www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po fighting-software-patents.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po fighting-software-patents.pl.po
Date: Fri, 25 Jun 2010 14:20:51 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       10/06/25 14:20:51

Added files:
        philosophy/po  : fighting-software-patents.pl.po 

Log message:
        Polish translation of philosophy/fighting-software-patents.html by 
Daniel Oźminkowski and Jan Owoc,
        based on existing translation by Kamil Ignacak from 2004.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fighting-software-patents.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: fighting-software-patents.pl.po
===================================================================
RCS file: fighting-software-patents.pl.po
diff -N fighting-software-patents.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fighting-software-patents.pl.po     25 Jun 2010 14:20:12 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,99 @@
+# Polish translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/fighting-software-patents.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Kamil Ignacak, 2004.
+# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fighting-software-patents.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-25 10:08+0100\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: GNU Polish Translation Team\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 
|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Fighting Software Patents - Singly and Together - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Zwalczanie patentów na oprogramowanie - w pojedynkę i wspólnie - 
Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Fighting Software Patents - Singly and Together"
+msgstr "Zwalczanie patentów na oprogramowanie&nbsp;&ndash; w&nbsp;pojedynkę 
i&nbsp;wspólnie"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by Richard Stallman"
+msgstr "Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software patents are the software project equivalent of land mines: 
each design decision carries a risk of stepping on a patent, which can destroy 
your project."
+msgstr "Patenty na oprogramowanie są w dziedzinie projektów 
programistycznych odpowiednikiem min: każda decyzja projektowa niesie ze sobą 
ryzyko natrafienia na patent, który może zniszczyć Wasz projekt."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Developing a large and complex program means combining many ideas, 
often hundreds or thousands of them. In a country that allows software patents, 
chances are that some substantial fraction of the ideas in your program will be 
patented already by various companies.  Perhaps hundreds of patents will cover 
parts of your program. A study in 2004 found almost 300 US patents that covered 
various parts of a single important program. It is so much work to do such a 
study that only one has been done."
+msgstr "Rozwijanie dużego i złożonego programu oznacza łączenie wielu 
(często setek lub tysięcy) pomysłów. W&nbsp;kraju, który dopuszcza 
patentowanie oprogramowania, możliwe jest, że znaczna część pomysłów 
stosowanych w&nbsp;Waszym programie okaże się już opatentowana przez różne 
firmy. Możliwe jest, że niektóre części Waszego programu będą objęte 
kilkuset patentami. Badania przeprowadzone w&nbsp;roku 2004 wykazały, że 
różne części pewnego ważnego programu objęte były 300 patentami 
zgłoszonymi w&nbsp;USA. Takie badania są bardzo pracochłonne&nbsp;&ndash; 
z&nbsp;tego powodu przeprowadzono je tylko jednokrotnie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Practically speaking, if you are a software developer, you will usually 
be threatened by one patent at a time. When this happens, you may be able to 
escape unscathed if you find legal grounds to overturn the patent. You may as 
well try it; if you succeed, that will mean one less mine in the mine field. If 
this patent is particularly threatening to the public, the <a 
href=\"http://www.pubpat.org\";>Public Patent Foundation (pubpat.org)</a> may 
take up the case; that is its specialty. If you ask for the computer-using 
community's help in searching for prior publication of the same idea, to use as 
evidence to overturn a patent, we should all respond with whatever useful 
information we might have."
+msgstr "Jeżeli jesteście twórcami oprogramowania, to w praktyce będzie Wam 
zwykle zagrażał jeden patent na raz. Kiedy tak się zdarzy, możecie wyjść 
z&nbsp;tego bez szwanku jeżeli znajdziecie prawne podstawy, by obalić patent. 
Możecie spróbować tej drogi&nbsp;&ndash; jeżeli wam się uda, będzie to 
oznaczało jedną minę na całym ich polu mniej. Jeżeli patent jest 
szczególnie groźny dla społeczności, Publiczna Fundacja Patentowa, <a 
href=\"http://www.pubpat.org/\";>Public Patent Foundation (pubpat.org)</a> może 
zająć się tą sprawą, jest to specjalnością tej organizacji. Jeżeli 
poprosicie o&nbsp;pomoc społeczności użytkowników komputerów 
w&nbsp;poszukiwaniu wcześniejszej publikacji na temat takiego samego pomysłu, 
to każdy z&nbsp;nas powinien przekazać wszelkie przydatne informacje, jakie 
tylko mogą znajdować się w&nbsp;naszym posiadaniu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, fighting patents one by one will never eliminate the danger of 
software patents, any more than swatting mosquitos will eliminate malaria. You 
cannot expect to defeat every patent that comes at you, any more than you can 
expect to kill every monster in a video game: sooner or later, one is going to 
defeat you and damage your program.  The US patent office issues around a 
hundred thousand software patents each year; our best efforts could never clear 
these mines as fast as they plant more."
+msgstr "Jednak walka z pojedynczymi patentami nigdy nie wyeliminuje 
zagrożenia ze strony patentów na oprogramowanie, podobnie jak zabijanie packą
 komarów nie wyeliminuje malarii. Nie możecie oczekiwać, że uda się Wam 
zwyciężyć w&nbsp;walce z&nbsp;każdym patentem, który stanie na Waszej 
drodze, podobnie jak nie możecie oczekiwać, że zabijecie każdego potwora 
w&nbsp;grze video: prędzej czy później jeden z&nbsp;nich Was pokona 
i&nbsp;zniszczy Wasz program. Amerykański urząd patentowy udziela co roku 
około stu tysięcy patentów na oprogramowanie, nasze najsilniejsze starania 
nie usuną nigdy tych min tak szybko, jak stawiane są nowe."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some of these mines are impossible to clear. Every software patent is 
harmful, and every software patent unjustly restricts how you use your 
computer, but not every software patent is legally invalid according to the 
patent system's criteria. The software patents we can overturn are those that 
result from &ldquo;mistakes&rdquo;, where the patent system's rules were not 
properly carried out. There is nothing we can do when the only relevant mistake 
was the policy of allowing software patents."
