[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www gnu/gnu-linux-faq.fr.html gnu/initial-annou...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www gnu/gnu-linux-faq.fr.html gnu/initial-annou... |
Date: |
Fri, 30 Oct 2009 08:25:51 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/10/30 08:25:51
Modified files:
gnu : gnu-linux-faq.fr.html
initial-announcement.fr.html
linux-and-gnu.bg.html linux-and-gnu.fr.html
linux-and-gnu.sr.html
gnu/po : initial-announcement.fr.po linux-and-gnu.fr.po
Added files:
fun/jokes/po : gnuemacs.pot
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/gnuemacs.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/initial-announcement.fr.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.bg.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.fr.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.sr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/initial-announcement.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
Patches:
Index: gnu/gnu-linux-faq.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/gnu-linux-faq.fr.html 29 Oct 2009 20:25:26 -0000 1.13
+++ gnu/gnu-linux-faq.fr.html 30 Oct 2009 08:25:41 -0000 1.14
@@ -1586,7 +1586,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/10/29 20:25:26 $
+$Date: 2009/10/30 08:25:41 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/initial-announcement.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/initial-announcement.fr.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- gnu/initial-announcement.fr.html 9 Oct 2009 08:25:41 -0000 1.25
+++ gnu/initial-announcement.fr.html 30 Oct 2009 08:25:41 -0000 1.26
@@ -8,7 +8,7 @@
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
<h2>Annonce initiale</h2>
-<p> Ceci est l'annonce originale du Projet GNU écrite par <a
+<p> Ceci est l'annonce originale du Projet GNU, écrite par <a
href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> le 27 septembre 1983.</p>
<p> L'histoire du Projet GNU diffère en beaucoup de points de ce plan
@@ -254,11 +254,11 @@
<div id="footer">
<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web Ã
+<address@hidden>.
</p>
<p>
@@ -269,7 +269,7 @@
</p>
<p>
-Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,
</p>
<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
@@ -286,7 +286,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/10/09 08:25:41 $
+$Date: 2009/10/30 08:25:41 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/linux-and-gnu.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.bg.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- gnu/linux-and-gnu.bg.html 23 Oct 2009 08:26:11 -0000 1.26
+++ gnu/linux-and-gnu.bg.html 30 Oct 2009 08:25:41 -0000 1.27
@@ -129,12 +129,13 @@
изминаÑ, докаÑо Ñ
оÑаÑа Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° го
ползваÑ.</p>
<p>
-Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux. Once
-Torvalds wrote Linux, it fit into the last major gap in the GNU system.
-People could then <a
-href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01">
-combine Linux with the GNU system</a> to make a complete free system: a
-Linux-based version of the GNU system; the GNU/Linux system, for short.</p>
+Ðа ÑаÑÑие, нÑмаÑе нÑжда да Ñакаме за Hurd,
понеже ÐинÑÐºÑ Ð±ÐµÑе на
+Ñазположение. ÐогаÑо ÐинÑÑ Ð¢Ð¾ÑвалдÑ
напиÑа ÐинÑкÑ, Ñой запÑлни поÑледнаÑа
+голÑма пÑазнина. ÐÑ Ñози Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑаÑÑк Ñ
оÑаÑа веÑе можеÑ
а да <a
+href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01">комбиниÑаÑ
+ÐинÑÐºÑ ÑÑÑ ÑиÑÑемаÑа GNU</a>, за да изгÑадÑÑ
ÑÑлоÑÑна Ñвободна ÑиÑÑема,
+Ñ.е. веÑÑÐ¸Ñ Ð½Ð° ÑиÑÑемаÑа GNU, базиÑана на
ÐинÑкÑ, или ÑÑкÑаÑено â
+GNU/ÐинÑкÑ.</p>
<p>
СÑбиÑанеÑо им заедно звÑÑи пÑоÑÑо, но не
беÑе незнаÑиÑелна ÑабоÑа. ÐÑÑ
а
@@ -299,7 +300,7 @@
<!-- timestamp start -->
ÐоÑледно обновÑване:
-$Date: 2009/10/23 08:26:11 $
+$Date: 2009/10/30 08:25:41 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/linux-and-gnu.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.fr.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- gnu/linux-and-gnu.fr.html 23 Oct 2009 08:26:11 -0000 1.30
+++ gnu/linux-and-gnu.fr.html 30 Oct 2009 08:25:41 -0000 1.31
@@ -150,12 +150,14 @@
d'être prêt à l'usage public.</p>
<p>
-Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux. Once
-Torvalds wrote Linux, it fit into the last major gap in the GNU system.
-People could then <a
-href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01">
-combine Linux with the GNU system</a> to make a complete free system: a
-Linux-based version of the GNU system; the GNU/Linux system, for short.</p>
+Heureusement, vous n'êtes pas obligé d'attendre Hurd,
+grâce à Linux. Quand Linus Torvalds a écrit Linux, il a
+bouché le dernier trou dans le système GNU. Les gens purent
+alors <a
+href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01">adjoindre
+Linux au système GNU</a> pour obtenir un système libre
+complet : un système GNU basé sur Linux ; le
+système GNU/Linux, en plus court.</p>
<p>
Les faire fonctionner ensemble n'était pas un travail
@@ -336,7 +338,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/10/23 08:26:11 $
+$Date: 2009/10/30 08:25:41 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/linux-and-gnu.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.sr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- gnu/linux-and-gnu.sr.html 20 Oct 2009 08:26:24 -0000 1.20
+++ gnu/linux-and-gnu.sr.html 30 Oct 2009 08:25:41 -0000 1.21
@@ -298,7 +298,7 @@
гÑеÑака</a> <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr/">пÑоÑекÑа
пÑевода <tt>www.gnu.org</tt>-а на ÑÑпÑки</a>. Ðа
допÑÐ¸Ð½Ð¾Ñ ÑÑпÑком
пÑеводÑ, коÑиÑно Ñе да погледаÑе и
-докÑÐ¼ÐµÐ½Ñ <a
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html">ÐÐÐÐÐÐ
+докÑÐ¼ÐµÐ½Ñ <a
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html">ÐÐÐÐÐÐ
пÑeводим ÐÐУ-ов веб</a>, коÑи ÑадÑжи ÑмеÑниÑе
коÑиÑ
Ñе ÑÑеба
пÑидÑжаваÑи пÑи пÑевоÑеÑÑ ÑÑÑаниÑа
<tt>www.gnu.org</tt>-а на ÑÑпÑки
Ñезик.</p>
@@ -306,7 +306,7 @@
<!-- timestamp start -->
ÐжÑÑиÑано:
-$Date: 2009/10/20 08:26:24 $
+$Date: 2009/10/30 08:25:41 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/po/initial-announcement.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/initial-announcement.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/po/initial-announcement.fr.po 28 Oct 2009 16:36:55 -0000 1.5
+++ gnu/po/initial-announcement.fr.po 30 Oct 2009 08:25:47 -0000 1.6
@@ -24,68 +24,207 @@
msgstr "Annonce initiale"
# type: Content of: <p>
-msgid "This is the original announcement of the GNU Project, posted by <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> on September 27th 1983."
-msgstr "Ceci est l'annonce originale du Projet GNU, écrite par <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> le 27 septembre 1983."
+msgid ""
+"This is the original announcement of the GNU Project, posted by <a href="
+"\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> on September 27th 1983."
+msgstr ""
+"Ceci est l'annonce originale du Projet GNU, écrite par <a href="
+"\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> le 27 septembre 1983."
# type: Content of: <p>
-msgid "The history of the GNU Project is in many ways different from this
initial plan. For example, the beginning was delayed until January, 1984 and
several of the details about <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a> had not yet been clarified."
-msgstr "L'histoire du Projet GNU diffère en beaucoup de points de ce
plan initial. Par exemple, le début a été reporté
en janvier 1984 et plusieurs détails en rapport avec le <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> n'ont pas encore
été clarifiés."
+msgid ""
+"The history of the GNU Project is in many ways different from this initial "
+"plan. For example, the beginning was delayed until January, 1984 and several "
+"of the details about <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> "
+"had not yet been clarified."
+msgstr ""
+"L'histoire du Projet GNU diffère en beaucoup de points de ce plan "
+"initial. Par exemple, le début a été reporté en "
+"janvier 1984 et plusieurs détails en rapport avec le <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> n'ont pas encore é"
+"té clarifiés."
# type: Content of: <h3>
msgid "Free Unix!"
msgstr "Libérez Unix !"
# type: Content of: <p>
-msgid "Starting this Thanksgiving I am going to write a complete
Unix-compatible software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and give it
away free<a href=\"#f1\">(1)</a> to everyone who can use it. Contributions of
time, money, programs and equipment are greatly needed."
