www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/free-distros.it.html distros/po/fre...


From: Yavor Doganov
Subject: www distros/free-distros.it.html distros/po/fre...
Date: Thu, 08 Jul 2010 20:27:03 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/07/08 20:27:03

Modified files:
        distros        : free-distros.it.html 
        distros/po     : free-distros.it.po 
        gnu            : thegnuproject.it.html why-gnu-linux.it.html 
        gnu/po         : thegnuproject.it.po why-gnu-linux.it.po 
        philosophy     : free-sw.it.html 
                         misinterpreting-copyright.zh-cn.html 
        philosophy/po  : categories.pl.po free-sw.it.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.it.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.it.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.it.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.it.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.it.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.it.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.it.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.it.po?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41

Patches:
Index: distros/free-distros.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.it.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- distros/free-distros.it.html        7 Jul 2010 20:26:15 -0000       1.2
+++ distros/free-distros.it.html        8 Jul 2010 20:26:40 -0000       1.3
@@ -9,45 +9,41 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
 <h2>Distribuzioni GNU/Linux libere</h2>
 
-<p> <em><span class="highlight">La FSF non è responsabile per il contenuto di
-altri siti web, o di quanto il contenuto di questi siti sia
-aggiornato.</span></em></p>
+<p> <em><span class="highlight">La FSF non è responsabile del contenuto di 
altri
+siti web, né di quanto il contenuto di tali siti sia 
aggiornato.</span></em></p>
 
 <p>Le seguenti sono le distribuzioni <a
 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> a noi note che hanno una
-rigorosa politica circa la sola inclusione e promozione di software
-libero. Queste rifiutano le applicazioni non libere, le piattaforme di
-programmazione non libere, i driver non liberi o firmware ("blob") non
-liberi. Se per errore qualcuno di questi viene incluso, verrà
-tempestivamente rimosso. Per sapere di più su cosa fa una di una
-distribuzione GNU/Linux una distribuzione GNU/Linux libera, potete dare uno
-sguardo alle nostre <a
-href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">Linee guida per le
+rigorosa politica di inclusione e indicazione di solo software
+libero. Queste distribuzioni escludono applicazioni, piattaforme di
+programmazione, driver e firmware ("blob") che non siano liberi, e rimuovono
+quelli inclusi per errore. Per saperne di più su cosa rende libera una
+distribuzione GNU/Linux, si vedano le nostre <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">linee guida per le
 distribuzioni libere</a>.</p>
 
-<p>Manteniamo anche una lista di <a href="/links/companies.html">società</a>
-che vendono hardware con preinstallata una distribuzione libera GNU/Linux.</p>
+<p>In una pagina a parte elenchiamo le <a
+href="/links/companies.html">aziende</a> che fornisono hardware con una
+distribuzione libera GNU/Linux preinstallata.</p>
 
 <p>Se conoscete una distribuzione che abbia i requisiti ma che non è presente
 nella nostra lista, per favore chiedete ai manutentori della distribuzione
-se vogliono seguire i principi del software libero. Se la risposta è
-affermativa e loro gradirebbero avere la loro distribuzione nella nostra
-lista dovrebbero scrivere a &lt;address@hidden&gt;. Alcune distribuzioni si
-stanno sforzando per muoversi verso un sistema completamente libero. Noi le
-ringraziamo per i loro lavori in corso per raggiungere questo obiettivo, e
-speriamo di poterle inserire nella lista un giorno.</p>
+se vogliono seguire questi principi di software libero. In caso affermativo,
+per avere la loro distribuzione inserita nel nostro elenco devono scrivere a
+&lt;address@hidden&gt;. Alcune distribuzioni stanno compiendo passi in
+direzione di un sistema completamente libero: siamo loro grati dell'impegno
+e speriamo di poterle inserire nella lista un giorno.</p>
 
-<p>Se vi state chiedendo perché una certa popolare distribuzione non è citata
-qui, potreste voler dare uno sguardo alla pagina che spiega <a
+<p>Se vi state chiedendo perché perché una data distribuzione di grande
+diffusione non è qui citata, potete riferirvi alla pagina che spiega  <a
 href="/distros/common-distros.html">perché non approviamo alcune delle
-distribuzioni GNU/Linux più conosciute</a>, dove abbiamo fatto una lista
-delle ragioni sul perché molte distribuzioni note non rispettano le nostre
-linee guida.</p>
-
-<p><strong>Tutte le distribuzioni che seguono sono installabili nell'hard drive
-di un computer e la maggior parte può essere eseguita da un
-supporto</strong> (CD, memoria USB) senza che nulla debba essere installato
-sul computer. Sono elencate in ordine alfabetico:</p>
+distribuzioni GNU/Linux più conosciute</a>, dove abbiamo elencato le ragioni
+sul perché molte distribuzioni note non rispettano le nostre linee guida.</p>
+
+<p><strong>Tutte le distribuzioni che seguono sono installabili sul disco di un
+computer e la maggior parte può essere eseguita da un supporto</strong> (CD,
+memoria USB) senza che nulla debba essere installato sul computer. Sono
+elencate in ordine alfabetico:</p>
 
 <!-- Please notify address@hidden when adding a new distro here; and
      do not do so without a lot of discussion and confirmation by rms.  -->
@@ -59,7 +55,7 @@
 distribuzione GNU/Linux indipendente basata sul concetto di semplicità.</li>
 
 <li><a href="http://dynebolic.org/";>Dynebolic</a>, una distribuzione GNU/Linux,
-con una speciale enfasi sul montaggio audio e video.</li>
+particolarmente orientata al montaggio audio e video.</li>
 
 <li><a href="http://www.gnewsense.org/";>gNewSense</a>, una distribuzione
 GNU/Linux basata su Debian e Ubuntu.</li>
@@ -69,13 +65,14 @@
 che indica uno gnu.</li>
 
 <li><a href="http://www.musix.org.ar/";>Musix GNU+Linux</a>, una distribuzione
-GNU/Linux basata su Knoppix, con una speciale enfasi sulla produzione 
audio.</li>
+GNU/Linux basata su Knoppix, particolarmente orientata alla produzione
+audio.</li>
 
 <li><a href="http://trisquel.info/en/";>Trisquel</a>, una distribuzione 
GNU/Linux
-orientata verso le piccole imprese, utenti domestici e centri educativi.</li>
+orientata a le piccole imprese, utenti domestici e centri educativi.</li>
 
 <li><a href="http://www.ututo.org/www/";>Ututo</a>, una distribuzione GNU/Linux
-basata su Gentoo. É stata il primo sistema GNU/Linux completamente libero
+basata su Gentoo. È stata il primo sistema GNU/Linux completamente libero
 riconosciuto dal progetto GNU.</li>
 
 <li><a href="http://venenux.org/";>Venenux</a>, una distribuzione GNU/Linux
@@ -122,12 +119,13 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Tradotto originariamente da Riccardo Pili. Revisioni di Andrea Pescetti.</div>
+Tradotto originariamente da Riccardo Pili. Revisioni di Andrea Pescetti,
+Francesco Potortì.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2010/07/07 20:26:15 $
+$Date: 2010/07/08 20:26:40 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/po/free-distros.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.it.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7

Index: gnu/thegnuproject.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.it.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/thegnuproject.it.html   11 Jan 2010 21:26:26 -0000      1.6
+++ gnu/thegnuproject.it.html   8 Jul 2010 20:26:45 -0000       1.7
@@ -20,27 +20,27 @@
 <p>
 di <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a> 
</p>
 <p>
-originariamente pubblicato sul libro "Open Sources"</p>
+originariamente pubblicato sul libro &ldquo;Open Sources&rdquo;</p>
 
 
 <h3>La prima comunità di condivisione del software</h3>
 <p>
 Quando cominciai a lavorare nel laboratorio di Intelligenza Artificiale del
-<abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> nel 1971,
-entrai a far parte di una comunità in cui ci si scambiavano i programmi, che
-esisteva già da molti anni.  La condivisione del software non si limitava
-alla nostra comunità; è un cosa vecchia quanto i computer, proprio come
-condividere le ricette è antico come il cucinare.  Ma noi lo facevamo più di
-quasi chiunque altro.</p>
+<acronym title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</acronym> nel
+1971, entrai a far parte di una comunità in cui ci si scambiavano i
+programmi, che esisteva già da molti anni.  La condivisione del software non
+si limitava alla nostra comunità; è un cosa vecchia quanto i computer,
+proprio come condividere le ricette è antico come il cucinare.  Ma noi lo
+facevamo più di quasi chiunque altro.</p>
 <p>
 Il laboratorio di Intelligenza Artificiale usava un sistema operativo a
-partizione di tempo (timesharing) chiamato <abbr title="Incompatible
-Timesharing System">ITS</abbr> (Incompatible Timesharing System) che il
+partizione di tempo (timesharing) chiamato <acronym title="Incompatible
+Timesharing System">ITS</acronym> (Incompatible Timesharing System) che il
 gruppo di hacker (1) del laboratorio aveva progettato e scritto in
-linguaggio assembler per il Digital <abbr title="Programmed Data
-Processor">PDP</abbr>-10, uno dei grossi elaboratori di quel periodo. Come
-membro di questa comunità, hacker di sistema nel gruppo laboratorio, il mio
-compito era migliorare questo sistema.</p>
+linguaggio assembler per il Digital <acronym title="Programmed Data
+Processor">PDP</acronym>-10, uno dei grossi elaboratori di quel
+periodo. Come membro di questa comunità, hacker di sistema nel gruppo
+laboratorio, il mio compito era migliorare questo sistema.</p>
 <p>
 Non chiamavamo il nostro software "software libero", poiché questa
 espressione ancora non esisteva, ma si trattava proprio di questo. Quando
@@ -54,16 +54,19 @@
 (1) L'uso del termine "hacker" nel senso di "pirata" è una confusione di
 temini creata dai mezzi di informazione. Noi hacker ci rifiutiamo di
 riconoscere questo significato, e continuiamo ad utilizzare la parola nel
-senso di "uno che ami programmare, e a cui piaccia essere bravo a farlo".</p>
+senso di "uno che ami programmare, e a cui piaccia essere bravo a
+farlo". Leggete il mio articolo <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>A proposito
+dell'Hacking</a>.</p>
 
 <h3>La comunità si dissolve</h3>
 <p>
 La situazione cambiò drasticamente all'inizio degli anni '80 quando la
-Digital smise di produrre la serie <abbr>PDP</abbr>-10. La sua architettura,
-elegante e potente negli anni '60, non poteva essere estesa in modo naturale
-ai più grandi spazi di indirizzamento che si stavano rendendo possibili
-negli anni '80. Questo significò che quasi tutti i programmi che formavano
-<abbr>ITS</abbr> divennero obsoleti.</p>
+Digital smise di produrre la serie PDP-10. La sua architettura, elegante e
+potente negli anni '60, non poteva essere estesa in modo naturale ai più
+grandi spazi di indirizzamento che si stavano rendendo possibili negli anni
+'80. Questo significò che quasi tutti i programmi che formavano ITS
+divennero obsoleti.</p>
 <p>
 La comunità di hacker del laboratorio di Intelligenza Artificiale si era già
 dissolta non molto tempo prima. Nel 1981 la Symbolics, nata da una costola
@@ -71,9 +74,9 @@
 esiguo gruppo rimasto fu dunque incapace di sostenersi (il libro "Hackers"
 di Steve Levy narra questi eventi, oltre a fornire una fedele ricostruzione
 di questa comunità ai suoi inizi). Quando il laboratorio di Intelligenza
-Artificiale nel 1982 acquistò un nuovo <abbr>PDP</abbr>-10, i sistemisti
-decisero di utilizzare il sistema timesharing non libero della Digital
-piuttosto che <abbr>ITS</abbr>.</p>
+Artificiale nel 1982 acquistò un nuovo PDP-10, i sistemisti decisero di
+utilizzare il sistema timesharing non libero della Digital piuttosto che
+ITS.</p>
 <p>
 I moderni elaboratori di quell'epoca, come il VAX o il 68020, avevano il
 proprio sistema operativo, ma nessuno di questi era libero: si doveva
@@ -155,13 +158,13 @@
 persone, e avrei compreso di aver contribuito a rendere il mondo peggiore.</p>
 <p>
 Avevo già sperimentato cosa significasse un accordo di non diffusione per
-chi lo firmava, quando qualcuno rifiutò a me e al laboratorio AI del
-<abbr>MIT</abbr> il codice sorgente del programma di controllo della nostra
-stampante; l'assenza di alcune funzionalità nel programma rendeva oltremodo
-frustrante l'uso della stampante.  Per cui non mi potevo dire che gli
-accordi di non-diffusione fossero innocenti.  Ero molto arrabbiato quando
-quella persona si rifiutò di condividere il programma con noi; non potevo
-far finta di niente e fare lo stesso con tutti gli altri.</p>
+chi lo firmava, quando qualcuno rifiutò a me e al laboratorio AI del MIT il
+codice sorgente del programma di controllo della nostra stampante; l'assenza
+di alcune funzionalità nel programma rendeva oltremodo frustrante l'uso
+della stampante.  Per cui non mi potevo dire che gli accordi di
+non-diffusione fossero innocenti.  Ero molto arrabbiato quando quella
+persona si rifiutò di condividere il programma con noi; non potevo far finta
+di niente e fare lo stesso con tutti gli altri.</p>
 <p>
 Un'altra possibile scelta, semplice ma spiacevole, sarebbe stata quella di
 abbandonare l'informatica.  In tal modo le mie capacità non sarebbero state
@@ -195,9 +198,9 @@
 minimo per eseguire altri programmi.  Negli anni '70, qualsiasi sistema
 operativo degno di questo nome includeva interpreti di comandi,
 assemblatori, compilatori, interpreti di linguaggi, debugger, editor di
-testo, programmi per la posta e molto altro. <abbr>ITS</abbr> li aveva,
-Multics li aveva, VMS li aveva e Unix li aveva.  Anche il sistema operativo
-GNU li avrebbe avuti.</p>
+testo, programmi per la posta e molto altro. ITS li aveva, Multics li aveva,
+VMS li aveva e Unix li aveva.  Anche il sistema operativo GNU li avrebbe
+avuti.</p>
 <p>
 Tempo dopo venni a conoscenza di questa massima, attribuita a Hillel(1):</p>
 
@@ -206,7 +209,7 @@
 stesso, che cosa sono? <br/>  E se non ora, quando?
 </p></blockquote>
 <p>
-La decisione di iniziare il progetto GNU si basò su uno spirito simile.</p>
+La decisione di avviare il progetto GNU si basò su uno spirito simile.</p>
 <p>
 (1) Essendo ateo, non seguo alcuna guida religiosa, ma a volte mi trovo ad
 ammirare qualcosa che qualcuno di loro ha detto.</p>
@@ -215,11 +218,15 @@
 <p>
 Il termine "free software" [N.d.T. il termine free in inglese significa sia
 gratuito che libero] a volte è mal interpretato: non ha niente a che vedere
-col prezzo del software; si tratta di libertà.  Ecco, dunque, la definizione
-di software libero: un programma è software libero per un dato utente se:</p>
+col prezzo; si tratta di libertà.  Ecco, dunque, la definizione di software
+libero.</p>
+
+<p>Un programma è software libero per voi, che ne siete un generico utente, 
se:</p>
 
