[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po free-sw.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/philosophy/po free-sw.pl.po |
Date: |
Tue, 22 Jun 2010 08:57:06 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/06/22 08:57:06
Added files:
philosophy/po : free-sw.pl.po
Log message:
Polish translation of philosophy/free-sw.html by Tomasz Kozlowski and
Mariusz Libera.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: free-sw.pl.po
===================================================================
RCS file: free-sw.pl.po
diff -N free-sw.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-sw.pl.po 22 Jun 2010 08:56:13 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,857 @@
+# Polish Translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Grupa tÅumaczy witryny Projektu GNU <address@hidden>, 2008.
+# Tomasz W. KozÅowski <address@hidden>, 2010
+# Mariusz Libera <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-30 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-19 13:46+0200\n"
+"Last-Translator: Mariusz Libera <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: 3\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Czym jest Wolne Oprogramowanie? - Projekt GNU - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Wolne "
+"Oprogramowanie, System Operacyjny, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"Od 1983 rozwija wolny, uniksopodobny system operacyjny GNU, majÄ
cy zapewniÄ
"
+"użytkownikom komputerów swobodÄ wymiany i ulepszania oprogramowania,
którego "
+"używajÄ
."
+
+# type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "What's New"
+msgstr "NowoÅci"
+
+# type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "New Free Software"
+msgstr "Nowe Wolne Oprogramowanie"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Free Software Definition"
+msgstr "Czym jest Wolne Oprogramowanie?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We maintain this free software definition to show clearly what must be true "
+"about a particular software program for it to be considered free software. "
+"From time to time we revise this definition to clarify it. If you would "
+"like to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History"
+"\">History section</a> below for more information."
+msgstr ""
+"Utrzymujemy poniższÄ
definicjÄ wolnego oprogramowania, by jasno wskazaÄ, "
+"jakie warunki muszÄ
zostaÄ speÅnione w stosunku do konkretnego programu, "
+"żeby można byÅo go uznaÄ za wolne oprogramowanie. Od czasu do czasu "
+"weryfikujemy tÄ definicjÄ by wyjaÅniÄ pewne kwestie. JeÅli
chcielibyÅcie "
+"przyjrzeÄ siÄ zmianom, jakich dokonaliÅmy, zajrzyjcie do <a
href=\"#History"
+"\">sekcji Historia</a>, gdzie uzyskacie wiÄcej informacji."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"“Free software” is a matter of liberty, not price. To "
+"understand the concept, you should think of “free” as in “"
+"free speech,” not as in “free beer.”"
+msgstr ""
+"„Wolne oprogramowanie” to kwestia wolnoÅci, nie ceny. By "
+"zrozumieÄ tÄ koncepcjÄ, powinniÅcie myÅleÄ o „wolnoÅci
sÅowa”, a "
+"nie „darmowym piwie” [angielskie „free” znaczy
najczÄÅciej „wolny”, "
+"„swobodny”, ale może też oznaczaÄ „darmowy”]."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, "
+"study, change and improve the software. More precisely, it means that the "
+"program's users have the four essential freedoms:"
+msgstr ""
+"Wolne oprogramowanie to kwestia wolnoÅci użytkowników do uruchamiania, "
+"kopiowania, rozpowszechniania, analizowania, zmian i ulepszania programów. "
+"DokÅadniej mówiÄ
c, oznacza to, że użytkownikom programu przysÅugujÄ
cztery "
+"podstawowe wolnoÅci:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
+msgstr "WolnoÅÄ do uruchamiania programu, w dowolnym celu (wolnoÅÄ 0)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
+"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"WolnoÅÄ do analizowania, jak dziaÅa program, i dostosowywania go do swoich
"
+"potrzeb (wolnoÅÄ 1). Warunkiem koniecznym jest dostÄp do kodu
źródÅowego."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
+msgstr ""
+"WolnoÅÄ do rozpowszechniania kopii, byÅcie mogli pomóc innym ludziom "
+"(wolnoÅÄ 2)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to distribute copies of your modified versions to others "
+"(freedom 3). By doing this you can give the whole community a chance to "
+"benefit from your changes. Access to the source code is a precondition for "
+"this."
