[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po schools.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/philosophy/po schools.pl.po |
Date: |
Thu, 15 Jul 2010 13:36:40 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/07/15 13:36:40
Added files:
philosophy/po : schools.pl.po
Log message:
translation in po format by Oskar GaÅecki,
based on existing translation by JarosÅaw Lipszyc from 2004
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/schools.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: schools.pl.po
===================================================================
RCS file: schools.pl.po
diff -N schools.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ schools.pl.po 15 Jul 2010 13:36:37 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,201 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/schools.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# JarosÅaw Lipszyc, 2004.
+# Wojciech Kotwica <address@hidden> 2004, 2006.
+# Oskar GaÅecki <address@hidden>, 2010.
+# Jan Wieremjewicz <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: home.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-30 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-15 15:34+0200\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why Schools Should Exclusively Use Free Software - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Dlaczego szkoÅy powinny używaÄ wyÅÄ
cznie wolnego oprogramowania -
Projekt "
+"GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why Schools Should Exclusively Use Free Software"
+msgstr "Dlaczego szkoÅy powinny używaÄ wyÅÄ
cznie wolnego oprogramowania"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are general reasons why all computer users should insist on free
software: it gives users the freedom to control their own computers—with
proprietary software, the computer does what the software owner wants it to do,
not what the user wants it to do. Free software also gives users the freedom
to cooperate with each other, to lead an upright life. These reasons apply to
schools as they do to everyone."
+msgstr ""
+"IstniejÄ
istotne powody, dla których każdy użytkownik komputera powinien "
+"nalegaÄ na używanie wolnego oprogramowania: daje ono użytkownikom
możliwoÅÄ "
+"kontrolowania ich wÅasnych komputerów— przy oprogramowaniu prawnie "
+"zastrzeżonym, komputer robi to, czego chce wÅaÅciciel oprogramowania, "
+"a nie to, czego chce od niego użytkownik. Wolne oprogramowanie daje "
+"także możliwoÅÄ kooperacji ze sobÄ
nawzajem, prowadzenia uczciwego stylu
"
+"użycia. DokÅadnie tak, jak uczy siÄ tego w szkoÅach."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The purpose of this article is to state additional reasons that apply
specifically to education."
+msgstr ""
+"Celem tego artykuÅu jest przedstawienie dodatkowych powodów, które odnoszÄ
"
+"siÄ specyficznie do szkolnictwa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "First, free software can save schools money. Free software gives
schools, like other users, the freedom to copy and redistribute the software,
so the school system can make copies for all the computers they have. In poor
countries, this can help close the digital divide."
+msgstr ""
+"Po pierwsze, wolne oprogramowanie pozwala zaoszczÄdziÄ szkoÅom mnóstwo "
+"pieniÄdzy. Wolne oprogramowanie daje szkoÅom, podobnie jak i innym "
+"użytkownikom, prawo do kopiowania i rozpowszechniania programów,
dziÄki "
+"czemu szkoÅa może wykonaÄ kopie programów dla wszystkich komputerów,
jakie "
+"sÄ
w jej posiadaniu. Biednym krajom pozwala to zlikwidowaÄ "
+"„cyfrowÄ
barierÄ”."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This obvious reason, while important in practical terms, is rather
shallow. And proprietary software developers can eliminate this reason by
donating copies to the schools. (Warning: a school that accepts such an offer
may have to pay for upgrades later.) So let's look at the deeper reasons."
+msgstr ""
+"Ta oczywista przyczyna, choÄ istotna, jest raczej powierzchowna. Producenci "
+"oprogramowania prawnie zastrzeżonego czÄsto eliminujÄ
ten problem poprzez "
+"rozdawanie darmowych kopii swojego oprogramowania dla szkóÅ. (Uważajcie! "
+"SzkoÅy, które przyjmujÄ
takie propozycje, mogÄ
w przyszÅoÅci byÄ "
+"zmuszone do pÅacenia za aktualizacje programów). Dlatego przejdźmy do "
+"gÅÄbszych przyczyn."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Schools have a social mission: to teach students to be citizens of a
strong, capable, independent, cooperating and free society. They should
promote the use of free software just as they promote recycling. If schools
teach students free software, then the students will tend to use free software
after they graduate. This will help society as a whole escape from being
dominated (and gouged) by megacorporations."