-msgstr "À partir de Thanksgiving je vais écrire un
système logiciel complet compatible avec Unix appelé GNU (pour
Gnu's Not Unix - Gnu N'est pas Unix) et le distribuer librement <a
href=\"#f1\"><sup>1</sup></a> à quiconque voudra l'utiliser. Il y a un
grand besoin de contributions sous forme de temps, d'argent, de programmes et
d'équipement."
+msgid ""
+"Starting this Thanksgiving I am going to write a complete Unix-compatible "
+"software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and give it away free<a "
+"href=\"#f1\">(1)</a> to everyone who can use it. Contributions of time, "
+"money, programs and equipment are greatly needed."
+msgstr ""
+"À partir de Thanksgiving je vais écrire un système "
+"logiciel complet compatible avec Unix appelé GNU (pour Gnu's Not Unix "
+"- Gnu N'est pas Unix) et le distribuer librement <a href=\"#f1\"><sup>1</"
+"sup></a> à quiconque voudra l'utiliser. Il y a un grand besoin de "
+"contributions sous forme de temps, d'argent, de programmes et d'é"
+"quipement."
# type: Content of: <p>
-msgid "To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to
write and run C programs: editor, shell, C compiler, linker, assembler, and a
few other things. After this we will add a text formatter, a YACC, an Empire
game, a spreadsheet, and hundreds of other things. We hope to supply,
eventually, everything useful that normally comes with a Unix system, and
anything else useful, including on-line and hardcopy documentation."
-msgstr "Pour commencer, GNU comprendra un noyau ainsi que tous les utilitaires
requis pour écrire et faire tourner des programmes C :
éditeur, interpréteur de commandes, compilateur C, éditeur
de liens, assembleur et quelques autres encore. Par la suite, nous ajouterons
un formateur de texte, un YACC, un jeu Empire, un tableur et des centaines
d'autres choses. Nous espérons suppléer par la suite à
tout composant utile venant normalement avec un système Unix ainsi que
n'importe quoi d'autre d'utile, incluant de la documentation en ligne et
imprimée."
+msgid ""
+"To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to write "
+"and run C programs: editor, shell, C compiler, linker, assembler, and a few "
+"other things. After this we will add a text formatter, a YACC, an Empire "
+"game, a spreadsheet, and hundreds of other things. We hope to supply, "
+"eventually, everything useful that normally comes with a Unix system, and "
+"anything else useful, including on-line and hardcopy documentation."
+msgstr ""
+"Pour commencer, GNU comprendra un noyau ainsi que tous les utilitaires "
+"requis pour écrire et faire tourner des programmes C : é"
+"diteur, interpréteur de commandes, compilateur C, éditeur de "
+"liens, assembleur et quelques autres encore. Par la suite, nous ajouterons "
+"un formateur de texte, un YACC, un jeu Empire, un tableur et des centaines "
+"d'autres choses. Nous espérons suppléer par la suite à "
+"tout composant utile venant normalement avec un système Unix ainsi "
+"que n'importe quoi d'autre d'utile, incluant de la documentation en ligne et "
+"imprimée."
# type: Content of: <p>
-msgid "GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to
Unix. We will make all improvements that are convenient, based on our
experience with other operating systems. In particular, we plan to have longer
filenames, file version numbers, a crashproof file system, filename completion
perhaps, terminal-independent display support, and eventually a Lisp-based
window system through which several Lisp programs and ordinary Unix programs
can share a screen. Both C and Lisp will be available as system programming
languages. We will have network software based on MIT's chaosnet protocol, far
superior to UUCP. We may also have something compatible with UUCP."
-msgstr "GNU sera capable de faire tourner des programmes Unix mais ne sera pas
identique à Unix. Nous y apporterons toute amélioration pratique
en nous basant sur notre expérience d'autres systèmes
d'exploitation. En particulier, nous avons l'intention de mettre en oeuvre des
noms de fichiers plus longs, des numéros de version sur les fichiers, un
système de fichiers résistant aux plantages, la terminaison
automatique des noms de fichiers peut-être, l'affichage
indépendant du terminal et éventuellement un système de
fenêtrage basé sur le Lisp grâce auquel plusieurs programmes
Lisp ou programmes Unix ordinaires pourront se partager l'écran. Le C et
le Lisp seront tous les deux disponibles comme langages de programmation
système. Nous aurons des logiciels réseaux basés sur le
protocole chaosnet du MIT, bien supérieur à UUCP. Nous pourrions
aussi avoir quelque chose de compatible avec UUCP."
+msgid ""
+"GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to Unix. "
+"We will make all improvements that are convenient, based on our experience "
+"with other operating systems. In particular, we plan to have longer "
+"filenames, file version numbers, a crashproof file system, filename "
+"completion perhaps, terminal-independent display support, and eventually a "
+"Lisp-based window system through which several Lisp programs and ordinary "
+"Unix programs can share a screen. Both C and Lisp will be available as "
+"system programming languages. We will have network software based on MIT's "
+"chaosnet protocol, far superior to UUCP. We may also have something "
+"compatible with UUCP."
+msgstr ""
+"GNU sera capable de faire tourner des programmes Unix mais ne sera pas "
+"identique à Unix. Nous y apporterons toute amélioration "
+"pratique en nous basant sur notre expérience d'autres systèmes "
+"d'exploitation. En particulier, nous avons l'intention de mettre en oeuvre "
+"des noms de fichiers plus longs, des numéros de version sur les "
+"fichiers, un système de fichiers résistant aux plantages, la "
+"terminaison automatique des noms de fichiers peut-être, l'affichage "
+"indépendant du terminal et éventuellement un système de "
+"fenêtrage basé sur le Lisp grâce auquel plusieurs "
+"programmes Lisp ou programmes Unix ordinaires pourront se partager l'é"
+"cran. Le C et le Lisp seront tous les deux disponibles comme langages de "
+"programmation système. Nous aurons des logiciels réseaux "
+"basés sur le protocole chaosnet du MIT, bien supérieur "
+"à UUCP. Nous pourrions aussi avoir quelque chose de compatible avec "
+"UUCP."
# type: Content of: <h3>
msgid "Who Am I?"
msgstr "Qui suis-je ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS
editor, now at the Artificial Intelligence Lab at MIT. I have worked
extensively on compilers, editors, debuggers, command interpreters, the
Incompatible Timesharing System and the Lisp Machine operating system. I
pioneered terminal-independent display support in ITS. In addition I have
implemented one crashproof file system and two window systems for Lisp
machines."
-msgstr "Je suis Richard Stallman, inventeur de la version originale de
l'éditeur très imité Emacs, maintenant au Labo
d'Intelligence Artificielle du MIT. J'ai travaillé intensément
sur des compilateurs, des éditeurs, des débogueurs, des
interpréteurs de commandes, sur l'Incompatible Timesharing System
(Système à Temps partagé Incompatible) ainsi que sur le
système d'exploitation de la Machine Lisp. J'ai été un
pionnier lors du support de l'affichage indépendant du terminal dans
l'ITS. De plus, j'ai mis en Åuvre un système de fichiers robuste et
deux systèmes de fenêtrage pour machines Lisp."
+msgid ""
+"I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS editor, "
+"now at the Artificial Intelligence Lab at MIT. I have worked extensively on "
+"compilers, editors, debuggers, command interpreters, the Incompatible "
+"Timesharing System and the Lisp Machine operating system. I pioneered "
+"terminal-independent display support in ITS. In addition I have implemented "
+"one crashproof file system and two window systems for Lisp machines."
+msgstr ""
+"Je suis Richard Stallman, inventeur de la version originale de l'é"
+"diteur très imité Emacs, maintenant au Labo d'Intelligence "
+"Artificielle du MIT. J'ai travaillé intensément sur des "
+"compilateurs, des éditeurs, des débogueurs, des interpré"
+"teurs de commandes, sur l'Incompatible Timesharing System (Système "
+"à Temps partagé Incompatible) ainsi que sur le système "
+"d'exploitation de la Machine Lisp. J'ai été un pionnier lors "
+"du support de l'affichage indépendant du terminal dans l'ITS. De "
+"plus, j'ai mis en Åuvre un système de fichiers robuste et deux "
+"systèmes de fenêtrage pour machines Lisp."
# type: Content of: <h3>
msgid "Why I Must Write GNU"
msgstr "Pourquoi je dois écrire GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid "I consider that the golden rule requires that if I like a program I
must share it with other people who like it. I cannot in good conscience sign
a nondisclosure agreement or a software license agreement."
-msgstr "Je considère que la règle d'or requiert que si j'aime un
programme je dois le partager avec d'autres personnes qui l'aiment. Je ne peux
pas en bonne conscience signer un accord de non-révélation ni un
accord de licence pour logiciel."
+msgid ""
+"I consider that the golden rule requires that if I like a program I must "
+"share it with other people who like it. I cannot in good conscience sign a "
+"nondisclosure agreement or a software license agreement."
