[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www gnu/thegnuproject.it.html gnu/po/thegnuproj...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www gnu/thegnuproject.it.html gnu/po/thegnuproj... |
Date: |
Mon, 20 Jul 2009 08:26:35 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/07/20 08:26:35
Modified files:
gnu : thegnuproject.it.html
gnu/po : thegnuproject.it.po
philosophy : free-sw.fr.html fs-translations.fr.html
javascript-trap.fr.html not-ipr.it.html
open-source-misses-the-point.fr.html
selling.fr.html
software-literary-patents.fr.html
stallman-kth.fr.html words-to-avoid.fr.html
your-freedom-needs-free-software.fr.html
philosophy/po : fs-translations.fr.po javascript-trap.fr.po
not-ipr.it.po
open-source-misses-the-point.fr.po
selling.fr.po software-literary-patents.fr.po
stallman-kth.fr.po words-to-avoid.fr.po
your-freedom-needs-free-software.fr.po
server : takeaction.fr.html whatsnew.fr.html
server/po : takeaction.fr.po
server/standards: README.translations.ca.html
README.translations.fr.html
server/standards/po: README.translations.fr.po
software : software.fr.html
software/po : software.fr.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.it.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.it.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.fr.html?cvsroot=www&r1=1.51&r2=1.52
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/javascript-trap.fr.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/not-ipr.it.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.fr.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/software-literary-patents.fr.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/stallman-kth.fr.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.it.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stallman-kth.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/takeaction.fr.html?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.fr.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.fr.po?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.fr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
Patches:
Index: gnu/thegnuproject.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.it.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu/thegnuproject.it.html 19 Jul 2009 20:25:32 -0000 1.2
+++ gnu/thegnuproject.it.html 20 Jul 2009 08:25:36 -0000 1.3
@@ -3,7 +3,7 @@
<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Il progetto GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<title>Il progetto GNU - Progetto GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, GNU Project, FSF, Free Software,
Free Software Foundation, History,
progetto GNU, storia, software libero" />
@@ -429,7 +429,7 @@
<p>
(2) Ora utilizziamo la <a href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation
-License</a> per la documentaizone.</p>
+License</a> per la documentazione.</p>
<h3>La Free Software Foundation</h3>
<p>
@@ -603,7 +603,7 @@
software proprietario. </p>
<p>
Prendiamo come esempio GNU-Readline, una libreria scritta per fornire a
-<acronym>BASH</acronym>la modificabilità della linea di comando: Readline è
+<acronym>BASH</acronym> la modificabilità della linea di comando: Readline è
distribuita secondo la normale licenza GPL, non la LGPL. Ciò probabilmente
riduce l'uso di Readline, ma questo non rappresenta una perdita per noi;
d'altra parte almeno una applicazione utile è stata resa software libero
@@ -642,7 +642,7 @@
Alcuni programmi GNU sono stati sviluppati per fronteggiare specifiche
minacce alla nostra libertà : ecco perché abbiamo sviluppato gzip come
sostituto per il programma Compress, che la comunità aveva perduto a causa
-dei brevetti sull'algoritmo<abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr>.
+dei brevetti sull'algoritmo <abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr>.
Abbiamo trovato persone che sviluppassero LessTif, e più recentemente
abbiamo dato vita ai progetti <acronym title="GNU Network Object Model
Environment">GNOME</acronym> e Harmony per affrontare i problemi causati da
@@ -1055,7 +1055,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:
-$Date: 2009/07/19 20:25:32 $
+$Date: 2009/07/20 08:25:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/po/thegnuproject.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.it.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
Index: philosophy/free-sw.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.fr.html,v
retrieving revision 1.51
retrieving revision 1.52
diff -u -b -r1.51 -r1.52
--- philosophy/free-sw.fr.html 19 Jul 2009 20:25:42 -0000 1.51
+++ philosophy/free-sw.fr.html 20 Jul 2009 08:25:53 -0000 1.52
@@ -173,7 +173,7 @@
modifiée sont acceptables si elles n'entravent pas votre
liberté de la publier, ou votre liberté de faire et d'utiliser
pour votre usage personnel des versions modifiées. Les règles
-disant « si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le
+disant « si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le
faire par ce moyen aussi » sont acceptables aux mêmes
conditions (notez que de telles règles doivent vous laisser le choix
de publier ou non le programme). Les règles qui nécessitent
@@ -199,7 +199,7 @@
<p>
Lisez <a href="/philosophy/categories.fr.html">Les catégories de
Logiciel Libre</a>, où sont décrites les relations entre
-« logiciel libre », « logiciel
+« logiciel libre », « logiciel
copylefté » et les autres catégories de logiciel.