+msgstr ""
+"SzkoÅy majÄ
misjÄ spoÅecznÄ
: uczyÄ uczniów jak byÄ obywatelami
silnego, "
+"zdolnego, niezależnego, wspóÅpracujÄ
cego i wolnego spoÅeczeÅstwa. "
+"Z tego powodu powinny promowaÄ używanie wolnego oprogramowania "
+"dokÅadnie tak, jak teraz promujÄ
odzyskiwanie surowców wtórnych. JeÅli "
+"szkoÅy bÄdÄ
uczyÄ wolnego oprogramowania, to uczniowie bÄdÄ
mieli
tendencje "
+"by wciÄ
ż używaÄ wolnego oprogramowania po zakoÅczeniu szkoÅy. To
pomoże "
+"spoÅecznoÅci jako caÅoÅci uniknÄ
Ä zdominowania (i oszukania) przez
"
+"wielkie korporacje."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What schools should refuse to do is teach dependence. Those
corporations offer free samples to schools for the same reason tobacco
companies distribute free cigarettes to minors: to get children addicted <a
href=\"#1\">(1)</a>. They will not give discounts to these students once
they've grown up and graduated."
+msgstr ""
+"To czego szkoÅy powinny odmówiÄ to nauka zależnoÅci. Korporacje bowiem "
+"oferujÄ
szkoÅom bezpÅatne próbki z tego samego powodu, dla którego "
+"firmy tytoniowe rozprowadzajÄ
bezpÅatne papierosy nieletnim: żeby dzieci "
+"uzależniÄ <a href=\"#1\">(1)</a>. W momencie gdy uczniowie dorosnÄ
"
+"i skoÅczÄ
szkoÅÄ nie bÄdÄ
im już dawaÄ zniżek."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software permits students to learn how software works. Some
students, on reaching their teens, want to learn everything there is to know
about their computer and its software. They are intensely curious to read the
source code of the programs that they use every day. To learn to write good
code, students need to read lots of code and write lots of code. They need to
read and understand real programs that people really use. Only free software
permits this."
+msgstr ""
+"Wolne oprogramowanie pozwala studentom uczyÄ siÄ, w jaki sposób "
+"dziaÅajÄ
programy. Kiedy uczniowie osiÄ
gajÄ
wiek kilkunastu lat czÄÅÄ "
+"z nich chce siÄ nauczyÄ wszystkiego, czego tylko można siÄ nauczyÄ "
+"o swoim komputerze i jego oprogramowaniu. SÄ
bardzo ciekawi kodu "
+"źródÅowego programów których używajÄ
każdego dnia. Å»eby nauczyÄ
siÄ pisaÄ "
+"dobre programy, uczniowie muszÄ
przestudiowaÄ mnóstwo kodu źródÅowego "
+"i mnóstwo kodu napisaÄ. MuszÄ
poznawaÄ i rozumieÄ prawdziwe "
+"programy, z których ludzie naprawdÄ korzystajÄ
. Pozwala na to jedynie
"
+"wolne oprogramowanie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says,
“The knowledge you want is a secret—learning is forbidden!”
Free software encourages everyone to learn. The free software community rejects
the “priesthood of technology”, which keeps the general public in
ignorance of how technology works; we encourage students of any age and
situation to read the source code and learn as much as they want to know.
Schools that use free software will enable gifted programming students to
advance."
+msgstr ""
+"Oprogramowanie prawnie zastrzeżone odrzuca ten gÅód wiedzy; mówi "
+"„informacje, których pragniesz, sÄ
tajemnicÄ
—uczenie siÄ jest
"
+"zakazane!”. Tymczasem wolne oprogramowanie wrÄcz zachÄca każdego do "
+"nauki. SpoÅecznoÅÄ wolnego oprogramowania odrzuca „kastÄ kapÅanów
"
+"techniki”, którzy utrzymujÄ
zwykÅych ludzi w niewiedzy, "
+"w jaki sposób ich oprogramowanie faktycznie dziaÅa; zachÄcamy
uczniów "
+"w każdym wieku i z każdej grupy spoÅecznej do studiowania "
+"kodu źródÅowego i nauczenia siÄ tak wiele, jak tylko zechcÄ
.