+msgstr ""
+"Je considère que la règle d'or requiert que si j'aime un "
+"programme je dois le partager avec d'autres personnes qui l'aiment. Je ne "
+"peux pas en bonne conscience signer un accord de non-révé"
+"lation ni un accord de licence pour logiciel."
# type: Content of: <p>
-msgid "So that I can continue to use computers without violating my
principles, I have decided to put together a sufficient body of free software
so that I will be able to get along without any software that is not free."
-msgstr "Afin de pouvoir continuer à utiliser les ordinateurs sans
violer mes principes, j'ai décidé de rassembler une
quantité suffisante de logiciels libres, de manière à ce
que je puisse m'en tirer sans aucun logiciel qui ne soit pas libre."
+msgid ""
+"So that I can continue to use computers without violating my principles, I "
+"have decided to put together a sufficient body of free software so that I "
+"will be able to get along without any software that is not free."
+msgstr ""
+"Afin de pouvoir continuer à utiliser les ordinateurs sans violer mes "
+"principes, j'ai décidé de rassembler une quantité "
+"suffisante de logiciels libres, de manière à ce que je puisse "
+"m'en tirer sans aucun logiciel qui ne soit pas libre."
# type: Content of: <h3>
msgid "How You Can Contribute"
msgstr "Comment vous pouvez participer"
# type: Content of: <p>
-msgid "I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.
I'm asking individuals for donations of programs and work."
-msgstr "Je demande aux constructeurs d'ordinateurs des dons sous forme de
machines et d'argent. Je demande aux individus une participation sous forme de
programmes et de travail."
+msgid ""
+"I am asking computer manufacturers for donations of machines and money. I'm "
+"asking individuals for donations of programs and work."
+msgstr ""
+"Je demande aux constructeurs d'ordinateurs des dons sous forme de machines "
+"et d'argent. Je demande aux individus une participation sous forme de "
+"programmes et de travail."
# type: Content of: <p>
-msgid "One computer manufacturer has already offered to provide a machine.
But we could use more. One consequence you can expect if you donate machines
is that GNU will run on them at an early date. The machine had better be able
to operate in a residential area, and not require sophisticated cooling or
power."
-msgstr "Un constructeur d'ordinateurs a déjà offert de nous
fournir une machine. Mais nous pourrions en employer d'autres. Une
conséquence à laquelle vous pouvez vous attendre si vous donnez
des machines est que GNU tournera sur elles à une date proche. La
machine devrait pouvoir fonctionner dans une zone résidentielle sans
requérir des systèmes de courant ou de refroidissement
sophistiqués."
+msgid ""
+"One computer manufacturer has already offered to provide a machine. But we "
+"could use more. One consequence you can expect if you donate machines is "
+"that GNU will run on them at an early date. The machine had better be able "
+"to operate in a residential area, and not require sophisticated cooling or "
+"power."
+msgstr ""
+"Un constructeur d'ordinateurs a déjà offert de nous fournir "
+"une machine. Mais nous pourrions en employer d'autres. Une consé"
+"quence à laquelle vous pouvez vous attendre si vous donnez des "
+"machines est que GNU tournera sur elles à une date proche. La machine "
+"devrait pouvoir fonctionner dans une zone résidentielle sans "
+"requérir des systèmes de courant ou de refroidissement "
+"sophistiqués."
# type: Content of: <p>
-msgid "Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate
of some Unix utility and giving it to me. For most projects, such part-time
distributed work would be very hard to coordinate; the independently-written
parts would not work together. But for the particular task of replacing Unix,
this problem is absent. Most interface specifications are fixed by Unix
compatibility. If each contribution works with the rest of Unix, it will
probably work with the rest of GNU."
-msgstr "Les programmeurs individuels peuvent apporter leur contribution en
écrivant des clones de certains utilitaires Unix et en me les donnant.
Pour la plupart des projets, un tel travail distribué à temps
partiel serait très difficile à coordonner; les parties
écrites indépendamment ne pourraient pas fonctionner ensemble.
Mais pour la tâche particulière de remplacer Unix, ce
problème est absent. La plupart des spécifications d'interface
sont résolues par la compatibilité avec Unix. Si chacune des
contributions peut fonctionner avec le reste de Unix, elle a de fortes chances
de fonctionner avec le reste de GNU."
+msgid ""
+"Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate of "
+"some Unix utility and giving it to me. For most projects, such part-time "
+"distributed work would be very hard to coordinate; the independently-written "
+"parts would not work together. But for the particular task of replacing "
+"Unix, this problem is absent. Most interface specifications are fixed by "
+"Unix compatibility. If each contribution works with the rest of Unix, it "
+"will probably work with the rest of GNU."
+msgstr ""
+"Les programmeurs individuels peuvent apporter leur contribution en é"
+"crivant des clones de certains utilitaires Unix et en me les donnant. Pour "
+"la plupart des projets, un tel travail distribué à temps "
+"partiel serait très difficile à coordonner; les parties "
+"écrites indépendamment ne pourraient pas fonctionner ensemble. "
+"Mais pour la tâche particulière de remplacer Unix, ce "
+"problème est absent. La plupart des spécifications d'interface "
+"sont résolues par la compatibilité avec Unix. Si chacune des "
+"contributions peut fonctionner avec le reste de Unix, elle a de fortes "
+"chances de fonctionner avec le reste de GNU."
# type: Content of: <p>
-msgid "If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or
part time. The salary won't be high, but I'm looking for people for whom
knowing they are helping humanity is as important as money. I view this as a
way of enabling dedicated people to devote their full energies to working on
GNU by sparing them the need to make a living in another way."
-msgstr "Si je recevais des dons d'argent, je pourrais engager quelques
personnes à temps complet ou à temps partiel. Le salaire ne sera
pas élevé mais je recherche des gens pour qui aider
l'humanité est aussi important que l'argent. Je vois cela comme un moyen
de permettre aux personnes dévouées de mettre toute leur
énergie à travailler sur GNU en leur épargnant le besoin
de gagner leur vie d'une autre manière."
+msgid ""
+"If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or part "
+"time. The salary won't be high, but I'm looking for people for whom knowing "
+"they are helping humanity is as important as money. I view this as a way of "
+"enabling dedicated people to devote their full energies to working on GNU by "
+"sparing them the need to make a living in another way."
+msgstr ""
+"Si je recevais des dons d'argent, je pourrais engager quelques personnes "
+"à temps complet ou à temps partiel. Le salaire ne sera pas "
+"élevé mais je recherche des gens pour qui aider "
+"l'humanité est aussi important que l'argent. Je vois cela comme un "
+"moyen de permettre aux personnes dévouées de mettre toute leur "
+"énergie à travailler sur GNU en leur épargnant le "
+"besoin de gagner leur vie d'une autre manière."
# type: Content of: <p>
msgid "For more information, contact me."
@@ -97,27 +236,49 @@
# type: Content of: <p>
msgid "Usenet:<br /> address@hidden<br /> address@hidden"
-msgstr "Usenet :<br />…!mit-eddie!RMS@OZ<br
/>…!mit-vax!RMS@OZ"
+msgstr ""
+"Usenet :<br />…!mit-eddie!RMS@OZ<br />…!mit-vax!"
+"RMS@OZ"
# type: Content of: <p>
-msgid "US Snail:<br /> Richard Stallman<br /> 166 Prospect St<br /> Cambridge,
MA 02139"
-msgstr "Adresse postale (États-Unis) :<br />Richard Stallman<br
/>166 Prospect St<br />Cambridge, MA 02139"
+msgid ""
+"US Snail:<br /> Richard Stallman<br /> 166 Prospect St<br /> Cambridge, MA "
+"02139"
+msgstr ""
+"Adresse postale (États-Unis) :<br />Richard Stallman<br />166 "
+"Prospect St<br />Cambridge, MA 02139"
# type: Content of: <h4>
msgid "Poor choice of wording around “free”"
msgstr "Piètre formulation pour « libre »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The wording here was careless. The intention was that nobody would
have to pay for <b>permission</b> to use the GNU system. But the words don't
make this clear, and people often interpret them as saying that copies of GNU
should always be distributed at little or no charge. That was never the
intent."
-msgstr "La formulation ici a été faite sans soin. L'intention
était que personne n'aurait à payer pour la <b>permission</b>
d'utiliser le système GNU. Mais les mots ne rendent pas cela clairement,
et les gens les interprètent souvent comme indiquant que les copies de
GNU devraient toujours être distribuées à bas coût ou
gratuitement. Cela n'a jamais été l'intention."
+msgid ""
+"The wording here was careless. The intention was that nobody would have to "
+"pay for <b>permission</b> to use the GNU system. But the words don't make "
+"this clear, and people often interpret them as saying that copies of GNU "
+"should always be distributed at little or no charge. That was never the "
+"intent."
