www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po free-sw.pl.po


From: Yavor Doganov
Subject: www/philosophy/po free-sw.pl.po
Date: Tue, 22 Jun 2010 20:25:46 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/06/22 20:25:46

Modified files:
        philosophy/po  : free-sw.pl.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: free-sw.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- free-sw.pl.po       22 Jun 2010 08:56:13 -0000      1.1
+++ free-sw.pl.po       22 Jun 2010 20:25:40 -0000      1.2
@@ -75,8 +75,9 @@
 msgstr ""
 "&bdquo;Wolne oprogramowanie&rdquo; to kwestia wolności, nie ceny. By "
 "zrozumieć tę koncepcję, powinniście myśleć o &bdquo;wolności 
słowa&rdquo;, a "
-"nie &bdquo;darmowym piwie&rdquo; [angielskie &bdquo;free&rdquo; znaczy 
najczęściej &bdquo;wolny&rdquo;, "
-"&bdquo;swobodny&rdquo;, ale może też oznaczać &bdquo;darmowy&rdquo;]."
+"nie &bdquo;darmowym piwie&rdquo; [angielskie &bdquo;free&rdquo; znaczy "
+"najczęściej &bdquo;wolny&rdquo;, &bdquo;swobodny&rdquo;, ale może też "
+"oznaczać &bdquo;darmowy&rdquo;]."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -436,14 +437,15 @@
 "proper <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of &ldquo;"
 "free software&rdquo;</a> into various languages."
 msgstr ""
-"Mówiąc o wolnym oprogramowaniu, najlepiej unikać określeń takich jak "
-"&bdquo;rozdawać&rdquo; czy &bdquo;bezpłatny&rdquo;, gdyż niejawnie 
sugerują one, że chodzi o cenę, a "
-"nie o wolność. Niektóre powszechnie używane określenia, jak 
&bdquo;piractwo&rdquo;, są "
-"wyrazem poglądów, których, mamy nadzieję, nie podzielacie. Zachęcamy do "
-"przeczytania omówienia zatytułowanego <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
-"html\">&bdquo;Mylące słowa i sformułowania, których lepiej 
unikać&rdquo;</a>. Mamy też "
-"listę prawidłowych <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">tłumaczeń 
"
-"terminu &bdquo;free software&rdquo;</a> na różne języki."
+"Mówiąc o wolnym oprogramowaniu, najlepiej unikać określeń takich jak 
&bdquo;"
+"rozdawać&rdquo; czy &bdquo;bezpłatny&rdquo;, gdyż niejawnie sugerują one, 
że "
+"chodzi o cenę, a nie o wolność. Niektóre powszechnie używane 
określenia, jak "
+"&bdquo;piractwo&rdquo;, są wyrazem poglądów, których, mamy nadzieję, nie 
"
+"podzielacie. Zachęcamy do przeczytania omówienia zatytułowanego <a 
href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html\">&bdquo;Mylące słowa i sformułowania, "
+"których lepiej unikać&rdquo;</a>. Mamy też listę prawidłowych <a 
href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">tłumaczeń terminu &bdquo;free "
+"software&rdquo;</a> na różne języki."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -473,12 +475,19 @@
 "kryteria, by wyjaśnić, dlaczego pewne licencje kwalifikują się bądź 
nie."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
+#| "software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
+#| "licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, "
+#| "you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:";
+#| "address@hidden>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
 "software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
 "licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, "
 "you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:";
-"address@hidden>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Jeśli jesteście ciekawi, czy konkretna licencja kwalifikuje się jako "
 "licencja wolnego oprogramowania, zajrzyjcie do naszej <a href=\"/licenses/"
@@ -798,11 +807,19 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:";
+#| "address@hidden>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/"
+#| "contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken "
+#| "links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:";
+#| "address@hidden>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/"
@@ -838,9 +855,9 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br />"
-" Zezwala się na wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, "
-"niezależnie od nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie 
"
+"i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod "
+"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]