a plus, students recorded with their own
+voices the name of the flowers, so when the user selects one of the stamps,
+she will hear the name of the flower in Malayalam.</p> 
+
+<p>Both activities were promoted by Swathanthra Software Koottayma of VHSS
+Irimpanam <a href="http://sskvhssirimpanam.wordpress.com/";> (SSK VHSS
+Irimpanam)</a>, a Free Software group of teachers and students based on the
+school. Its aim is to build awareness on the philosophy of Free Software and
+to introduce new applications in GNU/Linux as a way of contributing to the
+community. The group organizes monthly meetings and it performs various
+kinds of activities to encourage its members to experiment and explore Free
+Software so as to put into practice the freedoms that it grants.</p>
+
+<p>As a way of keeping in touch and sharing experiences with other schools and
+with the Free Software community, teachers and students each year
+participate in events such as the National Free Software Conference and the
+Cyber Safe Day.</p>
+
+</div> 
+
+<!-- class="edu-cases" -->
+<p>The commitment and the collaboration of teachers, students and local groups
+was essential to the success of this large scale government project.</p> 
+
+<p>(1) <a id="swathanthra"></a><em>Swathanthra</em> ist das Sanskrit-Wort für
+<em>‚Frei‘ wie in Freiheit</em>.</p>
+
+<h4>Danksagungen</h4>
+
+<p>Die beiden Bilder und die Audio-Datei, mit freundlicher Genehmigung von
+Swathanthra Software Koottayma von VHSS Irimpanam, steht unter einer
+CC-BY-SA, <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de";>Creative
+Commons Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 Unported
+Lizenz.</a>.</p>    
+                       
+<p> <a href="/education/edu-cases-india">Weitere Fallstudien in Indien</a> <br 
/>
+                       <a href="/education/edu-cases">Zurück zu 
Fallstudien</a></p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/09/13 16:27:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/education/edu-cases-india-irimpanam.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/education/edu-cases-india-irimpanam.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
+

Index: education/edu-cases-india.de.html
===================================================================
RCS file: education/edu-cases-india.de.html
diff -N education/edu-cases-india.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-cases-india.de.html   13 Sep 2011 16:27:30 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,148 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Fallstudien in Indien - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<div id="education-content">
+
+<h2>Fallstudien in Indien</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+        <li><a href="/education/edu-contents">Inhalte</a></li>
+  <li class="active"><a href="/education/edu-cases">Fallstudien</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-resources">Ressourcen</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-projects">Projekte</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-faq">Häufig gestellte Fragen</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-team">Das Team</a></li>
+</ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+               
+<!-- id="education-content" -->
+<p class="edu-breadcrumb">
+   <a href="/education/education">Bildung</a> &rarr; <a
+href="/education/edu-cases">Fallstudien</a> &rarr; Indien</p>
+
+
+<p>In <a href="/education/edu-system-india.html" hreflang="en">Bildungswesen in
+Indien</a> erklärt der indische Wissenschaftler Dr. V. Sasi Kumar im Detail,
+wie das Bildungssystem in Indien strukturiert ist, mit signifikanten
+Hinweise auf die Entwicklung im Laufe der Geschichte. Der Artikel umfasst
+auch den Fall von Kerala, dem Staat in Indien, der erfolgreich FreIe
+Software in Tausenden von Schulen durch das Regierungprojekt <a
+href="https://www.itschool.gov.in/";>address@hidden</a> umgesetzt hat.</p>
+
+<p>Some notions on the <a href=
+"http://en.wikipedia.org/wiki/Education_in_India";>education system of
+India</a> can also be found in Wikipedia.</p>
+
+<p>Im folgenden finden Sie einige Bildungseinrichtungen in Indien die Freie
+Software nutzen.</p>
+
+<!-- Add new entries of educational institutions in this country in 
+alphabetical order by the name of the institution -->
+<a href="/education/edu-cases-india-ambedkar">Ambedkar Community Computing
+Center (AC3)</a>
+
+<p>Eine Gruppe von Freie-Software-Aktivisten errichtete ein Rechenzentrum in
+einem Slum in Bangalore, um benachteiligten Kindern EDV-Kenntnisse zu
+lehren.</p>
+               
+<a href="/education/edu-cases-india-irimpanam">Vocational Higher Secondary
+School Irimpanam (VHSS Irimpanam)</a>
+
+<p>Eine der mehreren tausend Schulen, die ausschließlich Freie Software als
+Ergebnis eines Projekts <a 
href="https://www.itschool.gov.in/";>address@hidden</a>
+der Regierung im Bundesstaat Kerala nutzen.</p>
+               
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<a href="/education/edu-cases">Zurück zu Fallstudien</a>
+       
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/09/13 16:27:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/education/edu-cases-india.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/education/edu-cases-india.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
+

Index: education/edu-cases.de.html
===================================================================
RCS file: education/edu-cases.de.html
diff -N education/edu-cases.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-cases.de.html 13 Sep 2011 16:27:31 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,155 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Fallstudien - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<div id="education-content">
+<h2>Fallstudien</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+               <li><a href="/education/edu-contents">Inhalte</a></li>
+                               <li class="active"><a 
href="/education/edu-cases">Fallstudien</a></li>
+                               <li><a 
href="/education/edu-resources">Ressourcen</a></li>
+                               <li><a 
href="/education/edu-projects">Projekte</a></li>
+                               <li><a href="/education/edu-faq">Häufig 
gestellte Fragen</a></li>
+                               <li><a href="/education/edu-team">Das 
Team</a></li>
+       </ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+               
+<!-- id="education-content" -->
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education">Bildung</a> &rarr; Fallstudien</p>
+               
+<p>Wir leisten weltweite Forschung, um Fälle privater und öffentlicher
+Bildungseinrichtungen sowie informelle Bildungseinrichtungen zu prüfen, die
+erfolgreich die Nutzung von Freie Software eingeführt haben. Wir versuchen
+nicht, eine umfassende Datenbank zu errichten. Stattdessen möchten wir
+bestimmte Fälle des Erfolgs zeigen, in der Überzeugung, dass dies angesichts
+einer ersten Installation oder Migration auf Freie Software für jeden
+inspirierend wirkt.</p>
+ 
+<p>Wenn Sie von einem Fall wissen, der hier aufgenommen werden könnte,
+kontaktieren Sie uns bitte unter <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<!-- Begin country-wise Index. Add countries in alphabetical order  -->
+<!-- End of Country-wise Index -->
+<!-- Begin country-wise Section. Add new countries in alphabetical order -->
+<a href="/education/edu-cases-argentina">Argentinien</a> | <a
+href="/education/edu-cases-india" hreflang="en">Indien</a>
+
+
+
+
+               
+<h3 id="Argentina">Argentinien</h3>
+
+<!-- Add entries under corresponding country in alphabetical order by the name 
of the school -->
+<p><a href="/education/edu-cases-argentina-ecen">Evangelisch-Christliche Schule
+Neuque&eacute;n (<abbr title="Escuela Cristiana Evang&eacute;lica
+de&nbsp;Neuqu&eacute;n">ECEN</abbr>)</a> <br />
+Eine Grundschullehrerin mit geringem technischen Kenntnissen erreichte, alle
+Arbeitsplatzrechner ihrer Schule zu migrieren, einschließlich der Verwaltung
+und der Bibliothek.</p>
+               
+<h3 id="India">Indien</h3>
+
+<p><a href="/education/edu-cases-india-ambedkar.html" hreflang="en">Ambedkar
+Community Computing Center (AC3)</a> <br />
+Eine Gruppe von Freie-Software-Aktivisten in Bangalore lehrt
+Computerkenntnisse für benachteiligte Kinder mit ausschließlich freien
+Systemen und Programmen.</p>
+
+<p><a href="/education/edu-cases-india-irimpanam.html" hreflang="en">Vocational
+Higher Secondary School Irimpanam (VHSS Irimpanam)</a> <br />
+Einer der vielen tausend Schulen, die vollständig auf Freie Software unter
+dem Regierungsprojekt <em>address@hidden</em> migrierte.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/09/13 16:27:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/education/edu-cases.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/education/edu-cases.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
+

Index: education/edu-contents.de.html
===================================================================
RCS file: education/edu-contents.de.html
diff -N education/edu-contents.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-contents.de.html      13 Sep 2011 16:27:31 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,175 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Freie Software und Bildung - Inhalt - GNU Projekt - Free Software 
Foundation
+(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<div id="education-content">
+<h2>Freie Software und Bildung - Inhalt</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+<li class="active">
+<a href="/education/edu-contents">Inhalte</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-cases">Fallstudien</a></li>
+
+<li>  
+<a href="/education/edu-resources">Ressourcen</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-projects">Projekte</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-faq">Häufig gestellte Fragen</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-team">Das Team</a></li>
+</ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+
+<!-- id="education-content" -->
+<p class="edu-breadcrumb"><a href="/education/education">Bildung</a> &rarr; 
Inhalt</p>
+               
+<p>Der Bildungsbereich des GNU Projekt geht es um die Bedeutung des Einsatzes
+und Lehre ausschließlich Freie Software in allen Bildungseinrichtungen. Es
+werden Artikel zum Thema, erfolgreiche Implementierungen von Freie Software
+in Schulen und Universitäten weltweit, Beispiele für freie Programme im
+Unterricht zu Gunsten von Lehrkräften und Schülern und Freie Software
+Bildungsprojekte, die von Organisationen und Regierungen weltweit
+durchgeführt werden.</p>
+
+<h3>Inhalt</h3>
+
+<p><a href="/education/education">Startseite</a></p>
+                                       
+<p><a href="/education/edu-cases">Fallstudien</a></p>
+
+<ul>
+               <li><a href="/education/edu-cases-argentina">Argentinien</a> 
+                               <ul>
+                                               <li><a 
href="/education/edu-cases-argentina-ecen">Evangelisch-Christliche Schule
+Neuque&eacute;n (<abbr title="Escuela Cristiana Evang&eacute;lica de
+Neuqu&eacute;n">ECEN</abbr>)</a></li>
+                               </ul>
+                                        </li>
+                       <li><a href="/education/edu-cases-india">Indien</a>
+                                       <ul>
+                                                       <li><a 
href="/education/edu-cases-india-ambedkar">Ambedkar Gemeinschaft
+Rechenzentrum</a></li>
+       <li><a href="/education/edu-cases-india-irimpanam">VHSS 
Irimpanam</a></li>
+                                               </ul>
+                               </li>
+</ul>
+                                                       
+<p><a href="/education/edu-resources">Freie Lernressourcen</a></p>
+
+<p><a href="/education/edu-software">Pädagogische Freie Software</a></p>
+                                       
+<ul>
+               <li><a href="/education/edu-software-gcompris">GCompris</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-software-tuxpaint">Tux Paint</a></li>
+</ul>  
+
+<p><a href="/education/edu-projects">Weitere Projektgruppen</a></p>
+
+<p><a href="/education/edu-team">Das Team</a> </p>
+
+<p><strong>Artikel</strong></p>
+                       
+<ul>
+               <li><a href="/education/edu-why">Warum Bildungseinrichtungen 
ausschließlich
+Freie Software nutzen und lehren sollte</a>.</li>
+
+  <li><a href="/education/edu-system-india.html" hreflang="en">Bildungswesen in
+Indien</a>.</li>
+</ul>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/09/13 16:27:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/education/edu-contents.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/education/edu-contents.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
+

Index: education/edu-projects.de.html
===================================================================
RCS file: education/edu-projects.de.html
diff -N education/edu-projects.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-projects.de.html      13 Sep 2011 16:27:31 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,210 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Weitere Gruppen und Projekte - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<div id="education-content">
+<h2>Weitere Gruppen und Projekte</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+<li>
+<a href="/education/edu-contents">Inhalte</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-cases">Fallstudien</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-resources">Ressourcen</a></li>
+
+<li class="active">
+<a href="/education/edu-projects">Projekte</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-faq">Häufig gestellte Fragen</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-team">Das Team</a></li>
+</ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+               
+<!-- id="edu-content" -->
+<p class="edu-breadcrumb"><a href="/education/education">Bildung</a> &rarr; 
Projekte</p>
+               
+<p>There are several groups and organizations around the world who follow the
+GNU Philosophy and are working on projects aimed at bringing Free Software
+to the education field. A few of them are listed below. If your project
+supports only Free Software and it is not listed here, please contact us at
+<a href="mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a> to let us
+know.</p>
+
+<!-- Add new entries in alphabetical order except for projects directly 
related to GNU who should be listed first -->
+<dl>
+  <dt><a href="http://fsfe.org/projects/education/education";>Bildungsprojekt 
der
+FSFE</a></dt>
+  
+  <dd>"FSFE's Education Team exists to raise awareness and bring the benefits 
of
+Free Software to all groups involved in education. It aims for a legal
+framework that prohibits discrimination against Free Software and its
+users."</dd>
+       
+                       <dt><a href="http://guri.hipatia.net/";>GURI</a></dt>
+                       
+                       <dd>Guri is a group which was born inside an Italian 
High School as the result
+of a program carried out by NGO Hipatia to raise awareness about the role of
+Free Software in the education field. Guri opposes the growing practice of
+treating knowledge as if it were a tangible object subject to ownership. It
+fights to change the mainstream cultural framework in Italy which prevents
+the exercise of some of the most important human rights by posing dangerous
+threats to our freedom such as software patents, unfair copyright laws, and
+the adoption of proprietary, subjugating software.
