[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy open-source-misses-the-point.fr....
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www/philosophy open-source-misses-the-point.fr.... |
Date: |
Thu, 01 Jul 2010 11:27:15 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 10/07/01 11:27:15
Modified files:
philosophy : open-source-misses-the-point.fr.html
Log message:
Revert to rev 1.9 until the team is resurrected.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
Patches:
Index: open-source-misses-the-point.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- open-source-misses-the-point.fr.html 16 May 2010 20:25:32 -0000
1.19
+++ open-source-misses-the-point.fr.html 1 Jul 2010 11:27:08 -0000
1.20
@@ -32,14 +32,19 @@
numériques, le logiciel libre devient de plus en plus
nécessaire pour la liberté en général.</p>
-<p>Tens of millions of people around the world now use free software; the
-public schools of some regions of India and Spain now teach all students to
-use the free <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux operating
-system</a>. Most of these users, however, have never heard of the ethical
-reasons for which we developed this system and built the free software
-community, because nowadays this system and community are more often spoken
-of as “open source,”, attributing them to a different philosophy
-in which these freedoms are hardly mentioned.</p>
+<p>Des dizaines de millions de personnes à travers le monde utilisent
+maintenant le logiciel libre ; les écoles des régions de
+l'Inde et de l'Espagne enseignent maintenant à tous les
+étudiants à utiliser le <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">système d'exploitation libre
+GNU/Linux</a>. Mais la plupart des utilisateurs n'ont jamais entendu parler
+des raisons éthiques pour lesquelles nous avons
+développé ce système et bâti la communauté
+du logiciel libre, parce qu'aujourd'hui ce système et la
+communauté sont plus souvent décrits comme « open
+source »<sup><a href="#TransNote3">3</a></sup> et
+attribués à une philosophie différente dans laquelle
+ces libertés sont à peine mentionnées.</p>
<p>Le mouvement du logiciel libre a fait campagne pour la liberté des
utilisateurs d'ordinateur depuis 1983. En 1984 nous avons lancé le
@@ -115,7 +120,7 @@
l'« open source »<sup><a
href="#TransNote4">4</a></sup></h3>
-<p>Le terme de « free software » souffre d'un
+<p>Le terme de « free sofware » souffre d'un
problème de mauvaise interprétation : une signification
fortuite, « un logiciel que vous pouvez avoir
gratuitement » correspond au terme aussi bien que la
@@ -133,23 +138,21 @@
problèmes. Nous avons étudié de nombreuses alternatives
que les gens nous ont proposées, mais aucune n'est aussi clairement
« juste » pour que changer soit une bonne
-idée. (Par exemple, dans certains contextes, le mot français/espagnol
-« libre » peut être utilisé, mais les gens en Inde ne
-reconnaissent pas le mot du tout). Tous les remplacements
-suggérés pour « free software » ont des
-problèmes de sémantique, ce qui inclut « open
-source software ».</p>
-
-<p>The <a href="http://opensource.org/docs/osd">official definition of
-“open source software”</a> (which is published by the Open
-Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly
-from our criteria for free software. It is not the same; it is a little
-looser in some respects, so the open source people have accepted a few
-licenses that we consider unacceptably restrictive. Also, they judge solely
-by the license of the source code, whereas our criterion also considers
-whether a device will let you <em>run</em> your modified version of the
-program. Nonetheless, their definition agrees with our definition in most
-cases.</p>
+idée. Tous les remplacements suggérés pour
+« free software » ont des problèmes de
+sémantique, ce qui inclut « open source
+software ».</p>
+
+<p>La <a href="http://opensource.org/docs/osd">définition officielle
+d'un « logiciel open source »</a> (qui est
+publiée par l'Open Source Initiative est trop longue pour être
+citée ici) était indirectement dérivée de nos
+critères pour le logiciel libre. Ce n'est pas la même :
+elle est un peu plus laxiste à quelques égards, en
+conséquence de quoi les défenseurs de l'open source ont
+accepté quelques licences que nous considérons inadmissibles
+par les restrictions qu'elles imposent aux utilisateurs. Néammoins,
+elle est assez près de notre définition dans la pratique.</p>
<p>Cependant, la signification évidente de « logiciel open
source » est « Vous pouvez regardez le code
@@ -159,28 +162,28 @@
de l'open source. Elle inclut beaucoup de programmes qui ne sont ni libres,
ni open source.</p>
-<p><!-- It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
-that page is no longer available. -->
-Puisque la signification évidente pour « open source » n'est pas
-la signification que ses défenseurs entendent, le résultat est que la
-plupart des gens se comprennent mal le terme. Selon Neal Stephenson,
-« Linux est un logiciel « open source » signifie, simplement,
-que quiconque peut obtenir des copies de son code source ». Je ne pense
-pas qu'il ait délibérément cherché à rejeter ou à remettre en cause la
-définition « officielle ». Je pense qu'il a simplement appliqué
-les conventions de la langue anglaise pour en arriver à une signification
-pour ce terme. L'état du Kansas a publié une définition similaire :
-« Utiliser des logiciels open source (OSS). Les logiciels open source
-sont des logiciels pour lesquels le code est librement et publiquement
-disponible, bien que les accords de licence spécifiques varient sur ce que
-l'on peut faire avec ce code ».</p>
-
-<p>Le New York Times a <a
-href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html">étendu
-le terme</a> pour référer aux bêta tests d'utilisateur — laisser
-quelques utilisateurs essayer une pré-version et donner un retour
-confidentiel — ce que les développeurs de logiciels propriétaires
-pratiquent depuis des décennies.</p>
+<p>Puisque cette signification évidente d'« open
+source » n'est pas la signification que ceux qui la
+préconisent entendent, le résultat est que la plupart des gens
+se méprennent sur le terme. Voilà comme Neal Stephenson
+définit l'« open source » :</p>
+