+msgstr ""
+"WolnoÅÄ do udoskonalania programu i publicznego rozpowszechniania wÅasnych
"
+"ulepszeÅ, dziÄki czemu może z nich skorzystaÄ caÅa spoÅecznoÅÄ
(wolnoÅÄ 3). "
+"Warunkiem koniecznym jest tu dostÄp do kodu źródÅowego."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program is free software if users have all of these freedoms. Thus, you "
+"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
+"either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
+"\">anyone anywhere</a>. Being free to do these things means (among other "
+"things) that you do not have to ask or pay for permission to do so."
+msgstr ""
+"Oprogramowanie nazywamy wolnym, jeÅli jego użytkownicy mogÄ
skorzystaÄ z "
+"wszystkich powyższych wolnoÅci. Zatem powinniÅcie mieÄ swobodÄ "
+"rozpowszechniania kopii, zmodyfikowanych bÄ
dź oryginalnych, za darmo bÄ
dź
"
+"pobierajÄ
c opÅatÄ za dystrybucjÄ, <a href=\"#exportcontrol\">wszÄdzie i "
+"każdemu</a>. WolnoÅÄ robienia tego wszystkiego oznacza (miÄdzy innymi),
że "
+"nie musicie prosiÄ o pozwolenie ani pÅaciÄ za nie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You should also have the freedom to make modifications and use them "
+"privately in your own work or play, without even mentioning that they "
+"exist. If you do publish your changes, you should not be required to notify "
+"anyone in particular, or in any particular way."
+msgstr ""
+"PowinniÅcie mieÄ również wolnoÅÄ dokonywania zmian w programie i "
+"wykorzystywania ich prywatnie w pracy czy też dla rozrywki, bez wspominania "
+"nawet, że istniejÄ
. A jeÅli już opublikujecie dokonane modyfikacje, nie "
+"powinniÅcie byÄ zmuszeni do powiadamiania o tym kogokolwiek, w jakikolwiek "
+"sposób."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
+"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
+"the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the "
+"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
+"you as a user are free to run the program for your purposes, and if you "
+"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
+"but you are not entitled to impose your purposes on her."
+msgstr ""
+"WolnoÅÄ korzystania z programu oznacza wolnoÅÄ dla każdej osoby czy "
+"organizacji do używania go na dowolnego rodzaju systemie komputerowym, do "
+"dowolnego typu zadaÅ, bez wymogu kontaktowania siÄ w zwiÄ
zku z tym z
autorem "
+"czy jakimÅ innym konkretnym podmiotem. W tej wolnoÅci chodzi o cele "
+"<em>użytkownika</em>, nie o cele <em>autora</em>. Jako użytkownicy macie "
+"swobodÄ uruchamiania programu do swoich celów, a jeÅli go rozprowadzacie, "
+"przekazujecie komuÅ innemu, to wówczas ta osoba może swobodnie korzystaÄ
z "
+"niego do wÅasnych celów, a wy nie macie prawa narzucaÄ mu swoich."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
+"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
+"versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for "
+"conveniently installable free operating systems.) It is OK if there is no "
+"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
+"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
+"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
+msgstr ""
+"WolnoÅÄ do redystrybucji kopii programu musi obejmowaÄ zarówno postaci "
+"binarne czy wykonywalne programu, jak i kod źródÅowy, zarówno dla "
+"zmienionych, jak i niezmienionych wersji. (Rozpowszechnianie programów w "
+"postaci gotowej do uruchomienia jest konieczne dla zachowania wygody "
+"instalacji wolnych systemów operacyjnych). Nie szkodzi, jeÅli nie da siÄ "
+"utworzyÄ postaci binarnej czy wykonywalnej (ponieważ w niektórych
jÄzykach "
+"programowania nie ma takiej możliwoÅci), mimo to musicie mieÄ wolnoÅÄ do
"
+"rozpowszechniania takich postaci, jeÅli znajdziecie metodÄ ich utworzenia."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
+"to publish improved versions) to be meaningful, you must have access to the "
+"source code of the program. Therefore, accessibility of source code is a "
+"necessary condition for free software. Obfuscated “source code” "
+"is not real source code and does not count as source code."
+msgstr ""
+"By wolnoÅci 1 i 3 (wolnoÅci do dokonywania zmian i publikowania
poprawionych "
+"wersji) miaÅy sens, musicie mieÄ dostÄp do kodu źródÅowego programu.
Zatem "
+"dostÄpnoÅÄ kodu źródÅowego jest warunkiem koniecznym wolnego
oprogramowania. "
+"Zaciemniony „kod źródÅowy” nie jest prawdziwym kodem
źródÅowym I "
+"nie liczy siÄ jako taki."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original. If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours — a practice known as "
+"“tivoization” or (through blacklisting) as “secure "
+"boot” — freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a "
+"practical freedom. This is not sufficient. In other words, these binaries "
+"are not free software even if the source code they are compiled from is free."