+
+   <p>The goals of the Guri project are to convert the educational system so 
that
+it is based exclusively on Free Software and to extend the freedoms it
+grants to every field of knowledge. Guri believes in the power of education
+to shape a better society by teaching students the values of sharing and
+cooperation. It advocates and works towards a non-pyramidal system to share
+knowledge as a fundamental good for humanity, a system in which everyone can
+participate actively and access knowledge without restrictions.</p>
+
+   <p>To achieve its goals, the group takes action mainly in High School and
+University environments, organizing workshops and courses to promote
+awareness about the ethical principles of Free Software.</p>
+   </dd>
+
+   <dt><a href="http://hipatia.net/";>Hipatia</a></dt>
+   
+   <dd>Hipatia is an international NGO (non-governmental organization)  that
+upholds the right of all human beings to access, use, create, modify and
+distribute knowledge. It is formed by people from all around the world who
+advocate the ideals of the Free Software movement and work towards putting
+those principles into practice.  Hipatia emphasizes the importance of using
+Free Software in education; to that end, its members often conduct workshops
+in educational institutions, specially in primary and secondary level
+schools.
+  
+   <p>The name of the group refers to the Greek philosopher <a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hypatia";>Hypatia.</a></p>
+   </dd>
+    
+   
+   <dt><a href="https://www.itschool.gov.in";>address@hidden</a></dt>
+   
+   <dd>address@hidden is a project of the government of Kerala, India, started 
in 2001
+to introduce Information Communication Technologies into the State's
+schools. As part of the project, a customized GNU/Linux operating system was
+developed, which is now being used in more than 2,600 schools in the
+State. Training in the use of Free Software was imparted to thousands of
+teachers, school coordinators and students.</dd> 
+   
+   <dt><a href="http://www.ofset.org";>OFSET</a></dt>
+   
+   <dd>OFSET promotes the development and enhancement of Free Software for the
+educational system and the classroom. It was born in France but its members
+collaborate and work together towards common goals from all over the world
+by using the internet as a means of communication. Open and frank
+collaboration between teachers, software developers, translators and authors
+has always been the key to the success of OFSET's activities.
+   
+   <p>One important achievement of the OFSET group is <a
+href="http://community.ofset.org/index.php/DrGeo";>Dr. Geo</a>, a program
+widely used for teaching geometry. OFSET has also developed <a
+href="http://community.ofset.org/index.php/Freeduc-USB";> Freeduc-USB</a>, a
+bootable USB stick that contains useful applications for the classroom.</p>
+   </dd>
+
+   <dt><a href="http://www.sugarlabs.org/";>Sugar Labs</a></dt>
+
+   <dd>Sugar Labs is a project that provides the <a
+href="http://wiki.sugarlabs.org/go/What_is_Sugar";>Sugar learning
+platform</a>, an interface specially designed to facilitate the use of
+computers by children, with a special focus on its use in educational
+environments.</dd> 
+</dl>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/09/13 16:27:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/education/edu-projects.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/education/edu-projects.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: education/edu-resources.de.html
===================================================================
RCS file: education/edu-resources.de.html
diff -N education/edu-resources.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-resources.de.html     13 Sep 2011 16:27:31 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,212 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ressourcen - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<div id="education-content">
+<h2>Freie Lernressourcen</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+<li>
+<a href="/education/edu-contents">Inhalte</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-cases">Fallstudien</a></li>
+
+<li class="active">
+<a href="/education/edu-resources">Ressourcen</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-projects">Projekte</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-faq">Häufig gestellte Fragen</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-team">Das Team</a></li>
+</ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+               
+<!-- id="edu-content" -->
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education">Bildung</a> &rarr; Ressourcen</p>
+
+<h3><a href="/education/edu-software">Pädagogische Freie Software</a></h3>
+
+<p>Unter <a href="/education/edu-software">Pädagogische Freie Software</a>
+finden Sie einige Beispiele, wie freie Programme von Bildungseinrichtungen
+weltweit eingesetzt werden und wie man die vier Freiheiten in der Praxis ,
+die Freie Software allen Nutzern gewährt, umsetzt.</p>
+
+<h3>Weitere Ressourcen</h3>
+
+<p>Freie Lernressourcen, wie auch Freie Software, sind eine Frage der Freiheit
+und nicht des Preises. Es geht darum, die Prinzipien freier Software zum
+Allgemeinwissen und in Unterrichtsmaterialien zu bringen. Wissen sollte
+allen nutzbar und ohne Einschränkungen zugänglich sein und nicht als
+Eigenschaft behandelt werden. Es ist kein Artikel von Konsumgütern, der im
+Laufe der Zeit verfällt oder wie ein Paar Schuhe verschleißt. Wissen ist
+eine natürliche reiche Ressource, die sich durch Verwendung erhöht: je mehr
+Wissen verwendet und herumgereicht wird, desto mehr wächst es zum Wohle
+aller. Die Einführung von Maßnahmen zugunsten Eigentumsrechten an
+Kenntnissen, zugeschnitten, um den Zugriff, die Verwendung oder den
+Austausch von Wissen zu verhindern, ist eine Verschwörung den menschlichen
+Fortschritt zu hemmen.</p>
+
+<p>Diese Prinzipien über die Freiheit des Wissens sind jeher im Sinne des GNU
+Projekts gewesen. Im Jahr 1999 wurde formell das Konzept einer <a
+href="/encyclopedia/free-encyclopedia">Freie universellen Enzyklopädie und
+Lernressource</a> eingeführt, das durch das Wikipedia-Projekt umgesetzt
+wurde.</p>
+
+<p>Auf diesen Seiten möchten wir Lernressourcen und Projekte auflisten, die 
den
+Prinzipien des GNU Projekt folgen. Einige sind von Bildungseinrichtungen,
+die Kurse über philosophische und technische Aspekte von Freie Software
+anbieten.</p>  
+
+<dl>
+
+<dt><a href="http://de.wikipedia.org";>Wikipedia</a></dt>
+
+<dd>Geschrieben in Zusammenarbeit mit Tausenden von Freiwilligen aus der ganzen
+Welt, ist Wikipedia heute das beste Beispiel für verfügbar gemachtes Wissen
+und für jedermann ohne Einschränkungen nutzbar. Wikipedia-Lesern ist
+erlaubt, die Artikel zu kopieren, zu verwenden und anzupassen, sofern die
+Quelle angegeben wird und eventuelle abgeleitete Werke zu denselben
+Bedingungen veröffentlicht werden (siehe <a
+href="/copyleft/copyleft">Copyleft</a>).</dd> 
+
+<dt><a href="http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page"; xml:lang="en"
+lang="en">Project Gutenberg</a></dt>
+  
+<dd>Dieses Projekt bietet Bücher über Allgemeinwissen an, die <em>Frei wie in
+Freiheit</em> sind. Es werden digitale Versionen von gemeinfreien Werken als
+<em>Nur&#160;Text</em> veröffentlicht. Wenn Sie eine Kopie eines klassischen
+Buches suchen, sollten Sie hier Ihre Suche zu beginnen.
+
+<p><span xml:lang="en" lang="en">Project Gutenberg</span> hat eine sehr
+deutliche Erklärung über den <a
+href="http://www.gutenberg.org/wiki/Gutenberg:No_Cost_or_Freedom%3f";>Unterschied
+zwischen <em>&#8218;Frei wie kostenlos&#8216;</em> und <em>&#8218;Frei wie
+in Freiheit&#8216;</em></a> im Zusammenhang mit gedrucktem Material.</p>
+</dd>
+
+<dt>GNU Projekt</dt>
+
+<dd>Das GNU Projekt pflegt eine Übersicht <a 
href="/doc/other-free-books">Freie
+Bücher</a>, die hauptsächlich im Zusammenhang mit Dokumentation für Freie
+Software stehen und stellt <a href="/manual/manual.html" hreflang="en">GNU
+Handbücher</a> online abrufbar zur Verfügung. Sämtliche von der <a
+href="http://shop.fsf.org/category/books/";>Free Software Foundation</a>
+veröffentlichten Bücher sind <em>Frei wie in Freiheit</em>.</dd>
+
+<dt><a href="http://ftacademy.org/"; xml:lang="en" lang="en">Free Technology
+Academy</a></dt>
+  
+<dd>Die <span xml:lang="en" lang="en">Free Technology Academy</span> (FTA) ist
+eine gemeinsame Initiative von mehreren Bildungseinrichtungen in
+verschiedenen Ländern. Es soll zu einer Gesellschaft beitragen, die allen
+Benutzern erlaubt zu studieren, sich zu beteiligen und auf bestehendem
+Wissen ohne Einschränkungen aufzubauen. Die FTA bietet ein
+Online-Master-Programm mit Kursmodulen über freien Technologien an. Diese
+Kurse werden ausschließlich online in einem virtuellen Campus basierend dem
+Campus-Projekt <em>Interoperabilitätsrahmenwerk</em> unterrichtet.
