[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po fighting-software-patents.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/philosophy/po fighting-software-patents.pl.po |
Date: |
Fri, 25 Jun 2010 14:20:51 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/06/25 14:20:51
Added files:
philosophy/po : fighting-software-patents.pl.po
Log message:
Polish translation of philosophy/fighting-software-patents.html by
Daniel Oźminkowski and Jan Owoc,
based on existing translation by Kamil Ignacak from 2004.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fighting-software-patents.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: fighting-software-patents.pl.po
===================================================================
RCS file: fighting-software-patents.pl.po
diff -N fighting-software-patents.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fighting-software-patents.pl.po 25 Jun 2010 14:20:12 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,99 @@
+# Polish translation of
http://www.gnu.org/philosophy/fighting-software-patents.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Kamil Ignacak, 2004.
+# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fighting-software-patents.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-25 10:08+0100\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: GNU Polish Translation Team\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10
|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Fighting Software Patents - Singly and Together - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Zwalczanie patentów na oprogramowanie - w pojedynkÄ i wspólnie -
Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Fighting Software Patents - Singly and Together"
+msgstr "Zwalczanie patentów na oprogramowanie – w pojedynkÄ
i wspólnie"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by Richard Stallman"
+msgstr "Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software patents are the software project equivalent of land mines:
each design decision carries a risk of stepping on a patent, which can destroy
your project."
+msgstr "Patenty na oprogramowanie sÄ
w dziedzinie projektów
programistycznych odpowiednikiem min: każda decyzja projektowa niesie ze sobÄ
ryzyko natrafienia na patent, który może zniszczyÄ Wasz projekt."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Developing a large and complex program means combining many ideas,
often hundreds or thousands of them. In a country that allows software patents,
chances are that some substantial fraction of the ideas in your program will be
patented already by various companies. Perhaps hundreds of patents will cover
parts of your program. A study in 2004 found almost 300 US patents that covered
various parts of a single important program. It is so much work to do such a
study that only one has been done."
+msgstr "Rozwijanie dużego i zÅożonego programu oznacza ÅÄ
czenie wielu
(czÄsto setek lub tysiÄcy) pomysÅów. W kraju, który dopuszcza
patentowanie oprogramowania, możliwe jest, że znaczna czÄÅÄ pomysÅów
stosowanych w Waszym programie okaże siÄ już opatentowana przez różne
firmy. Możliwe jest, że niektóre czÄÅci Waszego programu bÄdÄ
objÄte
kilkuset patentami. Badania przeprowadzone w roku 2004 wykazaÅy, że
różne czÄÅci pewnego ważnego programu objÄte byÅy 300 patentami
zgÅoszonymi w USA. Takie badania sÄ
bardzo pracochÅonne –
z tego powodu przeprowadzono je tylko jednokrotnie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Practically speaking, if you are a software developer, you will usually
be threatened by one patent at a time. When this happens, you may be able to
escape unscathed if you find legal grounds to overturn the patent. You may as
well try it; if you succeed, that will mean one less mine in the mine field. If
this patent is particularly threatening to the public, the <a
href=\"http://www.pubpat.org\">Public Patent Foundation (pubpat.org)</a> may
take up the case; that is its specialty. If you ask for the computer-using
community's help in searching for prior publication of the same idea, to use as
evidence to overturn a patent, we should all respond with whatever useful
information we might have."
+msgstr "Jeżeli jesteÅcie twórcami oprogramowania, to w praktyce bÄdzie Wam
zwykle zagrażaÅ jeden patent na raz. Kiedy tak siÄ zdarzy, możecie wyjÅÄ
z tego bez szwanku jeżeli znajdziecie prawne podstawy, by obaliÄ patent.
Możecie spróbowaÄ tej drogi – jeżeli wam siÄ uda, bÄdzie to
oznaczaÅo jednÄ
minÄ na caÅym ich polu mniej. Jeżeli patent jest
szczególnie groźny dla spoÅecznoÅci, Publiczna Fundacja Patentowa, <a
href=\"http://www.pubpat.org/\">Public Patent Foundation (pubpat.org)</a> może
zajÄ
Ä siÄ tÄ
sprawÄ
, jest to specjalnoÅciÄ
tej organizacji. Jeżeli
poprosicie o pomoc spoÅecznoÅci użytkowników komputerów
w poszukiwaniu wczeÅniejszej publikacji na temat takiego samego pomysÅu,
to każdy z nas powinien przekazaÄ wszelkie przydatne informacje, jakie
tylko mogÄ
znajdowaÄ siÄ w naszym posiadaniu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, fighting patents one by one will never eliminate the danger of
software patents, any more than swatting mosquitos will eliminate malaria. You
cannot expect to defeat every patent that comes at you, any more than you can
expect to kill every monster in a video game: sooner or later, one is going to
defeat you and damage your program. The US patent office issues around a
hundred thousand software patents each year; our best efforts could never clear
these mines as fast as they plant more."
+msgstr "Jednak walka z pojedynczymi patentami nigdy nie wyeliminuje
zagrożenia ze strony patentów na oprogramowanie, podobnie jak zabijanie packÄ
komarów nie wyeliminuje malarii. Nie możecie oczekiwaÄ, że uda siÄ Wam
zwyciÄżyÄ w walce z każdym patentem, który stanie na Waszej
drodze, podobnie jak nie możecie oczekiwaÄ, że zabijecie każdego potwora
w grze video: prÄdzej czy później jeden z nich Was pokona
i zniszczy Wasz program. AmerykaÅski urzÄ
d patentowy udziela co roku
okoÅo stu tysiÄcy patentów na oprogramowanie, nasze najsilniejsze starania
nie usunÄ
nigdy tych min tak szybko, jak stawiane sÄ
nowe."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some of these mines are impossible to clear. Every software patent is
harmful, and every software patent unjustly restricts how you use your
computer, but not every software patent is legally invalid according to the
patent system's criteria. The software patents we can overturn are those that
result from “mistakes”, where the patent system's rules were not
properly carried out. There is nothing we can do when the only relevant mistake
was the policy of allowing software patents."