 <ul>
-  <li>l'utente ha la libertà di eseguire il programma per qualsiasi  
scopo;</li>
+  <li>l'utente ha la libertà di eseguire il programma come desidera, per 
qualsiasi
+scopo;</li>
+
   <li>l'utente ha la libertà di modificare il programma secondo i propri
 bisogni (perché questa libertà abbia qualche effetto in pratica, è
 necessario avere accesso al codice sorgente del programma, poiché
@@ -267,18 +274,18 @@
 
 <h3>L'inizio del progetto</h3>
 <p>
-Nel gennaio 1984 lasciai il mio posto al <abbr>MIT</abbr> e cominciai a
-scrivere software GNU.  Dovetti lasciare il <abbr>MIT</abbr>, per evitare
-che potesse interferire con la distribuzione di GNU come software libero.
-Se fossi rimasto, il <abbr>MIT</abbr> avrebbe potuto rivendicare la
-proprietà del lavoro, ed avrebbe potuto imporre i propri termini di
-distribuzione, o anche farne un pacchetto proprietario.  Non avevo alcuna
-intenzione di fare tanto lavoro solo per vederlo reso inutilizzabile per il
-suo scopo originario: creare una nuova comunità di condivisione di 
software.</p>
+Nel gennaio 1984 lasciai il mio posto al MIT e cominciai a scrivere software
+GNU.  Dovetti lasciare il MIT, per evitare che potesse interferire con la
+distribuzione di GNU come software libero.  Se fossi rimasto, il MIT avrebbe
+potuto rivendicare la proprietà del lavoro, ed avrebbe potuto imporre i
+propri termini di distribuzione, o anche farne un pacchetto proprietario.
+Non avevo alcuna intenzione di fare tanto lavoro solo per vederlo reso
+inutilizzabile per il suo scopo originario: creare una nuova comunità di
+condivisione di software.</p>
 <p>
 Ad ogni buon conto, il professor Winston -- allora responsabile del
-laboratorio AI del <abbr>MIT</abbr> -- mi propose gentilmente di continuare
-ad utilizzare le attrezzature del laboratorio stesso.</p>
+laboratorio AI del MIT -- mi propose gentilmente di continuare ad utilizzare
+le attrezzature del laboratorio stesso.</p>
 
 <h3>I primi passi</h3>
 <p>
@@ -286,7 +293,7 @@
 Compiler Kit, noto anche come VUCK (la parola olandese che sta per "free"
 inizia con la V).  Era un compilatore progettato per trattare più linguaggi,
 fra cui C e Pascal, e per generare codice binario per diverse architetture.
-Scrissi al suo autore chiedendo se GNU avesse potuto usarlo.</p>
+Scrissi al suo autore chiedendo se GNU potesse usarlo.</p>
 <p>
 Rispose in modo canzonatorio, dicendo che l'università era sì libera, ma non
 il compilatore.  Decisi allora che il mio primo programma per il progetto
@@ -330,12 +337,12 @@
 <p>
 Avrei potuto dire: "trova un amico che è in rete disposto a farti una
 copia".  Oppure avrei potuto fare quel che feci con l'originario Emacs su
-<abbr>PDP</abbr>-10, e cioè dir loro: "spediscimi una busta affrancata ed un
-nastro, ed io te lo rispedisco con sopra Emacs".  Ma ero senza lavoro, e
-cercavo un modo di far soldi con il software libero.  E così feci sapere che
-avrei spedito un nastro a chi lo voleva per 150 dollari.  In questo modo,
-creai un'impresa di distribuzione di software libero, che anticipava le
-compagnie che oggi distribuiscono interi sistemi GNU basati su Linux.</p>
+PDP-10, e cioè dir loro: "spediscimi una busta affrancata ed un nastro, ed
+io te lo rispedisco con sopra Emacs".  Ma ero senza lavoro, e cercavo un
+modo di far soldi con il software libero.  E così feci sapere che avrei
+spedito un nastro a chi lo voleva per 150 dollari.  In questo modo, creai
+un'impresa di distribuzione di software libero, che anticipava le compagnie
+che oggi distribuiscono interi sistemi GNU basati su Linux.</p>
 
 <h3>Un programma è libero per tutti?</h3>
 <p>
@@ -350,11 +357,11 @@
 modificate proprietarie. </p>
 <p>
 L'esempio emblematico della questione è l'X Window System.  Sviluppato al
-<abbr>MIT</abbr>, e pubblicato come software libero con una licenza
-permissiva, fu rapidamente adottato da diverse società informatiche.  Queste
-aggiunsero X ai loro sistemi Unix proprietari, solo in forma binaria, e
-coperto dello stesso accordo di non-diffusione. Queste copie di X non erano
-software più libero di quanto lo fosse Unix. </p>
+MIT, e pubblicato come software libero con una licenza permissiva, fu
+rapidamente adottato da diverse società informatiche.  Queste aggiunsero X
+ai loro sistemi Unix proprietari, solo in forma binaria, e coperto dello
+stesso accordo di non-diffusione. Queste copie di X non erano software più
+libero di quanto lo fosse Unix. </p>
 <p>
 Gli autori dell'X Window System non ritenevano che questo fosse un problema,
 anzi se lo aspettavano ed era loro intenzione che accadesse. Il loro scopo
@@ -378,7 +385,7 @@
 distribuzione che evitassero che il software GNU fosse trasformato in
 software proprietario.  Il metodo che usammo si chiama "copyleft"(1). </p>
 <p>
-Il copyleft (impropriamente tradotto come permesso d'autore)(2) usa le leggi
+Il copyleft (impropriamente tradotto come permesso d'autore) usa le leggi
 sul copyright, ma le capovolge per ottenere lo scopo opposto: invece che un
 metodo per privatizzare il software, diventa infatti un mezzo per mantenerlo
 libero. </p>
@@ -432,63 +439,65 @@
 License</a> per la documentazione.</p>
 
 <h3>La Free Software Foundation</h3>
-<p>
-Man mano che l'interesse per Emacs aumentava, altre persone parteciparono al
+
+<p>Man mano che l'interesse per Emacs aumentava, altre persone parteciparono al
 progetto GNU, e decidemmo che era di nuovo ora di cercare finanziamenti.
 Così nel 1985 fondammo la Free Software Foundation (Fondazione per il
 software libero), una organizzazione senza fini di lucro per lo sviluppo di
-software libero.  La <abbr title="Free Software Foundation">FSF</abbr> fra
-l'altro si prese carico della distribuzione dei nastri di Emacs; più tardi
-estese l'attività aggiungendo sul nastro altro software libero (sia GNU che
-non GNU) e vendendo manuali liberi. </p>
-<p>
-La <abbr>FSF</abbr> accetta donazioni, ma gran parte delle sue entrate è
-sempre stata costituita dalle vendite: copie di software libero e servizi
-correlati. Oggi vende CD-ROM di codice sorgente, CD-ROM di programmi
-compilati, manuali stampati professionalmente (tutti con libertà di
-ridistribuzione e modifica), e distribuzioni Deluxe (nelle quali compiliamo
-l'intera scelta di software per una piattaforma a richiesta). </p>
-<p>
-I dipendenti della Free Software Foundation hanno scritto e curato la
+software libero.  La <acronym title="Free Software Foundation">FSF</acronym>
+fra l'altro si prese carico della distribuzione dei nastri di Emacs; più
+tardi estese l'attività aggiungendo sul nastro altro software libero (sia
+GNU che non GNU) e vendendo manuali liberi. </p>
+
+<p>Tradizionalmente, gran parte delle entrate della FSF derivava dalle vendite
+di copie di software libero e servizi correlati: CD-ROM di codice sorgente,
+CD-ROM di programmi compilati, manuali stampati professionalmente (tutti con
+libertà di ridistribuzione e modifica), e distribuzioni Deluxe (nelle quali
+compiliamo l'intera scelta di software per una piattaforma a
+richiesta). Oggi la FSF vende ancora <a href="http://shop.fsf.org/";>manuali
+e altro materiale</a> ma trae la maggior parte dei fondi dalle quote
+associative. Potete associarvi tramite <a
+href="http://fsf.org/join";>fsf.org</a>.</p>
+
+<p>I dipendenti della Free Software Foundation hanno scritto e curato la
 manutenzione di diversi pacchetti GNU.  Fra questi spiccano la libreria C e
 la shell.  La libreria C di GNU è utilizzata da ogni programma che gira su
 sistemi GNU/Linux per comunicare con Linux.  È stata sviluppata da un membro
 della squadra della Free Software Foundation, Roland McGrath.  La shell
 usata sulla maggior parte dei sistemi GNU/Linux è <acronym title="Bourne
 Again Shell">BASH</acronym>, la Bourne Again Shell(1), che è stata
-sviluppata da Brian Fox, dipendente della <abbr>FSF</abbr>. </p>
-<p>
-Finanziammo lo sviluppo di questi programmi perché il progetto GNU non
+sviluppata da Brian Fox, dipendente della FSF. </p>
+
+<p>Finanziammo lo sviluppo di questi programmi perché il progetto GNU non
 riguardava solo strumenti di lavoro o un ambiente di sviluppo: il nostro
 obiettivo era un sistema operativo completo, e questi programmi erano
 necessari per raggiungere quell'obiettivo. </p>
-<p>
-(1) "Bourne Again Shell" è un gioco di parole sul nome "Bourne Shell", che
+
+<p>(1) "Bourne Again Shell" è un gioco di parole sul nome "Bourne Shell", che
 era la normale shell di Unix [NdT: "Bourne again" richiama l'espressione
 cristiana "born again", "rinato" (in Cristo)]. </p>
 
 <h3>Il supporto per il software libero</h3>
-<p>
-La filosofia del software libero rigetta una diffusa pratica commerciale in
+
+<p>La filosofia del software libero rigetta una diffusa pratica commerciale in
 particolare, ma non è contro il commercio.  Quando un'impresa rispetta la
 libertà dell'utente, c'è da augurarle ogni successo. </p>
-<p>
-La vendita di copie di Emacs esemplifica un modo di condurre affari col
-software libero.  Quando la <abbr>FSF</abbr> prese in carico quest'attività,
-dovetti trovare un'altra fonte di sostentamento.  La trovai nella vendita di
-servizi relativi al software libero che avevo sviluppato, come insegnare
-argomenti quali programmazione di Emacs e personalizzazione di
-<acronym>GCC</acronym>, oppure sviluppare sofware, soprattutto adattamento
-di <acronym>GCC</acronym> a nuove architetture. </p>
-<p>
-Oggi tutte queste attività collegate al software libero sono esercitate da
+
+<p>La vendita di copie di Emacs esemplifica un modo di condurre affari col
+software libero.  Quando la FSF prese in carico quest'attività, dovetti
+trovare un'altra fonte di sostentamento.  La trovai nella vendita di servizi
+relativi al software libero che avevo sviluppato, come insegnare argomenti
+quali programmazione di Emacs e personalizzazione di GCC, oppure sviluppare
+sofware, soprattutto adattamento di GCC a nuove architetture. </p>
+
+<p>Oggi tutte queste attività collegate al software libero sono esercitate da
 svariate aziende.  Alcune distribuiscono raccolte di software libero su
 CD-ROM, altre offrono consulenza a diversi livelli, dall'aiutare gli utenti
 in difficoltà, alla correzione di errori, all'aggiunta di funzionalità non
 banali.  Si cominciano anche a vedere aziende di software che si fondano sul
 lancio di nuovi programmi liberi. </p>
-<p>
-Attenzione, però: diverse aziende che si fregiano del marchio "open source"
+
+<p>Attenzione, però: diverse aziende che si fregiano del marchio "open source"
 (software aperto) in realtà fondano le loro attività su software non libero
 che funziona insieme con software libero.  Queste non sono aziende di
 software libero, sono aziende di software proprietario i cui prodotti
@@ -499,18 +508,18 @@
 sottratta". </p>
 
 <h3>Obiettivi tecnici</h3>
-<p>
-L'obiettivo principale di GNU era essere software libero.  Anche se GNU non
+
+<p>L'obiettivo principale di GNU era essere software libero.  Anche se GNU non
 avesse avuto alcun vantaggio tecnico su Unix, avrebbe avuto sia un vantaggio
 sociale, permettendo agli utenti di cooperare, sia un vantaggio etico,
 rispettando la loro libertà. </p>
-<p>
-Tuttavia risultò naturale applicare al lavoro le regole classiche di buona
+
+<p>Tuttavia risultò naturale applicare al lavoro le regole classiche di buona
 programmazione; per esempio, allocare le strutture dati dinamicamente per
 evitare limitazioni arbitrarie sulla dimensione dei dati, o gestire tutti i
 possibili codici a 8 bit in tutti i casi ragionevoli. </p>
-<p>
-Inoltre, al contrario di Unix che era pensato per piccole dimensioni di
+
+<p>Inoltre, al contrario di Unix che era pensato per piccole dimensioni di
 memoria, decidemmo di non supportare le macchine a 16 bit (era chiaro che le
 macchine a 32 bit sarebbero state la norma quando il sistema GNU sarebbe
 stato completo), e di non preoccuparci di ridurre l'occupazione di memoria a
@@ -518,35 +527,35 @@
 la gestione di file molto grandi, spingemmo i programmatori a leggere in
 memoria l'intero file di ingresso per poi analizzare il file senza doversi
 preoccupare delle operazioni di I/O. </p>
-<p>
-Queste decisioni fecero sì che molti programmi GNU superassero i loro
+
+<p>Queste decisioni fecero sì che molti programmi GNU superassero i loro
 equivalenti Unix sia in affidabilità che in velocità di esecuzione. </p>
 
 <h3>Donazioni di computer</h3>
-<p>
-Man mano che la reputazione del progetto GNU andava crescendo, alcune
+
+<p>Man mano che la reputazione del progetto GNU andava crescendo, alcune
 persone iniziarono a donare macchine su cui girava Unix.  Queste macchine
 erano molto utili, perché il modo più semplice di sviluppare componenti per
 GNU era di farlo su di un sistema Unix così da sostituire pezzo per pezzo i
 componenti di quel sistema.  Ma queste macchine sollevavano anche una
 questione etica: se fosse giusto per noi anche solo possedere una copia di
 Unix. </p>
-<p>
-Unix era (ed è) software proprietario, e la filosofia del progetto GNU
+
+<p>Unix era (ed è) software proprietario, e la filosofia del progetto GNU
 diceva che non avremmo dovuto usare software proprietario.  Ma, applicando
 lo stesso ragionamento per cui la violenza è ammessa per autodifesa,
 conclusi che fosse legittimo usare un pacchetto proprietario, se ciò fosse
 stato importante nel crearne un sostituto libero che permettesse ad altri di
 smettere di usare quello proprietario. </p>
-<p>
-Tuttavia, benchè fosse un male giustificabile, era pur sempre un male. Oggi
+
+<p>Tuttavia, benchè fosse un male giustificabile, era pur sempre un male. Oggi
 non abbiamo più alcuna copia di Unix, perché le abbiamo sostituite con
 sistemi operativi liberi.  Quando non fu possibile sostituire il sistema
 operativo di una macchina con uno libero, sostituimmo la macchina. </p>
 