SzkoÅy "
+"korzystajÄ
ce z wolnego oprogramowania umożliwiÄ
utalentowanym "
+"w programowaniu uczniom dalsze postÄpy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The deepest reason for using free software in schools is for moral
education. We expect schools to teach students basic facts and useful skills,
but that is not their whole job. The most fundamental job of schools is to
teach good citizenship, which includes the habit of helping others. In the area
of computing, this means teaching people to share software. Schools, starting
from nursery school, should tell their pupils, “If you bring software to
school, you must share it with the other students. And you must show the
source code to the class, in case someone wants to learn.”"
+msgstr ""
+"NajgÅÄbszym powodem do korzystania wolnego oprogramowania w szkoÅach "
+"jest edukacja moralna. Oczekujemy od szkóŠuczenia podstawowych faktów "
+"i użytecznych umiejÄtnoÅci, ale nie jest to ich caÅe zadanie. "
+"Najbardziej fundamentalnÄ
misjÄ
szkoÅy jest nauka dobrego obywatelstwa, co
"
+"obejmuje nawyk pomagania innym. W dziedzinie komputerów to oznacza "
+"uczenie ludzi dzielenia siÄ oprogramowaniem. SzkoÅy, poczynajÄ
c już od "
+"żÅobka, ponad wszystko powinny powtarzaÄ swoim wychowankom: „jeÅli "
+"przynosisz program do szkoÅy, musisz podzieliÄ siÄ nim z innymi "
+"dzieÄmi. Musisz też pokazaÄ kod źródÅowy klasie, w wypadku kiedy
ktoÅ "
+"bÄdzie chciaÅ siÄ uczyÄ.”"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, the school must practice what it preaches: all the software
installed by the school should be available for students to copy, take home,
and redistribute further."
+msgstr ""
+"OczywiÅcie szkoÅy muszÄ
siÄ stosowaÄ do zasad, które same gÅoszÄ
: "
+"oprogramowanie zainstalowane przez szkoÅÄ powinno byÄ dostÄpne dla
uczniów "
+"do kopiowania, zaniesienia do domu, i dalszego jego rozpowszechniania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Teaching the students to use free software, and to participate in the
free software community, is a hands-on civics lesson. It also teaches students
the role model of public service rather than that of tycoons. All levels of
school should use free software."
+msgstr ""
+"Uczenie korzystania z wolnego oprogramowania, i wspóÅdziaÅania "
+"w ramach spoÅecznoÅci wolnego oprogramowania, jest praktycznÄ
lekcjÄ
"
+"wychowania obywatelskiego. Daje także uczniom model do naÅladowania "
+"w postaci sÅużby spoÅeczeÅstwu zamiast rekinom biznesu. Dlatego "
+"wszystkie szkoÅy wszystkich poziomów powinny korzystaÄ z wolnego "
+"oprogramowania."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<cite><a name=\"1\"></a>RJ Reynolds Tobacco Company was fined $15m in
2002 for handing out free samples of cigarettes at events attended by children.
See <a
href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.
</cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a name=\"1\"></a>Firma tytoniowa RJ Reynolds zostaÅa w 2002 roku
"
+"ukarana grzywnÄ
15 milionów dolarów za wrÄczanie bezpÅatnych próbek "
+"papierosów na imprezach uczÄszczanych przez dzieci. Zobacz <a
href=\"http://w"
+"ww.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm\">htt"
+"p://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm"
+"</a>. </cite>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
"
+"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF.
<br "
+"/> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i
koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2003, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying
and distribution of this entire article are permitted without royalty in any
medium provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2003, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying
and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided
this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ
wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania
niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"TÅumaczenie: JarosÅaw Lipszyc 2004, Oskar GaÅecki 2010; poprawki Wojciech "
+"Kotwica 2004, 2006, Jan Owoc 2010, Jan Wieremjewicz 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumaczenia tej strony"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po schools.pl.po,
Jan Owoc <=