+msgstr ""
+"WolnoÅÄ 1 to także wolnoÅÄ do używania zmienionej wersji zamiast
oryginaÅu. "
+"JeÅli program jest dostarczany w produkcie zaprojektowany tak, by
umożliwiaŠ"
+"uruchamianie czyjejÅ zmodyfikowanej wersji lecz nie pozwala na uruchomienie "
+"waszej — praktyka znana jako „tiwoizacja” lub (poprzez "
+"wpisanie na czarnÄ
listÄ) „bezpieczne uruchamianie” — "
+"wolnoÅÄ 1 staje siÄ teoretycznÄ
fikcjÄ
, a nie praktycznÄ
swobodÄ
. To
nie "
+"wystarczy. Inaczej mówiÄ
c, ta postaÄ binarna nie jest wolnym
oprogramowaniem "
+"nawet jeÅli jej kod źródÅowy jest wolny."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One important way to modify a program is by merging in available free "
+"subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
+"merge in a suitably licensed existing module — for instance, if it "
+"requires you to be the copyright holder of any code you add — then the "
+"license is too restrictive to qualify as free."
+msgstr ""
+"Jednym z ważnych sposobów modyfikowania programu jest wykorzystywanie w nim
"
+"dostÄpnych wolnych podprogramów i moduÅów. JeÅli licencja programu
zabrania "
+"ÅÄ
czenia z istniejÄ
cymi moduÅami na odpowiedniej licencji —na
przykÅad "
+"kiedy wymaga, żebyÅcie mieli prawa autorskie do każdego dodawanego przez "
+"siebie kodu— wówczas jest zbyt restrykcyjna, by uznaÄ jÄ
za wolnÄ
."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free "
+"software. A free license may also permit other ways of releasing them; in "
+"other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a> license. However, a license that requires modified versions "
+"to be nonfree does not qualify as a free license."
+msgstr ""
+"WolnoÅÄ 3 to także wolnoÅÄ do udostÄpniania waszych zmodyfikowanych
wersji "
+"jako wolne oprogramowanie. Wolna licencja może również zezwalaÄ na "
+"udostÄpnianie ich na inne sposoby; inaczej mówiÄ
c, nie musi byÄ to
licencja "
+"typu <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> . Jednakże licencja, "
+"która wymaga by zmodyfikowane wersje byÅy nie-wolne, nie kwalifikuje siÄ "
+"jako wolna."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
+"irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the "
+"software has the power to revoke the license, or retroactively change its "
+"terms, without your doing anything wrong to give cause, the software is not "
+"free."
+msgstr ""
+"Aby wszystkie te wolnoÅci nabraÅy rzeczywistego wymiaru, muszÄ
byÄ "
+"nieodwoÅywalne tak dÅugo, jak nie robicie niczego zÅego. Jeżeli autor "
+"oprogramowania ma prawo unieważnienia licencji, bÄ
dź wstecznej zmiany jej "
+"warunków, nawet wówczas, gdy nie zrobiliÅcie niczego, co by taki krok "
+"uzasadniaÅo, to oprogramowanie nie jest wolne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
+"software are acceptable, when they don't conflict with the central "
+"freedoms. For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when "
+"redistributing the program, you cannot add restrictions to deny other people "
+"the central freedoms. This rule does not conflict with the central "
+"freedoms; rather it protects them."