 <h3>L'elenco dei compiti GNU</h3>
-<p>
-Mentre il progetto GNU avanzava, ed un numero sempre maggiore di componenti
+
+<p>Mentre il progetto GNU avanzava, ed un numero sempre maggiore di componenti
 di sistema venivano trovati o sviluppati, diventò utile stilare un elenco
 delle parti ancora mancanti. Usammo questo elenco per ingaggiare
 programmatori che scrivessero tali parti, e l'elenco prese il nome di elenco
@@ -554,38 +563,44 @@
 nell'elenco svariati progetti utili di programmazione o di documentazione
 che a nostro parere non dovrebbero mancare in un sistema operativo veramente
 completo. </p>
-<p>
-Oggi non compare quasi nessun componente Unix nell'elenco dei compiti GNU;
+
+<p>Oggi non compare quasi nessun componente Unix nell'elenco dei compiti GNU;
 tutti questi lavori, a parte qualcuno non essenziale, sono già stati
 svolti. D'altro canto l'elenco è pieno di quei progetti che qualcuno
 chiamerebbe "applicazioni": ogni programma che interessi ad una fetta non
 trascurabile di utenti sarebbe un'utile aggiunta ad un sistema operativo. </p>
-<p>
-L'elenco comprende anche dei giochi, e così è stato fin dall'inizio: Unix
+
+<p>L'elenco comprende anche dei giochi, e così è stato fin dall'inizio: Unix
 comprendeva dei giochi, perciò era naturale che così fosse anche per GNU. Ma
 poiché non c'erano esigenze di compatibilità per i giochi, non ci attenemmo
 alla scelta di giochi presenti in Unix, preferendo piuttosto fornire un
 elenco di diversi tipi di giochi potenzialmente graditi agli utenti. </p>
 
+<p>(1) Questa considerazione è del 1998.  A partire dal 2009 non abbiamo più 
un
+lungo elenco di compiti. La comunità sviluppa software libero così
+velocemente che non riusciamo nemmeno a tenere traccia di tutto. Quindi ora
+abbiamo un elenco di progetti ad alta priorità, una breve lista di progetti
+su cui riteniamo davvero importante che qualcuno si impegni.</p>
+
 <h3>La licenza GNU per le librerie</h3>
-<p>
-La libreria C del sistema GNU utilizza un tipo speciale di copyleft, la
+
+<p>La libreria C del sistema GNU utilizza un tipo speciale di copyleft, la
 "Licenza Pubblica GNU per le Librerie"(1), che permette l'uso della libreria
 da parte di software proprietario.  Perché quest'eccezione? </p>
-<p>
-Non si tratta di questioni di principio: non c'è nessun principio che dica
+
+<p>Non si tratta di questioni di principio: non c'è nessun principio che dica
 che i prodotti software proprietari abbiano il diritto di includere il
 nostro codice (perché contribuire ad un progetto fondato sul rifiuto di
 condividere con noi?).  L'uso della licenza LGPL per la libreria C, o per
 qualsiasi altra libreria, è una questione di strategia. </p>
-<p>
-La libreria C svolge una funzione generica: ogni sistema operativo
+
+<p>La libreria C svolge una funzione generica: ogni sistema operativo
 proprietario ed ogni compilatore includono una libreria C. Di conseguenza,
 rendere disponibile la nostra libreria C solo per i programmi liberi non
 avrebbe dato nessun vantaggio a tali programmi liberi, avrebbe solo
 disincentivato l'uso della nostra libreria. </p>
-<p>
-C'è un'eccezione a questa situazione: sul sistema GNU (termine che include
+
+<p>C'è un'eccezione a questa situazione: sul sistema GNU (termine che include
 GNU/Linux) l'unica libreria C disponibile è quella GNU.  Quindi i termini di
 distribuzione della nostra libreria C determinano se sia possibile o meno
 compilare un programma proprietario per il sistema GNU. Non ci sono ragioni
@@ -593,24 +608,21 @@
 strategicamente sembra che impedirne l'uso servirebbe più a scoraggiare
 l'uso del sistema GNU che non a incoraggiare lo sviluppo di applicazioni
 libere. </p>
-<p>
-Ecco perché l'uso della licenza LGPL è una buona scelta strategica per la
-libreria C, mentre per le altre librerie la strategia va valutata caso per
-caso. Quando una libreria svolge una funzione particolare che può aiutare a
-scrivere certi tipi di programmi, distribuirla secondo la GPL, quindi
-limitandone l'uso ai soli programmi liberi, è un modo per aiutare gli altri
-autori di software libero, dando loro un vantaggio nei confronti del
-software proprietario. </p>
-<p>
-Prendiamo come esempio GNU-Readline, una libreria scritta per fornire a
-<acronym>BASH</acronym> la modificabilità della linea di comando: Readline è
-distribuita secondo la normale licenza GPL, non la LGPL. Ciò probabilmente
-riduce l'uso di Readline, ma questo non rappresenta una perdita per noi;
-d'altra parte almeno una applicazione utile è stata resa software libero
-proprio al fine di usare Readline, e questo è un guadagno tangibile per la
-comunità. </p>
-<p>
-Chi sviluppa software proprietario ha vantaggi economici, gli autori di
+
+<p>Per le altre librerie la strategia va valutata caso per caso. Quando una
+libreria svolge una funzione particolare che può aiutare a scrivere certi
+tipi di programmi, distribuirla secondo la GPL, quindi limitandone l'uso ai
+soli programmi liberi, è un modo per aiutare gli altri autori di software
+libero, dando loro un vantaggio nei confronti del software proprietario. </p>
+
+<p>Prendiamo come esempio GNU Readline, una libreria scritta per fornire a BASH
+la possibilità di modificare la linea di comando: Readline è distribuita
+secondo la normale licenza GPL, non la LGPL. Ciò probabilmente riduce l'uso
+di Readline, ma questo non rappresenta una perdita per noi; d'altra parte
+almeno una applicazione utile è stata resa software libero proprio al fine
+di usare Readline, e questo è un guadagno tangibile per la comunità. </p>
+
+<p>Chi sviluppa software proprietario ha vantaggi economici, gli autori di
 programmi liberi hanno bisogno di avvantaggiarsi a vicenda.  Spero che un
 giorno possiamo avere una grande raccolta di librerie coperte dalla licenza
 GPL senza che esista una raccolta equivalente per chi scrive software
@@ -618,8 +630,7 @@
 per costruire nuovi programmi liberi, e costituirebbe un sostanziale
 vantaggio per la scrittura di ulteriori programmi liberi. </p>
 
-<p>
-(1) La licenza LGPL è ora denominata "Lesser GPL", GPL attenuata, per non
+<p>(1) La licenza LGPL è ora denominata "Lesser GPL", GPL attenuata, per non
 suggerire che si tratti della forma di licenza preferenziale per le
 librerie. <a href="/philosophy/why-not-lgpl.it.html"></a>.</p>
 
@@ -633,23 +644,22 @@
 contingente. </p>
 <p>
 Per esempio, abbiamo sviluppato la libreria C di GNU perché un sistema di
-tipo Unix ha bisogno di una libreria C, la Bourne-Again Shell
-(<acronym>bash</acronym>) perché un sistema di tipo Unix ha bisogno di una
-shell, e GNU tar perché un sistema di tipo Unix ha bisogno un programma
-tar.  Lo stesso vale per i miei programmi: il compilatore GNU, GNU Emacs,
-GDB, GNU Make. </p>
+tipo Unix ha bisogno di una libreria C, BASH perché un sistema di tipo Unix
+ha bisogno di una shell, e GNU tar perché un sistema di tipo Unix ha bisogno
+un programma tar.  Lo stesso vale per i miei programmi: il compilatore GNU,
+GNU Emacs, GDB, GNU Make. </p>
 <p>
 Alcuni programmi GNU sono stati sviluppati per fronteggiare specifiche
 minacce alla nostra libertà: ecco perché abbiamo sviluppato gzip come
 sostituto per il programma Compress, che la comunità aveva perduto a causa
-dei brevetti sull'algoritmo <abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr>.
-Abbiamo trovato persone che sviluppassero LessTif, e più recentemente
-abbiamo dato vita ai progetti <acronym title="GNU Network Object Model
-Environment">GNOME</acronym> e Harmony per affrontare i problemi causati da
-alcune librerie proprietarie (come descritto più avanti). Stiamo sviluppando
-la GNU Privacy Guard per sostituire i diffusi programmi di crittografia non
-liberi, perché gli utenti non siano costretti a scegliere tra riservatezza e
-libertà. </p>
+dei brevetti sull'algoritmo <acronym
+title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</acronym>.  Abbiamo trovato persone che
+sviluppassero LessTif, e più recentemente abbiamo dato vita ai progetti
+<acronym title="GNU Network Object Model Environment">GNOME</acronym> e
+Harmony per affrontare i problemi causati da alcune librerie proprietarie
+(come descritto più avanti). Stiamo sviluppando la GNU Privacy Guard per
+sostituire i diffusi programmi di crittografia non liberi, perché gli utenti
+non siano costretti a scegliere tra riservatezza e libertà. </p>
 <p>
 Naturalmente, i redattori di questi programmi sono coinvolti nel loro
 lavoro, e varie persone vi hanno aggiunto diverse funzionalità secondo le
@@ -683,7 +693,7 @@
 kernel come un gruppo di processi server che girassero sul sistema
 Mach. Mach è un microkernel sviluppato alla Carnegie Mellon University e
 successivamente all'Università dello Utah; GNU Hurd è un gruppo di server (o
-"herd of gnus": mandria di gnu) che gira su Mach svolgendo le funzioni del
+"herd of GNUs": mandria di GNU) che gira su Mach svolgendo le funzioni del
 kernel Unix. L'inizio dello sviluppo fu ritardato nell'attesa che Mach fosse
 reso disponibile come software libero, come era stato promesso. </p>
 <p>
@@ -693,8 +703,8 @@
 in Mach, e avevamo previsto di effettuare il debugging dei server Hurd come
 programmi utente, con GDB.  Ma questa fase si rivelò molto lunga, ed il
 debugging dei server multi-thread che si scambiano messaggi si è rivelato
-estremamente complesso.  Per rendere Hurd robusto furono così necessari
-molti anni. </p>
+estremamente complesso.  I lavori per rendere Hurd robusto sono così in
+corso da molti anni.</p>
 
 <h3>Alix</h3>
 <p>
@@ -709,25 +719,31 @@
 Le cose non andarono così.  Michael Bushnell (ora Thomas), principale autore
 del kernel, preferì il nome Hurd, e chiamò Alix una parte del kernel, quella
 che serviva a intercettare le chiamate di sistema e a gestirle inviando
-messaggi ai server che compongono HURD. </p>
+messaggi ai server che compongono Hurd. </p>
 <p>
 Infine io e Alix ci lasciammo e lei cambiò nome; contemporaneamente la
-struttura di HURD veniva cambiata in modo che la libreria C mandasse
+struttura di Hurd veniva cambiata in modo che la libreria C mandasse
 messaggi direttamente ai server, e così il componente Alix scomparve dal
 progetto.</p>
 <p>
 Prima che questo accadesse, però, un amico di Alix si accorse della presenza
-del suo nome nel codice sorgente di HURD e glielo disse. Così il nome
-raggiunse il suo scopo. </p>
+del suo nome nel codice sorgente di Hurd e glielo disse. Così Alix ebbe
+davvero l'opportunità di trovare un kernel col suo nome.</p>
 
