[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/gnu/po thegnuproject.it.po
From: |
Andrea Pescetti |
Subject: |
www/gnu/po thegnuproject.it.po |
Date: |
Thu, 08 Jul 2010 19:22:27 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Andrea Pescetti <pescetti> 10/07/08 19:22:27
Modified files:
gnu/po : thegnuproject.it.po
Log message:
Translation updated.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.it.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
Patches:
Index: thegnuproject.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.it.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- thegnuproject.it.po 7 Jul 2010 20:26:23 -0000 1.10
+++ thegnuproject.it.po 8 Jul 2010 19:22:24 -0000 1.11
@@ -10,7 +10,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-02 23:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-08 21:21+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Italian <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,11 +39,10 @@
"a> "
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid "originally published in the book “Open Sources”"
msgid ""
"the original version was published in the book “Open Sources”"
-msgstr "originariamente pubblicato sul libro \"Open Sources\""
+msgstr "originariamente pubblicato sul libro “Open Sources”"
# type: Content of: <h3>
msgid "The first software-sharing community"
@@ -138,7 +137,6 @@
"divennero obsoleti."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before. In "
#| "1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the "
@@ -634,7 +632,6 @@
"Scrissi al suo autore chiedendo se GNU potesse usarlo."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "He responded derisively, stating that the university was free but the "
#| "compiler was not. I therefore decided that my first program for the GNU "
@@ -649,7 +646,6 @@
"GNU sarebbe stato un compilatore multilinguaggio e multipiattaforma."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained "
#| "the source code for the Pastel compiler, which was a multi-platform "
@@ -797,7 +793,6 @@
"libero di quanto lo fosse Unix. "
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The developers of the X Window System did not consider this a "
#| "problem—they expected and intended this to happen. Their goal was "
@@ -852,7 +847,6 @@
"software proprietario. Il metodo che usammo si chiama \"copyleft\"(1). "
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of "
#| "its usual purpose: rather than a means for restricting a program, it "
@@ -862,7 +856,7 @@
"usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a "
"means for keeping the program free."
msgstr ""
-"Il copyleft (impropriamente tradotto come permesso d'autore)(2) usa le leggi "
+"Il copyleft (impropriamente tradotto come permesso d'autore) usa le leggi "
"sul copyright, ma le capovolge per ottenere lo scopo opposto: invece che un "
"metodo per privatizzare il software, diventa infatti un mezzo per mantenerlo "
"libero. "
@@ -996,7 +990,6 @@
"libero (sia GNU che non GNU) e vendendo manuali liberi. "
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free "
#| "software and of other related services (<a href=\"http://shop.fsf.org/"
@@ -1016,14 +1009,14 @@
"gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues. You can "
"join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\">fsf.org</a>."
msgstr ""
-"Tradizionalmente, gran parte delle entrate della FSF derivava dalle vendite: "
-"copie di software libero e servizi correlati: <a href=\"http://shop.fsf.org/"
-"\">CD-ROM di codice sorgente, CD-ROM di programmi compilati, manuali "
-"stampati professionalmente</a> (tutti con libertà di ridistribuzione e "
-"modifica), e <a href=\"http://patron.fsf.org/\">distribuzioni Deluxe</a> "
-"(nelle quali compiliamo l'intera scelta di software per una piattaforma a "
-"richiesta). Oggi la maggior parte dei fondi della FSF deriva invece dalle "
-"quote associative."
+"Tradizionalmente, gran parte delle entrate della FSF derivava dalle vendite "
+"di copie di software libero e servizi correlati: CD-ROM di codice sorgente, "
+"CD-ROM di programmi compilati, manuali stampati professionalmente (tutti con "
+"libertà di ridistribuzione e modifica), e distribuzioni Deluxe (nelle quali "
+"compiliamo l'intera scelta di software per una piattaforma a richiesta). "
+"Oggi la FSF vende ancora <a href=\"http://shop.fsf.org/\">manuali e altro "
+"materiale</a> ma trae la maggior parte dei fondi dalle quote associative. "
+"Potete associarvi tramite <a href=\"http://fsf.org/join\">fsf.org</a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1529,7 +1522,6 @@
msgstr "GNU-Hurd"
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing "
#| "component was the kernel. We had decided to implement our kernel as a "
@@ -1554,12 +1546,11 @@
"kernel come un gruppo di processi server che girassero sul sistema Mach. "
"Mach è un microkernel sviluppato alla Carnegie Mellon University e "
"successivamente all'Università dello Utah; GNU Hurd è un gruppo di server
(o "
-"\"herd of gnus\": mandria di gnu) che gira su Mach svolgendo le funzioni del "
+"\"herd of GNUs\": mandria di GNU) che gira su Mach svolgendo le funzioni del "
"kernel Unix. L'inizio dello sviluppo fu ritardato nell'attesa che Mach fosse "
"reso disponibile come software libero, come era stato promesso. "
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the "
#| "hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-"
@@ -1584,8 +1575,8 @@
"in Mach, e avevamo previsto di effettuare il debugging dei server Hurd come "
"programmi utente, con GDB. Ma questa fase si rivelò molto lunga, ed il "
"debugging dei server multi-thread che si scambiano messaggi si è rivelato "
-"estremamente complesso. Per rendere Hurd robusto furono così necessari "
-"molti anni. "
+"estremamente complesso. I lavori per rendere Hurd robusto sono così in "
+"corso da molti anni."