+msgstr ""
+"Jednakże pewne rodzaje zasad dotyczÄ
cych sposobu rozpowszechniania wolnego "
+"oprogramowania sÄ
akceptowalne, pod warunkiem, że nie stojÄ
w
sprzecznoÅci z "
+"zasadniczymi wolnoÅciami. Na przykÅad, copyleft (w dużym uproszczeniu)
jest "
+"zasadÄ
, która mówi, że przy redystrybucji programu nie możecie
wprowadzaÄ "
+"ograniczeÅ odmawiajÄ
c wolnoÅci innym. ReguÅa ta nie jest sprzeczna z "
+"gÅównymi swobodami użytkowników, a raczej je chroni."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"“Free software” does not mean “noncommercial.” A "
+"free program must be available for commercial use, commercial development, "
+"and commercial distribution. Commercial development of free software is no "
+"longer unusual; such free commercial software is very important. You may "
+"have paid money to get copies of free software, or you may have obtained "
+"copies at no charge. But regardless of how you got your copies, you always "
+"have the freedom to copy and change the software, even to <a href=\"/"
+"philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
+msgstr ""
+"„Wolne oprogramowanie” nie oznacza „niekomercyjne”. "
+"Wolny program musi byÄ dostÄpny do komercyjnego wykorzystywania, "
+"komercyjnego rozwijania i komercyjnego rozpowszechniania. Komercyjny rozwój "
+"wolnych programów nie jest już niczym niezwykÅym; takie wolne komercyjne "
+"oprogramowanie jest bardzo ważne. Możliwe, że zapÅaciliÅcie za kopie
wolnych "
+"programów, mogliÅcie też otrzymaÄ je bezpÅatnie. Ale bez wzglÄdu na to,
w "
+"jaki sposób je otrzymaliÅcie, zawsze macie wolnoÅÄ do kopiowania i "
+"modyfikowania programów, a nawet <a href=\"/philosophy/selling.html"
+"\">sprzedawania kopii</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If your "
+"modifications are limited, in substance, to changes that someone else "
+"considers an improvement, that is not freedom."
+msgstr ""
+"To, czy zmiana stanowi udoskonalenie, jest kwestiÄ
subiektywnÄ
. JeÅli
wasza "
+"możliwoÅÄ dokonywania modyfikacji jest ograniczona wyÅÄ
cznie do zmian,
które "
+"ktoÅ inny uzna za udoskonalenie, nie jest to wolnoÅÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
+"they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
+"your freedom to make and use modified versions privately. Rules that “"
+"if you make your version available in this way, you must make it available "
+"in that way also” can be acceptable too, on the same condition. (Note "
+"that such a rule still leaves you the choice of whether to publish your "
+"version at all.) Rules that require release of source code to the users for "
+"versions that you put into public use are also acceptable. It is also "
+"acceptable for the license to require that you identify your modifications "
+"as yours, or that, if you have distributed a modified version and a previous "
+"developer asks for a copy of it, you must send one."
+msgstr ""
+"Ustalanie reguÅ tworzenia pakietu ze zmienionÄ
wersjÄ
jest dopuszczalne, "
+"jeÅli tylko owe reguÅy w istotny sposób nie ograniczajÄ
waszej wolnoÅci
do "
+"rozpowszechniania zmodyfikowanych wersji lub tworzenia takich wersji i "
+"używania ich prywatnie. Wymagania typu „jeÅli udostÄpniasz program w
"
+"ten sposób, musisz go udostÄpniÄ także w taki sposób” również
mogÄ
byÄ "
+"dopuszczalne, na tych samych warunkach. (ZwróÄcie uwagÄ, że taka zasada "
+"nadal pozostawia wam wybór, czy w ogóle upubliczniaÄ waszÄ
wersjÄ).
ReguÅy "
+"nakazujÄ
ce udostÄpnienie kodu źródÅowego użytkownikom upublicznionych
przez "
+"was wersji sÄ
również akceptowalne. Dopuszczalne sÄ
także licencje z "
+"nakazem, który stanowi, że jeÅli rozpowszechniacie zmienionÄ
wersjÄ, a "
+"poprzedni programista poprosi o jej kopiÄ, to musicie jÄ
przesÅaÄ, a
także "
+"takie, które nakazujÄ
wskazanie w dokonanych przez siebie modyfikacjach "
+"swojej osoby."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the GNU project, we use “<a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a>” to protect these freedoms legally for everyone. But "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-"
+"copylefted free software</a> also exists. We believe there are important "
+"reasons why <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">it is better to use "
+"copyleft</a>, but if your program is non-copylefted free software, it is "
+"still basically ethical."
+msgstr ""
+"W projekcie GNU używamy „<a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleftu</a>” by zapewniÄ każdemu prawnÄ
ochronÄ tych
wolnoÅci. "
+"Ale istnieje też <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">wolne oprogramowanie nie korzystajÄ
ce z copyleftu</"
+"a>. Uważamy, że istniejÄ
ważne powody, <a
href=\"/philosophy/pragmatic.html"
+"\">dla których lepiej jest stosowaÄ copyleft</a>, ale jeÅli wasz program "
+"jest wolny, a nie objÄty zasadami copyleftu, to w zasadzie w niczym to nie "
+"przeszkadza."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
+"for a description of how “free software,” “copylefted "
+"software” and other categories of software relate to each other."