+msgstr ""
+"La formulation ici a été faite sans soin. L'intention é"
+"tait que personne n'aurait à payer pour la <b>permission</b> "
+"d'utiliser le système GNU. Mais les mots ne rendent pas cela "
+"clairement, et les gens les interprètent souvent comme indiquant que "
+"les copies de GNU devraient toujours être distribuées à "
+"bas coût ou gratuitement. Cela n'a jamais été "
+"l'intention."
# type: Content of: <h3>
msgid "Original message"
msgstr "Message original"
# type: Content of: <p>
-msgid "For completeness, the original email is reproduced here, in its
original form."
-msgstr "Pour être complet, le courriel original est reproduit ici, dans
sa forme originale."
+msgid ""
+"For completeness, the original email is reproduced here, in its original "
+"form."
+msgstr ""
+"Pour être complet, le courriel original est reproduit ici, dans sa "
+"forme originale."
# type: Content of: <pre>
#. TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.
@@ -329,25 +490,49 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web Ã
<address@hidden>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <"
+"address@hidden>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation,
Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Wolfgang Sourdeau.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Wolfgang Sourdeau.<br />Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -357,4 +542,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduction de cette page"
-
Index: gnu/po/linux-and-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnu/po/linux-and-gnu.fr.po 28 Oct 2009 16:36:55 -0000 1.14
+++ gnu/po/linux-and-gnu.fr.po 30 Oct 2009 08:25:47 -0000 1.15
@@ -20,12 +20,22 @@
msgstr "Linux et le projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so
that computer users can have the freedom to share and improve the software they
use."
-msgstr "Depuis 1983, développement du système d'exploitation GNU de type
Unix pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de
partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"Depuis 1983, développement du système d'exploitation GNU de type Unix pour "
+"que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de partager et "
+"d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
# type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "What's New"
@@ -40,112 +50,492 @@
msgstr "Linux et le Projet GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
-msgstr "<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></"
+"strong>"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "For more information see also the <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, and <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
-msgstr "Pour plus de détails, consultez aussi la <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux ?</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many computer users run a modified version of <a
href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day,
without realizing it. Through a peculiar turn of events, the version of GNU
which is widely used today is often called “Linux”, and many of its
users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a>
that it is basically the GNU system, developed by the <a
href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</a>."
-msgstr "Beaucoup d'utilisateurs d'ordinateurs utilisent une version
modifiée du <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#TheGNUsystem\">Système GNU</a>
tous les jours sans même le réaliser. Après une tournure
particulière des événements, la version de GNU qui est
largement utilisée est souvent appelée
« Linux » et beaucoup de ses utilisateurs ne <a
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">savent pas</a> qu'il s'agit
basiquement du système GNU, dévelopé par le <a
href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet GNU</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There really is a Linux, and these people are using it, but it is just
a part of the system they use. Linux is the kernel: the program in the system
that allocates the machine's resources to the other programs that you run. The
kernel is an essential part of an operating system, but useless by itself; it
can only function in the context of a complete operating system. Linux is
normally used in combination with the GNU operating system: the whole system is
basically GNU with Linux added, or GNU/Linux. All the so-called
“Linux” distributions are really distributions of GNU/Linux."
-msgstr "Il existe vraiment un Linux, et ces personnes l'utilisent, mais c'est
juste une partie du système qu'ils utilisent. Linux est le noyau :
le programme du système qui alloue les ressources de la machine aux
autres programmes que vous exécutez. Le noyau est une partie essentielle
du système d'exploitation, mais il est inutile seul ; il ne peut
fonctionner que dans le contexte d'un système d'exploitation complet.
Linux est normalement utilisé en combinaison avec le système
d'exploitation GNU : le système complet est basiquement GNU avec
Linux ajouté, ou GNU/Linux. toutes les distributions appelées
« Linux » sont en réalité des distributions
GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many users do not understand the difference between the kernel, which
is Linux, and the whole system, which they also call “Linux”. The
ambiguous use of the name doesn't help people understand. These users often
think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with a
bit of help."
-msgstr "Beaucoup d'utilisateurs ne sont pas au courant de la distinction entre
le noyau, Linux, et le système en entier qu'ils appellent aussi
« Linux ». L'usage ambigü du nom ne facilite pas la
compréhension. Ces utilisateurs pensent que Linus Torvalds a
dévelopé tout le système d'exploitation en 1991, avec un
peu d'aide."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Programmers generally know that Linux is a kernel. But since they have
generally heard the whole system called “Linux” as well, they often
envisage a history that would justify naming the whole system after the kernel.
For example, many believe that once Linus Torvalds finished writing Linux, the
kernel, its users looked around for other free software to go with it, and
found that (for no particular reason) most everything necessary to make a
Unix-like system was already available."
-msgstr "Les programmeurs savent en général que Linux est un
noyau. Mais puisqu'ils ont entendu le système entier être
appelé « Linux » aussi, souvent ils
conçoivent une histoire tournant autour de ce nom. Par exemple,
plusieurs d'entre eux croient que dès que Linus Torvalds a achevé
l'écriture du noyau, ses amis ont recherché d'autres logiciels
libres et que, pour aucune raison en particulier, la plupart de ce qui
était nécessaire à un système semblable à
Unix était déja disponible."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What they found was no accident—it was the not-quite-complete GNU
system. The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>
added up to a complete system because the GNU Project had been working since
1984 to make one. In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU
Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system,
called GNU. The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial
Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans
for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
-msgstr "Ce qu'ils ont trouvé n'était pas un accident :
c'était le système GNU. Les <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> disponibles
complétèrent le système parce que le Projet GNU
travaillait à en concevoir un depuis 1984. <a
href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">Le manifeste GNU</a> a mis en avant le dessein
de développer un système semblable à Unix et appelé
GNU. <a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">L'Annonce Initiale</a> du
Projet GNU souligne aussi quelques-uns des plans originaux pour le
système GNU. Au moment où Linux était lancé, le
système était presque fini."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Most free software projects have the goal of developing a particular
program for a particular job. For example, Linus Torvalds set out to write a
Unix-like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX);
Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's
natural to measure the contribution of this kind of project by specific
programs that came from the project."
-msgstr "La plupart des projets de logiciel libre ont pour but de
développer un programme particulier pour accomplir une tâche
particulière. Par exemple, Linus Torvalds s'est attelé à
écrire un noyau semblable à Unix (Linux); Donald Knuth s'est
attelé à écrire un programme de formatage de texte (TeX);
Bob Scheifler s'est attelé à développer un système
de fenêtrage (X Window System). Il est naturel de mesurer la contribution
de ce type de projet par les programmes spécifiques qui proviennent
dudit projet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what
would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their “Linux
distribution”, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU
software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total source
code, and this included some of the essential major components without which
there could be no system. Linux itself was about 3%. (The proportions in 2008
are similar: in the “main” repository of gNewSense, Linux is 1.5%
and GNU packages are 15%.) So if you were going to pick a name for the system
based on who wrote the programs in the system, the most appropriate single
choice would be “GNU”."
-msgstr "Si nous essayions de mesurer la contribution du Projet GNU de cette
manière, à quelle conclusion arriverions-nous ? Un
producteur de CD-ROM a constaté dans sa « Distribution de
Linux » que les <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a> y
représentaient la plus grande entité, 28% du code source total,
et que cela incluait quelques-uns des composants majeurs essentiels sans
lesquels il n'y aurait pas de système. Linux lui-même n'y prenait
une part que de 3%. (Les proportions en 2008 sont similaires : dans le
répertoire « principal » de gNewSense, Linux a une
part de 1,5% et les paquetages GNU de 15%). Alors s'il fallait trouver un nom
pour le systèmeen se basant sur qui avait écrit les programmes
qui le composent, le seul choix le plus approprié serait
« GNU »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But that is not the deepest way to consider the question. The GNU
Project was not, is not, a project to develop specific software packages. It
was not a project <a href=\"/software/gcc/\"> to develop a C compiler</a>,
although we did that. It was not a project to develop a text editor, although
we developed one. The GNU Project set out to develop <em>a complete free
Unix-like system</em>: GNU."
-msgstr "Mais nous ne pensons pas que c'est la meilleure manière de
considérer la question. Le Projet GNU n'était pas, et n'est pas,
un projet pour développer des paquetages logiciels spécifiques.
Ce n'était pas un projet pour développer un <a
href=\"/software/gcc/gcc.html\">compilateur C</a>, bien que nous l'ayions fait.
Ce n'était pas non plus un projet pour développer un
éditeur de texte, bien que nous en ayions développé un.
L'objectif final du Projet GNU est de développer <em>un système
semblable à Unix, complet et libre</em> : GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many people have made major contributions to the free software in the
system, and they all deserve credit for their software. But the reason it is
<em>an integrated system</em>—and not just a collection of useful
programs—is because the GNU Project set out to make it one. We made a
list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we
systematically found, wrote, or found people to write everything on the list.