+
+<p>Die FTA ist eine Kollaboration zwischen dem Free Knowledge Institute, der
+Fernuniversität von Katalonien (Spanien) und der Fernuniversität der
+Niederlande. Eine größere Gruppe von Assoziierter Partner ergänzt die
+Gründung Kundenstamm mit einem Netzwerk von Organisationen, die ein
+gemeinsames Interesse an Kursen im Bereich <em>Freie Technologien</em>
+teilen. Die FTA erweitert das derzeitigen Netz von Partnern und
+Kooperationen kontinuierlich und fördert sowohl Einzelpersonen als auch
+Organisationen zur Gemeinschaft beizutragen.</p></dd>
+
+</dl>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/09/13 16:27:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- GGerman -->
+<li><a href="/education/edu-resources.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/education/edu-resources.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: education/edu-software-gcompris.de.html
===================================================================
RCS file: education/edu-software-gcompris.de.html
diff -N education/edu-software-gcompris.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-software-gcompris.de.html     13 Sep 2011 16:27:31 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,204 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GCompris - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<div id="education-content">
+<h2>GCompris</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+<li>
+<a href="/education/edu-contents">Inhalte</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-cases">Fallstudien</a></li>
+
+<li  class="active">
+<a href="/education/edu-resources">Ressourcen</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-projects">Projekte</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-faq">Häufig gestellte Fragen</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-team">Das Team</a></li>
+</ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+               
+<!-- id="edu-content" -->
+<p class="edu-breadcrumb"><a href="/education/education">Bildung</a> &rarr; <a
+href="/education/edu-resources">Ressourcen</a> &rarr; <a
+href="/education/edu-software">Freie Software</a> &rarr; GCompris</p>
+               
+<h3>Beschreibung</h3>
+
+<a href="/education/misc/gcompris.jpg">
+<img src="/education/misc/gcompris-sm.jpg" style="float: right" 
+width="300" height="233" alt="Screenshot of the GCompris interface showing the 
various boards."/></a>
+
+<p>GCompris is a cross-platform complete educational suite for children from 2
+to 10 years old, and it is part of the GNU project. It includes more than 40
+entertaining activities that help little kids learn skills such as the
+recognition of letters and numbers, the use of the mouse and keyboard, basic
+algebra training, reading time on an analog clock, vector drawing, language
+learning through games, and much more. The program includes a simple text
+processor to produce documents with basic text style. Another feature is the
+animation tool, which can be employed as a simple and effective method to
+support story telling, thus improving communication with children and
+helping them to express themselves.</p> 
+
+<p>Each activity in GCompris is a "board". Boards are grouped on a yellow bar
+to the left of the screen, from which the child can choose as soon as the
+program is started. The design based on boards makes it easy to add new
+activities or to adapt the program to specific needs.  The program itself
+and all boards are available in many different languages.</p>
+
+<p>To learn more: <a href="http://directory.fsf.org/project/gcompris/";> FSF
+Directory</a>, <a href="http://gcompris.net/";> GCompris Official 
Website</a></p>                                                            
+
+<h3>Who's Using It and How</h3>
+
+<p>GCompris is used by a large number of schools around the world with
+excellent results. It is interesting reading the many <a
+href="http://gcompris.net/-Schools-using-it-";>comments and testimonies</a>
+submitted by teachers of all grades who are using the program.</p>
+
+<p>Its board-based design makes it highly and easily adaptable to particular
+environments. One example of innovative use of GCompris is in the work done
+by the <a href="http://insight.kerala.gov.in/";>Insight Project</a> of
+Kerala, in India. The project aims to bring the benefits of Free Software to
+differently abled people in the State. They found that GCompris is a
+powerful tool to improve the communicative and motor skills of mentally
+challenged persons like children with autism. The project is using and
+adapting the program for the particular needs of its target community.</p>
+ 
+<p>The Insight team implemented a training module for teachers that provides
+instructions on how to use the different activities of GCompris when working
+with children with special needs, to help these children acquire abilities
+such as eye-hand coordination, memory, listening, and improving the child's
+attention span. The module addresses different levels of education, from
+pre-school to the primary level. A small handbook was also distributed to
+parents and special educators to help them understand how to use the
+software to improve children's skills.</p>
+
+<p>GCompris is also used to help older children understand the relationship
+between numbers, learn basic arithmetic operations, train them in analytical
+reasoning, and to improve communicative skills as well as spelling, reading
+and writing.</p>
+
+<h3>Warum</h3>
+
+<p>Teachers report that it is extremely easy for them to implement GCompris in
+their curriculum since children find it intuitive and fun to use. The
+program is also an excellent resource for mentally challenged children and
+adults.</p>
+
+<p>GCompris has become an important resource to speed up the child's learning
+process in the context of developing countries like India, where the only
+chance for a child of getting accustomed with computers is during school
+time. At school, the computers are often shared and children have limited
+time to access them individually. GCompris is easy to use and intuitive, so
+it is particularly useful in this environment because there is practically
+no time spent on getting to understand how the program works. With GCompris
+children develop quickly the motor skills required to use a computer.</p>
+
+<h3>Ergebnisse</h3>
+
+<p>GCompris respects the users' fundamental freedoms and this permitted the
+Insight developers and specialists to adapt the software to the children's
+needs, creating new activities and boards, and proposing the innovative use
+of the program to help autistic children and their parents. The Insight team
+is also free to distribute copies of the modified version to teachers and
+parents, who can use the program at home without restrictions. The modified
+version has proved effective in improving the academic and functional flair
+of intellectually challenged children.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/09/13 16:27:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/education/edu-software-gcompris.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/education/edu-software-gcompris.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: education/edu-software-tuxpaint.de.html
===================================================================
RCS file: education/edu-software-tuxpaint.de.html
diff -N education/edu-software-tuxpaint.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-software-tuxpaint.de.html     13 Sep 2011 16:27:31 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,270 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Tux Paint - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<div id="education-content">
+<h2>Tux Paint</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+<li>
+<a href="/education/edu-contents">Inhalte</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-cases">Fallstudien</a></li>
+
+<li class="active">
+<a href="/education/edu-resources">Ressourcen</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-projects">Projekte</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-faq">Häufig gestellte Fragen</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-team">Das Team</a></li>
+</ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+               
+<!-- id="edu-content" -->
+<p class="edu-breadcrumb"><a href="/education/education">Bildung</a> &rarr; <a
+href="/education/edu-resources">Ressourcen</a> &rarr; <a
+href="/education/edu-software">Freie Software</a> &rarr; Tux Paint</p>
+               
+<h3>Description</h3>
+
+<a href="/education/misc/tuxpaint-start.jpg">
+<img src="/education/misc/tuxpaint-start-sm.jpg" style="float: right" 
+width="300" height="233" alt="Screenshot of the Tux Paint interface."/></a>
+
+<p>Tux Paint is a cross-platform drawing program created specifically for
+children. Little kids as young as 3 years old have no difficulty in finding
+their way around its clear and intuitive interface which features large
+buttons identified by a label as well as an icon so that the child can
+easily recognize them. At the center of the screen there is a white canvas
+for the child to draw making use of a wide variety of tools and paint
+brushes. As a start, the child can load outlined pictures to be colored, as
+in a coloring-book.</p>
+
+<p>The program includes all of the most common drawing tools such as lines and
+brushes for free-hand drawing and coloring, geometric shapes, sizing, an
+eraser, the "Redo" and "Undo" options, plus sound that plays while painting
+and a special tool called "Magic" for impressive effects: rainbow, glitter,
+chalk, blur, flip, and more.</p>
+
+<p>Along with the Magic tool, the other popular feature among children is
+"Stamp", which contains loads of pictures and clip art that can be "stamped"
+on the canvas, such as plants and flowers, animals, holiday art, planets,
+and much more. Many of these stamps are provided with the program out of the
+box, and others are available as separate collections to be installed. Many
+users contribute their own art work to be included as stamps in the program;
+here we are going to see an example of how this was done by a group of
+children from a school in India, thus putting into practice the software
+freedom that the program guarantees.</p> 
+
+<p>Tux Paint is available in more than 80 languages, including minority and
+right-to-left languages. Such a large number of languages is the result of
+contributions made by users from all over the world.</p>
+
+<p>To learn more: <a href="http://directory.fsf.org/project/TuxPaint/";> FSF
+Directory</a>, <a href="http://tuxpaint.org";> Tux Paint Official 
Website</a></p>                                                            
+
+<h3>Who's Using It and How</h3>
+
+<div style="margin-right:20px; padding:15px; float: right;">
+
+<a href="/education/misc/tuxpaint-stamps.jpg">
+<img src="/education/misc/tuxpaint-stamps-sm.jpg" alt="Screenshot of the Tux 
Paint interface in Malayalam with native flowers."/></a>
+</div>
+
+<p>Comments by <a href="http://tuxpaint.org/comments/";>home users</a> and
+stories from <a href="http://tuxpaint.org/schools/";>schools</a> using Tux
+Paint are presented in the official website. There are reports that the
+program is one of the most helpful tools for children to get acquainted with
+basic computer graphic skills while providing a highly attractive
+environment for them. However, the distinctive feature that makes Tux Paint
+preferable to similar drawing software for kids is the fact that it is Free
+Software, meaning it comes with no restrictions of any sort and the user is
+granted a series of freedoms. For example, one of the freedoms is that the
+user is allowed to install the program in as many work stations as needed,
+which is specially important for schools.</p>
+
+<p>Another significant freedom that Free Software guarantees is the freedom to
+modify the program so as to adapt it to the user's needs and to redistribute
+copies of the modified version. It is thanks to this freedom that Tux Paint
+is available in so many languages, including those spoken by minority
+groups. In fact, translations into less widely spoken languages have been
+provided by the users themselves. This is so because most of the time,
+companies whose business consists of development of non-free software adopt
+policies on the basis of market size: if the market is not large enough to
+ensure profit, they are generally reluctant to invest on it.</p>
+
+<div style="width: 180px; float: right;">
+
+<a href="/education/misc/appooppanthaady.jpg">
+<img src="/education/misc/appooppanthaady-sm.jpg" 
+alt="Image of the Appooppan Thaady flower." /></a>
+
+<p><a href="/education/misc/appooppanthady.ogg">Listen</a> to a student
+pronounce the name of the Appooppan Thaady flower in Malayalam.</p>
+
+</div> 
+
+<!-- style -->
+<div style="width: 180px;  padding:15px; float: right;">
+
+<a href="/education/misc/anthoorium.jpg">
+<img src="/education/misc/anthoorium-sm.jpg" 
+alt="Image of the Anthoorium flower." /></a>
+
+<p><a href="/education/misc/anthoorium.ogg">Listen</a> to a student pronounce
+the name of the Anthoorium flower in Malayalam.</p>
+
+</div> 
+
+<!-- style -->
+<p>A good example of how software freedom can be applied in Tux Paint is the
+work done by 11 and 12 years old students from the <a
+href="/education/edu-cases-india-irimpanam.html">VHSS Irimpanam</a> school
+in the State of Kerala, in India. The work consisted in adding a series of
+stamps to the program, from photographs taken by the students
+themselves. They took pictures of autochthonous flowers and processed the
+digital images with the free libre GNU Image Manipulation Program <a href=
+"http://directory.fsf.org/project/gimp/";>GIMP</a>, adding also the name of
+each flower in English and in Malayalam, the local language.  As Tux Paint
+has a sound function, students also recorded with their own voices the name
+of the flowers in Malayalam, so when one of these flowers is chosen to be
+stamped onto the canvas, the user will see and hear the name of the flower
+in Malayalam.</p>
+
+<p>An additional useful activity done by this school by applying the freedom to
+modify the program, was the translation of the Tux Paint interface into
+Malayalam, the language spoken in the state of Kerala.</p>
+
+<h3>Warum</h3>
+
+<p>The freedom to modify the program is an important resource that was used by
+the school to reach beyond the scope of teaching basic computer graphical
+skills or entertaining children. It was used to show them that information
+technology is not something to be subjected to, not something that should be
+imposed upon the user, but an instrument to serve users according to their
+requirements.</p> 
+
+<p>The freedom to install the program in all computers in the Lab was also
+important, since the school has limited economical resources to invest in
+licenses. By distributing copies of the original and modified version of the
+program to the students, the school provided assistance to families
+undergoing economic hardship.</p>
+
+<h3>Ergebnisse</h3>
+
+<p>Adding stamps to Tux Paint was an exciting and enriching experience for the
+students. First, they analyzed how the program works and discovered the
+mechanism that the program uses for the implementation of stamps. Then they
+learned how this particular characteristic of the program permitted the
+addition of stamps and how to do it. They also acquired a deeper knowledge
+of GIMP during the manipulation of the images. The whole process gave them
+an opportunity not only to develop new technical abilities, but also to
+identify and appreciate local flora. Most importantly, they learned that
+anyone, even non programmers or children, can actually influence and improve
+information technology when software freedom is granted.</p>
+
+<hr />
+
+<h4>Danksagungen</h4>
+
+<p>Die Malayalam Tux Paint-Oberfläche mit einheimischen Pflanzen, der 
Appooppan
+Thaady und Anthoorium Blumen, sowie die beiden Audiodateien stehen unter
+einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/09/13 16:27:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Gernan -->
+<li><a 
href="/education/edu-software-tuxpaint.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/education/edu-software-tuxpaint.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: education/edu-software.de.html
===================================================================
RCS file: education/edu-software.de.html
diff -N education/edu-software.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-software.de.html      13 Sep 2011 16:27:32 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,178 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pädagogische Freie Software - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<div id="education-content">
+<h2>Pädagogische Freie Software</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+<li>
+<a href="/education/edu-contents">Inhalte</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-cases">Fallstudien</a></li>
+
+<li  class="active">
+<a href="/education/edu-resources">Ressourcen</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-projects">Projekte</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-faq">Häufig gestellte Fragen</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-team">Das Team</a></li>
+</ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+               
+<!-- id="edu-content" -->
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education">Bildung</a> &rarr; <a
+href="/education/edu-resources">Ressourcen</a> &rarr; Pädagogische Freie
+Software</p>
+
+<div class="emph-box">
+<p>Als Einführung zu diesem Thema möchten wir unsere Besucher daran erinnern,
+dass das Wort &#8222;Frei&#8220; in &#8222;Freie Software&#8220;
+<strong>sich nicht auf den Preis bezieht</strong>, sondern auf
+<strong>Freiheit</strong>. Freie Software ist Software, die Ihnen
+<strong>Freiheit</strong> gewährt, nämlich die Freiheit, Software
+auszuführen, zu kopieren, zu verbreiten, zu untersuchen, zu ändern und zu
+verbessern. Weitere Informationen finden Sie unter <a
+href="/philosophy/free-sw">Definition von Freie Software</a>.</p>
+</div>
+
+<h3>Was Sie finden werden</h3>
+
+<p>Dies ist keine vollständige Übersicht freier pädagogischer Programme. 
