www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po schools.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po schools.pl.po
Date: Thu, 15 Jul 2010 13:36:40 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       10/07/15 13:36:40

Added files:
        philosophy/po  : schools.pl.po 

Log message:
        translation in po format by Oskar Gałecki,
        based on existing translation by Jarosław Lipszyc from 2004

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/schools.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: schools.pl.po
===================================================================
RCS file: schools.pl.po
diff -N schools.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ schools.pl.po       15 Jul 2010 13:36:37 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,201 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/schools.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Jarosław Lipszyc, 2004.
+# Wojciech Kotwica <address@hidden> 2004, 2006.
+# Oskar Gałecki <address@hidden>, 2010.
+# Jan Wieremjewicz <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: home.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-30 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-15 15:34+0200\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why Schools Should Exclusively Use Free Software - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Dlaczego szkoły powinny używać wyłącznie wolnego oprogramowania - 
Projekt "
+"GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why Schools Should Exclusively Use Free Software"
+msgstr "Dlaczego szkoły powinny używać wyłącznie wolnego oprogramowania"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are general reasons why all computer users should insist on free 
software: it gives users the freedom to control their own computers&mdash;with 
proprietary software, the computer does what the software owner wants it to do, 
not what the user wants it to do.  Free software also gives users the freedom 
to cooperate with each other, to lead an upright life.  These reasons apply to 
schools as they do to everyone."
+msgstr ""
+"Istnieją istotne powody, dla których każdy użytkownik komputera powinien "
+"nalegać na używanie wolnego oprogramowania: daje ono użytkownikom 
możliwość "
+"kontrolowania ich własnych komputerów&mdash; przy oprogramowaniu prawnie "
+"zastrzeżonym, komputer robi to, czego chce właściciel oprogramowania, "
+"a&nbsp;nie to, czego chce od niego użytkownik. Wolne oprogramowanie daje "
+"także możliwość kooperacji ze sobą nawzajem, prowadzenia uczciwego stylu 
"
+"użycia. Dokładnie tak, jak uczy się tego w&nbsp;szkołach."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The purpose of this article is to state additional reasons that apply 
specifically to education."
+msgstr ""
+"Celem tego artykułu jest przedstawienie dodatkowych powodów, które odnoszą
 "
+"się specyficznie do szkolnictwa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "First, free software can save schools money. Free software gives 
schools, like other users, the freedom to copy and redistribute the software, 
so the school system can make copies for all the computers they have. In poor 
countries, this can help close the digital divide."
+msgstr ""
+"Po pierwsze, wolne oprogramowanie pozwala zaoszczędzić szkołom mnóstwo "
+"pieniędzy. Wolne oprogramowanie daje szkołom, podobnie jak i&nbsp;innym "
+"użytkownikom, prawo do kopiowania i&nbsp;rozpowszechniania programów, 
dzięki "
+"czemu szkoła może wykonać kopie programów dla wszystkich komputerów, 
jakie "
+"są w&nbsp;jej posiadaniu. Biednym krajom pozwala to zlikwidować "
+"&bdquo;cyfrową barierę&rdquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This obvious reason, while important in practical terms, is rather 
shallow. And proprietary software developers can eliminate this reason by 
donating copies to the schools.  (Warning: a school that accepts such an offer 
may have to pay for upgrades later.)  So let's look at the deeper reasons."
+msgstr ""
+"Ta oczywista przyczyna, choć istotna, jest raczej powierzchowna. Producenci "
+"oprogramowania prawnie zastrzeżonego często eliminują ten problem poprzez "
+"rozdawanie darmowych kopii swojego oprogramowania dla szkół. (Uważajcie! "
+"Szkoły, które przyjmują takie propozycje, mogą w&nbsp;przyszłości być "
+"zmuszone do płacenia za aktualizacje programów). Dlatego przejdźmy do "
+"głębszych przyczyn."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Schools have a social mission: to teach students to be citizens of a 
strong, capable, independent, cooperating and free society.  They should 
promote the use of free software just as they promote recycling.  If schools 
teach students free software, then the students will tend to use free software 
after they graduate.  This will help society as a whole escape from being 
dominated (and gouged) by megacorporations."