We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> components
because you can't have a system without them. Some of our system components,
the programming tools, became popular on their own among programmers, but we
wrote many components that are not tools <a href=\"#nottools\">(2)</a>. We
even developed a chess game, GNU Chess, because a complete system needs games
too."
-msgstr "Plusieurs personnes ont apporté des contributions majeures aux
logiciels libres qu'on trouve dans le système et elles méritent
toutes de la reconnaissance. Mais la raison pour laquelle c'est <em>un
système</em> -- et pas seulement une collection de programmes utiles --
est que le Projet GNU s'est donné pour objectif d'en concevoir un. Nous
avons dressé une liste des programmes requis à la conception d'un
système libre <em>complet</em> et nous avons systématiquement
écrit ou trouvé des gens pour écrire toutes les choses
mentionnées sur la liste. Nous avons écrit des composants majeurs
et essentiels mais non-passionnants <a href=\"#unexciting\"><sup>1</sup></a>
parce qu'on ne peut pas avoir de système sans eux. Certains de nos
composants système, les outils de programmation, sont devenus populaires
parmi les programmeurs, mais nous avons aussi écrit beaucoup de
composants qui ne sont pas des outils <a href=\"#nottools\"><sup>2</sup></a>.
Nous avons même développé un jeu d'échec, GNU Chess,
car un système complet a besoin de jeux aussi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By the early 90s we had put together the whole system aside from the
kernel. We had also started a kernel, the <a
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.
Developing this kernel has been a lot harder than we expected; <a
href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd
started working reliably in 2001</a>, but it is a long way from being ready for
people to use in general."
-msgstr "Au début des années 90 nous avions rassemblé le système complet en
dehors du noyau. Nous avons commencé aussi un noyau : le <a
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, qui tourne en superposition Ã
Mach. Le développement de ce noyau fut bien plus difficile que nous nous y
attendions : <a
href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">le GNU Hurd a
commencé à fonctionner de manière fiable en 2001</a>, mais est encore loin
d'être prêt à l'usage public."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.
Once Torvalds wrote Linux, it fit into the last major gap in the GNU system.
People could then <a
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\">
combine Linux with the GNU system</a> to make a complete free system: a
Linux-based version of the GNU system; the GNU/Linux system, for short."
-msgstr "Heureusement, vous n'êtes pas obligé d'attendre Hurd,
grâce à Linux. Quand Linus Torvalds a écrit Linux, il a
bouché le dernier trou dans le système GNU. Les gens purent alors
<a
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\">adjoindre
Linux au système GNU</a> pour obtenir un système libre
complet : un système GNU basé sur Linux ; le
système GNU/Linux, en plus court."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Making them work well together was not a trivial job. Some GNU
components<a href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work
with Linux. Integrating a complete system as a distribution that would work
“out of the box” was a big job, too. It required addressing the
issue of how to install and boot the system—a problem we had not tackled,
because we hadn't yet reached that point. Thus, the people who developed the
various system distributions did a lot of essential work. But it was work
that, in the nature of things, was surely going to be done by someone."
-msgstr "Les faire fonctionner ensemble n'était pas un travail trivial.
Certains composants GNU <a href=\"#somecomponents\"><sup>3</sup></a>
requéraient des changements substantiels pour fonctionner avec Linux.
L'intégration d'un système complet en une distribution qui
pourrait fonctionner « au déballage » fut un
travail tout aussi gros. Il fallait résoudre la question de
l'installation et du démarrage du système -- un problème
auquel nous ne nous étions pas attaqué car nous n'en
étions pas encore là. Les personnes qui ont
développé les diverses distributions du système ont donc
éffectué un travail éssentiel. Mais c'était du
travail qui, de toute façon, allait certainement être
réalisé par quelqu'un."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU
system. The <a href=\"http://fsf.org/\">FSF</a> funded the rewriting of the
Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well
integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release
with no changes. The FSF also funded an early stage of the development of
Debian GNU/Linux."
-msgstr "Le Projet GNU soutient les systèmes GNU/Linux ainsi que
<em>le</em> système GNU, et les fonds de la FSF sont impliqués.
La <a href=\"http://fsf.org/\">FSF</a> a financé la
réécriture des extensions propres à Linux de la
bibliothèque C de GNU afin qu'ils soient maintenant bien
intégrés et les systèmes GNU/Linux les plus récents
emploient la bibliothèque actuelle sans aucune modification. La FSF a
aussi financé le développement de <a
href=\"http://www.debian.org/\">Debian GNU/Linux</a> à un de ses stades
initiaux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often
called “distros”). Most of them include non-free
software—their developers follow the philosophy associated with Linux
rather than that of GNU. But there are also <a href=\"/distros/\">completely
free GNU/Linux distros</a>. The FSF supports computer facilities for two of
these distributions, <a href=\"http://ututo.org\">Ututo</a> and <a
href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
-msgstr "Aujourd'hui il éxiste de nombreuses variantes du système
GNU/Linux souvent appelés « distributions ». La
plupart d'entre elles incluent des logiciels non-libres : leur
développeurs suivent la philosophie associée à Linux
plutôt que celle de GNU. Mais il y a aussi des <a
href=\"/distros/\">distributions de GNU/Linux complètement libres</a>.
La FSF pourvoit le matériel informatique pour deux de ces distributions,
<a href=\"http://ututo.org\">Ututo</a> et <a
href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of
eliminating various non-free programs. Nowadays, the usual version of Linux
contains non-free programs too. These programs are intended to be loaded into
I/O devices when the system starts, and they are included, as long series of
numbers, in the \"source code\" of Linux. Thus, maintaining free GNU/Linux
distributions now entails maintaining a <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\"> free version of Linux</a> too."
-msgstr "Faire une distribution libre de GNU/Linux n'est pas uniquement une
question d'élimination des programmes divers non-libres. Aujourd'hui,
les versions usuelles de Linux contiennent également des programmes
non-libres. Ces programmes sont destinés à être
chargés dans des appareils d'entrée/sortie quand le
système démarre, et ils sont inclus, sous forme de longues
séries de nombres, dans le « code source » de
Linux. De ce fait, maintenir une distribution libre de GNU/Linux inclut
maintenant également la maintenance d'une <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">version libre de Linux</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by
using the name “Linux” ambiguously. Linux is the kernel, one of
the essential major components of the system. The system as a whole is
basically the GNU system, with Linux added. When you're talking about this
combination, please call it “GNU/Linux”."
-msgstr "Que vous utilisiez GNU/Linux ou pas, veuillez ne pas semez la
confusion en utilisant le nom « Linux » de manière
ambiguë. Linux est le noyau, un des composants majeurs essentiels du
système. Le système dans son ensemble est plus ou moins le
système GNU additionné de Linux. Quand vous parlez de cette
combinaison, veuillez l'appeler « GNU/Linux »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to make a link on “GNU/Linux” for further
reference, this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">
http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> are good choices. If you
mention Linux, the kernel, and want to add a link for further reference, <a
href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\">
http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
-msgstr "Si vous voulez indiquer une référence vers
« GNU/Linux », cette page et <a
href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.fr.html</a>
sont de bons choix. Si vous voulez indiquer une référence
à Linux, le noyau, <a
href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\">
http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> est une bonne URL
à utiliser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced
a free Unix-like operating system. This system is known as BSD, and it was
developed at UC Berkeley. It was non-free in the 80s, but became free in the
early 90s. A free operating system that exists today<a
href=\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU
system, or a kind of BSD system."
-msgstr "Addendum : À côté de GNU, un autre projet a
produit de manière indépendante un système d'exploitation
libre semblable à Unix. Ce système est connu sous le nom de BSD
et a été développé à l'University College de
Berkeley. Il n'était pas libre dans les années 80, mais le devint
au début des années 90. Tout système d'exploitation libre
existant aujourd'hui <a href=\"#newersystems\"><sup>4</sup></a> est fort
probablement soit une variante de GNU, soit un type de système BSD."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like
GNU/Linux. The BSD developers were inspired to make their code free software
by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists
helped persuade them, but the code had little overlap with GNU. BSD systems
today use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some
BSD programs; however, taken as wholes, they are two different systems that
evolved separately. The BSD developers did not write a kernel and add it to
the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a
href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
-msgstr "Quelquefois les gens demandent si BSD est aussi une version de GNU,
comme GNU/Linux. Les développeurs de BSD ont été
inspirés à rendre leur travail libre par l'exemple du Projet GNU
et ils ont été encouragés à l'occasion par des
activistes de GNU mais leur travail était de moindre relation avec GNU.
Les systèmes BSD emploient quelques logiciels GNU aujourd'hui, de
même que le système GNU et ses variantes font usage de quelques
logiciels BSD; mais pris à part, ce sont deux systèmes
différents qui ont évolué séparément. Les
développeurs de BSD n'ont pas écrit un noyau qu'ils auraient
ajouté au système GNU, et un nom tel que GNU/BSD ne
reflérait pas la situation <a href=\"#gnubsd\"><sup>5</sup></a>."