Unser
+Ziel ist, einige veranschaulichende Beispiele vorzustellen, wie
+Bildungseinrichtungen die Freiheiten, die Freie Software gewährt, in die
+Praxis umzusetzen und wirksam anwenden zu können. Für jedes Programm wird
+beschrieben, wie jene Freiheiten tatsächlich angewandt wurden. </p> 
+
+<p>Menschen, die auf Freie Software migrieren möchten oder ein freies Programm
+für eine bestimmte Aufgabe suchen, sollten das <a
+href="http://directory.fsf.org";>Freie Software-Verzeichnis</a> der FSF
+besuchen, ein Katalog mit mehr als 6.000 freien Programmen, die auf <a
+href="/distros/free-distros">freien Betriebssystemen</a> ausgeführt werden
+können. Insbesondere werden im Abschnitt <em><a
+href="http://directory.fsf.org/category/educ/";>Bildung</a></em> Programme
+unterschiedliche Bildungsstufen angeboten, von der Vorschule bis hin zu
+hochspezialisierten Bereichen, einschließlich Universität und Forschung.</p>
+
+<p>Einige der vorgestellten Programme, wie GCompris, sind Teil des GNU
+Projekt. Dies bedeutet, dass die Entwickler dieser Programme sich damit
+einverstanden erklären darauf zu achten, dass das Programm gut mit dem Rest
+des GNU&nbsp;Systems harmoniert. Ein GNU&nbsp;Programm verwendet die
+empfohlene neueste Version der Lizenz des GNU Projekt, um die grundlegenden
+Freiheiten des Nutzers zu schützen. Ein GNU Programm empfiehlt nicht die
+Nutzung irgendeines unfreien Programms und verweist Nutzer nicht auf unfreie
+Dokumentation für Freie Software, wie in unserer Kampagne <a
+href="/philosophy/free-doc">Warum Freie Software freie Dokumentation
+benötigt</a> definiert.</p>
+
+<p>Die Beispiele:</p>
+
+<!-- begin adding programs in alphabetical order -->
+<p>
+<a href="/education/edu-software-gcompris">GCompris</a> | <a
+href="/education/edu-software-gimp"></a> <a
+href="/education/edu-software-tuxpaint">Tux Paint</a> |
+</p>
+
+<!-- end adding programs -->
+<p>Wenn Sie von einem freien Softwareprogramm wissen, das von einer
+Bildungseinrichtung für bestimmte Zwecke verwendet wird oder von Nutzern
+modifiziert oder auf andere Weise angepasst wurde, um eigenen pädagogischen
+Bedürfnissen gerecht zu werden, kontaktieren Sie uns bitte unter <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. </p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/09/13 16:27:32 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/education/edu-software.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/education/edu-software.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: education/edu-system-india.de.html
===================================================================
RCS file: education/edu-system-india.de.html
diff -N education/edu-system-india.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-system-india.de.html  13 Sep 2011 16:27:32 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,409 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Bildungswesen in Indien - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<div id="education-content">
+<h2>Bildungswesen in Indien</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+  <li><a href="/education/edu-contents">Inhalte</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-cases">Fallstudien</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-resources">Ressourcen</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-projects">Projekte</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-faq">Häufig gestellte Fragen</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-team">Das Team</a></li>
+</ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+
+<!-- id="edu-content" -->
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education">Bildung</a> &rarr; Hintergrund</p>
+               
+<p>von <strong>Dr. V. Sasi Kumar</strong><sup><a href="#sasi">(1)</a></sup></p>
+
+<h3>Am Anfang</h3>
+
+<p>In ancient times, India had the Gurukula system of education in which anyone
+who wished to study went to a teacher's (Guru) house and requested to be
+taught. If accepted as a student by the guru, he would then stay at the
+guru's place and help in all activities at home. This not only created a
+strong tie between the teacher and the student, but also taught the student
+everything about running a house. The guru taught everything the child
+wanted to learn, from Sanskrit to the holy scriptures and from Mathematics
+to Metaphysics. The student stayed as long as she wished or until the guru
+felt that he had taught everything he could teach. All learning was closely
+linked to nature and to life, and not confined to memorizing some
+information.</p>
+
+<p>The modern school system was brought to India, including the English
+language, originally by Lord Thomas Babington Macaulay in the 1830s. The
+curriculum was confined to &ldquo;modern&rdquo; subjects such as science and
+mathematics, and subjects like metaphysics and philosophy were considered
+unnecessary. Teaching was confined to classrooms and the link with nature
+was broken, as also the close relationship between the teacher and the
+student.</p>
+
+<p>The Uttar Pradesh (a state in India) Board of High School and Intermediate
+Education was the first Board set up in India in the year 1921 with
+jurisdiction over Rajputana, Central India and Gwalior. In 1929, the Board
+of High School and Intermediate Education, Rajputana, was
+established. Later, boards were established in some of the states.  But
+eventually, in 1952, the constitution of the board was amended and it was
+renamed Central Board of Secondary Education (CBSE). All schools in Delhi
+and some other regions came under the Board. It was the function of the
+Board to decide on things like curriculum, textbooks and examination system
+for all schools affiliated to it. Today there are thousands of schools
+affiliated to the Board, both within India and in many other countries from
+Afghanistan to Zimbabwe.</p>
+
+<p>Universal and compulsory education for all children in the age group of 6-14
+was a cherished dream of the new government of the Republic of India. This
+is evident from the fact that it is incorporated as a directive policy in
+article 45 of the constitution. But this objective remains far away even
+more than half a century later. However, in the recent past, the government
+appears to have taken a serious note of this lapse and has made primary
+education a Fundamental Right of every Indian citizen. The pressures of
+economic growth and the acute scarcity of skilled and trained manpower must
+certainly have played a role to make the government take such a step. The
+expenditure by the Government of India on school education in recent years
+comes to around 3% of the GDP, which is recognized to be very low.</p> 
+
+<blockquote><p>&ldquo;In recent times, several major announcements were made 
for developing
+the poor state of affairs in education sector in India, the most notable
+ones being the National Common Minimum Programme (NCMP) of the United
+Progressive Alliance (UPA) government. The announcements are; (a) To
+progressively increase expenditure on education to around 6 percent of
+GDP. (b) To support this increase in expenditure on education, and to
+increase the quality of education, there would be an imposition of an
+education cess over all central government taxes. (c) To ensure that no one
+is denied of education due to economic backwardness and poverty. (d) To make
+right to education a fundamental right for all children in the age group
+6&ndash;14 years. (e) To universalize education through its flagship
+programmes such as Sarva Siksha Abhiyan and Mid Day Meal.&rdquo; <a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Education_in_india";>Wikipedia: Education
+in India</a>.</p></blockquote>
+
+<h3>Schulsystem</h3>
+
+<p>India is divided into 28 states and 7 so-called &ldquo;Union
+Territories&rdquo;. The states have their own elected governments while the
+Union Territories are ruled directly by the Government of India, with the
+President of India appointing an administrator for each Union Territory. As
+per the constitution of India, school education was originally a state
+subject &mdash;that is, the states had complete authority on deciding
+policies and implementing them. The role of the Government of India (GoI)
+was limited to coordination and deciding on the standards of higher
+education. This was changed with a constitutional amendment in 1976 so that
+education now comes in the so-called <em>concurrent list</em>. That is,
+school education policies and programmes are suggested at the national level
+by the GoI though the state governments have a lot of freedom in
+implementing programmes.  Policies are announced at the national level
+periodically. The Central Advisory Board of Education (CABE), set up in
+1935, continues to play a lead role in the evolution and monitoring of
+educational policies and programmes.</p>
+
+<p>There is a national organization that plays a key role in developing
+policies and programmes, called the National Council for Educational
+Research and Training (NCERT) that prepares a National Curriculum
+Framework. Each state has its counterpart called the State Council for
+Educational Research and Training (SCERT). These are the bodies that
+essentially propose educational strategies, curricula, pedagogical schemes
+and evaluation methodologies to the states' departments of education. The
+SCERTs generally follow guidelines established by the NCERT. But the states
+have considerable freedom in implementing the education system.</p>
+
+<p>The National Policy on Education, 1986 and the Programme of Action (POA)
+1992 envisaged free and compulsory education of satisfactory quality for all
+children below 14 years before the 21st Century. The government committed to
+earmark 6% of the Gross Domestic Product (GDP)  for education, half of which
+would be spent on primary education. The expenditure on Education as a
+percentage of GDP also rose from 0.7 per cent in 1951-52 to about 3.6 per
+cent in 1997-98.</p> 
+
+<p>The school system in India has four levels: lower primary (age 6 to 10),
+upper primary (11 and 12), high (13 to 15) and higher secondary (17 and
+18). The lower primary school is divided into five &ldquo;standards&rdquo;,
+upper primary school into two, high school into three and higher secondary
+into two. Students have to learn a common curriculum largely (except for
+regional changes in mother tongue) till the end of high school. There is
+some amount of specialization possible at the higher secondary
+level. Students throughout the country have to learn three languages
+(namely, English, Hindi and their mother tongue) except in regions where
+Hindi is the mother tongue and in some streams as discussed below.</p>
+
+<p>There are mainly three streams in school education in India. Two of these
+are coordinated at the national level, of which one is under the Central
+Board of Secondary Education (CBSE) and was originally meant for children of
+central government employees who are periodically transferred and may have
+to move to any place in the country. A number of &ldquo;central
+schools&rdquo; (named Kendriya Vidyalayas) have been established for the
+purpose in all main urban areas in the country, and they follow a common
+schedule so that a student going from one school to another on a particular
+day will hardly see any difference in what is being taught. One subject
+(Social Studies, consisting of History, Geography and Civics) is always
+taught in Hindi, and other subjects in English, in these schools. Kendriya
+Vidyalayas admit other children also if seats are available. All of them
+follow textbooks written and published by the NCERT. In addition to these
+government-run schools, a number of private schools in the country follow
+the CBSE syllabus though they may use different text books and follow
+different teaching schedules. They have a certain amount of freedom in what
+they teach in lower classes. The CBSE also has 141 affiliated schools in 21
+other countries mainly catering to the needs of the Indian population 
there.</p>
+
+<p>The second central scheme is the Indian Certificate of Secondary Education
+(ICSE). It seems that this was started as a replacement for the Cambridge
+School Certificate. The idea was mooted in a conference held in 1952 under
+the Chairmanship of Maulana Abul Kalam Azad, the then Minister for
+Education. The main purpose of the conference was to consider the
+replacement of the overseas Cambridge School Certificate Examination by an
+All India Examination. In October 1956 at the meeting of the Inter-State
+Board for Anglo-Indian Education, a proposal was adopted for the setting up
+of an Indian Council to administer the University of Cambridge, Local
+Examinations Syndicate's Examination in India and to advise the Syndicate on
+the best way to adapt its examination to the needs of the country. The
+inaugural meeting of the Council was held on 3rd November, 1958. In December
+1967, the Council was registered as a Society under the Societies
+Registration Act, 1860.  The Council was listed in the Delhi School
+Education Act 1973, as a body conducting public examinations. Now a large
+number of schools across the country are affiliated to this Council. All
+these are private schools and generally cater to children from wealthy
+families.</p>
+
+<p>Both the CBSE and the ICSE council conduct their own examinations in schools
+across the country that are affiliated to them at the end of 10 years of
+schooling (after high school) and again at the end of 12 years (after higher
+secondary). Admission to the 11th class is normally based on the performance
+in this all-India examination. Since this puts a lot of pressure on the
+child to perform well, there have been suggestions to remove the examination
+at the end of 10 years.</p>
+
+<h3>Exklusive Schulen</h3>
+
+<p>In addition to the above, there are a relatively small number of schools
+that follow foreign curricula such as the so-called Senior Cambridge, though
+this was largely superseded by the ICSE stream elsewhere. Some of these
+schools also offer the students the opportunity to sit for the ICSE
+examinations. These are usually very expensive residential schools where
+some of the Indians working abroad send their children. They normally have
+fabulous infrastructure, low student-teacher ratio and very few
+students. Many of them have teachers from abroad.  There are also other
+exclusive schools such as the Doon School in Dehradun that take in a small
+number of students and charge exorbitant fees.</p>
+
+<p>Apart from all of these, there are a handful of schools around the country,
+such as the Rishi Valley school in Andhra Pradesh, that try to break away
+from the normal education system that promotes rote learning and implement
+innovative systems such as the Montessori method. Most such schools are
+expensive, have high teacher-student ratios and provide a learning
+environment in which each child can learn at his/her own pace.  It would be
+interesting and instructive to do a study on what impact the kind of school
+has had on the life of their alumni.</p>
+
+<h3>Staatliche Schulen</h3>
+
+<p>Each state in the country has its own Department of Education that runs its
+own school system with its own textbooks and evaluation system.  As
+mentioned earlier, the curriculum, pedagogy and evaluation method are