+ <blockquote><p>Linux est la signification du logiciel « open
+source », simplement que quiconque peut obtenir des copies des
+fichiers de son code source.</p></blockquote>
+
+<p>Je ne pense pas qu'il a délibérément cherché
+à rejeter ou contester la définition officielle. Je pense
+qu'il a simplement appliqué les conventions de l'anglais pour trouver
+une signification du terme. L'état du Kansas à publié
+une définition similaire :</p>
+
+<!-- It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf,
+but that page is no longer available. -->
+<blockquote><p>Utiliser le logiciel open source. Le logiciel open source est
un le logiciel
+pour lequel le code source est librement et publiquement disponible, bien
+que les accords de licence spécifiques changent quant à ce qui
+est permis de faire avec ce code.</p></blockquote>
<p>Les supporters de l'open source essaient de traiter ceci en renvoyant
à leur définition officielle, mais cette approche corrective
@@ -193,19 +196,14 @@
justifier la définition officielle d'« open
source ». Cela rend encore pire la confusion.</p>
-<p>Another misunderstanding of “open source” is the idea that it
-means “not using the GNU GPL.” This tends to accompany another
-misunderstanding that “free software” means “GPL-covered
-software.” These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an
-open source license and most of the open source licenses qualify as free
-software licenses.</p>
-
-<p>The term “open source” has been further stretched by its
-application to other activities, such as government, education, and science,
-where there is no such thing as source code, and where criteria for software
-licensing are simply not pertinent. The only thing these activities have in
-common is that they somehow invite people to participate. They stretch the
-term so far that it only means “participatory”.</p>
+<p>Un autre malentendu de l'« open source », est
+l'idée que cela signifie « ne pas utiliser la GNU
+GPL ». Cela tend à accompagner le malentendu de
+« logiciel libre” égale « logiciel
+couvert par la GPL ». Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL
+est considérée comme une licence open source, et la plupart
+des licences open source sont considérées comme des licences
+de logiciels libres.</p>
<h3>Des valeurs différentes peuvent amener à des conclusions
similaires… mais pas toujours</h3>
@@ -235,14 +233,14 @@
il y a des situations où elles mènent à des actions
très différentes.</p>
-<p>L'idée de l'open source, c'est que permettre aux utilisateurs de
-modifier et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable. Mais
+<p>L'idée de l'open source c'est que permettre aux utilisateurs de
+modifier et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable.Mais
ce n'est pas garanti. Les développeurs de logiciel
propriétaire ne sont pas nécessairement
incompétents. Parfois il produisent un programme qui est puissant et
-fiable, bien qu'il ne respecte pas les libertés des utilisateurs. Les
-activistes du logiciel libre et les supporters de l'open source vont
-réagir très différemment à cela.</p>
+fiable, bien qu'il ne respecte pas les libertés des
+utilisateurs. Comment les activistes du logiciel libre et les supporters de
+l'open source vont réagir à cela ?</p>
<p>Un supporter de l'open source, un qui n'est pas du tout influencé par
les idéaux du logiciel libre, dira, « Je suis surpris que
@@ -268,11 +266,7 @@
s'il respecte leur liberté. Que dire si le logiciel est conçu
pour enchaîner ses utilisateurs ? La fiabilité ne signifie
alors uniquement que les chaînes sont plus difficiles à
-retirer. Les fonctionnalités malicieuses, telles que l'espionnage des
-utilisateurs, les portes dérobées, les restrictions et les mises à jour
-forcées sont des pratiques courantes dans les logiciels propriétaires, et
-certains défenseurs de l'open source veulent les introduire dans les
-programmes open source.</p>
+retirer.</p>
<p>Sous la pression des compagnies de film et de disque, les logiciels à
usage individuel sont de plus en plus conçus spécifiquement
@@ -429,8 +423,9 @@
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>Copyright © 2007 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la
@@ -448,7 +443,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2010/05/16 20:25:32 $
+$Date: 2010/07/01 11:27:08 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -463,34 +458,26 @@
<h4>Traductions de cette page</h4>
<ul class="translations-list">
-<!-- Arabic -->
-<li><a hreflang="ar"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
<!-- Bulgarian -->
<li><a hreflang="bg"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- German -->
<li><a hreflang="de"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- Greek -->
-<li><a hreflang="el"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
+<li><a hreflang="el"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
<!-- English -->
<li><a hreflang="en-US"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
-<li><a hreflang="es"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">español</a> [es]</li>
-<!-- Farsi (Persian) -->
-<li><a hreflang="fa"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
+<li><a hreflang="es"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">Español</a> [es]</li>
<!-- French -->
-<li><a hreflang="fr-FR"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<li><a hreflang="fr-FR"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">French</a> [fr]</li>
<!-- Italian -->
-<li><a hreflang="it"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<li><a hreflang="it"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html">Italiano</a> [it]</li>
<!-- Malayalam -->
<li><a hreflang="ml"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li>
<!-- Dutch -->
<li><a hreflang="nl"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
-<!-- Russian -->
-<li><a hreflang="ru"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html">русский</a> [ru]</li>
<!-- Tamil -->
<li><a hreflang="ta"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
-<!-- Turkish -->
-<li><a hreflang="tr"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
</ul>
</div>
</div>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy open-source-misses-the-point.fr....,
Yavor Doganov <=