+msgid ""
+"For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
+"Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"Pour plus de détails, consultez aussi la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq."
+"fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html"
+"\">Pourquoi GNU/Linux ?</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, without "
+"realizing it. Through a peculiar turn of events, the version of GNU which "
+"is widely used today is often called “Linux”, and many of its "
+"users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> "
+"that it is basically the GNU system, developed by the <a href=\"/gnu/gnu-"
+"history.html\">GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"Beaucoup d'utilisateurs d'ordinateurs utilisent une version modifiée "
+"du <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#TheGNUsystem\">Système "
+"GNU</a> tous les jours sans même le réaliser. Après une "
+"tournure particulière des événements, la version de GNU "
+"qui est largement utilisée est souvent appelée « "
+"Linux » et beaucoup de ses utilisateurs ne <a href=\"/gnu/gnu-"
+"users-never-heard-of-gnu.fr.html\">savent pas</a> qu'il s'agit basiquement "
+"du système GNU, dévelopé par le <a href=\"/gnu/gnu-"
+"history.fr.html\">Projet GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There really is a Linux, and these people are using it, but it is just a "
+"part of the system they use. Linux is the kernel: the program in the system "
+"that allocates the machine's resources to the other programs that you run. "
+"The kernel is an essential part of an operating system, but useless by "
+"itself; it can only function in the context of a complete operating system. "
+"Linux is normally used in combination with the GNU operating system: the "
+"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux. All the so-"
+"called “Linux” distributions are really distributions of GNU/"
+"Linux."
+msgstr ""
+"Il existe vraiment un Linux, et ces personnes l'utilisent, mais c'est juste "
+"une partie du système qu'ils utilisent. Linux est le noyau : le "
+"programme du système qui alloue les ressources de la machine aux "
+"autres programmes que vous exécutez. Le noyau est une partie "
+"essentielle du système d'exploitation, mais il est inutile "
+"seul ; il ne peut fonctionner que dans le contexte d'un système "
+"d'exploitation complet. Linux est normalement utilisé en combinaison "
+"avec le système d'exploitation GNU : le système complet "
+"est basiquement GNU avec Linux ajouté, ou GNU/Linux. toutes les "
+"distributions appelées « Linux » sont en "
+"réalité des distributions GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many users do not understand the difference between the kernel, which is "
+"Linux, and the whole system, which they also call “Linux”. The "
+"ambiguous use of the name doesn't help people understand. These users often "
+"think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with "
+"a bit of help."
+msgstr ""
+"Beaucoup d'utilisateurs ne sont pas au courant de la distinction entre le "
+"noyau, Linux, et le système en entier qu'ils appellent aussi «"
+" Linux ». L'usage ambigü du nom ne facilite pas la "
+"compréhension. Ces utilisateurs pensent que Linus Torvalds a dé"
+"velopé tout le système d'exploitation en 1991, avec un peu "
+"d'aide."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programmers generally know that Linux is a kernel. But since they have "
+"generally heard the whole system called “Linux” as well, they "
+"often envisage a history that would justify naming the whole system after "
+"the kernel. For example, many believe that once Linus Torvalds finished "
+"writing Linux, the kernel, its users looked around for other free software "
+"to go with it, and found that (for no particular reason) most everything "
+"necessary to make a Unix-like system was already available."
+msgstr ""
+"Les programmeurs savent en général que Linux est un noyau. "
+"Mais puisqu'ils ont entendu le système entier être "
+"appelé « Linux » aussi, souvent ils conç"
+"oivent une histoire tournant autour de ce nom. Par exemple, plusieurs "
+"d'entre eux croient que dès que Linus Torvalds a achevé "
+"l'écriture du noyau, ses amis ont recherché d'autres logiciels "
+"libres et que, pour aucune raison en particulier, la plupart de ce qui "
+"était nécessaire à un système semblable à "
+"Unix était déja disponible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What they found was no accident—it was the not-quite-complete GNU "
+"system. The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
+"a> added up to a complete system because the GNU Project had been working "
+"since 1984 to make one. In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU "
+"Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, "
+"called GNU. The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial "
+"Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans "
+"for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
+msgstr ""
+"Ce qu'ils ont trouvé n'était pas un accident : c'é"
+"tait le système GNU. Les <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciels libres</a> disponibles complétèrent le "
+"système parce que le Projet GNU travaillait à en concevoir un "
+"depuis 1984. <a href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">Le manifeste GNU</a> a mis "
+"en avant le dessein de développer un système semblable "
+"à Unix et appelé GNU. <a href=\"/gnu/initial-announcement.fr."
+"html\">L'Annonce Initiale</a> du Projet GNU souligne aussi quelques-uns des "
+"plans originaux pour le système GNU. Au moment où Linux "
+"était lancé, le système était presque fini."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most free software projects have the goal of developing a particular program "
+"for a particular job. For example, Linus Torvalds set out to write a Unix-"
+"like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); "
+"Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's "
+"natural to measure the contribution of this kind of project by specific "
+"programs that came from the project."
+msgstr ""
+"La plupart des projets de logiciel libre ont pour but de développer "
+"un programme particulier pour accomplir une tâche particulière. "
+"Par exemple, Linus Torvalds s'est attelé à écrire un "
+"noyau semblable à Unix (Linux); Donald Knuth s'est attelé "
+"à écrire un programme de formatage de texte (TeX); Bob "
+"Scheifler s'est attelé à développer un système "
+"de fenêtrage (X Window System). Il est naturel de mesurer la "
+"contribution de ce type de projet par les programmes spécifiques qui "
+"proviennent dudit projet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what "
+"would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their “Linux "
+"distribution”, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU "
+"software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total "
+"source code, and this included some of the essential major components "
+"without which there could be no system. Linux itself was about 3%. (The "
+"proportions in 2008 are similar: in the “main” repository of "
+"gNewSense, Linux is 1.5% and GNU packages are 15%.) So if you were going to "
+"pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, "
+"the most appropriate single choice would be “GNU”."
+msgstr ""
+"Si nous essayions de mesurer la contribution du Projet GNU de cette "
+"manière, à quelle conclusion arriverions-nous ? Un "
+"producteur de CD-ROM a constaté dans sa « Distribution de "
+"Linux » que les <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a> y représentaient la plus grande "
+"entité, 28% du code source total, et que cela incluait quelques-uns "
+"des composants majeurs essentiels sans lesquels il n'y aurait pas de "
+"système. Linux lui-même n'y prenait une part que de 3%. (Les "
+"proportions en 2008 sont similaires : dans le répertoire «"
+" principal » de gNewSense, Linux a une part de 1,5% et les "
+"paquetages GNU de 15%). Alors s'il fallait trouver un nom pour le "
+"systèmeen se basant sur qui avait écrit les programmes qui le "
+"composent, le seul choix le plus approprié serait « "
+"GNU »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that is not the deepest way to consider the question. The GNU Project "
+"was not, is not, a project to develop specific software packages. It was "
+"not a project <a href=\"/software/gcc/\"> to develop a C compiler</a>, "
+"although we did that. It was not a project to develop a text editor, "
+"although we developed one. The GNU Project set out to develop <em>a "
+"complete free Unix-like system</em>: GNU."
+msgstr ""
+"Mais nous ne pensons pas que c'est la meilleure manière de "
+"considérer la question. Le Projet GNU n'était pas, et n'est "
+"pas, un projet pour développer des paquetages logiciels spé"
+"cifiques. Ce n'était pas un projet pour développer un <a href="
+"\"/software/gcc/gcc.html\">compilateur C</a>, bien que nous l'ayions fait. "
+"Ce n'était pas non plus un projet pour développer un é"
+"diteur de texte, bien que nous en ayions développé un. "
+"L'objectif final du Projet GNU est de développer <em>un systè"
+"me semblable à Unix, complet et libre</em> : GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many people have made major contributions to the free software in the "
+"system, and they all deserve credit for their software. But the reason it "
+"is <em>an integrated system</em>—and not just a collection of useful "
+"programs—is because the GNU Project set out to make it one. We made a "
+"list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we "
+"systematically found, wrote, or found people to write everything on the "
+"list. We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> "
+"components because you can't have a system without them. Some of our system "
+"components, the programming tools, became popular on their own among "
+"programmers, but we wrote many components that are not tools <a href="
+"\"#nottools\">(2)</a>. We even developed a chess game, GNU Chess, because a "
+"complete system needs games too."