+msgstr ""
+"Szkoły mają misję społeczną: uczyć uczniów jak być obywatelami 
silnego, "
+"zdolnego, niezależnego, współpracującego i&nbsp;wolnego społeczeństwa. "
+"Z&nbsp;tego powodu powinny promować używanie wolnego oprogramowania "
+"dokładnie tak, jak teraz promują odzyskiwanie surowców wtórnych. Jeśli "
+"szkoły będą uczyć wolnego oprogramowania, to uczniowie będą mieli 
tendencje "
+"by wciąż używać wolnego oprogramowania po zakończeniu szkoły. To 
pomoże "
+"społeczności jako całości uniknąć zdominowania (i&nbsp;oszukania) przez 
"
+"wielkie korporacje."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What schools should refuse to do is teach dependence.  Those 
corporations offer free samples to schools for the same reason tobacco 
companies distribute free cigarettes to minors: to get children addicted <a 
href=\"#1\">(1)</a>.  They will not give discounts to these students once 
they've grown up and graduated."
+msgstr ""
+"To czego szkoły powinny odmówić to nauka zależności. Korporacje bowiem "
+"oferują szkołom bezpłatne próbki z&nbsp;tego samego powodu, dla którego "
+"firmy tytoniowe rozprowadzają bezpłatne papierosy nieletnim: żeby dzieci "
+"uzależnić <a href=\"#1\">(1)</a>. W&nbsp;momencie gdy uczniowie dorosną "
+"i&nbsp;skończą szkołę nie będą im już dawać zniżek."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software permits students to learn how software works.  Some 
students, on reaching their teens, want to learn everything there is to know 
about their computer and its software.  They are intensely curious to read the 
source code of the programs that they use every day.  To learn to write good 
code, students need to read lots of code and write lots of code.  They need to 
read and understand real programs that people really use.  Only free software 
permits this."
+msgstr ""
+"Wolne oprogramowanie pozwala studentom uczyć się, w&nbsp;jaki sposób "
+"działają programy. Kiedy uczniowie osiągają wiek kilkunastu lat część "
+"z&nbsp;nich chce się nauczyć wszystkiego, czego tylko można się nauczyć "
+"o&nbsp;swoim komputerze i&nbsp;jego oprogramowaniu. Są bardzo ciekawi kodu "
+"źródłowego programów których używają każdego dnia. Żeby nauczyć 
się pisać "
+"dobre programy, uczniowie muszą przestudiować mnóstwo kodu źródłowego "
+"i&nbsp;mnóstwo kodu napisać. Muszą poznawać i&nbsp;rozumieć prawdziwe "
+"programy, z&nbsp;których ludzie naprawdę korzystają. Pozwala na to jedynie 
"
+"wolne oprogramowanie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says, 
&ldquo;The knowledge you want is a secret&mdash;learning is forbidden!&rdquo; 
Free software encourages everyone to learn. The free software community rejects 
the &ldquo;priesthood of technology&rdquo;, which keeps the general public in 
ignorance of how technology works; we encourage students of any age and 
situation to read the source code and learn as much as they want to know. 
Schools that use free software will enable gifted programming students to 
advance."
+msgstr ""
+"Oprogramowanie prawnie zastrzeżone odrzuca ten głód wiedzy; mówi "
+"&bdquo;informacje, których pragniesz, są tajemnicą&mdash;uczenie się jest 
"
+"zakazane!&rdquo;. Tymczasem wolne oprogramowanie wręcz zachęca każdego do "
+"nauki. Społeczność wolnego oprogramowania odrzuca &bdquo;kastę kapłanów 
"
+"techniki&rdquo;, którzy utrzymują zwykłych ludzi w&nbsp;niewiedzy, "
+"w&nbsp;jaki sposób ich oprogramowanie faktycznie działa; zachęcamy 
uczniów "
+"w&nbsp;każdym wieku i&nbsp;z&nbsp;każdej grupy społecznej do studiowania "
+"kodu źródłowego i&nbsp;nauczenia się tak wiele, jak tylko zechcą. 