+msgstr "Niektóre z tych min sÄ
niemożliwe do usuniÄcia. Każdy patent na
oprogramowani jest szkodliwy i każdy patent na oprogramowanie
niesprawiedliwie ogranicza sposoby, w jakie możecie wykorzystywaÄ Wasze
komputery, ale nie każdy patent jest prawnie nieważny wedÅug kryteriów
systemu patentowego. Te patenty, które możemy obaliÄ, wynikajÄ
z „pomyÅek”, z nieprawidÅowego zastosowania zasad
systemu patentowego. Nie możemy nic zrobiÄ w sytuacji, gdy jedynÄ
pomyÅkÄ
byÅo samo pozwolenie na patentowanie oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To make a part of the castle safe, you've got to do more than kill the
monsters as they appear—you have to wipe out the generator that produces
them. Overturning existing patents one by one will not make programming safe.
To do that, we have to change the patent system so that patents can no longer
threaten software developers and users."
+msgstr "Aby uczyniÄ czÄÅÄ zamku bezpiecznÄ
, musicie zrobiÄ wiÄcej niż
zabijaÄ potwory w miarÄ jak siÄ pojawiajÄ
– musicie
zniszczyÄ generator, który je tworzy. Obalanie patentów jeden po drugim nie
uczyni programowania bezpieczniejszym. Aby do tego doprowadziÄ, musimy
zmieniÄ system patentowy tak, by patenty nie zagrażaÅy programistom
i użytkownikom."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is no conflict between these two campaigns: we can work on the
short-term escape and the long-term fix at once. If we take care, we can make
our efforts to overturn individual software patents do double duty, building
support for efforts to correct the whole problem. The crucial point is not to
equate “bad” software patents with mistaken or invalid software
patents. Each time we invalidate one software patent, each time we talk about
our plans to try, we should say in no uncertain terms, “One less software
patent, one less menace to programmers: the target is zero.”"
+msgstr "MiÄdzy tymi dwoma dziaÅaniami nie ma sprzecznoÅci: możemy
podejmowaÄ jednoczeÅnie krótkoterminowe akcje jak i dÅugoterminowe
dziaÅania naprawcze. Jeżeli bÄdziemy postÄpowaÄ rozważnie, nasze
dziaÅania zmierzajÄ
ce do obalenia konkretnych patentów mogÄ
przynieÅÄ
podwójne korzyÅci, tworzÄ
c wsparcie dla wysiÅków majÄ
cych na celu
naprawÄ caÅego problemu. Naszym celem nie jest zrównanie liczby
„zÅych” patentów na oprogramowanie i mylnie udzielonych lub
nieprawomocnych patentów na oprogramowanie. Za każdym razem, gdy
unieważniamy jeden patent na oprogramowanie, za każdym razem, gdy mówimy o
naszych planach, powinniÅmy kategorycznie mówiÄ: „Jeden patent na
oprogramowanie mniej, jedna groźba mniej dla programistów. Celem jest zero
patentów”."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The battle over software patents in the European Union is reaching a
crucial stage. The European Parliament voted a year ago to reject software
patents conclusively. In May, the Council of Ministers voted to undo the
Parliament's amendments and make the directive even worse than when it started.
However, at least one country that supported this has already reversed its
vote. We must all do our utmost right now to convince an additional European
country to change its vote, and to convince the newly elected members of the
European Parliament to stand behind the previous vote. Please refer to <a
href=\"http://www.ffii.org/\"> www.ffii.org</a> for more information on how to
help, and to get in touch with other activists."
+msgstr "Bitwa o patenty na oprogramowanie w Unii Europejskiej osiÄ
ga
krytyczny etap. Parlament Europejski rok temu [w 2003 r.] w rozstrzygajÄ
cym
gÅosowaniu odrzuciÅ patenty na oprogramowanie. W maju Rada Ministrów
gÅosowaÅa za wycofaniem poprawki Parlamentu i uczyniÅa dyrektywÄ
[dotyczÄ
cÄ
patentów na oprogramowanie] jeszcze ostrzejszÄ
niż poczÄ
tkowo.
Jednak przynajmniej jeden kraj, który popieraÅ tÄ dyrektywÄ już zmieniÅ
swój gÅos na przeciwny. Musimy teraz zrobiÄ wszystko, co w naszej mocy,
by przekonaÄ inne kraje europejskie do zmiany stanowiska, a nowo
wybranych czÅonków Parlamentu Europejskiego do poparcia poprzedniego
gÅosowania. Zajrzyj na stronÄ <a
href=\"http://www.ffii.org/\">www.ffii.org</a>, aby dowiedzieÄ siÄ, jak
możesz pomóc i nawiÄ
zaÄ kontakt z innymi dziaÅaczami."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br
/> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i
koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2004 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright © 2004 Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na
wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od
noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "TÅumaczenie: Kamil Ignacak 2004, Daniel Oźminkowski 2010; poprawki
Jan Owoc 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumaczenia tej strony"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po fighting-software-patents.pl.po,
Jan Owoc <=