+msgstr ""
+"Plusieurs personnes ont apporté des contributions majeures aux "
+"logiciels libres qu'on trouve dans le système et elles mé"
+"ritent toutes de la reconnaissance. Mais la raison pour laquelle c'est "
+"<em>un système</em> -- et pas seulement une collection de programmes "
+"utiles -- est que le Projet GNU s'est donné pour objectif d'en "
+"concevoir un. Nous avons dressé une liste des programmes requis "
+"à la conception d'un système libre <em>complet</em> et nous "
+"avons systématiquement écrit ou trouvé des gens pour "
+"écrire toutes les choses mentionnées sur la liste. Nous avons "
+"écrit des composants majeurs et essentiels mais non-passionnants <a "
+"href=\"#unexciting\"><sup>1</sup></a> parce qu'on ne peut pas avoir de "
+"système sans eux. Certains de nos composants système, les "
+"outils de programmation, sont devenus populaires parmi les programmeurs, "
+"mais nous avons aussi écrit beaucoup de composants qui ne sont pas "
+"des outils <a href=\"#nottools\"><sup>2</sup></a>. Nous avons même "
+"développé un jeu d'échec, GNU Chess, car un systè"
+"me complet a besoin de jeux aussi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
+"kernel. We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach. Developing this kernel has been "
+"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/"
+"hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but "
+"it is a long way from being ready for people to use in general."
+msgstr ""
+"Au début des années 90 nous avions rassemblé le système complet en dehors
du "
+"noyau. Nous avons commencé aussi un noyau : le <a
href=\"/software/hurd/"
+"hurd.html\">GNU Hurd</a>, qui tourne en superposition à Mach. Le "
+"développement de ce noyau fut bien plus difficile que nous nous y "
+"attendions : <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux."
+"html\">le GNU Hurd a commencé à fonctionner de manière fiable en 2001</a>,
"
+"mais est encore loin d'être prêt à l'usage public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux. Once "
+"Torvalds wrote Linux, it fit into the last major gap in the GNU system. "
+"People could then <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/"
+"old-versions/RELNOTES-0.01\"> combine Linux with the GNU system</a> to make "
+"a complete free system: a Linux-based version of the GNU system; the GNU/"
+"Linux system, for short."
+msgstr ""
+"Heureusement, vous n'êtes pas obligé d'attendre Hurd, grâ"
+"ce à Linux. Quand Linus Torvalds a écrit Linux, il a "
+"bouché le dernier trou dans le système GNU. Les gens purent "
+"alors <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/"
+"RELNOTES-0.01\">adjoindre Linux au système GNU</a> pour obtenir un "
+"système libre complet : un système GNU basé sur "
+"Linux ; le système GNU/Linux, en plus court."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making them work well together was not a trivial job. Some GNU components<a "
+"href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work with "
+"Linux. Integrating a complete system as a distribution that would work "
+"“out of the box” was a big job, too. It required addressing the "
+"issue of how to install and boot the system—a problem we had not "
+"tackled, because we hadn't yet reached that point. Thus, the people who "
+"developed the various system distributions did a lot of essential work. But "
+"it was work that, in the nature of things, was surely going to be done by "
+"someone."
+msgstr ""
+"Les faire fonctionner ensemble n'était pas un travail trivial. "
+"Certains composants GNU <a href=\"#somecomponents\"><sup>3</sup></a> "
+"requéraient des changements substantiels pour fonctionner avec Linux. "
+"L'intégration d'un système complet en une distribution qui "
+"pourrait fonctionner « au déballage » fut un "
+"travail tout aussi gros. Il fallait résoudre la question de "
+"l'installation et du démarrage du système -- un problè"
+"me auquel nous ne nous étions pas attaqué car nous n'en "
+"étions pas encore là. Les personnes qui ont dé"
+"veloppé les diverses distributions du système ont donc é"
+"ffectué un travail éssentiel. Mais c'était du travail "
+"qui, de toute façon, allait certainement être ré"
+"alisé par quelqu'un."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU "
+"system. The <a href=\"http://fsf.org/\">FSF</a> funded the rewriting of the "
+"Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well "
+"integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release "
+"with no changes. The FSF also funded an early stage of the development of "
+"Debian GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Le Projet GNU soutient les systèmes GNU/Linux ainsi que <em>le</em> "
+"système GNU, et les fonds de la FSF sont impliqués. La <a href="
+"\"http://fsf.org/\">FSF</a> a financé la réécriture des "
+"extensions propres à Linux de la bibliothèque C de GNU afin "
+"qu'ils soient maintenant bien intégrés et les systèmes "
+"GNU/Linux les plus récents emploient la bibliothèque actuelle "
+"sans aucune modification. La FSF a aussi financé le dé"
+"veloppement de <a href=\"http://www.debian.org/\">Debian GNU/Linux</a> "
+"à un de ses stades initiaux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
+"called “distros”). Most of them include non-free software—"
+"their developers follow the philosophy associated with Linux rather than "
+"that of GNU. But there are also <a href=\"/distros/\">completely free GNU/"
+"Linux distros</a>. The FSF supports computer facilities for two of these "
+"distributions, <a href=\"http://ututo.org\">Ututo</a> and <a href=\"http://"
+"gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
+msgstr ""
+"Aujourd'hui il éxiste de nombreuses variantes du système GNU/"
+"Linux souvent appelés « distributions ». La "
+"plupart d'entre elles incluent des logiciels non-libres : leur dé"
+"veloppeurs suivent la philosophie associée à Linux plutô"
+"t que celle de GNU. Mais il y a aussi des <a href=\"/distros/"
+"\">distributions de GNU/Linux complètement libres</a>. La FSF "
+"pourvoit le matériel informatique pour deux de ces distributions, <a "
+"href=\"http://ututo.org\">Ututo</a> et <a href=\"http://gnewsense.org/"
+"\">gNewSense</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of eliminating "
+"various non-free programs. Nowadays, the usual version of Linux contains "
+"non-free programs too. These programs are intended to be loaded into I/O "
+"devices when the system starts, and they are included, as long series of "
+"numbers, in the \"source code\" of Linux. Thus, maintaining free GNU/Linux "
+"distributions now entails maintaining a <a href=\"http://directory.fsf.org/"
+"project/linux\"> free version of Linux</a> too."
+msgstr ""
+"Faire une distribution libre de GNU/Linux n'est pas uniquement une question "
+"d'élimination des programmes divers non-libres. Aujourd'hui, les "
+"versions usuelles de Linux contiennent également des programmes non-"
+"libres. Ces programmes sont destinés à être chargé"
+"s dans des appareils d'entrée/sortie quand le système dé"
+"marre, et ils sont inclus, sous forme de longues séries de nombres, "
+"dans le « code source » de Linux. De ce fait, "
+"maintenir une distribution libre de GNU/Linux inclut maintenant é"
+"galement la maintenance d'une <a href=\"http://directory.fsf.org/project/"
+"linux\">version libre de Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by using "
+"the name “Linux” ambiguously. Linux is the kernel, one of the "
+"essential major components of the system. The system as a whole is "
+"basically the GNU system, with Linux added. When you're talking about this "
+"combination, please call it “GNU/Linux”."
+msgstr ""
+"Que vous utilisiez GNU/Linux ou pas, veuillez ne pas semez la confusion en "
+"utilisant le nom « Linux » de manière "
+"ambiguë. Linux est le noyau, un des composants majeurs essentiels du "
+"système. Le système dans son ensemble est plus ou moins le "
+"système GNU additionné de Linux. Quand vous parlez de cette "
+"combinaison, veuillez l'appeler « GNU/Linux »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to make a link on “GNU/Linux” for further reference, "
+"this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> http://www.gnu.org/gnu/"
+"the-gnu-project.html</a> are good choices. If you mention Linux, the "
+"kernel, and want to add a link for further reference, <a href=\"http://"
+"foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\"> http://foldoc.doc.ic.ac.uk/"
+"foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
+msgstr ""
+"Si vous voulez indiquer une référence vers « GNU/"
+"Linux », cette page et <a href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html"
+"\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.fr.html</a> sont de bons choix. Si "
+"vous voulez indiquer une référence à Linux, le noyau, "
+"<a href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\"> http://"
+"foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> est une bonne URL à "
+"utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a "
+"free Unix-like operating system. This system is known as BSD, and it was "
+"developed at UC Berkeley. It was non-free in the 80s, but became free in "
+"the early 90s. A free operating system that exists today<a href="
+"\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU "
+"system, or a kind of BSD system."