 <h3>Linux e GNU/Linux</h3>
 <p>
-GNU Hurd non è pronto per un uso non sperimentale, ma per fortuna è
-disponibile un altro kernel: nel 1991 Linus Torvalds sviluppò un Kernel
-compatibile con Unix e lo chiamò Linux. Attorno al 1992, la combinazione di
-Linux con il sistema GNU ancora incompleto produsse un sistema operativo
-libero completo (naturalmente combinarli fu un notevole lavoro di per sè).
-È grazie a Linux che oggi possiamo utilizzare una versione del sistema GNU. 
</p>
+GNU Hurd non è pronto per un uso non sperimentale, e non sappiamo se mai lo
+sarà. Il suo approccio basato sulle caratteristiche ha problemi che derivano
+direttamente dalla flessibilità dell'approccio stesso, e non è chiaro se si
+possano trovare soluzioni.</p>
+
+<p>
+Per fortuna è disponibile un altro kernel: nel 1991 Linus Torvalds sviluppò
+un kernel compatibile con Unix e lo chiamò Linux. Nel 1992 distribuì Linux
+come software libero; la combinazione di Linux con il sistema GNU ancora
+incompleto produsse un sistema operativo libero completo (naturalmente
+combinarli fu un notevole lavoro di per sè).  È grazie a Linux che oggi
+possiamo utilizzare una versione del sistema GNU. </p>
 <p>
 Chiamiamo GNU/Linux questa versione del sistema, per indicare la sua
 composizione come una combinazione del sistema GNU col kernel Linux. </p>
@@ -777,8 +793,8 @@
 una trappola per i creatori di programmi liberi.  Le funzionalità attraenti
 della libreria fungono da esca; chi usa la libreria cade nella trappola,
 perché il programma che crea è inutile come parte di un sistema operativo
-libero (a rigore, il programma potrebbe esservi incluso, ma <strong>non
-funzionerebbe</strong>, visto che manca la libreria). Peggio ancora, se un
+libero (a rigore, il programma potrebbe esservi incluso, ma <em>non
+funzionerebbe</em>, visto che manca la libreria). Peggio ancora, se un
 programma che usa la libreria proprietaria diventa diffuso, può attirare
 altri ignari programmatori nella trappola. </p>
 <p>
@@ -796,30 +812,29 @@
 chiamata Qt, veniva usata in una significativa raccolta di software libero:
 l'ambiente grafico <acronym title="K Desktop Environment">KDE</acronym>.</p>
 <p>
-I sistemi liberi GNU/Linux non potevano usare <acronym>KDE</acronym>, perché
-non potevamo usare la libreria; tuttavia, alcuni distributori commerciali di
-sistemi GNU/Linux, non scrupolosi nell'attenersi solo ai programmi liberi,
-aggiunsero <acronym>KDE</acronym> ai lori sistemi, ottenendo così sistemi
-che offrivano più funzionalità, ma meno libertà.  Il gruppo che sviluppava
-<acronym>KDE</acronym> incoraggiava esplicitamente altri programmatori ad
-usare Qt, e milioni di nuovi "utenti Linux" non sospettavano minimamente che
-questo potesse costituire un problema.  La situazione si faceva pericolosa. 
</p>
-<p>
-La comunità del software libero affrontò il problema in due modi:
-<acronym>GNOME</acronym> e Harmony. </p>
-<p>
-<acronym>GNOME</acronym> (GNU Network Object Model Environment, modello di
-ambiente per oggetti di rete) è il progetto GNU per l'ambiente grafico
-(desktop). Intrapreso nel 1997 da Miguel de Icaza e sviluppato con il
-supporto di Red Hat Software, <acronym>GNOME</acronym> si ripromise di
-fornire funzionalità grafiche simili a quelle di <acronym>KDE</acronym>, ma
-usando esclusivamente software libero.  <acronym>GNOME</acronym> offre anche
-dei vantaggi tecnici, come il supporto per svariati linguaggi di
-programmazione, non solo il C++. Ma il suo scopo principale era la libertà:
-non richiedere l'uso di alcun programma che non fosse libero. </p>
+I sistemi liberi GNU/Linux non potevano usare KDE, perché non potevamo usare
+la libreria; tuttavia, alcuni distributori commerciali di sistemi GNU/Linux,
+non scrupolosi nell'attenersi solo ai programmi liberi, aggiunsero KDE ai
+loro sistemi, ottenendo così sistemi che offrivano più funzionalità, ma meno
+libertà.  Il gruppo che sviluppava KDE incoraggiava esplicitamente altri
+programmatori ad usare Qt, e milioni di nuovi "utenti Linux" non
+sospettavano minimamente che questo potesse costituire un problema.  La
+situazione si faceva pericolosa. </p>
+<p>
+La comunità del software libero affrontò il problema in due modi: GNOME e
+Harmony. </p>
+<p>
+GNOME (GNU Network Object Model Environment, modello di ambiente per oggetti
+di rete) è il progetto GNU per l'ambiente grafico (desktop). Intrapreso nel
+1997 da Miguel de Icaza e sviluppato con il supporto di Red Hat Software,
+GNOME si ripromise di fornire funzionalità grafiche simili a quelle di KDE,
+ma usando esclusivamente software libero.  GNOME offre anche dei vantaggi
+tecnici, come il supporto per svariati linguaggi di programmazione, non solo
+il C++. Ma il suo scopo principale era la libertà: non richiedere l'uso di
+alcun programma che non fosse libero. </p>
 <p>
 Harmony è una libreria compatibile con Qt, progettata per rendere possibile
-l'uso del software <acronym>KDE</acronym> senza dover usare Qt. </p>
+l'uso del software KDE senza dover usare Qt. </p>
 <p>
 Nel novembre 1998 gli autori di Qt annunciarono un cambiamento di licenza
 che, una volta operativo, avrebbe reso Qt software libero. Non c'è modo di
@@ -841,11 +856,12 @@
 Il maggior pericolo a cui ci troviamo di fronte è quello dei brevetti sul
 software, che possono rendere inaccessibili al software libero algoritmi e
 funzionalità per un tempo che può estendersi fino a vent'anni.  I brevetti
-sugli algoritmi di compressione <abbr>LZW</abbr> furono depositati nel 1983,
-e ancor oggi non possiamo distribuire programmi liberi che producano
-immagini <abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr> compresse. Nel
-1998 un programma libero per produrre audio compresso <abbr title="MPEG-1
-Audio Layer 3">MP3</abbr> venne ritirato sotto minaccia di una causa per
+sugli algoritmi di compressione LZW furono depositati nel 1983, e ancor oggi
+non possiamo distribuire programmi liberi che producano immagini <acronym
+title="Graphics Interchange Format">GIF</acronym> compresse. [Il problema
+ora non sussiste più, i brevetti sono scaduti entro il 2009]. Nel 1998 un
+programma libero per produrre audio compresso <acronym title="MPEG-1 Audio
+Layer 3">MP3</acronym> venne ritirato sotto minaccia di una causa per
 violazione di brevetto. </p>
 <p>
 Ci sono modi per affrontare la questione brevetti: possiamo cercare prove
@@ -861,15 +877,10 @@
 apprezzano il software libero perché si aspettano che sia tecnicamente
 superiore probabilmente grideranno al fallimento quando un brevetto ne
 impedisce lo sviluppo. Perciò, nonostante sia utile parlare dell'efficacia
-pratica del modello di sviluppo "a cattedrale"(1), e dell'affidabilità e
-della potenza di un dato programma libero, non ci dobbiamo fermare qui;
+pratica del modello di sviluppo &ldquo;a bazaar&rdquo;, e dell'affidabilità
+e della potenza di un dato programma libero, non ci dobbiamo fermare qui;
 dobbiamo parlare di libertà e di principi. </p>
 
-<p>
-(1) Sarebbe stato più chiaro scrivere &lsquo;del modello di sviluppo "a
-bazaar"&rdquo; model&rsquo;, dato che quella era l'alternativa nuova e
-inizialmente controversa. </p>
-
 <h3>Documentazione libera</h3>
 <p>
 La più grande carenza nei nostri sistemi operativi liberi non è nel
@@ -898,9 +909,9 @@
 diritto di modificare il programma, aumentandone o alterandone le
 funzionalità, se è coscienzioso modificherà anche il manuale, in modo da
 poter fornire una documentazione utile e accurata insieme al programma
-modificato.  Un manuale che non permetta ai programmatori di essere
-coscienziosi e completare il loro lavoro non soddisfa i bisogni della nostra
-comunità. </p>
+modificato.  Un manuale non libero, che non permetta ai programmatori di
+essere coscienziosi e completare il loro lavoro, non soddisfa i bisogni
+della nostra comunità. </p>
 <p>
 Alcuni limiti sulla modificabilità non pongono alcun problema; per esempio,
 le richieste di conservare la nota di copyright dell'autore originale, i
@@ -909,7 +920,7 @@
 esplicitamente di essere tali, così pure che intere sezioni non possano
 essere rimosse o modificate, finché queste sezioni vertono su questioni non
 tecniche.  Restrizioni di questo tipo non creano problemi perché non
-impediscono al programmatore coscienzioso di adattare il manuale perché
+impediscono al programmatore coscienzioso di adattare il manuale affinché
 rispecchi il programma modificato. In altre parole, non impediscono alla
 comunità del software libero di beneficiare appieno dal manuale. </p>
 <p>
@@ -1023,8 +1034,8 @@
 Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
 href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Ci sono anche <a
 href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF.  <br />Inviate
-segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle
-pagine web a <a
+segnalazioni di link non funzionanti e altre correzioni o suggerimenti
+relativi alle pagine web a <a
 href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Grazie.
 </p>
 
@@ -1038,9 +1049,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman <br />
-La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua integrità
-sono permesse con ogni mezzo, a patto che questa nota sia riprodotta.
+Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2010 Richard Stallman
+<br /> La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua
+integrità sono permesse con ogni mezzo, a patto che questa nota sia
+riprodotta.
 </p>
 
 
@@ -1055,7 +1067,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2010/01/11 21:26:26 $
+$Date: 2010/07/08 20:26:45 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -1064,23 +1076,25 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traduzioni di questa pagina:</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bosnian -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/gnu/thegnuproject.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
@@ -1090,15 +1104,15 @@
 <!-- English -->
 <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- Finnish -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.fi.html">Suomi</a>&nbsp;[fi]</li>
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="/gnu/thegnuproject.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
@@ -1106,9 +1120,9 @@
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/gnu/thegnuproject.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Turkish -->
 <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->

Index: gnu/why-gnu-linux.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.it.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/why-gnu-linux.it.html   8 Nov 2009 09:26:17 -0000       1.10
+++ gnu/why-gnu-linux.it.html   8 Jul 2010 20:26:46 -0000       1.11
@@ -13,9 +13,13 @@
 <div class="announcement">
   <blockquote><p>Per ulteriori informazioni su questo problema leggere la <a
 href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>, la pagina su <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.it.html">Linux e il progetto GNU</a> e la pagina
-sugli <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">utenti GNU che non
-hanno mai sentito parlare di GNU</a>.</p></blockquote>
+href="/gnu/linux-and-gnu.it.html">Linux e il progetto GNU</a>, che spiega la
+storia del sistema GNU/Linux e come questa si rifletta sul problema del
+nome, e la pagina sugli <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">utenti GNU che non hanno mai
+sentito parlare di GNU</a>.
+
+</p></blockquote>
 </div>
 
 <p>
@@ -105,15 +109,15 @@
 <p>
 Quando l' "add-on" non libero è una libreria o uno strumento di
 programmazione può diventare una trappola per gli sviluppatori di software
-libero. Quando scrivono del software che dipende dal pacchetto non libero,
-il loro software non può essere parte di un sistema completamente libero.
-Motif e Qt hanno intrappolato in questo modo, nel passato, grandi quantità
-di software libero, creando problemi la cui soluzione ha richiesto anni. Il
-problema Motif non è ancora completamente risolto, dal momento che LessTif
-ha bisogno di qualche rifinitura (offritevi volontari!). In seguito,
-l'implementazione Java non libera della Sun ebbe un effetto simile: la <a
-href="/philosophy/java-trap.html">trappola Java</a>, fortunatamente non più
-attiva.</p>
+libero. Quando scrivono del software libero che dipende dal pacchetto non
+libero, il loro software non può essere parte di un sistema completamente
+libero.  Motif e Qt hanno intrappolato in questo modo, nel passato, grandi
+quantità di software libero, creando problemi la cui soluzione ha richiesto
+anni. Il problema Motif non fu mai completamente risolto, finché Motif non
+divenne comunque obsoleto e non più usato. In seguito, l'implementazione
+Java non libera di Sun ebbe un effetto simile: la <a
+href="/philosophy/java-trap.html">trappola Java</a>, fortunatamente ormai
+evitata per la maggior parte.</p>
 
 <p>
 Se la nostra comunità continua a muoversi in questa direzione potrebbe
@@ -130,9 +134,9 @@
 facile dal momento che aumentano le risorse per lo sviluppo della nostra
 comunità. Ma dovremo affrontare ostacoli che minacciano di renderla più
 difficile: le leggi che proibiscono il software libero. Dato che i brevetti
-sul software sono in aumento, e dato che le leggi come la <abbr
-title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr> vengono utilizzate per
-proibire lo sviluppo del software libero per importanti compiti come
+sul software sono in aumento, e dato che le leggi come la <acronym
+title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</acronym> vengono utilizzate
+per proibire lo sviluppo del software libero per importanti compiti come
 guardare un DVD o ascoltare una trasmissione RealAudio, per combattere i
 formati di dati brevettati e segreti non avremo altro modo se non
 <strong>rifiutare i programmi non liberi che li utilizzano</strong>.</p>
@@ -150,14 +154,15 @@
 Nella nostra comunità, questo obiettivo e questa determinazione provengono
 principalmente dal Progetto GNU. Siamo noi quelli che parlano della libertà
 e della comunità come qualcosa su cui non cedere; le organizzazioni che
-parlano di "Linux" normalmente non lo dicono. Le riviste su "Linux" sono
-normalmente piene di annunci che pubblicizzano il software non libero; le
-società che pacchettizzano "Linux" aggiungono al sistema software non
-libero; altre società "supportano Linux" sviluppando applicazioni non libere
-per GNU/Linux; gli user group di "Linux" invitano normalmente i fornitori a
-presentare queste applicazioni. Il luogo dove è più probabile che persone
-della nostra comunità si imbattano nell'idea di libertà e nella
-determinazione è il Progetto GNU.</p>
+parlano di &ldquo;Linux&rdquo; normalmente non lo dicono. Le riviste su
+&ldquo;Linux&rdquo; sono normalmente piene di annunci che pubblicizzano il
+software non libero; le società che pacchettizzano &ldquo;Linux&rdquo;
+aggiungono al sistema software non libero; altre società &ldquo;supportano
+Linux&rdquo; sviluppando applicazioni non libere per GNU/Linux; gli user
+group di &ldquo;Linux&rdquo; invitano normalmente i fornitori a presentare
+queste applicazioni. Il luogo dove è più probabile che persone della nostra
+comunità si imbattano nell'idea di libertà e nella determinazione è il
+Progetto GNU.</p>
 
 <p>
 Ma quando le persone vi si imbattono, sentono che riguarda anche loro?</p>
@@ -189,14 +194,6 @@
 href="/gnu/linux-and-gnu.it.html">GNU/Linux</a> il sistema operativo.</p>
 
 
-<p>
-PS. Per una spiegazione della storia del sistema GNU/Linux in relazione alla
-questione del giusto nome da attribuirgli, consultate <a
-href="http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.it.html";>
-http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.it.html</a>. Per risposte ad altre
-domande e approfondimenti su questo problema, vedete la <a
-href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>.</p>
-
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -242,7 +239,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2009/11/08 09:26:17 $
+$Date: 2010/07/08 20:26:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -251,20 +248,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traduzioni di questa pagina:</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>