+msgstr ""
+"W podsumowaniu <a href=\"/philosophy/categories.html\">Kategorie Wolnego "
+"Oprogramowania</a> opisano, jak majÄ
siÄ do siebie „wolne "
+"oprogramowanie”, „oprogramowanie na licencji copyleft” i "
+"inne typy programów."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
+"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
+"programs internationally. Software developers do not have the power to "
+"eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is "
+"refuse to impose them as conditions of use of the program. In this way, the "
+"restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions "
+"of these governments. Thus, free software licenses must not require "
+"obedience to any export regulations as a condition of any of the essential "
+"freedoms."
+msgstr ""
+"Czasami rzÄ
dowe <a id=\"exportcontrol\">przepisy kontroli eksportu</a> i "
+"sankcje handlowe mogÄ
ograniczaÄ waszÄ
wolnoÅÄ rozpowszechniania kopii "
+"programu na caÅy Åwiat. Wyeliminowanie czy ignorowanie tych restrykcji nie "
+"jest w mocy autorów oprogramowania, ale mogÄ
i powinni oni odmawiaÄ "
+"narzucania ich jako warunków stosowania programu. W ten sposób restrykcje "
+"nie bÄdÄ
wpÅywaÄ na dziaÅania i ludzi poza zasiÄgiem jurysdykcji danego
"
+"rzÄ
du. Co za tym idzie, licencje wolnego oprogramowania nie mogÄ
wymagaÄ "
+"podporzÄ
dkowania siÄ Å¼adnym przepisom eksportowym jako warunek dla "
+"którejkolwiek z podstawowych wolnoÅci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
+"what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a copyright-"
+"based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely "
+"to have some other sort of problem that we never anticipated (though this "
+"does happen occasionally). However, some free software licenses are based "
+"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
+"restrictions. That means there are many possible ways such a license could "
+"be unacceptably restrictive and nonfree."
+msgstr ""
+"WiÄkszoÅÄ licencji wolnego oprogramowania bazuje na prawie autorskim, a "
+"istniejÄ
pewne granice tego, jakie wymagania można naÅożyÄ za pomocÄ
prawa "
+"autorskiego. JeÅli licencja oparta na przepisach prawa autorskiego "
+"respektuje prawa użytkowników tak, jak to opisano powyżej, to jest maÅo "
+"prawdopodobne, żeby byÅ z niÄ
kÅopot jakiegoÅ innego rodzaju, którego
do tej "
+"pory nie przewidzieliÅmy (choÄ czasami siÄ to zdarza). Jednak niektóre "
+"licencje wolnego oprogramowania bazujÄ
na umowach, a w umowach można "
+"nakÅadaÄ ograniczenia w dużo szerszym zakresie. To znaczy, że istnieje "
+"wiele możliwych sposobów, w jakie taka licencja mogÅaby byÄ
niedopuszczalnie "
+"restrykcyjna, niewolna."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-based "
+"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
+"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
+"about it, and we will probably conclude it is nonfree."
+msgstr ""
+"W żaden sposób nie jesteÅmy w stanie wymieniÄ wszystkich przypadków,
które "
+"byÅyby dla nas nieakceptowalne. JeÅli licencja oparta na umowie "
+"ograniczaÅaby użytkownika w pewien niecodzienny sposób, w jaki nie mogÄ
tego "
+"robiÄ licencje oparte na prawie autorskim, a jaki nie zostaÅ tutaj "
+"wspomniany jako uzasadniony, to bÄdziemy musieli to przemyÅleÄ i zapewne "
+"dojdziemy do wniosku, że nie jest wolna."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+"“give away” or “for free,” because those terms imply "
+"that the issue is about price, not freedom. Some common terms such as "
+"“piracy” embody opinions we hope you won't endorse. See <a href="
+"\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are "
+"Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms. We also have a list of "
+"proper <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of “"
+"free software”</a> into various languages."