+msgstr "Niektóre z tych min są niemożliwe do usunięcia. Każdy patent na 
oprogramowani jest szkodliwy i&nbsp;każdy patent na oprogramowanie 
niesprawiedliwie ogranicza sposoby, w&nbsp;jakie możecie wykorzystywać Wasze 
komputery, ale nie każdy patent jest prawnie nieważny według kryteriów 
systemu patentowego. Te patenty, które możemy obalić, wynikają 
z&nbsp;&bdquo;pomyłek&rdquo;, z&nbsp;nieprawidłowego zastosowania zasad 
systemu patentowego. Nie możemy nic zrobić w&nbsp;sytuacji, gdy jedyną 
pomyłką było samo pozwolenie na patentowanie oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To make a part of the castle safe, you've got to do more than kill the 
monsters as they appear&mdash;you have to wipe out the generator that produces 
them. Overturning existing patents one by one will not make programming safe. 
To do that, we have to change the patent system so that patents can no longer 
threaten software developers and users."
+msgstr "Aby uczynić część zamku bezpieczną, musicie zrobić więcej niż 
zabijać potwory w&nbsp;miarę jak się pojawiają&nbsp;&ndash; musicie 
zniszczyć generator, który je tworzy. Obalanie patentów jeden po drugim nie 
uczyni programowania bezpieczniejszym. Aby do tego doprowadzić, musimy 
zmienić system patentowy tak, by patenty nie zagrażały programistom 
i&nbsp;użytkownikom."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is no conflict between these two campaigns: we can work on the 
short-term escape and the long-term fix at once. If we take care, we can make 
our efforts to overturn individual software patents do double duty, building 
support for efforts to correct the whole problem. The crucial point is not to 
equate &ldquo;bad&rdquo; software patents with mistaken or invalid software 
patents. Each time we invalidate one software patent, each time we talk about 
our plans to try, we should say in no uncertain terms, &ldquo;One less software 
patent, one less menace to programmers: the target is zero.&rdquo;"
+msgstr "Między tymi dwoma działaniami nie ma sprzeczności: możemy 
podejmować jednocześnie krótkoterminowe akcje jak i długoterminowe 
działania naprawcze. Jeżeli będziemy postępować rozważnie, nasze 
działania zmierzające do obalenia konkretnych patentów mogą przynieść 
podwójne korzyści, tworząc wsparcie dla wysiłków mających na celu 
naprawę całego problemu. Naszym celem nie jest zrównanie liczby 
&bdquo;złych&rdquo; patentów na oprogramowanie i&nbsp;mylnie udzielonych lub 
nieprawomocnych patentów na oprogramowanie. Za każdym razem, gdy 
unieważniamy jeden patent na oprogramowanie, za każdym razem, gdy mówimy o 
naszych planach, powinniśmy kategorycznie mówić: &bdquo;Jeden patent na 
oprogramowanie mniej, jedna groźba mniej dla programistów. Celem jest zero 
patentów&rdquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The battle over software patents in the European Union is reaching a 
crucial stage. The European Parliament voted a year ago to reject software 
patents conclusively. In May, the Council of Ministers voted to undo the 
Parliament's amendments and make the directive even worse than when it started. 
However, at least one country that supported this has already reversed its 
vote. We must all do our utmost right now to convince an additional European 
country to change its vote, and to convince the newly elected members of the 
European Parliament to stand behind the previous vote. Please refer to <a 
href=\"http://www.ffii.org/\";> www.ffii.org</a> for more information on how to 
help, and to get in touch with other activists."
+msgstr "Bitwa o patenty na oprogramowanie w Unii Europejskiej osiąga 
krytyczny etap. Parlament Europejski rok temu [w 2003 r.] w rozstrzygającym 
głosowaniu odrzucił patenty na oprogramowanie. W&nbsp;maju Rada Ministrów 
głosowała za wycofaniem poprawki Parlamentu i&nbsp;uczyniła dyrektywę 
[dotyczącą patentów na oprogramowanie] jeszcze ostrzejszą niż początkowo. 
Jednak przynajmniej jeden kraj, który popierał tę dyrektywę już zmienił 
swój głos na przeciwny. Musimy teraz zrobić wszystko, co w&nbsp;naszej mocy, 
by przekonać inne kraje europejskie do zmiany stanowiska, a&nbsp;nowo 
wybranych członków Parlamentu Europejskiego do poparcia poprzedniego 
głosowania. Zajrzyj na stronę <a 
href=\"http://www.ffii.org/\";>www.ffii.org</a>, aby dowiedzieć się, jak 
możesz pomóc i&nbsp;nawiązać kontakt z&nbsp;innymi działaczami."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br 
/> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) prosimy wysyłać na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i 
koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> 
Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2004 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2004 Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na 
wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od 
nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Tłumaczenie: Kamil Ignacak 2004, Daniel Oźminkowski 2010; poprawki 
Jan Owoc 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Tłumaczenia tej strony"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]