Index: gnu/po/thegnuproject.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.it.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- gnu/po/thegnuproject.it.po  8 Jul 2010 19:22:24 -0000       1.11
+++ gnu/po/thegnuproject.it.po  8 Jul 2010 20:26:49 -0000       1.12
@@ -39,7 +39,6 @@
 "a> "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid "originally published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;"
 msgid ""
 "the original version was published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;"
 msgstr "originariamente pubblicato sul libro &ldquo;Open Sources&rdquo;"
@@ -137,14 +136,6 @@
 "divennero obsoleti."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before.  In "
-#| "1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the "
-#| "hackers from the AI Lab, and the depopulated community was unable to "
-#| "maintain itself.  (The book Hackers, by Steve Levy, describes these "
-#| "events, as well as giving a clear picture of this community in its "
-#| "prime.)  When the AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators "
-#| "decided to use Digital's non-free timesharing system instead of ITS."
 msgid ""
 "The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before.  In "
 "1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the "
@@ -632,10 +623,6 @@
 "Scrissi al suo autore chiedendo se GNU potesse usarlo."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "He responded derisively, stating that the university was free but the "
-#| "compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU "
-#| "Project would be a multi-language, multi-platform compiler."
 msgid ""
 "He responded derisively, stating that the university was free but the "
 "compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU "
@@ -646,15 +633,6 @@
 "GNU sarebbe stato un compilatore multilinguaggio e multipiattaforma."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained "
-#| "the source code for the Pastel compiler, which was a multi-platform "
-#| "compiler developed at Lawrence Livermore Lab.  It supported, and was "
-#| "written in, an extended version of Pascal, designed to be a system-"
-#| "programming language.  I added a C front end, and began porting it to the "
-#| "Motorola 68000 computer.  But I had to give that up when I discovered "
-#| "that the compiler needed many megabytes of stack space, while the "
-#| "available 68000 Unix system would only allow 64k."
 msgid ""
 "Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the "
 "source code for the Pastel compiler, which was a multiplatform compiler "
@@ -793,12 +771,6 @@
 "libero di quanto lo fosse Unix. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The developers of the X Window System did not consider this a "
-#| "problem&mdash;they expected and intended this to happen.  Their goal was "
-#| "not freedom, just &ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many "
-#| "users.&rdquo; They did not care whether these users had freedom, only "
-#| "about having many of them."
 msgid ""
 "The developers of the X Window System did not consider this a problem&mdash;"
 "they expected and intended this to happen.  Their goal was not freedom, just "
@@ -847,10 +819,6 @@
 "software proprietario.  Il metodo che usammo si chiama \"copyleft\"(1). "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of "
-#| "its usual purpose: rather than a means for restricting a program, it "
-#| "becomes a means for keeping the program free."
 msgid ""
 "Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its "
 "usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a "
@@ -990,15 +958,6 @@
 "libero (sia GNU che non GNU) e vendendo manuali liberi. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free "
-#| "software and of other related services (<a href=\"http://shop.fsf.org/";
-#| "\">CD-ROMs of source code, CD-ROMs with binaries, nicely printed manuals</"
-#| "a> (all with the freedom to redistribute and modify), and <a href="
-#| "\"http://patron.fsf.org/\";>Deluxe Distributions</a> (distributions for "
-#| "which we build the whole collection of software for the customer's choice "
-#| "of platform). Today the FSF receives the bulk of its funding from "
-#| "members' dues."
 msgid ""
 "Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software "
 "and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with "
@@ -1522,15 +1481,6 @@
 msgstr "GNU-Hurd"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing "
-#| "component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a "
-#| "collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a "
-#| "microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the "
-#| "University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (or &ldquo;"
-#| "herd of gnus&rdquo;) that run on top of Mach, and do the various jobs of "
-#| "the Unix kernel.  The start of development was delayed as we waited for "
-#| "Mach to be released as free software, as had been promised."
 msgid ""
 "By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing "
 "component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a "
@@ -1551,15 +1501,6 @@
 "reso disponibile come software libero, come era stato promesso. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the "
-#| "hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-"
-#| "level debugger to do it with.  This part of the job had been done "
-#| "already, in Mach, and we expected to debug the Hurd servers as user "
-#| "programs, with GDB.  But it took a long time to make that possible, and "
-#| "the multi-threaded servers that send messages to each other have turned "
-#| "out to be very hard to debug.  Making the Hurd work solidly has stretched "
-#| "on for many years."
 msgid ""
 "One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the "
 "hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level "
@@ -1648,14 +1589,6 @@
 "possano trovare soluzioni."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The GNU Hurd is not ready for production use.  Fortunately, another "
-#| "kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed a Unix-compatible "
-#| "kernel and called it Linux.  In 1992, he made Linux free software; "
-#| "combining Linux with the not-quite-complete GNU system resulted in a "
-#| "complete free operating system.  (Combining them was a substantial job in "
-#| "itself, of course.)  It is due to Linux that we can actually run a "
-#| "version of the GNU system today."
 msgid ""
 "Fortunately, another kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed "
 "a Unix-compatible kernel and called it Linux.  In 1992, he made Linux free "
@@ -1807,11 +1740,6 @@
 "delle applicazioni Motif. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Between 1996 and 1998, another non-free <acronym title=\"Graphical User "
-#| "Interface\">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a "
-#| "substantial collection of free software, the desktop <acronym title=\"K "
-#| "Desktop Environment\">KDE</acronym>."
 msgid ""
 "Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title=\"Graphical User "
 "Interface\">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a "
@@ -1952,15 +1880,6 @@
 "gli utenti desiderano. Cosa dobbiamo fare quando ciò accade? "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Those of us who value free software for freedom's sake will stay with "
-#| "free software anyway.  We will manage to get work done without the "
-#| "patented features.  But those who value free software because they expect "
-#| "it to be technically superior are likely to call it a failure when a "
-#| "patent holds it back.  Thus, while it is useful to talk about the "
-#| "practical effectiveness of the &ldquo;cathedral&rdquo; model of "
-#| "development (1), and the reliability and power of some free software, we "
-#| "must not stop there.  We must talk about freedom and principle."
 msgid ""
 "Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free "
 "software anyway.  We will manage to get work done without the patented "

Index: gnu/po/why-gnu-linux.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.it.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- gnu/po/why-gnu-linux.it.po  8 Jul 2010 19:01:04 -0000       1.20
+++ gnu/po/why-gnu-linux.it.po  8 Jul 2010 20:26:49 -0000       1.21
@@ -31,12 +31,6 @@
 "a> "
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-#| msgid ""
-#| "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
-#| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-"
-#| "gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/"
-#| "gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of "
-#| "GNU</a>."
 msgid ""
 "To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
 "faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
@@ -249,17 +243,6 @@
 "sarà fallita."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, "
-#| "solving future problems might become easier as our community's "
-#| "development resources increase.  But we face obstacles that threaten to "
-#| "make this harder: laws that prohibit free software.  As software patents "
-#| "mount up, and as laws like the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright "
-#| "Act\">DMCA</abbr> are used to prohibit the development of free software "
-#| "for important jobs such as viewing a DVD or listening to a RealAudio "
-#| "stream, we will find ourselves with no clear way to fight the patented "
-#| "and secret data formats except to <strong>reject the nonfree programs "
-#| "that use them</strong>."
 msgid ""
 "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
 "future problems might become easier as our community's development resources "
@@ -302,18 +285,6 @@
 "continuare per anni e a non mollare."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In our community, this goal and this determination emanate mainly from "
-#| "the GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
-#| "something to stand firm for; the organizations that speak of &ldquo;"
-#| "Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about &ldquo;"
-#| "Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the "
-#| "companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the "
-#| "system; other companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree "
-#| "applications to run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; "
-#| "typically invite salesman to present those applications.  The main place "
-#| "people in our community are likely to come across the idea of freedom and "
-#| "determination is in the GNU Project."
 msgid ""
 "In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
 "GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "

Index: philosophy/free-sw.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.it.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/free-sw.it.html  27 May 2010 08:25:37 -0000      1.24
+++ philosophy/free-sw.it.html  8 Jul 2010 20:26:53 -0000       1.25
@@ -123,12 +123,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free
-software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in
-other words, it does not have to be a <a
-href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> license.  However, a license
-that requires modified versions to be nonfree does not qualify as a free
-license.
+La libertà 3 comprende la libertà di usare e rilasciare le versioni
+modificate come software libero. Una licenza libera può anche permettere
+altri modi di distribuzione; insomma, non c'è l'obbligo che si tratti di una
+licenza con <a href="/copyleft/copyleft.it.html">copyleft</a>.  Tuttavia,
+una licenza che imponesse che le versioni modificate non siano libere non si
+può categorizzare come licenza libera.
 </p>
 
 <p>
@@ -183,21 +183,16 @@
 </p>
 
 <p>
-Nel progetto GNU, noi usiamo il &ldquo;<a
-href="/copyleft/copyleft.it.html">copyleft</a>&rdquo; per proteggere queste
-libertà legalmente per tutti. Ma esiste anche <a
+Nel progetto GNU, noi usiamo il <a
+href="/copyleft/copyleft.it.html">copyleft</a> per proteggere queste libertà
+legalmente per tutti. Ma esiste anche <a
 href="/philosophy/categories.it.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">software
 libero senza copyleft</a>.  Crediamo che ci siano importanti ragioni per cui
 <a href="/philosophy/pragmatic.it.html">sia meglio usare il copyleft</a>, ma
-se un programma è software libero senza copyleft, possiamo comunque
-utilizzarlo.
-</p>
-
-<p>
-Si veda <a href="/philosophy/categories.it.html">Classificazione del
-software libero</a> per una descrizione dei rapporti fra &ldquo;software
-libero&rdquo;, &ldquo;software con copyleft&rdquo; e altre categorie di
-software.
+se un programma è software libero senza copyleft è comunque accettabile. (Si
+veda <a href="/philosophy/categories.it.html">Categorie di software
+libero</a> per una discussione più ampia delle relazioni tra &ldquo;software
+libero&rdquo;, &ldquo;software con copyleft&rdquo; e altre categorie).
 </p>
 
 <p>
@@ -466,7 +461,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
+$Date: 2010/07/08 20:26:53 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -475,18 +470,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traduzioni di questa pagina:</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Afrikaans -->
 <li><a href="/philosophy/free-sw.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>

Index: philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html     8 Jul 2010 08:26:54 
-0000       1.1
+++ philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html     8 Jul 2010 20:26:53 
-0000       1.2
@@ -206,7 +206,7 @@
 对于小说,或者
更普遍地说,对于那些用于娱乐的作品,在不修改的前提下进行非商业目的的拷贝对于读è€
…
来说已经说足够自由了。但是对于计算机程序,使用它是出于功能性的目的(为了完成某项工作),那么需要更多的自由。åŒ
…括发布修改后版本的自由。å…
³äºŽè½¯ä»¶ç”¨æˆ·åº”有的自由,可以参见拙作《自由软件定义》一文。不过有一个可以接受的妥协方案,那就是在程序在发布两三年后,再赋予用户这些自由。</p>
 <p>
 这些改变符合å…
¬ä¼—对于使用数字技术的需求。显然,出版商会反对这些建议,认为它们是&ldquo;片面的&rdquo;。他们也许会威胁说,这么下去就带着他们的不朽作品回家。但他们最多也就是动动口舌,不会真的放弃发布作品。å›
 ä¸ºå³ä¾¿è¿™ä¹ˆåšï¼Œå‡ºç‰ˆå•†ä¾ç„¶æœ‰åˆ©å¯å›¾ï¼›ä»–们也别想玩出花æ 
·ã€‚<a
-href="TransNote5>译注5</a></p>
+href="TransNote5">译注5</a></p>
 <p>
 当我们讨论削减版权权力的时候,我们必须考虑到那些大å…
¬å¸ä¼šåœ¨å’Œç”¨æˆ·è¾¾æˆçš„最终许可协议中修改它。必
须有种措施,能够阻止利用协议来增加
版权法中没有涉及的限制。美国的法律体系规定,可以对这些æ
 ¼å¼æ¡æ¬¾ï¼ˆå³ï¼Œç»è¥è€…为了重复使用而预å…
ˆæ‹Ÿå®šï¼Œå¹¶åœ¨è®¢ç«‹åˆåŒæ—¶æœªä¸Žæ¶ˆè´¹è€…
协商的条款)做出何种程度的限制。 </p>
 
@@ -294,7 +294,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 更新:
 