+msgstr ""
+"MówiÄ
c o wolnym oprogramowaniu, najlepiej unikaÄ okreÅleÅ takich jak "
+"„rozdawaÄ” czy „bezpÅatny”, gdyż niejawnie
sugerujÄ
one, że chodzi o cenÄ, a "
+"nie o wolnoÅÄ. Niektóre powszechnie używane okreÅlenia, jak
„piractwo”, sÄ
"
+"wyrazem poglÄ
dów, których, mamy nadziejÄ, nie podzielacie. ZachÄcamy do "
+"przeczytania omówienia zatytuÅowanego <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html\">„MylÄ
ce sÅowa i sformuÅowania, których lepiej
unikaĔ</a>. Mamy też "
+"listÄ prawidÅowych <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">tÅumaczeÅ
"
+"terminu „free software”</a> na różne jÄzyki."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Finally, note that criteria such as those stated in this free software "
+"definition require careful thought for their interpretation. To decide "
+"whether a specific software license qualifies as a free software license, we "
+"judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit "
+"as well as the precise words. If a license includes unconscionable "
+"restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these "
+"criteria. Sometimes a license requirement raises an issue that calls for "
+"extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide "
+"if the requirement is acceptable. When we reach a conclusion about a new "
+"issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
+"licenses do or don't qualify."
+msgstr ""
+"Na koniec, warto zauważyÄ, że takie kryteria, jak ustanowione w tej "
+"definicji wolnego oprogramowania, wymagajÄ
uważnego namysÅu nad ich "
+"interpretacjÄ
. O tym, czy dana licencja może byÄ zaliczona do licencji "
+"wolnego oprogramowania, rozstrzygamy w oparciu o powyższe kryteria, "
+"stwierdzajÄ
c, czy jest ona z nimi zgodna zarówno duchem jak i w
szczegóÅowym "
+"zapisie. Jeżeli licencja zawiera nadmierne ograniczenia, odrzucamy jÄ
,
nawet "
+"jeÅli nie przewidzieliÅmy danego problemu w podanych kryteriach. Czasami "
+"wymagania niektórych licencji wzbudzajÄ
kontrowersje, co wymaga od nas "
+"intensywnego namysÅu, ÅÄ
cznie z dyskusjÄ
z prawnikiem, zanim bÄdziemy
mogli "
+"zdecydowaÄ, czy dany wymóg jest możliwy do przyjÄcia. Kiedy wreszcie "
+"osiÄ
gniemy rozstrzygniÄcie w takiej kwestii, czÄsto uaktualniamy powyższe
"
+"kryteria, by wyjaÅniÄ, dlaczego pewne licencje kwalifikujÄ
siÄ bÄ
dź
nie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
+"software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
+"licenses</a>. If the license you are concerned with is not listed there, "
+"you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:"
+"address@hidden><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"JeÅli jesteÅcie ciekawi, czy konkretna licencja kwalifikuje siÄ jako "
+"licencja wolnego oprogramowania, zajrzyjcie do naszej <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html\">listy licencji</a>. Jeżeli nie wymieniono tam tej,
którÄ
"
+"jesteÅcie zainteresowani, możecie nas o niÄ
zapytaÄ wysyÅajÄ
c
wiadomoÅÄ na "
+"adres <a href=\"mailto:address@hidden><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the Free "
+"Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of "
+"different free software licenses means increased work for users in "
+"understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
+"software license that meets your needs."
+msgstr ""
+"Jeżeli planujecie napisanie nowej licencji, prosimy o skontaktowanie siÄ "
+"najpierw z Free Software Foundation piszÄ
c na powyższy adres. Mnożenie "
+"różnych licencji wolnego oprogramowania powoduje, że użytkownicy muszÄ
"
+"poÅwiÄcaÄ wiÄcej czasu na ich zrozumienie; zapewne uda nam siÄ pomóc
wam w "
+"znalezieniu istniejÄ
cej już licencji wolnego oprogramowania, która speÅni
"
+"wasze oczekiwania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a free software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr ""
+"JeÅli okaże siÄ to niemożliwe i rzeczywiÅcie bÄdziecie potrzebowaÄ
nowej "
+"licencji, to korzystajÄ
c z naszej pomocy możecie byÄ pewni, że bÄdzie to
"
+"faktycznie licencja wolnego oprogramowania i unikniecie różnych problemów "
+"praktycznych."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Beyond Software"
+msgstr "Poza oprogramowaniem"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for "
+"the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
+"effect part of the software."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">PodrÄczniki do oprogramowania muszÄ
"
+"byÄ wolne</a>, z tego samego powodu, dla którego oprogramowanie musi byÄ "
+"wolne, a także dlatego, że podrÄczniki sÄ
w istocie czÄÅciÄ
oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use "
+"— that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
+"educational works and reference works. <a href=\"http://wikipedia.org"
+"\">Wikipedia</a> is the best known example."