Szkoły "
+"korzystające z&nbsp;wolnego oprogramowania umożliwią utalentowanym "
+"w&nbsp;programowaniu uczniom dalsze postępy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The deepest reason for using free software in schools is for moral 
education. We expect schools to teach students basic facts and useful skills, 
but that is not their whole job. The most fundamental job of schools is to 
teach good citizenship, which includes the habit of helping others. In the area 
of computing, this means teaching people to share software.  Schools, starting 
from nursery school, should tell their pupils, &ldquo;If you bring software to 
school, you must share it with the other students.  And you must show the 
source code to the class, in case someone wants to learn.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Najgłębszym powodem do korzystania wolnego oprogramowania w&nbsp;szkołach "
+"jest edukacja moralna. Oczekujemy od szkół uczenia podstawowych faktów "
+"i&nbsp;użytecznych umiejętności, ale nie jest to ich całe zadanie. "
+"Najbardziej fundamentalną misją szkoły jest nauka dobrego obywatelstwa, co 
"
+"obejmuje nawyk pomagania innym. W&nbsp;dziedzinie komputerów to oznacza "
+"uczenie ludzi dzielenia się oprogramowaniem. Szkoły, poczynając już od "
+"żłobka, ponad wszystko powinny powtarzać swoim wychowankom: &bdquo;jeśli "
+"przynosisz program do szkoły, musisz podzielić się nim z&nbsp;innymi "
+"dziećmi. Musisz też pokazać kod źródłowy klasie, w&nbsp;wypadku kiedy 
ktoś "
+"będzie chciał się uczyć.&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, the school must practice what it preaches: all the software 
installed by the school should be available for students to copy, take home, 
and redistribute further."
+msgstr ""
+"Oczywiście szkoły muszą się stosować do zasad, które same głoszą: "
+"oprogramowanie zainstalowane przez szkołę powinno być dostępne dla 
uczniów "
+"do kopiowania, zaniesienia do domu, i&nbsp;dalszego jego rozpowszechniania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Teaching the students to use free software, and to participate in the 
free software community, is a hands-on civics lesson. It also teaches students 
the role model of public service rather than that of tycoons.  All levels of 
school should use free software."
+msgstr ""
+"Uczenie korzystania z wolnego oprogramowania, i&nbsp;współdziałania "
+"w&nbsp;ramach społeczności wolnego oprogramowania, jest praktyczną lekcją 
"
+"wychowania obywatelskiego. Daje także uczniom model do naśladowania "
+"w&nbsp;postaci służby społeczeństwu zamiast rekinom biznesu. Dlatego "
+"wszystkie szkoły wszystkich poziomów powinny korzystać z&nbsp;wolnego "
+"oprogramowania."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<cite><a name=\"1\"></a>RJ Reynolds Tobacco Company was fined $15m in 
2002 for handing out free samples of cigarettes at events attended by children. 
 See <a 
href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm\";>http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.
  </cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a name=\"1\"></a>Firma tytoniowa RJ Reynolds została w&nbsp;2002 roku 
"
+"ukarana grzywną 15 milionów dolarów za wręczanie bezpłatnych próbek "
+"papierosów na imprezach uczęszczanych przez dzieci. Zobacz <a 
href=\"http://w";
+"ww.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm\">htt"
+"p://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm"
+"</a>. </cite>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
"
+"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. 
<br "
+"/> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na adres <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i 
koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> 
Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2003, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying 
and distribution of this entire article are permitted without royalty in any 
medium provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2003, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying 
and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided 
this notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i dystrybucję 
wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod warunkiem zachowania 
niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Jarosław Lipszyc 2004, Oskar Gałecki 2010; poprawki Wojciech "
+"Kotwica 2004, 2006, Jan Owoc 2010, Jan Wieremjewicz 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Tłumaczenia tej strony"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]