+largely decided by the SCERT in the state, following the national guidelines
+prescribed by the NCERT.</p>
+
+<p>Each state has three kinds of schools that follow the state curriculum. The
+government runs its own schools in land and buildings owned by the
+government and paying the staff from its own resources.  These are generally
+known as <em>government schools</em>. The fees are quite low in such
+schools. Then there are privately owned schools with their own land and
+buildings. Here the fees are high and the teachers are paid by the
+management. Such schools mostly cater to the urban middle class
+families. The third kind consists of schools that are provided grant-in-aid
+by the government, though the school was started by a private agency in
+their own land and buildings. The grant-in-aid is meant to help reduce the
+fees and make it possible for poor families to send their children. In some
+states like Kerala, these schools are very similar to government schools
+since the teachers are paid by the government and the fees are the same as
+in government schools.</p>
+
+<h3>Der Fall von Kerala</h3>
+
+<p>The state of Kerala, a small state in the South Western coast of India, has
+been different from the rest of the country in many ways for the last few
+decades. It has, for instance, the highest literacy rate among all states,
+and was declared the first fully literate state about a decade back. Life
+expectancy, both male and female, is very high, close to that of the
+developed world. Other parameters such as fertility rate, infant and child
+mortality are among the best in the country, if not the best. The total
+fertility rate has been below the replacement rate of 2.1 for the last two
+decades. Probably as a side-effect of economic and social development,
+suicide rates and alcoholism are also very high. Government policies also
+have been very different from the rest of the country, leading to the
+development model followed in Kerala, with high expenditure in education and
+welfare, coming to be known as the &ldquo;Kerala Model&ldquo; among
+economists.</p>
+
+<p>Kerala has also always shown interest in trying out ways of improving its
+school education system. Every time the NCERT came up with new ideas, it was
+Kerala that tried it out first. The state experimented with the District
+Primary Education Programme (DPEP) with gusto, though there was opposition
+to it from various quarters, and even took it beyond primary classes. The
+state was the first in the country to move from the traditional behaviorist
+way of teaching to a social constructivist paradigm. It was mentioned in the
+National Curriculum Framework of NCERT in the year 2000, and Kerala started
+trying it out the next year. The transaction in the classroom and the
+evaluation methodology were changed.  Instead of direct questions that could
+be answered only through memorizing the lessons, indirect questions and open
+ended questions were included so that the student needed to think before
+answering, and the answers could be subjective to some extent. This meant
+that the students had to digest what they studied and had to be able to use
+their knowledge in a specific situation to answer the questions. At the same
+time, the new method took away a lot of pressure and the children began to
+find examinations interesting and enjoyable instead of being stressful. A
+Comprehensive and Continuous Evaluation (CCE) system was introduced along
+with this, which took into consideration the overall personality of the
+student and reduced the dependence on a single final examination for
+deciding promotion to the next class. At present, the CBSE also has
+implemented CCE, but in a more flexible manner.</p>
+
+<p>Kerala was also the first state in the country to introduce Information
+Technology as a subject of study at the High School level.  It was started
+in class 8 with the textbook introducing Microsoft Windows and Microsoft
+Office. But within one year the government was forced to include Free
+Software also in the curriculum by protests from Free Software enthusiasts
+and a favorable stance taken by a school teachers association that had the
+majority of government teachers as its members. Eventually, from the year
+2007, only GNU/Linux was taught in the schools, and all computers in schools
+had only GNU/Linux installed.  At that time, perhaps even today, this was
+the largest installation of GNU/Linux in schools, and made headlines even in
+other countries. Every year, from 2007 onwards, about 500,000 children pass
+out of the schools learning the concepts behind Free Software and the
+GNU/Linux operating system and applications. The state is now moving towards
+IT Enabled Education. Eventually, IT will not be taught as a separate
+subject.  Instead, all subjects will be taught with the help of IT so that
+the children will, on the one hand, learn IT skills and, on the other, make
+use of educational applications (such as those mentioned below) and
+resources in the Internet (such as textual material from sites like
+Wikipedia, images, animations and videos) to study their subjects and to do
+exercises. Teachers and students have already started using applications
+such as <a href="http://directory.fsf.org/project/drgeo/";> Dr. Geo</a>, <a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/GeoGebra";> GeoGebra</a>, and <a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/KTechLab";> KtechLab</a> for studying
+geometry and electronics. Applications like <a
+href="http://directory.fsf.org/project/sunclock/";> Sunclock</a>, <a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kalzium";> Kalzium</a> and <a
+href="http://directory.fsf.org/project/sunclock/";> Ghemical</a> are also
+popular among teachers and students.</p>
+
+<p>The initiative taken by Kerala is now influencing other states and even the
+policies of the Government of India. States like Karnataka and Gujarat are
+now planning to introduce Free Software in their schools, and some other
+states like Maharashtra are examining the option. The new education policy
+of the Government of India speaks about constructivism, IT enabled
+education, Free Software and sharing educational resources.  Once a few of
+the larger states successfully migrate to Free Software, it is hoped that
+the entire country would follow suit in a relatively short time. When that
+happens, India could have the largest user base of GNU/Linux and Free
+Software in general.</p>
+
+<h4>Referenzen</h4>
+
+<p>http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00generallinks/macaulay/txt_minute_education_1835.html<br
 />
+http://varnam.org/blog/2007/08/the_story_behind_macaulays_edu<br />
+http://en.wikipedia.org/wiki/Central_Board_of_Secondary_Education</p>
+
+<hr />
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<a id="sasi"></a><a href="http://swatantryam.blogspot.com/";>V. Sasi
+Kumar</a> ist Doktor der Physik und Mitglied der <em>FSF India Board of
+Directors</em>. Er befürwortet Freie Software und Wissensfreiheit.
+
+
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Dr. V. Sasi Kumar.</p>
+
+<p>
+<!--TRANSLATORS: Please note that the license here is CC-BY-SA -->
+Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 Vereinigte Staaten
+von Amerika Lizenz.</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/09/13 16:27:32 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/education/edu-system-india.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/education/edu-system-india.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
+

Index: education/edu-team.de.html
===================================================================
RCS file: education/edu-team.de.html
diff -N education/edu-team.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-team.de.html  13 Sep 2011 16:27:32 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,181 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Das Team - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<div id="education-content">
+<h2>Das Team</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+<li>
+<a href="/education/edu-contents">Inhalte</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-cases">Fallstudien</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-resources">Ressourcen</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-projects">Projekte</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-faq">Häufig gestellte Fragen</a></li>
+
+<li class="active">
+<a href="/education/edu-team">Das Team</a></li>
+</ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+               
+<!-- id="edu-content" -->
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education">Bildung</a> &rarr; Das Team</p>
+               
+<p>Das <span xml:lang="en" lang="en"><em>Education Team</em></span> wurde
+anfangs eingerichtet, um einen Bereich innerhalb des gnu.org-Webauftritts
+aufzubauen, um besonders die Bedeutung des Einsatzes von Freie Software im
+Bildungsbereich anzusprechen. Wir glauben, dass die Leistungen des <a
+href="/gnu/the-gnu-project">GNU Projekt</a> auf alle Bereiche des
+Bildungswesens angewendet werden müssen, wenn sie einen wirkungsvollen
+positiven Einfluss auf die Gesellschaft als Ganzes haben.</p>
+
+<p>Das Team liefert eine Antwort auf die Notwendigkeit eines umfassenden
+Konzepts zur Annahme von <a href="/philosophy/free-sw">Freie Software</a> in
+Bildungseinrichtungen. Neben technischer Unterstützung und der Verfügbarkeit
+adäquater freier Lernsoftware, wird ein besseres Verständnis der Grundlagen
+der <a href="/philosophy/philosophy">GNU Philosophie</a> signifikant den
+Entscheidungsprozess in Zeiten, in denen Schulen und Universitäten
+angesichts der Möglichkeit der Installation oder Migration auf Freie
+Software erheblich unterstützen. Deshalb streben wir an, die Wichtigkeit
+ethischer Prinzipien von Freie Software hervorzuheben, da sie in Einklang
+mit den Zielen von Bildungseinrichtungen aller Stufen sind. Dieser Ansatz
+gewährleistet im Laufe der Zeit den Erfolg und Effektivität der
+Migrationserfahrung. Eine verstärkte Sensibilisierung dieser Prinzipien ist
+das Hauptziel des Teams.</p>
+
+<p>Wir sind gegen alle vorgenommen Maßnahmen von Regierungen oder
+Bildungseinrichtungen, um den Einsatz von proprietärer Software und
+Standards in der Schule aufzuerlegen. Wir treten für das Recht von
+Lehrkräften und Schülern ein, Freie Software in der Schule zu nutzen.</p>
+
+<p>Mit unserer Arbeit wollen wir auch den Nachweis liefern, dass die von Freie
+Software gewährten Freiheiten nicht im Reich von abstrakten Theorien leben,
+sondern können von allen Nutzern wahrgenommen werden, einschließlich
+Bildungseinrichtungen. Universitäten und Schulen können und sollten diese
+Freiheiten für einen guten Zweck verwenden, und unser Ziel ist zu zeigen,
+wie.</p>  
+               
+<p>Mit diesen Zielen vor Augen beabsichtigt das Team folgende Aufgaben
+auszuführen:</p>
+               
+<ul>
+               <li>Weltweite Bildungseinrichtungen präsentieren, die Freie 
Software erfolgreich
+einsetzen und lehren.</li>
+                       
+               <li>Beispiele zeigen, wie freie Programme von 
Bildungseinrichtungen verwendet
+werden, um Lehr- und Lernprozesse zu verbessern.</li>
+                       
+               <li>Artikel über verschiedene Aspekte veröffentlichen, die 
den Einsatz von Freie
+Software in Bildungseinrichtungen einbeziehen.</li>
+                       
+               <li>Den Dialog mit Lehrern, Schülern und Administratoren von
+Bildungseinrichtungen pflegen, um ihren Schwierigkeiten zuzuhören und
+Unterstützung bereitzustellen.</li>
+                       
+               <li>Mit anderen Gruppen weltweit in Kontakt bleiben, die Freie 
Software in der
+Bildung fördern.</li>
+</ul>
+               
+<p>Wenn Sie an unserer Arbeit interessiert sind und helfen möchten, Fragen 
oder
+Anregungen haben oder weltweit von Bildungseinrichtungen wissen, die der GNU
+Philosophie folgen und erfolgreich Freie Software implementiert haben,
+kontaktieren Sie uns bitte unter <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/09/13 16:27:32 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/education/edu-team.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/education/edu-team.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: education/edu-why.de.html
===================================================================
RCS file: education/edu-why.de.html
diff -N education/edu-why.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-why.de.html   13 Sep 2011 16:27:32 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,214 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Warum Bildungseinrichtungen Freie Software nutzen und lehren sollten - 
GNU
+Projekt - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<div id="education-content">
+<h2>Warum Bildungseinrichtungen Freie Software nutzen und lehren sollten</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+<li>
+<a href="/education/edu-contents">Inhalte</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-cases">Fallstudien</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-resources">Ressourcen</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-projects">Projekte</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-faq">Häufig gestellte Fragen</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-team">Das Team</a></li>
+</ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+
+<!-- id="edu-content" -->
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education">Bildung</a> &rarr; Hintergrund</p>
+
+<div class="center">
+<p><strong>"Schools should teach their students to be citizens of a strong,
+capable, independent and free society."</strong></p>
+</div>
+
+<p>These are the main reasons why universities and schools of all levels should
+use exclusively Free Software.</p>
+
+<h3>Gemeinsame Nutzung</h3>
+
+Schools should teach the value of sharing by setting an example. Free
+software supports education by allowing the sharing of knowledge and tools:
+
+<ul>
+<li>Knowledge. Many young students have a talent for programing; they are
+fascinated with computers and eager to learn how their systems work.  With
+proprietary software, this information is a secret so teachers have no way
+of making it available to their students. But if it is Free Software, the
+teacher can explain the basic subject and then hand out the source code for
+the student to read and learn.</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>Tools. Teachers can hand out to students copies of the programs they use in
+the classroom so that they can use them at home. With Free Software, coying
+is not only authorized, it is encouraged.</li>
+</ul>
+
+<h3>Gesellschaftliche Verantwortung</h3>
+
+Computing has become an essential part of everyday life. Digital technology
+is transforming society very quickly, and schools have an influence on the
+future of society. Their mission is to get students ready to participate in
+a free digital society by teaching them the skills to make it easy for them
+to take control of their own lives.  Software should not be under the power
+of a software developer who unilaterally makes decisions that nobody else
+can change. Educational institutions should not allow proprietary software
+companies to impose their power on the rest of society and its future.
