[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po free-sw.pl.po
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www/philosophy/po free-sw.pl.po |
Date: |
Tue, 22 Jun 2010 20:25:46 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 10/06/22 20:25:46
Modified files:
philosophy/po : free-sw.pl.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: free-sw.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- free-sw.pl.po 22 Jun 2010 08:56:13 -0000 1.1
+++ free-sw.pl.po 22 Jun 2010 20:25:40 -0000 1.2
@@ -75,8 +75,9 @@
msgstr ""
"„Wolne oprogramowanie” to kwestia wolnoÅci, nie ceny. By "
"zrozumieÄ tÄ koncepcjÄ, powinniÅcie myÅleÄ o „wolnoÅci
sÅowa”, a "
-"nie „darmowym piwie” [angielskie „free” znaczy
najczÄÅciej „wolny”, "
-"„swobodny”, ale może też oznaczaÄ „darmowy”]."
+"nie „darmowym piwie” [angielskie „free” znaczy "
+"najczÄÅciej „wolny”, „swobodny”, ale może też "
+"oznaczaÄ „darmowy”]."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -436,14 +437,15 @@
"proper <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of “"
"free software”</a> into various languages."
msgstr ""
-"MówiÄ
c o wolnym oprogramowaniu, najlepiej unikaÄ okreÅleÅ takich jak "
-"„rozdawaÄ” czy „bezpÅatny”, gdyż niejawnie
sugerujÄ
one, że chodzi o cenÄ, a "
-"nie o wolnoÅÄ. Niektóre powszechnie używane okreÅlenia, jak
„piractwo”, sÄ
"
-"wyrazem poglÄ
dów, których, mamy nadziejÄ, nie podzielacie. ZachÄcamy do "
-"przeczytania omówienia zatytuÅowanego <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
-"html\">„MylÄ
ce sÅowa i sformuÅowania, których lepiej
unikaĔ</a>. Mamy też "
-"listÄ prawidÅowych <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">tÅumaczeÅ
"
-"terminu „free software”</a> na różne jÄzyki."
+"MówiÄ
c o wolnym oprogramowaniu, najlepiej unikaÄ okreÅleÅ takich jak
„"
+"rozdawaÄ” czy „bezpÅatny”, gdyż niejawnie sugerujÄ
one,
że "
+"chodzi o cenÄ, a nie o wolnoÅÄ. Niektóre powszechnie używane
okreÅlenia, jak "
+"„piractwo”, sÄ
wyrazem poglÄ
dów, których, mamy nadziejÄ, nie
"
+"podzielacie. ZachÄcamy do przeczytania omówienia zatytuÅowanego <a
href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html\">„MylÄ
ce sÅowa i sformuÅowania, "
+"których lepiej unikaÄ”</a>. Mamy też listÄ prawidÅowych <a
href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">tÅumaczeÅ terminu „free "
+"software”</a> na różne jÄzyki."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -473,12 +475,19 @@
"kryteria, by wyjaÅniÄ, dlaczego pewne licencje kwalifikujÄ
siÄ bÄ
dź
nie."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
+#| "software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
+#| "licenses</a>. If the license you are concerned with is not listed there, "
+#| "you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:"
+#| "address@hidden><address@hidden></a>."
msgid ""
"If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
"software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
"licenses</a>. If the license you are concerned with is not listed there, "
"you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:"
-"address@hidden><address@hidden></a>."
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
"JeÅli jesteÅcie ciekawi, czy konkretna licencja kwalifikuje siÄ jako "
"licencja wolnego oprogramowania, zajrzyjcie do naszej <a href=\"/licenses/"
@@ -798,11 +807,19 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:"
+#| "address@hidden><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/"
+#| "contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken "
+#| "links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:"
+#| "address@hidden><address@hidden></a>."
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden><address@hidden></a>."
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
msgstr ""
"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/"
@@ -838,9 +855,9 @@
"medium without royalty provided this notice is preserved."
msgstr ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br />"
-" Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, "
-"niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie
"
+"i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod "
+"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.