-$Date: 2010/07/08 08:26:54 $
+$Date: 2010/07/08 20:26:53 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/categories.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/categories.pl.po      8 Jul 2010 10:45:43 -0000       1.1
+++ philosophy/po/categories.pl.po      8 Jul 2010 20:26:59 -0000       1.2
@@ -8,36 +8,52 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: categories.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-08 12:38+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+#| "Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Kategorie Wolnego i Niewolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja "
 "Wolnego Oprogramowania (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "Categories of free and non-free software"
+#, fuzzy
+#| msgid "Categories of free and non-free software"
+msgid "Categories of free and nonfree software"
 msgstr "Kategorie wolnego i&nbsp;niewolnego oprogramowania"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Also see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words 
which You Might Want to Avoid</a>."
+msgid ""
+"Also see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
+"You Might Want to Avoid</a>."
 msgstr ""
 "Zwróćcie też uwagę na <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Mylące 
"
 "słowa, których prawdopodobnie wolelibyście unikać</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This diagram, originally by Chao-Kuei and updated in 2010 by Ineiev, 
explains the different categories of software. It's also available as an <a 
href=\"/philosophy/category.svg\">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a 
href=\"/philosophy/category.fig\">XFig document</a>, under the terms of any of 
the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons 
Attribution-Share Alike v2.0 or later."
+msgid ""
+"This diagram, originally by Chao-Kuei and updated in 2010 by Ineiev, "
+"explains the different categories of software. It's also available as an <a "
+"href=\"/philosophy/category.svg\">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a "
+"href=\"/philosophy/category.fig\">XFig document</a>, under the terms of any "
+"of the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative "
+"Commons Attribution-Share Alike v2.0 or later."
 msgstr ""
 "Ten diagram, autorstwa Chao-Kuei a zaktualizowany w 2010 roku przez Ineiev, "
 "wyjaśnia zależności między różnymi kategoriami oprogramowania. Jest 
dostępny "
@@ -52,71 +68,109 @@
 msgstr "Wolne oprogramowanie [<em>Free software</em>]"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Free software is software that comes with permission for anyone to use, 
copy, and/or distribute, either verbatim or with modifications, either gratis 
or for a fee. In particular, this means that source code must be available. 
&ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a simplified 
description; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full 
definition</a>."
+msgid ""
+"Free software is software that comes with permission for anyone to use, "
+"copy, and/or distribute, either verbatim or with modifications, either "
+"gratis or for a fee. In particular, this means that source code must be "
+"available. &ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a "
+"simplified description; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">full definition</a>."
 msgstr ""
 "Wolne oprogramowanie, czyli <em>free software</em>, rozpowszechniane jest na "
-"zasadach, które pozwalają każdemu na użytkowanie go, kopiowanie "
-"i&nbsp;rozpowszechnianie w&nbsp;postaci niezmienionej lub "
-"z&nbsp;modyfikacjami, za darmo lub za opłatą. W&nbsp;szczególności 
oznacza "
-"to, że jego kod źródłowy musi być dostępny. &bdquo;Jeśli coś nie jest 
"
-"źródłem — nie jest programem&rdquo;. To uproszczona definicja, prosimy "
-"zapoznać się również z jej <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">pełną "
-"wersją</a>."
+"zasadach, które pozwalają każdemu na użytkowanie go, kopiowanie i&nbsp;"
+"rozpowszechnianie w&nbsp;postaci niezmienionej lub z&nbsp;modyfikacjami, za "
+"darmo lub za opłatą. W&nbsp;szczególności oznacza to, że jego kod 
źródłowy "
+"musi być dostępny. &bdquo;Jeśli coś nie jest źródłem — nie jest "
+"programem&rdquo;. To uproszczona definicja, prosimy zapoznać się również 
z "
+"jej <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">pełną wersją</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If a program is free, then it can potentially be included in a free 
operating system such as GNU, or free versions of the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
+msgid ""
+"If a program is free, then it can potentially be included in a free "
+"operating system such as GNU, or free versions of the <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
 msgstr ""
 "Jeśli jakiś program jest wolny, to potencjalnie może zostać włączony do 
"
 "wolnego systemu operacyjnego, takiego jak GNU lub jednej z wolnych wersji "
 "systemu <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There are many different ways to make a program free&mdash;many 
questions of detail, which could be decided in more than one way and still make 
the program free. Some of the possible variations are described below. For 
information on specific free software licenses, see the <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">license list</a> page."
+msgid ""
+"There are many different ways to make a program free&mdash;many questions of "
+"detail, which could be decided in more than one way and still make the "
+"program free. Some of the possible variations are described below. For "
+"information on specific free software licenses, see the <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html\">license list</a> page."
 msgstr ""
 "Istnieje wiele różnych metod uczynienia programu wolnym — wiele "
 "szczegółowych kwestii, które można rozstrzygnąć na więcej niż jeden "
 "sposobów, wciąż pozostawiając program wolnym. Niektóre z&nbsp;możliwych 
"
 "wariantów opisane są poniżej. Więcej informacji na temat konkretnych "
-"licencji wolnego oprogramowania zawartych jest na <a href=\"/licenses"
-"/license-list.html\">stronie z&nbsp;listą licencji</a>."
+"licencji wolnego oprogramowania zawartych jest na <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html\">stronie z&nbsp;listą licencji</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary 
software companies typically use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer 
to price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; 
sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are buying, 
and the price includes both.  Either way, it has nothing to do with what we 
mean by free software in the GNU project."
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
+"companies typically use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer to "
+"price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
+"sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are "
+"buying, and the price includes both.  Either way, it has nothing to do with "
+"what we mean by free software in the GNU project."
 msgstr ""
 "Wolne oprogramowanie to kwestia wolności, nie ceny. Jednak firmy piszące "
 "prawnie zastrzeżone programy czasami używają terminu &bdquo;free "
 "software&rdquo; odnosząc go do ceny [w angielskim &bdquo;free&rdquo; oznacza 
"
 "&bdquo;wolny&rdquo;, ale też &bdquo;darmowy&rdquo;]. W niektórych "
-"przypadkach znaczy to, że można uzyskać kopię binarną bez opłaty, "
-"w&nbsp;innych, że kopia dołączana jest do komputera, który kupujesz. Coś 
"
-"takiego nie ma nic wspólnego z&nbsp;tym, jak my rozumiemy wolne "
-"oprogramowanie w projekcie GNU."
+"przypadkach znaczy to, że można uzyskać kopię binarną bez opłaty, 
w&nbsp;"
+"innych, że kopia dołączana jest do komputera, który kupujesz. Coś 
takiego "
+"nie ma nic wspólnego z&nbsp;tym, jak my rozumiemy wolne oprogramowanie w "
+"projekcie GNU."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Because of this potential confusion, when a software company says its 
product is free software, always check the actual distribution terms to see 
whether users really have all the freedoms that free software implies. 
Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
+msgid ""
+"Because of this potential confusion, when a software company says its "
+"product is free software, always check the actual distribution terms to see "
+"whether users really have all the freedoms that free software implies. "
+"Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
 msgstr ""
 "W&nbsp;związku z&nbsp;potencjalną możliwością pomyłki, gdy firma "
 "programistyczna twierdzi, że jej produkt jest <em>free software</em>, warto "
 "zawsze sprawdzić faktyczne warunki dystrybucji, aby upewnić się, czy "
 "użytkownicy rzeczywiście mają wszystkie wolności, które wynikają 
z&nbsp;idei "
-"wolnego oprogramowania. Czasem program jest rzeczywiście wolny, "
-"a&nbsp;czasem nie."
+"wolnego oprogramowania. Czasem program jest rzeczywiście wolny, a&nbsp;"
+"czasem nie."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in 
freedom and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has 
&ldquo;libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a word 
&ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common 
adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking another 
language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your language to 
make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-translations.html\"> 
translations of the term &ldquo;free software&rdquo;</a> into various other 
languages."
+msgid ""
+"Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in freedom "
+"and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has &ldquo;"
+"libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a word "
+"&ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common "
+"adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking "
+"another language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your "
+"language to make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-"
+"translations.html\"> translations of the term &ldquo;free software&rdquo;</"
+"a> into various other languages."
 msgstr ""
 "W&nbsp;angielskim słowo &bdquo;free&rdquo;, używane na ogół w znaczeniu "
-"&bdquo;wolny&rdquo;, &bdquo;swobodny&rdquo; może też znaczyć "
-"&bdquo;darmowy&rdquo;. W&nbsp;wielu językach są to dwa odrębne słowa, na "
-"przykład, we francuskim istnieje &bdquo;libre&rdquo; "
-"i&nbsp;&bdquo;gratuit&rdquo;. W&nbsp;angielskim; jest słowo "
-"&bdquo;gratis&rdquo;, które jednoznacznie odnosi się do ceny, jednak brak "
-"przymiotnika, który jednoznacznie odnosiłby się do wolności. Zapoznajcie 
się "
-"z naszą listą <a href= \"/philosophy/fs-translations.html\">tłumaczeń 
terminu "
-"&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo;</a> na inne języki."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more 
reliable</a> than non-free software."
+"&bdquo;wolny&rdquo;, &bdquo;swobodny&rdquo; może też znaczyć &bdquo;"
+"darmowy&rdquo;. W&nbsp;wielu językach są to dwa odrębne słowa, na 
przykład, "
+"we francuskim istnieje &bdquo;libre&rdquo; i&nbsp;&bdquo;gratuit&rdquo;. "
+"W&nbsp;angielskim; jest słowo &bdquo;gratis&rdquo;, które jednoznacznie "
+"odnosi się do ceny, jednak brak przymiotnika, który jednoznacznie 
odnosiłby "
+"się do wolności. Zapoznajcie się z naszą listą <a href= 
\"/philosophy/fs-"
+"translations.html\">tłumaczeń terminu &bdquo;wolne 
oprogramowanie&rdquo;</a> "
+"na inne języki."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more "
+#| "reliable</a> than non-free software."
+msgid ""
+"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
+"a> than nonfree software."
 msgstr ""
 "Wolne programy są często <a href=\"/software/reliability.html\">bardziej "
 "niezawodne</a> niż te, które wolne nie są."
@@ -126,7 +180,13 @@
 msgstr "Oprogramowanie &bdquo;Open Source&rdquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to 
mean more or less the same category as free software. It is not exactly the 
same class of software: they accept some licenses that we consider too 
restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. 
However, the differences in extension of the category are small: nearly all 
free software is open source, and nearly all open source software is free."
+msgid ""
+"The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to mean "
+"more or less the same category as free software. It is not exactly the same "
+"class of software: they accept some licenses that we consider too "
+"restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. "
+"However, the differences in extension of the category are small: nearly all "
+"free software is open source, and nearly all open source software is free."
 msgstr ""
 "Niektórzy ludzie używają terminu &bdquo;oprogramowanie open source&rdquo; "
 "[dosłownie: &bdquo;otwarte źródło&rdquo;], mając na myśli mniej więcej 
to "
@@ -138,11 +198,14 @@
 "oprogramowanie to programy &bdquo;open source&rdquo; i&nbsp;na odwrót."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We prefer the term &ldquo;<a href= 
\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free software</a>&rdquo; 
because it refers to freedom&mdash;something that the term &ldquo;open 
source&ldquo; does not do."
-msgstr ""
-"Wolimy termin &bdquo;<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-"
-"point.html\">wolne oprogramowanie</a>&rdquo;, ponieważ odwołuje się on do "
-"wolności, a określenie &bdquo;open source&rdquo; nie."
+msgid ""
+"We prefer the term &ldquo;<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.html\">free software</a>&rdquo; because it refers to freedom&mdash;"
+"something that the term &ldquo;open source&ldquo; does not do."
+msgstr ""
+"Wolimy termin &bdquo;<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"\">wolne oprogramowanie</a>&rdquo;, ponieważ odwołuje się on do wolności, 
a "
+"określenie &bdquo;open source&rdquo; nie."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Public domain software"
@@ -150,17 +213,33 @@
 "Oprogramowanie będące dobrem publicznym [<em>Public domain software</em>]"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Public domain software is software that is not copyrighted. If the 
source code is in the public domain, that is a special case of <a 
href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which 
means that some copies or modified versions may not be free at all."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+#| "code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+#| "CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means "
+#| "that some copies or modified versions may not be free at all."
+msgid ""
+"Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+"code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which means that "
+"some copies or modified versions may not be free at all."
 msgstr ""
 "Oprogramowanie w domenie publicznej [<em>public domain</em>], oddane na "
 "użytek ogółu jako dobro publiczne, to programy nie objęte prawem 
autorskim. "
 "Jeśli kod źródłowy jest dobrem publicznym, to jest to specjalny przypadek 
<a "
-"href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">wolnego oprogramowania nieobjętego 
przez "
-"copyleft</a>, co znaczy, że niektóre z&nbsp;jego kopii lub zmodyfikowanych "
-"wersji mogą być niewolne. "
+"href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">wolnego oprogramowania nieobjętego "
+"przez copyleft</a>, co znaczy, że niektóre z&nbsp;jego kopii lub "
+"zmodyfikowanych wersji mogą być niewolne. "
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In some cases, an executable program can be in the public domain but 
the source code is not available. This is not free software, because free 
software requires accessibility of source code.  Meanwhile, most free software 
is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright holders have 
legally given permission for everyone to use it in freedom, using a free 
software license."
+msgid ""
+"In some cases, an executable program can be in the public domain but the "
+"source code is not available. This is not free software, because free "
+"software requires accessibility of source code.  Meanwhile, most free "
+"software is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright "
+"holders have legally given permission for everyone to use it in freedom, "
+"using a free software license."
 msgstr ""
 "W&nbsp;niektórych przypadkach program wykonywalny należy do domeny "
 "publicznej, ale jego kod źródłowy nie jest dostępny. Nie jest to wówczas 
"
@@ -171,19 +250,29 @@
 "odpowiednią licencję — licencję wolnego oprogramowania."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Sometimes people use the term &ldquo;public domain&rdquo; in a loose 
fashion to mean <a href=\"#FreeSoftware\">&ldquo;free&rdquo;</a> or 
&ldquo;available gratis.&rdquo; However, &ldquo;public domain&rdquo; is a legal 
term and means, precisely, &ldquo;not copyrighted&rdquo;. For clarity, we 
recommend using &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using 
other terms to convey the other meanings."
+msgid ""
+"Sometimes people use the term &ldquo;public domain&rdquo; in a loose fashion "
+"to mean <a href=\"#FreeSoftware\">&ldquo;free&rdquo;</a> or &ldquo;available "
+"gratis.&rdquo; However, &ldquo;public domain&rdquo; is a legal term and "
+"means, precisely, &ldquo;not copyrighted&rdquo;. For clarity, we recommend "
+"using &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using other "
+"terms to convey the other meanings."
 msgstr ""
 "Niekiedy używa się pojęcia &bdquo;public domain&rdquo; w&nbsp;sposób "
-"nieprecyzyjny, mając na myśli <a "
-"href=\"#FreeSoftware\">&bdquo;darmowy&rdquo;</a> lub &bdquo;dostępny bez "
-"opłat&rdquo;. Jednakże &bdquo;public domain&rdquo; jest terminem prawniczym 
"
-"i&nbsp;oznacza, dokładnie, &bdquo;nie stanowiący przedmiotu prawa "
-"autorskiego&rdquo; [<em>not copyrighted</em>]. Zalecamy, dla jasności, "
-"stosowanie &bdquo;public domain&rdquo; tylko w&nbsp;tym sensie, "
-"a&nbsp;innych terminów do oddania innych znaczeń."
+"nieprecyzyjny, mając na myśli <a 
href=\"#FreeSoftware\">&bdquo;darmowy&rdquo;"
+"</a> lub &bdquo;dostępny bez opłat&rdquo;. Jednakże &bdquo;public "
+"domain&rdquo; jest terminem prawniczym i&nbsp;oznacza, dokładnie, &bdquo;nie 
"
+"stanowiący przedmiotu prawa autorskiego&rdquo; [<em>not copyrighted</em>]. "
+"Zalecamy, dla jasności, stosowanie &bdquo;public domain&rdquo; tylko w&nbsp;"
+"tym sensie, a&nbsp;innych terminów do oddania innych znaczeń."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything 
written down is automatically copyrighted. This includes programs. Therefore, 
if you want a program you have written to be in the public domain, you must 
take some legal steps to disclaim the copyright on it; otherwise, the program 
is copyrighted."
+msgid ""
+"Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything "
+"written down is automatically copyrighted. This includes programs. "
+"Therefore, if you want a program you have written to be in the public "
+"domain, you must take some legal steps to disclaim the copyright on it; "
+"otherwise, the program is copyrighted."
 msgstr ""
 "Zgodnie z&nbsp;Konwencją Berneńską, podpisaną przez większość krajów, 
"
 "wszystko, co zostanie zapisane, staje się automatycznie objęte prawem "
@@ -197,26 +286,41 @@
 msgstr "Oprogramowanie objęte copyleft"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure 
that all copies of all versions carry more or less the same distribution terms. 
 This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others to 
add additional requirements to the software (though a limited set of safe added 
requirements can be allowed) and require making source code available.  This 
shields the program, and its modified versions, from some of the common ways of 
making a program proprietary."
+msgid ""
+"Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
+"all copies of all versions carry more or less the same distribution terms.  "
+"This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others "
+"to add additional requirements to the software (though a limited set of safe "
+"added requirements can be allowed) and require making source code "
+"available.  This shields the program, and its modified versions, from some "
+"of the common ways of making a program proprietary."
 msgstr ""
 "Oprogramowanie copyleft to wolne programy, których warunki rozpowszechniania 
"