+
+
+<h3>Unabhängigkeit</h3>
+
+Schools have an ethical responsibility to teach strength, not dependency on
+a single product or a specific powerful company. Furthermore, by choosing to
+use Free Software, the school itself gains independence from any commercial
+interests and it avoids vendor lock-in.
+
+<ul>
+<li>Proprietary software companies use schools and universities as a 
springboard
+to reach users and thus impose their software on society as a whole. They
+offer discounts, or even gratis copies of their proprietary programs to
+educational institutions; afterwards it is not gratis, either for them or
+their employers. Essentially, what these companies are doing is they are
+recruiting schools and universities into agents to lead people into
+permanent lifelong dependency.</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>Free software licenses do not expire, which means that once Free Software 
is
+adopted, institutions remain independent from the vendor.  Moreover, Free
+Software licenses grant users the rights not only to use the software as
+they wish, to copy it and distribute it, but also to modify it in order to
+meet their own needs. Therefore, if institutions eventually wish to
+implement a particular function in a piece of software, they can engage the
+services of any developer to accomplish the task, independently from the
+original vendor.</li>
+</ul>
+
+<h3>Lernen</h3>
+
+When deciding where they will study, more and more students are considering
+whether a university teaches computer science and software development using
+Free Software. Free software means that students are free to study how the
+programs work and to learn how to adapt them for their own needs. Learning
+about Free Software also helps in studying software development ethics and
+professional practice.
+
+<h3>Einsparung</h3>
+
+This is an obvious advantage that will appeal immediately to many school
+administrators, but it is a marginal benefit. The main point of this aspect
+is that by being authorized to distribute copies of the programs at little
+or no cost, schools can actually aid families facing financial issues, thus
+promoting fairness and equal opportunities of learning among students.
+
+<h3>Qualität</h3>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+Stable, secure and easily installed Free Software solutions are available
+for education already. In any case, excellence of performance is a secondary
+benefit; the ultimate goal is freedom for computer users.
+
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/09/13 16:27:32 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/education/edu-why.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/education/edu-why.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: education/education.de.html
===================================================================
RCS file: education/education.de.html
diff -N education/education.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/education.de.html 13 Sep 2011 16:27:32 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,197 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+<!--#include virtual="/server/html5-header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Freie Software und Bildung - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<div id="education-content">           
+<h2>Freie Software und Bildung</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+                               <li><a 
href="/education/edu-contents">Inhalte</a></li>
+                               <li><a 
href="/education/edu-cases">Fallstudien</a></li>
+                               <li><a 
href="/education/edu-resources">Ressourcen</a></li>
+                               <li><a 
href="/education/edu-projects">Projekte</a></li>
+                               <li><a href="/education/edu-faq">Häufig 
gestellte Fragen</a></li>
+                               <li><a href="/education/edu-team">Das 
Team</a></li>
+</ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+               
+<!-- id="education-content" -->
+<div class="center">
+<h3>Was hat Freie Software mit Bildung zu tun?</h3>
+</div>
+
+<p>Softwarefreiheit hat eine besonders wichtige Rolle in der
+Bildung. Bildungseinrichtungen aller Bereiche sollten Freie Software
+benutzen und lehren, weil es die einzige Software ist, die ihnen ihre
+wesentlichen Aufgaben ermöglicht zu erledigen: Menschliches Wissen zu
+vermitteln und Schülerinnen und Schüler vorzubereiten, gute Mitglieder ihrer
+Gesellschaft zu sein. Der Quellcode und die Methoden für Freie Software sind
+Teil des menschlichen Wissens. Im Gegensatz dazu ist proprietäre Software
+geheimes, eingeschränktes Wissen, das das Gegenteil der Aufgabe von
+Bildungseinrichtungen ist. Freie Software fördert Bildung, proprietäre
+Software verbietet Bildung.</p>
+
+<p>Freie Software ist nicht nur eine technische, sondern eine ethische, soziale
+und politische Frage. Es ist eine Frage der Menschenrechte, die Nutzer von
+Software haben sollten. Freiheit und Zusammenarbeit sind unerlässliche Werte
+von Freie Software. Das GNU System realisiert diese Werte und das Prinzip
+des Teilens, da gemeinsame Nutzung gut und nützlich für den menschlichen
+Fortschritt ist.</p>
+
+<p>Weitere Informationen finden Sie unter <a
+href="/philosophy/free-sw">Definition von Freie Software</a> und <a
+href="/philosophy/shouldbefree">Warum Software frei sein sollte</a>,
+<em>Frei wie in Freiheit</em>.</p>
+               
+<div class="yui-gc">
+                  <div class="yui-u first">
+                       
+<h2>Grundlagen</h2>
+
+<p>In diesem 6-minütigen Video erklärt <a
+href="http://www.fsf.org/about/leadership/#rms";>Richard Stallman</a> kurz
+und bündig die Grundsätze von Freie Software und wie sie Bildung 
verbindet.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first 
place, followed by a comma. -->
+Transkriptionen dieses Videos sind in <a
+href="/education/misc/rms-education-es-transcription.de.txt">Deutsch</a>, <a
+href="/education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt">English</a>,
+<a href="/education/misc/rms-education-es-transcription.txt">Spanisch</a>
+und <a href="/education/misc/edu-misc.html#transcriptions">weiteren
+Sprachen</a> abrufbar. 
+</p>
+
+<p> <!-- TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first 
place, followed by a comma. -->
+Untertitel (SubRip) sind ebenfalls in <a
+href="/education/misc/rms-education-es-sub.de.srt">Deutsch</a>, <a
+href="/education/misc/rms-education-es-sub-en.srt">Englisch</a>, <a
+href="/education/misc/rms-education-es-sub-es.srt">Spanisch</a> und <a
+href="/education/misc/edu-misc.de.html#subtitles">weiteren Sprachen</a>
+abrufbar. 
+</p>
+
+<video id="rms-movie" width="512" height="288" controls="controls">
+  <source
+    src="http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-sub-en.ogv"; 
+    type='video/ogg; codecs="theora, vorbis"' />
+</video>
+                               
+<p>Video als <a
+href="http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es.ogv";>Ogg Theora
+(ohne Untertitel)</a> herunterladen.</p>
+
+<p>Das GNU Projekt wurde 1983 von Richard Stallman <a href="
+/gnu/initial-announcement">angekündigt</a>, um ein freies Betriebssyszem zu
+entwickeln: Das GNU Betriebssystem. Dadurch ist es heute für jeden möglich,
+einen Rechner in Freiheit zu nutzen.</p>
+
+</div>
+<div class="yui-u">
+
+<h2>Weitere Informationen</h2>
+
+<p><a href="/education/edu-why">Warum Bildungseinrichtungen ausschließlich
+Freie Software nutzen und lehren sollte</a>.</p>
+
+<p><a href="/philosophy/schools">Warum Schulen ausschließlich Freie Software
+verwenden sollte</a>, von Richard Stallman.</p>
+
+<p><a href="/education/edu-system-india.html" hreflang="en">Bildungssystem in
+Indien</a>, von Dr. V. Sasi Kumar.</p>
+
+</div>
+</div>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/09/13 16:27:32 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/education/education.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/education/education.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/education/education.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
+

Index: education/misc/edu-misc.de.html
===================================================================
RCS file: education/misc/edu-misc.de.html
diff -N education/misc/edu-misc.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/misc/edu-misc.de.html     13 Sep 2011 16:27:37 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,220 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Bildung: Verschiedene Materialien - GNU Projekt - Free Software 
Foundation
+(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<div id="education-content">
+<h2>Verschiedene Materialien</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+<li>
+<a href="/education/edu-contents">Inhalte</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-cases">Fallstudien</a></li>
+
+<li>  
+<a href="/education/edu-resources">Ressourcen</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-projects">Projekte</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-faq">Häufig gestellte Fragen</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-team">Das Team</a></li>
+</ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+
+<!-- id="education-content" -->
+<p>Auf dieser Seite befinden sich verschiedene Materialien unserer
+Bildungsseiten, wie Bilder, Transkriptionen und Übersetzungen von Videos und
+ähnlichem.</p> 
+
+<h3>Bilder</h3>
+
+<h4>Fallstudien</h4>
+  
+<p>Ambedkar Community Computer Center (AC3), Bangalore, Indien</p>
+
+<ul>
+  <li>Richard Stallman mit indischen Jugendlichen (.jpg): <a
+href="/education/misc/ambedkar-sm.jpg">97 KB</a>, <a
+href="/education/misc/ambedkar.jpg">400 KB</a></li>
+</ul>
+ 
+<p>Vocational Higher Secondary School Irimpanam (VHSS Irimpanam)</p>
+
+<ul>
+  <li>Schüler bei einer Veranstaltung über Freie Software (.jpg): <a
+href="/education/misc/irimpanam-school-sm.jpg">65 KB</a>, <a
+href="/education/misc/irimpanam-school.jpg">245 KB</a></li>
+  
+  <li>Tux Paint-Oberfläche in Malayalam (.jpg): <a
+href="/education/misc/tuxpaint-sm.jpg">46 KB</a>, <a
+href="/education/misc/tuxpaint.jpg">193 KB</a> </li>
+</ul>
+
+<h4>Software</h4>
+
+<p>Tux Paint</p>
+
+<ul>
+
+  <li>Tux Paint-Oberfläche (.jpg): <a
+href="/education/misc/tuxpaint-start-sm.jpg">38 KB</a>, <a
+href="/education/misc/tuxpaint-start.jpg">100 KB</a></li>
+
+  <li>Tux Paint-Oberfläche in Malayalam mit Stempel (.jpg): <a
+href="/education/misc/tuxpaint-stamps-sm.jpg">65 KB</a>, <a
+href="/education/misc/tuxpaint-stamps.jpg">298 KB</a></li>
+  
+   <li>Appooppanthaady Blume (.jpg): <a
+href="/education/misc/appooppanthaady-sm.jpg">9 KB</a>, <a
+href="/education/misc/appooppanthaady.jpg">22 KB</a></li>
+   <li>Anthoorium Blume (.jpg): <a href="/education/misc/anthoorium-sm.jpg">7
+KB</a>, <a href="/education/misc/anthoorium.jpg">25 KB</a></li>
+</ul>
+
+<p>GCompris</p>
+
+<ul>
+  <li>GCompris-Oberfläche (.jpg): <a href="/education/misc/gcompris-sm.jpg">44
+KB</a>, <a href="/education/misc/gcompris.jpg">198 KB</a></li>
+</ul>      
+
+<h3>Videos</h3>
+
+<p>Richard Stallman über Bildung:</p>
+
+<ul> 
+<li> in <a 
href="http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es.ogv";>Spanisch
+(Original ohne Untertitel)</a>, 20,7 MB. </li>
+
+<li>in <a
+href="http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-sub-en.ogv";>Spanisch
+(englische Untertitel)</a>, 19 MB. </li>
+</ul>    
+
+<h3 id="transcriptions">Transkriptionen und Übersetzungen</h3>
+
+<p>Richard Stallmans Video über Bildung (.txt)</p>
+
+<!-- Add languages in alphabetical order -->
+<a href="/education/misc/rms-education-es-transcription.de.txt">Deutsch</a>
+| <a
+href="/education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt">Englisch</a> |
+<a href="/education/misc/rms-education-es-transcription.txt">Spanisch</a>
+
+<h3 id="subtitles">Untertitel des Videos</h3>
+
+<p>Richard Stallmans Video über Bildung (.txt)</p>
+
+<!-- Add languages in alphabetical order -->
+<a href="/education/misc/rms-education-es-sub.de.srt">Deutsch</a> | <a
+href="/education/misc/rms-education-es-sub-en.srt">Englisch</a> | <a
+href="/education/misc/rms-education-es-sub-es.srt">Spanisch</a>
+
+<h3>Tonaufnahmen</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/education/misc/appooppanthady.ogg">Appooppanthaady Blume
+(.ogg)</a> (in Malayalam, 35 KB)</li>
+    
+  <li><a href="/education/misc/anthoorium.ogg">Anthoorium Blume (.ogg)</a> (in
+Malayalam, 42 KB)</li>
+    
+  <li><a href="/education/misc/adeenia.ogg">Adeenia Blume (.ogg)</a> (in
+Malayalam, 30 KB)</li>
+</ul>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/09/13 16:27:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/education/misc/edu-misc.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/education/misc/edu-misc.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
+

Index: philosophy/basic-freedoms.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/basic-freedoms.de.html
diff -N philosophy/basic-freedoms.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/basic-freedoms.de.html   13 Sep 2011 16:27:56 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,182 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Rede-, Presse- und Versammlungsfreiheit im Internet - GNU Projekt - Free
+Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Rede-, Presse- und Versammlungsfreiheit im Internet</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+  Die Free Software Foundation unterstützt die Rede-, Presse-und
+Versammlungsfreiheit im Internet. Bitte beachten Sie auch:
+</p>
+
+<ul>
+  <li>
+    Die <a href= "http://www.ciec.org/"; >Citizens Internet Empowerment
+Coalition</a> kam zusammen, um sich dem ersten Versuch des Kongresses zur
+Regulierung von Inhalten im Internet, dem <em>Communications Decency
+Act</em> (CDA), zu widersetzen, die der Oberste Gerichtshof der USA am
+26. Juni 1997 für verfassungswidrig befand. Ihre Seite wird als Ressource
+für den Meilenstein des CDA-Falls beibehalten.