# type: Content of: <h3>
msgid "Alix"
@@ -1651,9 +1642,12 @@
"ever will be. The capability-based design has problems that result directly "
"from the flexibility of the design, and it is not clear solutions exist."
msgstr ""
+"GNU Hurd non è pronto per un uso non sperimentale, e non sappiamo se mai lo "
+"sarà . Il suo approccio basato sulle caratteristiche ha problemi che derivano
"
+"direttamente dalla flessibilità dell'approccio stesso, e non è chiaro se si
"
+"possano trovare soluzioni."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The GNU Hurd is not ready for production use. Fortunately, another "
#| "kernel is available. In 1991, Linus Torvalds developed a Unix-compatible "
@@ -1670,9 +1664,8 @@
"itself, of course.) It is due to Linux that we can actually run a version "
"of the GNU system today."
msgstr ""
-"GNU Hurd non è pronto per un uso non sperimentale, ma per fortuna è "
-"disponibile un altro kernel: nel 1991 Linus Torvalds sviluppò un kernel "
-"compatibile con Unix e lo chiamò Linux. Attorno al 1992, distribuì Linux "
+"Per fortuna è disponibile un altro kernel: nel 1991 Linus Torvalds sviluppò
"
+"un kernel compatibile con Unix e lo chiamò Linux. Nel 1992 distribuì Linux "
"come software libero; la combinazione di Linux con il sistema GNU ancora "
"incompleto produsse un sistema operativo libero completo (naturalmente "
"combinarli fu un notevole lavoro di per sè). à grazie a Linux che oggi "
@@ -1814,7 +1807,6 @@
"delle applicazioni Motif. "
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Between 1996 and 1998, another non-free <acronym title=\"Graphical User "
#| "Interface\">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a "
@@ -1960,7 +1952,6 @@
"gli utenti desiderano. Cosa dobbiamo fare quando ciò accade? "
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Those of us who value free software for freedom's sake will stay with "
#| "free software anyway. We will manage to get work done without the "
@@ -1986,8 +1977,8 @@
"apprezzano il software libero perché si aspettano che sia tecnicamente "
"superiore probabilmente grideranno al fallimento quando un brevetto ne "
"impedisce lo sviluppo. Perciò, nonostante sia utile parlare dell'efficacia "
-"pratica del modello di sviluppo \"a cattedrale\"(1), e dell'affidabilità e "
-"della potenza di un dato programma libero, non ci dobbiamo fermare qui; "
+"pratica del modello di sviluppo “a bazaar”, e dell'affidabilità "
+"e della potenza di un dato programma libero, non ci dobbiamo fermare qui; "
"dobbiamo parlare di libertà e di principi. "
# type: Content of: <h3>
@@ -2345,25 +2336,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduzioni di questa pagina:"
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "[2010 note: Nowadays <a href=\"http://shop.fsf.org/\">sales</a> provide a "
-#~ "small part of the FSF's income, and its biggest source of income is "
-#~ "members' dues. You can join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join"
-#~ "\">fsf.org</a>.]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[nota del 2010: Ad oggi <a href=\"http://shop.fsf.org/\">le vendite</a> "
-#~ "sono solo una piccola parte degli introiti della FSF, le quote pagate "
-#~ "dagli iscritti sono la voce più significativa. Potete iscrivervi su <a "
-#~ "href=\"http://fsf.org/join\">fsf.org</a>.]"
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "(1) It would have been clearer to write ‘of the “"
-#~ "bazaar” model’, since that was the alternative that was new "
-#~ "and initially controversial."
-#~ msgstr ""
-#~ "(1) Sarebbe stato più chiaro scrivere ‘del modello di sviluppo \"a "
-#~ "bazaar\"” model’, dato che quella era l'alternativa nuova e "
-#~ "inizialmente controversa."