-"zapewniają, że wszystkie kopie będą miały podobne warunki "
-"rozpowszechniania. Zwykle licencje copyleft nie pozwalają redystrybutorom na 
"
-"dodawanie dodatkowych ograniczeń przy dalszym rozpowszechnianiu lub "
-"modyfikacji programu (kilka szczególnie łagodnych ograniczeń jest "
-"dozwolonych). To chroni program i jego zmodyfikowane wersje przed niektórymi 
"
-"sposobami zmieniania programu w program własnościowy."
+"zapewniają, że wszystkie kopie będą miały podobne warunki 
rozpowszechniania. "
+"Zwykle licencje copyleft nie pozwalają redystrybutorom na dodawanie "
+"dodatkowych ograniczeń przy dalszym rozpowszechnianiu lub modyfikacji "
+"programu (kilka szczególnie łagodnych ograniczeń jest dozwolonych). To "
+"chroni program i jego zmodyfikowane wersje przed niektórymi sposobami "
+"zmieniania programu w program własnościowy."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Some copyleft licenses, such as GPL version&nbsp;3, block other means 
of turning software proprietary, such as <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html\";>tivoization</a>."
+msgid ""
+"Some copyleft licenses, such as GPL version&nbsp;3, block other means of "
+"turning software proprietary, such as <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/";
+"rms-why-gplv3.html\">tivoization</a>."
 msgstr ""
 "Niektóre licencje copyleft, takie jak GPL w wersji 3, uniemożliwiają inne "
 "metody przekształcania programów w&nbsp;oprogramowanie własnościowe, 
takie "
-"jak <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/rms-why-";
-"gplv3.html\">tivoization</a>."
+"jak <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html\";>tivoization</"
+"a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, 
because our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the 
term &ldquo;free software.&rdquo; See our <a href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft article</a> for more explanation of how 
copyleft works and why we use it."
+msgid ""
+"In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
+"our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
+"&ldquo;free software.&rdquo; See our <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft article</a> for more explanation of how copyleft works and why "
+"we use it."
 msgstr ""
 "W Projekcie GNU stosujemy copyleft do prawie całego oprogramowania jakie "
 "piszemy, gdyż naszym celem jest dać każdemu użytkownikowi wolności "
@@ -226,43 +330,86 @@
 "to rozwiązanie."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need 
to use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to 
write copyleft distribution terms, so in principle there can be many copyleft 
free software licenses.  However, in actual practice nearly all copylefted 
software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public 
License</a>. Two different copyleft licenses are usually 
&ldquo;incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using 
one license with the code using the other license; therefore, it is good for 
the community if people use a single copyleft license."
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need to "
+"use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
+"write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
+"copyleft free software licenses.  However, in actual practice nearly all "
+"copylefted software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
+"Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually &ldquo;"
+"incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using one "
+"license with the code using the other license; therefore, it is good for the "
+"community if people use a single copyleft license."
 msgstr ""
 "Copyleft jest pojęciem ogólnym — żeby faktycznie program podlegał 
licencji "
 "typu copyleft należy użyć konkretnego zestawu warunków dystrybucyjnych. "
 "Istnieje wiele możliwych sposobów napisania warunków dystrybucji zgodnych 
z "
 "copyleft, więc w&nbsp;zasadzie dla wolnego oprogramowania może istnieć 
wiele "
 "licencji typu copyleft. Niemniej jednak, w&nbsp;praktyce niemal całe "
-"oprogramowanie wydane na zasadach copyleft korzysta z <a "
-"href=\"/copyleft/gpl.html\">Powszechnej Licencji Publicznej GNU</a> [<em>GNU "
-"General Public License</em>]. Dwie różne licencje typu copyleft są na 
ogół "
-"ze sobą &bdquo;niezgodne&rdquo;, &bdquo;niekompatybilne&rdquo;, co znaczy, "
-"że łączenie kodu objętego jedną z&nbsp;tych licencji z&nbsp;kodem 
objętym "
-"drugą jest nielegalne. Dlatego dobrze jest dla społeczności, jeśli "
-"wykorzystuje się tylko jedną licencję copyleft."
+"oprogramowanie wydane na zasadach copyleft korzysta z <a href=\"/copyleft/"
+"gpl.html\">Powszechnej Licencji Publicznej GNU</a> [<em>GNU General Public "
+"License</em>]. Dwie różne licencje typu copyleft są na ogół ze sobą 
&bdquo;"
+"niezgodne&rdquo;, &bdquo;niekompatybilne&rdquo;, co znaczy, że łączenie 
kodu "
+"objętego jedną z&nbsp;tych licencji z&nbsp;kodem objętym drugą jest "
+"nielegalne. Dlatego dobrze jest dla społeczności, jeśli wykorzystuje się "
+"tylko jedną licencję copyleft."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "Non-copylefted free software"
+#, fuzzy
+#| msgid "Non-copylefted free software"
+msgid "Noncopylefted free software"
 msgstr "Wolne oprogramowanie nie objęte przez copyleft"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Non-copylefted free software comes from the author with permission to 
redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
+#| "redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
+msgid ""
+"Noncopylefted free software comes from the author with permission to "
+"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
 msgstr ""
 "Wolne oprogramowanie nie objęte copyleft zawiera zezwolenie autora na dalsze 
"
 "rozpowszechnianie i&nbsp;modyfikowanie, jak również na nakładanie "
 "dodatkowych ograniczeń. "
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If a program is free but not copylefted, then some copies or modified 
versions may not be free at all. A software company can compile the program, 
with or without modifications, and distribute the executable file as a <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
+msgid ""
+"If a program is free but not copylefted, then some copies or modified "
+"versions may not be free at all. A software company can compile the program, "
+"with or without modifications, and distribute the executable file as a <a "
+"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
 msgstr ""
 "Jeśli program jest wolny, ale nie objęty copyleft, to niektóre jego kopie "
 "lub zmienione wersje mogą w&nbsp;ogóle nie być wolne. Jakaś firma "
-"programistyczna może skompilować dany program, ze zmianami lub bez, "
-"i&nbsp;rozpowszechniać plik wykonywalny jako <a "
-"href=\"#ProprietarySoftware\">prawnie zastrzeżony</a> produkt."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. 
The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it 
non-copylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those 
distribution terms and is free. However, there are non-free versions as well, 
and there are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards 
for which non-free versions are the only ones that work. If you are using this 
hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The 
developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were able to do 
this because others had contributed their code under the same non-copyleft 
license."
+"programistyczna może skompilować dany program, ze zmianami lub bez, i&nbsp;"
+"rozpowszechniać plik wykonywalny jako <a href=\"#ProprietarySoftware"
+"\">prawnie zastrzeżony</a> produkt."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. "
+#| "The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-"
+#| "copylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those "
+#| "distribution terms and is free. However, there are non-free versions as "
+#| "well, and there are (or at least were) popular workstations and PC "
+#| "graphics boards for which non-free versions are the only ones that work. "
+#| "If you are using this hardware, X11 is not free software for you. <a href="
+#| "\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> "
+#| "for a while; they were able to do this because others had contributed "
+#| "their code under the same non-copyleft license."
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. The X "
+"Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted "
+"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
+"terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there "
+"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
+"nonfree versions are the only ones that work. If you are using this "
+"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
+"\">The developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same "
+"noncopyleft license."
 msgstr ""
 "Ilustruje to przypadek <a href=\"http://www.x.org\";>Systemu X Window</a>. "
 "Konsorcjum X wydaje X11 na warunkach dystrybucyjnych, które czynią go 
wolnym "
@@ -270,49 +417,78 @@
 "na tych warunkach i jest to kopia wolna. Jednakże, istnieją też wersje "
 "niewolne i są popularne stacje robocze (w każdym razie były), i karty "
 "graficzne PC, na których jedynie niewolne wersje działają. Jeśli 
używacie "
-"takiego sprzętu, to X11 nie jest dla Was wolnym oprogramowaniem. <a "
-"href=\"/philosophy/x.html\">Programiści systemu X11 nawet uczynili go na "
-"pewien czas niewolnym.</a> Byli to w stanie zrobić, ponieważ inni dołą
czali "
-"swój kod na tej samej licencji nie objętej copyleft."
+"takiego sprzętu, to X11 nie jest dla Was wolnym oprogramowaniem. <a href=\"/"
+"philosophy/x.html\">Programiści systemu X11 nawet uczynili go na pewien czas 
"
+"niewolnym.</a> Byli to w stanie zrobić, ponieważ inni dołączali swój kod 
na "
+"tej samej licencji nie objętej copyleft."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Lax permissive licensed software"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Lax permissive licenses include the X11 license and the <a href=\"bsd.html"
+"\">two BSD licenses</a>.  These licenses permit almost any use of the code, "
+"including distributing proprietary binaries with or without changing the "
+"source code."
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GPL-covered software"
 msgstr "Oprogramowanie objęte GPL"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> 
is one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU 
Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
+"one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU "
+"Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
 msgstr ""
-"Powszechna Licencja Publiczna, <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL 
(General "
-"Public License)</a>, to jeden z&nbsp;konkretnych zestawów warunków "
+"Powszechna Licencja Publiczna, <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL "
+"(General Public License)</a>, to jeden z&nbsp;konkretnych zestawów warunków 
"
 "rozpowszechniania służący do objęcia programu licencją typu copyleft. "
 "Projekt GNU wydaje na jej warunkach większość swojego oprogramowania. "
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To equate free software with GPL-covered software is therefore an 
error."
+msgid ""
+"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
 msgstr ""
-"Nieporozumieniem jest zrównanie wolnego oprogramowania wraz "
-"z&nbsp;oprogramowaniem objętym GPL."
+"Nieporozumieniem jest zrównanie wolnego oprogramowania wraz z&nbsp;"
+"oprogramowaniem objętym GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU operating system"
 msgstr "System operacyjny GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU operating system</a> is the 
Unix-like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU 
Project have developed since 1984."
+msgid ""
+"The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU operating system</a> is the Unix-"
+"like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
+"Project have developed since 1984."
 msgstr ""
 "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">System operacyjny GNU</a> to system "
 "operacyjny podobny do Uniksa, składający się w&nbsp;całości 
z&nbsp;wolnego "
 "oprogramowania, który rozwijamy w&nbsp;ramach Projektu GNU od 1984 roku."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system 
includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X 
Window System and TeX which are not GNU software."
+msgid ""
+"A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
+"includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X "
+"Window System and TeX which are not GNU software."
 msgstr ""
 "Uniksopodobny system operacyjny składa się z wielu programów. System GNU "
 "zawiera całość oprogramowania GNU, jak również wiele innych pakietów, 
jak "
 "System X Window i TeX, które nie są oprogramowaniem GNU."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This 
includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU system 
(including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd still 
lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, the <a 
href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot of the GNU 
operating system which uses Linux as the kernel instead of the GNU Hurd, has 
been a great success since the 90s."
+msgid ""
+"The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This "
+"includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU "
+"system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd "
+"still lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, "
+"the <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot "
+"of the GNU operating system which uses Linux as the kernel instead of the "
+"GNU Hurd, has been a great success since the 90s."
 msgstr ""
 "Pierwsze testowe wydanie pełnego systemu GNU miało miejsce w roku 1996. "
 "Obejmowało ono GNU Hurd, czyli rozwijane przez nas od 1990 roku jądro "
@@ -323,68 +499,112 @@
 "systemu GNU, które jako jądro wykorzystuje Linuksa zamiast GNU Hurd."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the 
GNU operating system has to be free software. They don't all have to be 
copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to include 
if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the components 
to be GNU software, individually.  GNU can and does include non-copylefted free 
software such as the X Window System that were developed by other projects."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
+#| "operating system has to be free software. They don't all have to be "
+#| "copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to "
+#| "include if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all "
+#| "the components to be GNU software, individually.  GNU can and does "
+#| "include non-copylefted free software such as the X Window System that "
+#| "were developed by other projects."
+msgid ""
+"Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
+"operating system has to be free software. They don't all have to be "
+"copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to "
+"include if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the "
+"components to be GNU software, individually.  GNU can and does include "
+"noncopylefted free software such as the X Window System that were developed "
+"by other projects."
 msgstr ""
 "Ponieważ celem GNU jest wolność, każdy z&nbsp;poszczególnych 
składników "
 "systemu GNU musi być wolny. Nie wszystkie jednak muszą być objęte przez "
 "copyleft — z&nbsp;prawnego punktu widzenia każdy rodzaj wolnego "
 "oprogramowania, jeśli tylko przyczynia się do osiągnięcia technicznych "
 "celów, nadaje się do włączenia do systemu. Ponadto nie wszystkie 
składniki "
-"systemu GNU muszą być oprogramowaniem GNU. GNU może wykorzystywać, "
-"i&nbsp;wykorzystuje, wolne oprogramowanie nie objęte przez copyleft, które "
-"zostało stworzone w&nbsp;ramach innych projektów, np. System X Window."
+"systemu GNU muszą być oprogramowaniem GNU. GNU może wykorzystywać, 
i&nbsp;"
+"wykorzystuje, wolne oprogramowanie nie objęte przez copyleft, które 
zostało "
+"stworzone w&nbsp;ramach innych projektów, np. System X Window."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GNU programs"
 msgstr "Programy GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a 
href=\"#GNUsoftware\">GNU software.</a> A program Foo is a GNU program if it is 
GNU software.  We also sometimes say it is a &ldquo;GNU package&rdquo;."
-msgstr ""
-"Termin &bdquo;Programy GNU&rdquo; to synonim <a "
-"href=\"#GNUsoftware\">oprogramowania GNU</a>. Program Foo jest programem GNU "
-"jeśli jest oprogramowaniem GNU. Czasem mówimy też, że jest 
&bdquo;pakietem "
-"GNU&rdquo;."
+msgid ""
+"&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
+"software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software.  We also "
+"sometimes say it is a &ldquo;GNU package&rdquo;."
+msgstr ""
+"Termin &bdquo;Programy GNU&rdquo; to synonim <a href=\"#GNUsoftware"
+"\">oprogramowania GNU</a>. Program Foo jest programem GNU jeśli jest "
+"oprogramowaniem GNU. Czasem mówimy też, że jest &bdquo;pakietem 
GNU&rdquo;."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GNU software"
 msgstr "Oprogramowanie GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that 
is released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU 
Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU program 
or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say it is one; 
also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> identifies all GNU 
packages."
+msgid ""
+"<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
+"released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
+"Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU "
+"program or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say "
+"it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
+"identifies all GNU packages."
 msgstr ""
 "<a href=\"/software/software.html\">Oprogramowanie GNU</a> to oprogramowanie "
 "wydane pod auspicjami <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Projektu GNU</a>. "
 "Jeśli jakiś program jest oprogramowaniem GNU, to jest również programem 
lub "
 "pakietem GNU. W&nbsp;pliku README lub podręczniku danego pakietu powinno 
być "
-"to wyraźnie napisane; wszystkie pakiety GNU wskazano także w&nbsp;<a "
-"href=\"/directory\">Katalogu wolnego oprogramowania</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Most GNU software is <a href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , but not all; however, all GNU 
software must be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
-msgstr ""
-"Większość oprogramowania GNU jest wydana na warunkach <a href= "
-"\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>, ale nie wszystkie; jednak całość 
"
-"musi być <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolnym oprogramowaniem</a>."
+"to wyraźnie napisane; wszystkie pakiety GNU wskazano także w&nbsp;<a 
href=\"/"
+"directory\">Katalogu wolnego oprogramowania</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Some GNU software was written by <a href= 
\"http://www.fsf.org/about/staff/\";>staff</a> of the <a 
href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a>, but most GNU 
software comes from many <a href=\"/people/people.html\">volunteers</a>.  (Some 
of these volunteers are paid by companies or universities, but they are 
volunteers for us.)  Some contributed software is copyrighted by the Free 
Software Foundation; some is copyrighted by the contributors who wrote it."
-msgstr ""
-"Część oprogramowania GNU została napisana przez <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/about/staff/\";>pracowników</a> Fundacji Wolnego "
-"Oprogramowania (<a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software 
Foundation</a>), "
-"ale większość jest wkładem <a 
href=\"/people/people.html\">ochotników</a>. "
-"(Niektórzy z tych ochotników są opłacani przez firmy lub uniwersytety, 
ale "
-"dla nas są ochotnicy.) Prawa autorskie do niektórych z&nbsp;wniesionych "
-"programów ma Fundacja Wolnego Oprogramowania, a&nbsp;prawa do reszty mają "
-"ich autorzy."
-
-# type: Content of: <h3>
-msgid "Non-free software"
+msgid ""
+"Most GNU software is <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , "
+"but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a>."
+msgstr ""
+"Większość oprogramowania GNU jest wydana na warunkach <a href= 
\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">copyleft</a>, ale nie wszystkie; jednak całość musi być 