+  </li>
+
+<!-- removing this link.. site is dead as of June 07 2004
+  <li>
+The <a href="http://www.vtw.org/";>Voters Telecommunications Watch</a>
+       and their excellent announcement electronic mailing list.</li>
+    -->
+<li>
+    <a href="/philosophy/censoring-emacs">Zensur von GNU Emacs</a> beschreibt,
+wie das <em>Communications Decency Act</em> (CDA) dem GNU Projekt vorschrieb
+GNU Emacs zu zensieren&nbsp;&ndash;&nbsp;und wie dies paradoxerweise das
+Gegenteil von dem was die Zensoren erreichen wollten bewirkte.
+  </li>
+
+  <li>
+    <a href="http://www.factnet.org/";>FACTNet</a> ist ein gemeinnütziger
+Internet Informationsdienst, Bibliothek, Dialogzentrum und Archiv zur
+Förderung und Verteidigung internationaler Gedankenfreiheit, freier
+Meinungsäußerung und Recht auf Privatsphäre.
+  </li>
+
+  <li>
+    Die <a href="http://www.eff.org/blueribbon.html";>Blue Ribbon Campaign</a>
+für Rede-, Presse- und Versammlungsfreiheit im Internet.
+  </li>
+
+<!-- removing this link.. site is dead as of June 07 2004
+  <li>
+You can read <a href="http://www.vtw.org/speech/index.html#decision";>the
+       June 1996 appeals court decision</a>
+       rejecting censorship of the Internet.  But remember, this decision
+       is <em>not</em> final!  First, the Supreme Court will agree or disagree;
+       then Congress gets a chance to look for another method of 
censorship.</li>
+    -->
+<li><a href="/philosophy/savingeurope.html" hreflang="en">Rettung Europas vor
+Softwarepatenten</a></li>
+
+  <li>
+    <a href="/links/links.de.html#FreedomOrganizations">Organisationen</a> die
+sich für Freiheit in der Computerentwicklung und elektronischen
+Kommunikation einsetzen.
+  </li>
+</ul>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007
+Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<address><!--51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA--></address>
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Übersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/09/13 16:27:56 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/basic-freedoms.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/basic-freedoms.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/philosophy/basic-freedoms.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/basic-freedoms.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/basic-freedoms.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/basic-freedoms.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/bsd.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/bsd.de.html
diff -N philosophy/bsd.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/bsd.de.html      13 Sep 2011 16:27:56 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,245 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Problem der BSD-Lizenz - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Problem der BSD-Lizenz</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+    Die beiden wichtigsten Kategorien freier Softwarelizenzen sind <a
+href="/copyleft/copyleft">Copyleft</a> und <a
+href="/philosophy/categories.de.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">
+Nicht-Copyleft</a>. <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Copyleft-Lizenzen</a>
+wie die <a href="/licenses/gpl-3.0">GNU GPL</a> bestehen darauf, dass
+modifizierte Versionen des Programms auch Freie Software sein
+müssen. Nicht-Copyleft-Lizenzen bestehen nicht darauf. <strong><a
+href="/philosophy/why-copyleft">Wir empfehlen Copyleft</a></strong>, weil es
+Freiheit für alle Anwender schützt, nicht unter Copyleft stehende Software
+kann aber immer noch Freie Software und nützlich für die
+Freie-Software-Gemeinschaft sein.
+</p>
+
+<p>Es gibt viele Varianten von einfachen, <a
+href="/licenses/license-list.de.html#GPLCompatibleLicenses">nicht unter
+Copyleft stehende freie Softwarelizenzen</a>, wie die Expat-Lizenz, die
+FreeBSD-Lizenz, die X10-Lizenz, die X11-Lizenz und die beiden <abbr
+title="Berkeley Software Distribution">BSD</abbr>-Lizenzen. Die meisten sind
+bis auf den Wortlaut äquivalent, aber die bis 1999 verwendete BSD-Lizenz hat
+ein besonderes Problem: Die &#8222;unausstehliche
+BSD-Werbeklausel&#8220;. Sie besagte, dass jegliche Werbung, welche die
+Software erwähnt, einen bestimmten Satz enthalten muss:</p>
+
+<pre>
+3. Alle Werbematerialien, die die Eigenschaften oder Nutzung dieser Software
+   erwähnen, müssen folgenden Hinweis enthalten:
+     Dieses Produkt enthält von der University of California, Berkeley,
+     und deren Mitwirkende entwickelte Software.
+</pre>
+
+<p>
+    Ursprünglich wurde die unausstehliche BSD-Werbeklausel nur in
+Berkeley&#8217;s Softwaredistribution verwendet. Das verursachte kein
+besonderes Problem, weil unter einer Werbung einen Satz beizufügen keine
+große praktische Schwierigkeit ist.
+</p>
+<p>
+    Wenn andere Entwickler, die BSD-artige Lizenzen nutzten, die
+BSD-Werbeklausel wortwörtlich kopiert
+hätten&nbsp;&ndash;&nbsp;einschließlich des Satzes der sich auf die
+University of California bezog&nbsp;&ndash;&nbsp;dann hätten sie das Problem
+nicht noch größer gemacht.
+</p>
+<p>
+    Aber wie zu erwarten haben andere Entwickler die Klausel nicht 
wortwörtlich
+kopiert. Sie änderten &#8222;University of California&#8220; mit dem eigenen
+Namen oder dem ihrer Institution ab. Das Resultat ist eine Unmenge von
+Lizenzen mit einer Unmenge an unterschiedlichen Sätzen.
+</p>
+<p>
+    Wenn viele solcher Programme in einem Betriebssystem zusammen eingesetzt
+werden, ist das Ergebnis ein ernsthaftes Problem. Stellen Sie sich vor, ein
+Softwaresystem benötigt 75 verschiedene Sätze, jeweils mit anderem Autor
+oder gar Autoren. Um das zu bewerben, würden Sie eine ganzseitige
+Werbeanzeige benötigen.
+</p>
+<p>
+    Das mag hochgerechnet ad absurdum erscheinen, aber Tatsache. In einer 
1997er
+Version von NetBSD zählte ich 75 dieser Sätze (glücklicherweise hat NetBSD
+beschlossen auf das Hinzufügen zu verzichten und diese entfernen zu können),
+</p>
+<p>
+    Um dieses Problem anzugehen, sprach ich in meiner &#8222;Freizeit&#8220; 
mit
+Entwicklern, die BSD-artige Lizenzen verwendet und fragte, ob sie die
+Werbeklausel bitte entfernen würden. Um 1996 sprach ich mit Entwicklern von
+FreeBSD darüber; und sie beschlossen alle Werbeklausel aus dem eigenen Code
+zu entfernen. Im Mai 1998 entfernten die Entwickler von Flick an der
+Universität von Utah diese Klausel.
+</p>
+<p>
+    Dean Hal Varian von der University of California nahm sich der Sache an und
+setzte sich dafür bei der Verwaltung ein. Im Juni 1999 wurde, nach zwei
+Jahren der Diskussionen, diese Klausel aus der BSD-Lizenz entfernt.
+</p>
+<p>
+    So, es gibt jetzt eine neue BSD-Lizenz, die die Werbeklausel nicht mehr
+enthält. Leider wird nicht das Vermächtnis der Werbeklausel entfernt:
+ähnliche Klauseln sind noch immer in Lizenzen vieler Pakete vorhanden, die
+nicht Teil von BSD sind. Die Änderung der BSD-Lizenz hat keinen Einfluss auf
+andere Pakete, die die alte BSD-Lizenz imitierten; nur deren Entwickler
+können dies ändern.
+</p>
+<p>
+    Aber wenn sie Berkeley&#8217;s Weisung vorher folgten, überzeugt
+Berkeley&#8217;s Richtlinienänderung vielleicht einige zu einer
+Änderung. Fragen lohnt.
+</p>
+<p>
+    Wenn Sie also ein favorisiertes Paket kennen, das noch die BSD-Lizenz mit
+Werbeklausel verwendet, bitten Sie deren Entwickler, sich diese Webseite
+anzusehen und eine Änderung in Betracht zu ziehen.
+</p>
+<p>
+    Und wenn Sie ein Programm als nicht unter Copyleft stehende Freie Software
+freigeben möchten, verwenden Sie bitte nicht die Werbeklausel. Statt also
+die BSD-Lizenz aus einigen bereits freigegebenen Paketen zu
+kopieren&nbsp;&ndash;&nbsp;die möglicherweise noch die alte Version der
+Lizenz enthalten&nbsp;&ndash;&nbsp;verwenden Sie bitte eine der anderen
+freizügigeren Lizenzen, wie Expat oder FreeBSD.