+msgstr ""
+"Addendum : À côté de GNU, un autre projet a produit "
+"de manière indépendante un système d'exploitation libre "
+"semblable à Unix. Ce système est connu sous le nom de BSD et a "
+"été développé à l'University College de "
+"Berkeley. Il n'était pas libre dans les années 80, mais le "
+"devint au début des années 90. Tout système "
+"d'exploitation libre existant aujourd'hui <a href=\"#newersystems\"><sup>4</"
+"sup></a> est fort probablement soit une variante de GNU, soit un type de "
+"système BSD."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/Linux. "
+"The BSD developers were inspired to make their code free software by the "
+"example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists helped "
+"persuade them, but the code had little overlap with GNU. BSD systems today "
+"use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some BSD "
+"programs; however, taken as wholes, they are two different systems that "
+"evolved separately. The BSD developers did not write a kernel and add it to "
+"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a href="
+"\"#gnubsd\">(5)</a>"
+msgstr ""
+"Quelquefois les gens demandent si BSD est aussi une version de GNU, comme "
+"GNU/Linux. Les développeurs de BSD ont été "
+"inspirés à rendre leur travail libre par l'exemple du Projet "
+"GNU et ils ont été encouragés à l'occasion par "
+"des activistes de GNU mais leur travail était de moindre relation "
+"avec GNU. Les systèmes BSD emploient quelques logiciels GNU "
+"aujourd'hui, de même que le système GNU et ses variantes font "
+"usage de quelques logiciels BSD; mais pris à part, ce sont deux "
+"systèmes différents qui ont évolué sé"
+"parément. Les développeurs de BSD n'ont pas écrit un "
+"noyau qu'ils auraient ajouté au système GNU, et un nom tel que "
+"GNU/BSD ne reflérait pas la situation <a href=\"#gnubsd\"><sup>5</"
+"sup></a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "Notes:"
msgstr "Notes :"
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components
include the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a
href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a
href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, and more."
-msgstr "<a id=\"unexciting\">Ces composants non passionnants mais
essentiels</a> comprenne l'assembleur GNU, GAS et le linker, GLD, qui font
actuellement partie du paquetage <a href=\"/software/binutils/\">GNU
Binutils</a>, <a href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, …."
+msgid ""
+"<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include "
+"the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a href="
+"\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a href=\"/software/tar/"
+"\">GNU tar</a>, and more."
+msgstr ""
+"<a id=\"unexciting\">Ces composants non passionnants mais essentiels</a> "
+"comprenne l'assembleur GNU, GAS et le linker, GLD, qui font actuellement "
+"partie du paquetage <a href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a>, <a "
+"href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, …."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the
PostScript interpreter <a
href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>, and the <a
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> are not programming tools.
Neither are GNUCash, GNOME, and GNU Chess."
-msgstr "<a id=\"nottools\">Par exemple</a>, le Bourne Again SHell (BASH),
l'interpréteur PostScript <a
href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>, et la <a
href=\"/software/libc/libc.html\">bibliothèque C GNU</a> ne sont pas des
outils de programmation. Tout comme GNUCash, GNOME et GNU Chess."
+msgid ""
+"<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the "
+"PostScript interpreter <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html"
+"\">Ghostscript</a>, and the <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C "
+"library</a> are not programming tools. Neither are GNUCash, GNOME, and GNU "
+"Chess."
+msgstr ""
+"<a id=\"nottools\">Par exemple</a>, le Bourne Again SHell (BASH), "
+"l'interpréteur PostScript <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript."
+"html\">Ghostscript</a>, et la <a href=\"/software/libc/libc.html"
+"\">bibliothèque C GNU</a> ne sont pas des outils de programmation. "
+"Tout comme GNUCash, GNOME et GNU Chess."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a>."
-msgstr "<a id=\"somecomponents\">Par exemple</a>, la <a
href=\"/software/libc/libc.html\">bibliothèque C GNU</a>."
+msgid ""
+"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a href=\"/software/libc/libc."
+"html\">GNU C library</a>."
+msgstr ""
+"<a id=\"somecomponents\">Par exemple</a>, la <a href=\"/software/libc/libc."
+"html\">bibliothèque C GNU</a>."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free
Windows-like system has been developed, but technically it is not at all like
GNU or Unix, so it doesn't really affect this issue. Most of the kernel of
Solaris has been made free, but if you wanted to make a free system out of
that, aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need
to put it into GNU or BSD."
-msgstr "<a id=\"newersystems\"></a>Depuis que ceci a été
écrit, un système presque entièrement libre de style
Windows a été développé, mais techniquement il
n'est pas du tout comme GNU ou Unix, donc cela n'affecte pas vraiment ce
problème. La plupart du noyau de Solaris a été rendu
libre, mais si vous voulez faire un système libre de cela, à part
remplacer les parties manquantes du noyau, vous aurez aussi besoin d'y ajouter
GNU ou BSD."
+msgid ""
+"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free Windows-"
+"like system has been developed, but technically it is not at all like GNU or "
+"Unix, so it doesn't really affect this issue. Most of the kernel of Solaris "
+"has been made free, but if you wanted to make a free system out of that, "
+"aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need to "
+"put it into GNU or BSD."
+msgstr ""
+"<a id=\"newersystems\"></a>Depuis que ceci a été écrit, "
+"un système presque entièrement libre de style Windows a "
+"été développé, mais techniquement il n'est pas "
+"du tout comme GNU ou Unix, donc cela n'affecte pas vraiment ce problè"
+"me. La plupart du noyau de Solaris a été rendu libre, mais si "
+"vous voulez faire un système libre de cela, à part remplacer "
+"les parties manquantes du noyau, vous aurez aussi besoin d'y ajouter GNU ou "
+"BSD."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article
was written, the GNU C Library has been ported to the FreeBSD kernel, which
made it possible to combine the GNU system with that kernel. Just as with
GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are therefore called
GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on the kernel of the system. Ordinary
users on typical desktops can hardly distinguish between GNU/Linux and
GNU/*BSD."
-msgstr "<a id=\"gnubsd\"></a>D'un autre côté, dans les
années qui ont suivi l'écriture de cet article, la
bibliothèque GNU C a été portée dans le noyau de
FreeBSD, ce qui a rendu possible de combiner le système GNU avec ce
noyau. Tout comme avec GNU/Linux, ce sont des variantes de GNU, et sont par
conséquent appelées GNU/kFreeBSD et GNU/kNetBSD en fonction du
noyau du système. Les utilisateurs ordinaires des bureaux classiques
peuvent difficilement faire la différence entre GNU/Linux et GNU/*BSD."
+msgid ""
+"<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article was "
+"written, the GNU C Library has been ported to the FreeBSD kernel, which made "
+"it possible to combine the GNU system with that kernel. Just as with GNU/"
+"Linux, these are indeed variants of GNU, and are therefore called GNU/"
+"kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on the kernel of the system. Ordinary "
+"users on typical desktops can hardly distinguish between GNU/Linux and GNU/"
+"*BSD."
+msgstr ""
+"<a id=\"gnubsd\"></a>D'un autre côté, dans les années "
+"qui ont suivi l'écriture de cet article, la bibliothèque GNU C "
+"a été portée dans le noyau de FreeBSD, ce qui a rendu "
+"possible de combiner le système GNU avec ce noyau. Tout comme avec "
+"GNU/Linux, ce sont des variantes de GNU, et sont par conséquent "
+"appelées GNU/kFreeBSD et GNU/kNetBSD en fonction du noyau du "
+"système. Les utilisateurs ordinaires des bureaux classiques peuvent "
+"difficilement faire la différence entre GNU/Linux et GNU/*BSD."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -153,21 +543,45 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M.
Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is
permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M.
Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is
permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgid ""
+"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
+"Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is "
+"permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
+"Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is "
+"permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : ?<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : ?<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april."
+"org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -177,4 +591,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: fun/jokes/po/gnuemacs.pot
===================================================================
RCS file: fun/jokes/po/gnuemacs.pot
diff -N fun/jokes/po/gnuemacs.pot
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fun/jokes/po/gnuemacs.pot 30 Oct 2009 08:25:32 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,129 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-30 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+# type: Content of: <h2>
+#:
+msgid "GNU Emacs Humor"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "April Fool Mail - emacs rewrite"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>The following is an April fool mail received from RMS, but wasn't "
+"acutally sent by him, which he found it as funny.</i>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <blockquote><pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"From: Richard Stallman\n"
+"Date: Sat, 01 Apr 2006 15:53:20 -0500\n"
+"Subject: emacs rewrite\n"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "After more than 30 years I think it's time to rewrite emacs from
scratch."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "I would be happy to hear your suggestions about the best language to
use."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"At the moment I think that Perl would be the best fit, because of its "
+"acronym:"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Perfect emacs rewriting language."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Reply from RMS"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <blockquote><pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"From: Richard Stallman\n"
+"Date: Sun, 02 Apr 2006 21:08:17 -0400\n"
+"Subject: Re: emacs rewrite\n"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Someone wrote an April Fool and put my name on it."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "It was funny."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Disclaimer"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The joke on this page was obtained from the FSF's <a "
+"href=\"http://lists.gnu.org/\">email archives</a> of the GNU Project and "
+"submitted by <a href=\"http://www.ramprasadb.in/\">Ramprasad B</a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Free Software Foundation does not claim copyright for this joke."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#. timestamp start
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr ""
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www gnu/gnu-linux-faq.fr.html gnu/initial-annou...,
Yavor Doganov <=