+msgstr ""
+"Te same argumenty sÄ
prawdziwe także w przypadku innych rodzajów dzieŠ"
+"praktycznego użytku — to znaczy takich, które zawierajÄ
przydatnÄ
"
+"wiedzÄ, jak na przykÅad materiaÅy edukacyjne i źródÅowe. <a
href=\"http://"
+"wikipedia.org\">Wikipedia</a> jest najbardziej znanym przykÅadem."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software "
+"has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\"> "
+"free cultural works</a> applicable to any kind of works."
+msgstr ""
+"Każde dzieÅo <em>może</em> byÄ wolne i dlatego definicja wolnego "
+"oprogramowania zostaÅa poszerzona o definicjÄ <a href=\"http://"
+"freedomdefined.org/\"> wolnych dzieÅ kultury</a> dotyczÄ
cÄ
dzieÅ
dowolnego "
+"rodzaju."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Open Source?"
+msgstr "Open Source?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another group has started using the term “open source” to mean "
+"something close (but not identical) to “free software.” We "
+"prefer the term “free software” because, once you have heard "
+"that it refers to freedom rather than price, it calls to mind freedom. The "
+"word “open” <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
+"html\"> never refers to freedom</a>."
+msgstr ""
+"Inna grupa zaczÄÅa używaÄ terminu „open source” na oznaczenie
"
+"czegoÅ zbliżonego (lecz nie identycznego) do „lwolnego "
+"oprogramowania”. Wolimy okreÅlenie „wolne oprogramowanie”,
"
+"gdyż od chwili, gdy tylko usÅyszy siÄ, o które znaczenie przymiotnika w
nim "
+"chodzi, przywoÅuje ono na myÅl wolnoÅÄ. SÅowo „open” ani
„"
+"otwarte” <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> "
+"nigdy nie wywoÅujÄ
takich skojarzeÅ</a>."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "History"
+msgstr "Historia"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it. "
+"Here we provide a list of those modifications, along with links to "
+"illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
+msgstr ""
+"Od czasu do czasu weryfikujemy definicjÄ Wolnego Oprogramowania by
wyjaÅniÄ "
+"pewne kwestie. Tutaj znajduje siÄ lista modyfikacji jakich dokonaliÅmy wraz
"
+"z odnoÅnikami, by zilustrowaÄ co dokÅadnie ulegÅo zmianom, dziÄki czemu "
+"można je przejrzeÄ. "
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.91&r2=1.92\">Version 1.92</a>: Clarify that obfuscated "
+"code does not qualify as source code."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.91&r2=1.92\">Wersja 1.92</a>: WyjaÅnienie, że "
+"zaciemniony kod nie kwalifikuje siÄ jako kod źródÅowy."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.89&r2=1.90\">Version 1.90</a>: Clarify that freedom 3 "
+"means the right to distribute copies of your own modified or improved "
+"version, not a right to participate in someone else's development project."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.89&r2=1.90\">Wersja 1.90</a>: WyjaÅnienie, że
wolnoÅÄ "
+"3 oznacza prawo do rozpowszechniania kopii zmodyfikowanych bÄ
dź "
+"usprawnionych przez was wersji, a nie prawo do uczestniczenia w rozwoju "
+"czyjegoÅ projektu "
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.88&r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the "
+"right to release modified versions as free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.88&r2=1.89\">Wersja 1.89</a>: WolnoÅÄ 3 zawiera prawo
"
+"do udostÄpniania zmodyfikowanej wersji jako wolnego oprogramowania."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
+"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Wersja1.80</a>: WolnoÅÄ 1 musi byÄ "
+"praktyczna, nie tylko teoretyczna; na przykÅad tiwoizacja."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
+"retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
+"described as a complete replacement."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Wersja 1.77</a>: WyjaÅnienie, że "
+"wszystkie wsteczne zmiany w licencji sÄ
nie do zaakceptowania, nawet jeÅli "
+"nie jest to caÅkowita zmiana licencji."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version 1.74</a>: Four clarifications of "
+"points not explicit enough, or stated in some places but not reflected "
+"everywhere:"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Wersja 1.74</a>: Cztery wyjaÅnienia "
+"odnoÅnie nie doÅÄ wyraźnych, lub podniesionych w niektórych miejscach
lecz "
+"nie wszÄdzie odzwierciedlonych stwierdzeÅ:"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what "
+"kinds of modified versions you can release. Freedom 3 includes distributing "
+"modified versions, not just changes."