+</p>
+<p>
+    Sie können auch das Bewusstsein für das Problem öffnen, indem sie nicht 
den
+Begriff &#8222;BSD-artig&#8220; nutzen und nicht &#8222;BSD-Lizenz&#8220;
+sagen, da das impliziert, es würde nur eine geben. Sie sehen, wenn sich
+Leute auf alle nicht-Copyleft freie Softwarelizenzen als &#8222;BSD-artige
+Lizenzen&#8220; beziehen, könnten neue EntwicklerInnen freier Software, die
+eine Nicht-Copyleft-Lizenz für Freie Software verwenden wollen, es als
+selbstverständlich halten, dass der Ort wo man sie findet, bei BSD ist. Sie
+könnten unabsichtlich zufällig die Lizenz mit der Werbeklausel kopieren.
+</p>
+<p>
+    Wenn Sie ein konkretes Beispiel für eine nicht-Copyleft-Lizenz nennen
+möchten und keine bestimmte Präferenz haben, wählen Sie bitte ein Beispiel,
+das nicht besonders problematisch ist. Wenn Sie bspw. von &#8222;X11-artigen
+Lizenzen&#8220; sprechen, ermutigen Sie dazu, die Lizenz von X11 zu
+kopieren, die die Werbeklausel für bestimmte vermeidet, und kein Risiko nach
+dem Zufallsprinzip einzugehen eine der beiden BSD-Lizenzen auszuwählen.
+</p>
+<p>
+    Wenn Sie sich ausdrücklich auf eine der beiden BSD-Lizenzen beziehen 
wollen,
+geben Sie bitte im jedem Fall an: &#8222;Original BSD-Lizenz&#8220; oder
+&#8222;überarbeitete BSD-Lizenz&#8220;.
+</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<address><!--51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA--></address>
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/09/13 16:27:56 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/bsd.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/bsd.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/bsd.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/bsd.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/bsd.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/bsd.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/bsd.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/bsd.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/bsd.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/bsd.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/bsd.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/bsd.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/gov-promote.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/gov-promote.de.html
diff -N philosophy/gov-promote.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/gov-promote.de.html      13 Sep 2011 16:27:57 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,141 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wie sollten Regierungen Freie Software fördern? - GNU Projekt - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Wie sollten Regierungen Freie Software fördern?</h2>
+
+<ul>
+<li>Bildungsaktivitäten dürfen nur Freie Software lehren, und auch die
+bürgerlichen Gründe dafür, auf Freie Software zu bestehen.</li>
+
+<li>Staatliche Einrichtungen müssen auf Freie Software migrieren und dürfen
+unfreie Software nicht installieren oder weiterhin nutzen, es sei denn mit
+einer vorübergehenden Ausnahme. Es sollte nur eine Agentur befugt sein,
+diese vorübergehende Ausnahme zu gewähren, und nur, wenn zwingende Gründe
+erforderlich sind. Das Ziel der Agentur sollte sein, die Anzahl der
+Ausnahmen auf Null zu reduzieren.</li>
+
+<li>Wenn eine staatliche Einrichtung für die Entwicklung einer EDV-Lösung
+bezahlt, muss vertraglich vorgesehen sein, dass sie als Freie Software
+ausgeliefert wird und in der Lage sein, auf einer 100%igen freien Umgebung
+ausgeführt werden kann. Dies ist für alle Verträge zwingend vorgeschrieben,
+damit der Vertrag nichtig und der Entwickler nicht bezahlt wird, wenn diese
+Anforderung nicht erfüllt wird.</li>
+
+<li>Wann immer eine staatliche Einrichtung Software an die Öffentlichkeit
+verbreitet, einschließlich Javascript oder Applets durch ihre Webauftritte,
+muss sie als Freie Software vertrieben und gewährleistet sein, auf einer
+100%ig freien Umgebung ausgeführt zu werden. Ausnahmen sollten nicht erlaubt
+sein.</li>
+
+<li>Webauftitte und -server staatlicher Einrichtungen müssen so ausgelegt 
sein,
+gut mit 100% freien Umgebungen auf dem Rechner des Nutzers zu 
funktionieren.</li>
+
+<li>Staatliche Einrichtungen dürfen nur die Dateiformate und
+Kommunikationsprotokolle benutzen, die durch Freie Software unterstützt
+werden, vorzugsweise mit veröffentlichten Spezifikationen.</li>
+
+<li>Wenn eine staatliche Einrichtung Rechner erwirbt, ist unter den Modellen zu
+wählen, die denen der Klasse am nächsten kommen, die ohne proprietäre
+Software lauffähig sind.</li>
+
+<li>Der Staat muss weitere Staaten einladen (national und international), um
+sich gemeinsamen Verhandlungen mit Herstellern anzuschließen, um den Verkauf
+von geeigneten Hardwareprodukten an die Öffentlichkeit (nicht nur für den
+Staat)  in allen relevanten Produktbereichen zu bewerkstelligen, der keine
+proprietäre Software erfordert.</li>
+
+</ul>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>
+Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Übersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/09/13 16:27:57 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/gov-promote.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/gov-promote.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/gov-promote.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/gov-promote.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
+

Index: pronunciation/po/pronunciation.pot
===================================================================
RCS file: pronunciation/po/pronunciation.pot
diff -N pronunciation/po/pronunciation.pot
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ pronunciation/po/pronunciation.pot  13 Sep 2011 16:28:18 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,124 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-13 12:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+#. type: Content of: <h2>
+#:  
+msgid "How To Pronounce GNU"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not "
+"Unix!&rdquo;; it is pronounced as one syllable with a hard g, like "
+"&ldquo;grew&rdquo; but with the letter &ldquo;n&rdquo; instead of "
+"&ldquo;r&rdquo;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is a recording of <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman</a> saying &ldquo;GNU&rdquo; and another with a short explanation "
+"about how GNU was named:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>How to say &ldquo;GNU&rdquo;:</strong>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <audio>
+msgid "<a href=\"/audio/gnu-pronunciation.ogg\">How To Say GNU</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>How GNU Was Named:</strong>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <audio>
+msgid "<a href=\"/audio/how-gnu-was-named.ogg\">How GNU Was Named</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The combination of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU and Linux</a> is "
+"the <strong>GNU/Linux operating system</strong>, now used by millions and "
+"sometimes incorrectly called simply &ldquo;Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For more detailed information and history of the GNU Operating System visit "
+"<a href=\"/gnu/\">http://www.gnu.org/gnu/</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "License Of The Recordings"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Copyright (C) 2001 Richard M. Stallman"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+#:  
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr ""

Index: server/server.de.html
===================================================================
RCS file: server/server.de.html
diff -N server/server.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/server.de.html       13 Sep 2011 16:28:23 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,131 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.59 -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Über GNU Server - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Über GNU Server</h2>
+
+<p>We have <a href="/server/irc-rules.html">rules for official GNU and FSF IRC
+channels</a>.</p>
+
+<p>We have <a href="/server/mirror.html">information and advice for those
+wishing to mirror ftp.gnu.org</a>.  (We no longer suggest mirroring
+www.gnu.org.)</p>
+
+<p>Für das Entwerfen und Erstellen unserer Webseiten folgen wir bestimmten <a
+href="/server/fsf-html-style-sheet.html">Stylesheet-Richtlinien</a>. Möchten
+Sie helfen, finden Sie weitere <a href="/server/tasks.html">Aufgaben</a>,
+die noch für diesen Webauftritt zu tun sind. Alle Seiten sind <a
+href="http://www.anybrowser.org/campaign/";>Optimiert für eine Anzeige mit
+jedem Browser</a>.</p>
+
+<p>So wie wir keine proprietäre Software installieren, haben wir eine
+Richtlinie nicht auf Seiten zu verweisen, die proprietäre Programme zu
+fördern. Wir können keine proprietäre Software durch nicht darüber zu reden
+verschwinden lassen; Informationen über proprietäre Software sind weit
+verbreitet, und Menschen, die sie wollen, werden sie irgendwie
+bekommen. Aber wir ziehen es vor, keine Werbung für proprietäre Software zu
+machen.</p>
+
+<p>Wir beschränken in einigen Seiten alle Verweise zu Text, der zu kommerziell
+klingt, wo Verweise eigentlich angemessen wären. Somit vermeiden wir die
+weit verbreiteten Annahme, dass Geld und Geschäft den höchsten Stellenwert
+im Leben sind.</p>
+
+<p>Es wird nur <a href="/philosophy/free-sw">Freie Software</a> auf diesem
+Rechner genutzt. Der Webserver ist von <a
+href="http://www.apache.org/";>Apache</a>, freigegeben unter der
+Apache-Lizenz (eine freie Softwarelizenz). Zur Unterstützung dieses Servers
+verwenden wir auch andere Freie Software von Freiwilligen, <em>GNUs</em>,
+und wir pflegen <a href="/server/source/source.html">weitere Software</a>.</p>
+
+<p>Wir werden derzeit von <em>Global NAP</em> gehostet, die freundlicherweise
+die Bandbreite gespendet haben. Das System wurde von HP gespendet. Für
+detaillierte Informationen finden Sie unter <a
+href="/server/standards/README.kernel">Server-Konfiguration</a>.</p>
+
+<p>The operating system is Debian GNU/Linux, which is one example of a <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> system. Debian GNU/Linux is not
+listed on <a href="/distros/free-distros.html">our list of free
+GNU/Linux-distributions</a>. The reason for this is that it provides
+non-free software through its repositories and includes non-free kernel
+drivers.  We did not install any of that non-free software, so it is ok for
+us to run it.  However, we cannot recommend its servers to the public. Other
+people might install the non-free software.</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/09/13 16:28:23 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+ <!-- German -->
+<li><a href="/server/server.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+ <!-- English -->
+<li><a href="/server/server.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+ <!-- Spanish -->
+<li><a href="/server/server.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+ <!-- Polish -->
+<li><a href="/server/server.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: server/po/server.pot
===================================================================
RCS file: server/po/server.pot
diff -N server/po/server.pot
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/po/server.pot        13 Sep 2011 16:28:28 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,141 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-13 12:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "About GNU Servers - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "About GNU Servers"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have <a href=\"/server/irc-rules.html\">rules for official GNU and FSF "
+"IRC channels</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have <a href=\"/server/mirror.html\">information and advice for those "
+"wishing to mirror ftp.gnu.org</a>.  (We no longer suggest mirroring "
+"www.gnu.org.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For designing and authoring our web pages, we follow certain <a "
+"href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">style guidelines</a>.  If you "
+"would like to help, we have a list of <a "
+"href=\"/server/tasks.html\">tasks</a> that need to be done on this web "
+"site.  All our pages are <a "
+"href=\"http://www.anybrowser.org/campaign/\";>Best Viewed with Any "
+"Browser</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Just as we do not install proprietary software, we have a policy of not "
+"making links to pages that promote proprietary programs.  We cannot make "
+"proprietary software disappear by not talking about it; information about "
+"proprietary software is widely available, and people who want it will get it "
+"somehow.  But we prefer not to be participants in the process of advertising "
+"proprietary software."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We also confine all links to text that is commercial in its tone to a few of "
+"our pages, where the topic makes such links appropriate.  This is so we can "
+"avoid appearing to share the widespread assumption that money and business "
+"are the highest value in life."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Only <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> is used on this "
+"computer.  The web server is the <a href=\"http://www.apache.org/\";>Apache "
+"web server</a>, which is distributed under the Apache license (a free "
+"software license).  To support this server, we also use other free software "
+"developed by GNU volunteers and we maintain a <a "
+"href=\"/server/source/source.html\">list of such software</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We currently host through Global NAP, who has graciously donated the "
+"bandwidth.  The system was donated by HP.  For detailed information, please "
+"read our <a href=\"/server/standards/README.kernel.html\">Server "
+"Configuration</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The operating system is Debian GNU/Linux, which is one example of a <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system. Debian GNU/Linux is "
+"not listed on <a href=\"/distros/free-distros.html\">our list of free "
+"GNU/Linux-distributions</a>. The reason for this is that it provides "
+"non-free software through its repositories and includes non-free kernel "
+"drivers.  We did not install any of that non-free software, so it is ok for "
+"us to run it.  However, we cannot recommend its servers to the public. Other "
+"people might install the non-free software."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/contact.html\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]