<a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolnym oprogramowaniem</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some GNU software was written by <a href= \"http://www.fsf.org/about/staff/";
+"\">staff</a> of the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software "
+"Foundation</a>, but most GNU software comes from many <a href=\"/people/"
+"people.html\">volunteers</a>.  (Some of these volunteers are paid by "
+"companies or universities, but they are volunteers for us.)  Some "
+"contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; some is "
+"copyrighted by the contributors who wrote it."
+msgstr ""
+"Część oprogramowania GNU została napisana przez <a 
href=\"http://www.fsf.org/";
+"about/staff/\">pracowników</a> Fundacji Wolnego Oprogramowania (<a href="
+"\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a>), ale większość jest "
+"wkładem <a href=\"/people/people.html\">ochotników</a>. (Niektórzy z tych "
+"ochotników są opłacani przez firmy lub uniwersytety, ale dla nas są "
+"ochotnicy.) Prawa autorskie do niektórych z&nbsp;wniesionych programów ma "
+"Fundacja Wolnego Oprogramowania, a&nbsp;prawa do reszty mają ich autorzy."
+
+# type: Content of: <h3>
+#, fuzzy
+#| msgid "Non-free software"
+msgid "Nonfree software"
 msgstr "Oprogramowanie niewolne [<em>non-free software</em>]"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Non-free software is any software that is not free.  Its use, 
redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for 
permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Non-free software is any software that is not free.  Its use, "
+#| "redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for "
+#| "permission, or is restricted so much that you effectively can't do it "
+#| "freely."
+msgid ""
+"Nonfree software is any software that is not free.  Its use, redistribution "
+"or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is "
+"restricted so much that you effectively can't do it freely."
 msgstr ""
 "Oprogramowanie niewolne to oznacza każde oprogramowanie, które nie jest "
 "wolne. Kategoria ta obejmuje całe oprogramowanie, które zabrania używania, 
"
@@ -396,7 +616,21 @@
 msgstr "Oprogramowanie własnościowe"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software is another name for non-free software.  In the 
past we subdivided non-free software into &ldquo;semi-free software&rdquo;, 
which could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; 
proprietary software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that 
distinction and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with 
non-free software."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Proprietary software is another name for non-free software.  In the past "
+#| "we subdivided non-free software into &ldquo;semi-free software&rdquo;, "
+#| "which could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; "
+#| "proprietary software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped "
+#| "that distinction and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as "
+#| "synonymous with non-free software."
+msgid ""
+"Proprietary software is another name for nonfree software.  In the past we "
+"subdivided nonfree software into &ldquo;semifree software&rdquo;, which "
+"could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary "
+"software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that distinction "
+"and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with nonfree "
+"software."
 msgstr ""
 "Oprogramowanie prawnie zastrzeżone to inna nazwa oprogramowania niewolnego. "
 "W&nbsp;przeszłości dzieliliśmy oprogramowanie niewolne na 
&bdquo;pół-wolne "
@@ -407,17 +641,34 @@
 "niewolnego."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install 
any proprietary program on our computers except temporarily for the specific 
purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from that, 
we feel there is no possible excuse for installing a proprietary program."
+msgid ""
+"The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install any "
+"proprietary program on our computers except temporarily for the specific "
+"purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from "
+"that, we feel there is no possible excuse for installing a proprietary "
+"program."
 msgstr ""
 "W&nbsp;Fundacji Wolnego Oprogramowania (FSF) kierujemy się zasadą, że nie "
 "możemy instalować na naszych komputerach żadnego programu prawnie "
-"zastrzeżonego, z&nbsp;wyjątkiem instalacji tymczasowej wyłącznie "
-"w&nbsp;konkretnym celu napisania wolnego programu, który by go zastąpił. "
-"Z&nbsp;wyjątkiem takich przypadków, nie widzimy żadnego usprawiedliwienia "
-"dla instalacji programu własnościowego."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in 
the 1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. 
Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no longer 
applicable; we do not use any non-free operating systems, and any new computer 
we install must run a completely free operating system."
+"zastrzeżonego, z&nbsp;wyjątkiem instalacji tymczasowej wyłącznie w&nbsp;"
+"konkretnym celu napisania wolnego programu, który by go zastąpił. Z&nbsp;"
+"wyjątkiem takich przypadków, nie widzimy żadnego usprawiedliwienia dla "
+"instalacji programu własnościowego."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
+#| "1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
+#| "Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
+#| "longer applicable; we do not use any non-free operating systems, and any "
+#| "new computer we install must run a completely free operating system."
+msgid ""
+"For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
+"1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
+"Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
+"longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new "
+"computer we install must run a completely free operating system."
 msgstr ""
 "Na przykład, czuliśmy się usprawiedliwieni instalując na naszym 
komputerze "
 "Uniksa w latach 80., ponieważ wykorzystywaliśmy go do pisania jego wolnego "
@@ -427,7 +678,10 @@
 "całkowicie wolny system operacyjny."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live 
by this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow 
it too, for your freedom's sake."
+msgid ""
+"We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live by "
+"this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow "
+"it too, for your freedom's sake."
 msgstr ""
 "Nie nalegamy, by użytkownicy GNU, czy ofiarodawcy, musieli przestrzegać tej 
"
 "zasady. Ustanowiliśmy ją dla siebie. Jednak mamy nadzieję, że Wy także "
@@ -438,7 +692,12 @@
 msgstr "<em>Freeware</em>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;freeware&rdquo; has no clear accepted definition, but 
it is commonly used for packages which permit redistribution but not 
modification (and their source code is not available). These packages are 
<em>not</em> free software, so please don't use &ldquo;freeware&rdquo; to refer 
to free software."
+msgid ""
+"The term &ldquo;freeware&rdquo; has no clear accepted definition, but it is "
+"commonly used for packages which permit redistribution but not modification "
+"(and their source code is not available). These packages are <em>not</em> "
+"free software, so please don't use &ldquo;freeware&rdquo; to refer to free "
+"software."
 msgstr ""
 "Termin &bdquo;freeware&rdquo; nie ma jasnej uzgodnionej definicji, ale jest "
 "powszechnie używany w&nbsp;odniesieniu do pakietów oprogramowania, które "
@@ -452,26 +711,41 @@
 msgstr "<em>Shareware</em>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Shareware is software which comes with permission for people to 
redistribute copies, but says that anyone who continues to use a copy is 
<em>required</em> to pay a license fee."
+msgid ""
+"Shareware is software which comes with permission for people to redistribute "
+"copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
+"em> to pay a license fee."
 msgstr ""
 "Shareware jest oprogramowaniem zawierającym zezwolenie na dalsze "
 "rozpowszechnianie kopii, ale każdy, kto kontynuuje wykorzystywanie go jest "
 "<em>zobowiązany</em> uiścić opłatę licencyjną. "
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Shareware is not free software, or even semi-free. There are two 
reasons it is not:"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons "
+#| "it is not:"
+msgid ""
+"Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it "
+"is not:"
 msgstr ""
 "Shareware nie jest wolnym oprogramowaniem, ani nawet półwolnym. Wynika to z 
"
 "dwóch powodów:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "For most shareware, source code is not available; thus, you cannot 
modify the program at all."
+msgid ""
+"For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
+"the program at all."
 msgstr ""
 "W&nbsp;przypadku większości oprogramowania shareware kod źródłowy nie 
jest "
 "dostępny, zatem nie da się go w&nbsp;ogóle modyfikować."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Shareware does not come with permission to make a copy and install it 
without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit 
activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do 
this anyway, but the terms don't permit it.)"
+msgid ""
+"Shareware does not come with permission to make a copy and install it "
+"without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit "
+"activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do "
+"this anyway, but the terms don't permit it.)"
 msgstr ""
 "W&nbsp;shareware nie ma zezwolenia na kopiowanie i&nbsp;instalację bez "
 "uiszczenia opłaty licencyjnej, nawet dla osób prywatnych zaangażowanych w "
@@ -484,7 +758,10 @@
 msgstr "Oprogramowanie prywatne [<em>Private software</em>]"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Private or custom software is software developed for one user 
(typically an organization or company). That user keeps it and uses it, and 
does not release it to the public either as source code or as binaries."
+msgid ""
+"Private or custom software is software developed for one user (typically an "
+"organization or company). That user keeps it and uses it, and does not "
+"release it to the public either as source code or as binaries."
 msgstr ""
 "Oprogramowanie prywatne lub wykonane na zamówienie, to programy powstałe 
dla "
 "jednego użytkownika (zwykle instytucji lub przedsiębiorstwa). Użytkownik "
@@ -492,24 +769,39 @@
 "ogółowi ani w&nbsp;postaci kodu źródłowego, ani binariów. "
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "A private program is free software in a trivial sense if its unique 
user has full rights to it."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A private program is free software in a trivial sense if its unique user "
+#| "has full rights to it."
+msgid ""
+"A private program is free software in a trivial sense if its sole user has "
+"full rights to it."
 msgstr ""
 "Program prywatny, jeśli jego jedyny użytkownik ma do niego pełne prawa, 
jest "
 "w&nbsp;pewnym trywialnym sensie wolnym oprogramowaniem."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In general we do not believe it is wrong to develop a program and not 
release it. There are occasions when a program is so useful that withholding it 
from release is treating humanity badly.  However, most programs are not that 
important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, there is no 
conflict between the development of private or custom software and the 
principles of the free software movement."
+msgid ""
+"In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
+"release it. There are occasions when a program is so useful that withholding "
+"it from release is treating humanity badly.  However, most programs are not "
+"that important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, "
+"there is no conflict between the development of private or custom software "
+"and the principles of the free software movement."
 msgstr ""
 "Ogólnie rzecz biorąc nie uważamy, żeby napisanie programu 
i&nbsp;następnie "
 "niewydanie go było czymś złym. Istnieją przypadki programów tak 
przydatnych, "
 "że odmowa ich upublicznienia byłaby paskudnym traktowaniem ludzkości. "
-"Jednakże większość programów nie jest aż tak fenomenalna "
-"i&nbsp;wstrzymywanie się od ich wydania nie jest szczególnie szkodliwe. "
-"Dlatego rozwijanie oprogramowania prywatnego nie narusza zasad ruchu na "
-"rzecz wolnego oprogramowania."
+"Jednakże większość programów nie jest aż tak fenomenalna i&nbsp;"
+"wstrzymywanie się od ich wydania nie jest szczególnie szkodliwe. Dlatego "
+"rozwijanie oprogramowania prywatnego nie narusza zasad ruchu na rzecz "
+"wolnego oprogramowania."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Nearly all employment for programmers is in development of custom 
software; therefore most programming jobs are, or could be, done in a way 
compatible with the free software movement."
+msgid ""
+"Nearly all employment for programmers is in development of custom software; "
+"therefore most programming jobs are, or could be, done in a way compatible "
+"with the free software movement."
 msgstr ""
 "Prawie cała praca dostępna dla programistów to rozwijanie prywatnego "
 "oprogramowania. Wynika z&nbsp;tego, że większość programistycznej pracy "
@@ -521,29 +813,52 @@
 msgstr "Oprogramowanie komercyjne [<em>commercial software</em>]"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Commercial software is software being developed by a business which 
aims to make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and 
&ldquo;proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software is 
<a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free 
software, and there is non-commercial non-free software."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Commercial software is software being developed by a business which aims "
+#| "to make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and "
+#| "&ldquo;proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial "
+#| "software is <a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there "
+#| "is commercial free software, and there is non-commercial non-free "
+#| "software."
+msgid ""
+"Commercial software is software being developed by a business which aims to "
+"make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and &ldquo;"
+"proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software is <a "
+"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
+"software, and there is noncommercial nonfree software."
 msgstr ""
 "Oprogramowanie komercyjne to oprogramowanie tworzone przez przedsiębiorstwa, 
"
-"których celem jest zarabianie pieniędzy na jego wykorzystywaniu. "
-"&bdquo;Komercyjne&rdquo; [<em>commercial</em>] i&nbsp;&bdquo;prawnie "
+"których celem jest zarabianie pieniędzy na jego wykorzystywaniu. &bdquo;"
+"Komercyjne&rdquo; [<em>commercial</em>] i&nbsp;&bdquo;prawnie "
 "zastrzeżone&rdquo; [<em>proprietary</em>] to nie to samo! Większość "
 "programów komercyjnych jest prawnie zastrzeżona, ale istnieje komercyjne "
 "wolne oprogramowanie i&nbsp;niewolne oprogramowanie niekomercyjne."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always 
distributed under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; 
but its developers sell support contracts. When their salesmen speak to 
prospective customers, sometimes the customers say, &ldquo;We would feel safer 
with a commercial compiler.&rdquo; The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada 
<em>is</em> a commercial compiler; it happens to be free software.&rdquo;"
+msgid ""
+"For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always distributed "
+"under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
+"developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective "
+"customers, sometimes the customers say, &ldquo;We would feel safer with a "
+"commercial compiler.&rdquo; The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a "
+"commercial compiler; it happens to be free software.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Na przykład, GNU Ada jest rozwijana przez firmę. GNU Ada jest zawsze "
 "rozpowszechniana na warunkach GNU GPL i&nbsp;każda jej kopia jest wolnym "
 "oprogramowaniem, ale jej autorzy sprzedają usługi pomocy technicznej. Gdy "
 "ich przedstawiciele handlowi spotykają się z&nbsp;potencjalnymi klientami, "
 "czasami klienci mówią &bdquo;Czulibyśmy się bezpieczniej z komercyjnym "
-"kompilatorem&rdquo;. Na co sprzedawcy odpowiadają: &bdquo;GNU Ada "
-"<em>jest</em> kompilatorem komercyjnym, który równocześnie jest wolnym "
+"kompilatorem&rdquo;. Na co sprzedawcy odpowiadają: &bdquo;GNU Ada <em>jest</"
+"em> kompilatorem komercyjnym, który równocześnie jest wolnym "
 "oprogramowaniem&rdquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important 
thing is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a 
detail. However, the additional development of GNU Ada that results from its 
being commercial is definitely beneficial."
+msgid ""
+"For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important thing "
+"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a detail. "
+"However, the additional development of GNU Ada that results from its being "
+"commercial is definitely beneficial."
 msgstr ""
 "Dla projektu GNU nacisk jest odwrotnie: ważne jest to, że GNU Ada to wolne "
 "oprogramowanie. To, czy jest ono komercyjne czy nie, to szczegół. Jednak "
@@ -551,7 +866,10 @@
 "niewątpliwie korzystny."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Please help spread the awareness that free commercial software is 
possible. You can do this by making an effort not to say 
&ldquo;commercial&rdquo; when you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
+msgid ""
+"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
+"You can do this by making an effort not to say &ldquo;commercial&rdquo; when "
+"you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Prosimy o&nbsp;rozpowszechnienie informacji o&nbsp;tym, że możliwe jest "
 "komercyjne wolne oprogramowanie. Możecie nam w&nbsp;tym pomóc starając 
się "
@@ -564,28 +882,58 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br 
/> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) prosimy wysyłać na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/"
+"contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br /> Informacje "
+"o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy "
+"wysyłać na adres <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i 
koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> 
Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania "
+"tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy w "
+"tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free 
Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free "
 "Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na 
wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od 
nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie 
"
+"i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod "
+"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001; poprawki: Wojciech Kotwica 2001, 2002, 
2003, 2004, 2005, Radosław Moszczyński 2004, Marcin Wolak 2010, Jan Owoc "
+"Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001; poprawki: Wojciech Kotwica 2001, 2002, "
+"2003, 2004, 2005, Radosław Moszczyński 2004, Marcin Wolak 2010, Jan Owoc "
 "2010."
 
 # type: Content of: <div><p>

Index: philosophy/po/free-sw.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.it.po,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- philosophy/po/free-sw.it.po 8 Jul 2010 19:06:22 -0000       1.40
+++ philosophy/po/free-sw.it.po 8 Jul 2010 20:27:00 -0000       1.41
@@ -339,14 +339,6 @@
 "esplicitamente."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</"
-#| "a> to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/"
-#| "philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted "
-#| "free software</a> also exists.  We believe there are important reasons "
-#| "why <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</"
-#| "a>, but if your program is non-copylefted free software, it is still "
-#| "basically ethical."
 msgid ""
 "In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
 "to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/philosophy/"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]