+msgstr ""
+"\"Usprawnienia\" nie oznaczajÄ
, że licencja może faktycznie ograniczaÄ
to, "
+"jakiego typu zmodyfikowane wersje możecie udostÄpniaÄ. WolnoÅÄ 3 oznacza
"
+"wolnoÅÄ do dystrybucji zmodyfikowanych wersji, nie tylko dokonanych zmian."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
+"licensed."
+msgstr ""
+"Prawo do wÅÄ
czania istniejÄ
cych moduÅów odnosi siÄ do tych, które sÄ
"
+"odpowiednio licencjonowane."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
+msgstr "Wyraźne podsumowanie dotyczÄ
ce kontroli eksportu."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license."
+msgstr "Wprowadzenie zmiany w licencji powoduje odwoÅanie starej licencji."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version 1.57</a>: Add "Beyond "
+"Software" section."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Wersja 1.57</a>: Dodanie sekcji ""
+"Poza oprogramowaniem"."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version 1.46</a>: Clarify whose purpose "
+"is significant in the freedom to run the program for any purpose."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Wersja 1.46</a>: WyjaÅnienie czyje cele "
+"sÄ
istotne w wolnoÅci do uruchamiania programu w dowolnym celu."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording about "
+"contract-based licenses."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Wersja 1.41</a>: WyjaÅnienie treÅci "
+"dotyczÄ
cej licencji opartych o umowy."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version 1.40</a>: Explain that a free "
+"license must allow to you use other available free software to create your "
+"modifications."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Wersja 1.40</a>: WyjaÅnienie, że wolna "
+"licencja musi pozwalaÄ wam na wykorzystanie innego dostÄpnego wolnego "
+"oprogramowania w celu stworzenia waszej modyfikacji."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version 1.39</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to provide source for versions of "
+"the software you put into public use."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Wersja 1.39</a>: Zwrócenie uwagi na to, "
+"że dopuszczalne jest, gdy licencja nakazuje wam dostarczenie kodu
źródÅowego "
+"wersji programu, który udostÄpniacie do publicznego użytku."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version 1.31</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to identify yourself as the author "
+"of modifications. Other minor clarifications throughout the text."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Wersja 1.31</a>: Zwrócenie uwagi na to, "
+"że dopuszczalne jest, gdy licencja nakazuje wam wskazanie swojej osoby jako "
+"autora modyfikacji. Inne mniejsze wyjaÅnienia."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version 1.23</a>: Address potential "
+"problems related to contract-based licenses."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Wersja 1.23</a>: Zwrócenie uwagi na "
+"potencjalne problemy zwiÄ
zane z licencjami opartymi na umowach."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version 1.16</a>: Explain why "
+"distribution of binaries is important."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Wersja 1.16</a>: WyjaÅnienie dlaczego "
+"rozpowszechnianie postaci binarnej programu jest istotne."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free "
+"license may require you to send a copy of versions you distribute to the "
+"author."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Wersja 1.11</a>: Informacja, że wolna "
+"licencja może wymagaÄ od was wysÅania kopi wersji którÄ
rozpowszechniacie "
+"autorowi oryginaÅu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are gaps in the version numbers because there are many other changes "
+"that do not affect the substance of the definition at all. Instead, they "
+"fix links, add translations, and so on. If you would like to review the "
+"complete list of changes, you can do so on our <a href=\"http://web.cvs."
+"savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log"
+"\">cvsweb interface</a>."
+msgstr ""
+"Przerwy w numeracji spowodowane sÄ
tym, że dokonano wielu innych zmian, "
+"które nie miaÅy bezpoÅredniego zwiÄ
zku z istotÄ
definicji. ByÅy to
miÄdzy "
+"innymi naprawy zesputych linków, dodane tÅumaczenia i tym podobne. JeÅli "
+"chcielibyÅcie przejrzeÄ kompletnÄ
listÄ zmian, to jest ona dostÄpna
poprzez "
+"nasz <a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw."
+"html?root=www&view=log\">interfejs cvsweb</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/"
+"contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. \n"
+" Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania "
+"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. \n"
+" Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
chÄci "
+"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:www-pl-"
+"address@hidden">address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Prawa autorskie © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
+"2005, 2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br />"
+" Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, "
+"niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "TÅumaczenie: Mariusz Libera, Tomasz KozÅowski 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumaczenia tej strony"
- www/philosophy/po free-sw.pl.po,
Jan Owoc <=