</p>
@@ -249,7 +249,7 @@
href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">Termes prêtant à
confusion, que vous devriez éviter</a> pour un essai sur
l'utilisation de ces termes. Nous avons aussi une liste de <a
-href="/philosophy/fs-translations.fr.html">traductions de « free
+href="/philosophy/fs-translations.fr.html">traductions de « free
software »</a> dans de nombreuses langues.
</p>
@@ -473,7 +473,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/07/19 20:25:42 $
+$Date: 2009/07/20 08:25:53 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/fs-translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.fr.html,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- philosophy/fs-translations.fr.html 22 May 2009 20:25:57 -0000 1.38
+++ philosophy/fs-translations.fr.html 20 Jul 2009 08:25:54 -0000 1.39
@@ -25,6 +25,7 @@
<!-- lets keep this alphabetical -neel
-->
<ul>
+ <li><strong>Albanais :</strong> software i lirë</li>
<li><strong>Arabe :</strong> برمجة
حرة (Barmagiyat Horrah)</li>
<li><strong>Biélorusse :</strong>
@@ -120,9 +121,8 @@
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -133,9 +133,8 @@
</p>
<p>
-Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software
-Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée.
@@ -151,7 +150,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/05/22 20:25:57 $
+$Date: 2009/07/20 08:25:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -160,41 +159,43 @@
<div id="translations">
<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
<!-- If you add a new language here, please -->
<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
-<li><a
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">català</a> [ca]</li>
<!-- Czech -->
<li><a
href="/philosophy/fs-translations.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
<!-- Greek -->
-<li><a
href="/philosophy/fs-translations.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<li><a
href="/philosophy/fs-translations.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/philosophy/fs-translations.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
-<li><a
href="/philosophy/fs-translations.es.html">Español</a> [es]</li>
+<li><a
href="/philosophy/fs-translations.es.html">español</a> [es]</li>
<!-- French -->
-<li><a
href="/philosophy/fs-translations.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<li><a
href="/philosophy/fs-translations.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<li><a href="/philosophy/fs-translations.it.html">italiano</a> [it]</li>
<!-- Japanese -->
<li><a
href="/philosophy/fs-translations.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
<!-- Korean -->
<li><a
href="/philosophy/fs-translations.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
<!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<li><a href="/philosophy/fs-translations.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Serbian -->
-<li><a
href="/philosophy/fs-translations.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
+<li><a
href="/philosophy/fs-translations.sr.html">српски</a> [sr]</li>
<!-- Chinese(Simplified) -->
<li><a
href="/philosophy/fs-translations.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
<!-- Chinese(Traditional) -->
Index: philosophy/javascript-trap.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/javascript-trap.fr.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/javascript-trap.fr.html 22 May 2009 08:27:55 -0000 1.6
+++ philosophy/javascript-trap.fr.html 20 Jul 2009 08:25:54 -0000 1.7
@@ -113,9 +113,9 @@
résultats, plutôt que de déterminer la réponse correcte.</p>
<p>Notre proposition est de considérer qu'un programme JavaScript est
-non-trivial s'il définit des méthodes et s'il charge un script externe ou
-s'il est chargé en tant que script externe, ou encore s'il fait une requête
-AJAX.</p>
+non-trivial s'il fait une requête AJAX et non-trivial s'il définit des
+méthodes et s'il charge un script externe ou s'il est chargé en tant que
+script externe.</p>
<p>Ã la fin de cet article, nous proposons une convention dans laquelle un
programme JavaScript non-trivial dans une page Web, peut déclarer l'URL de
@@ -237,6 +237,8 @@
</pre>
+Je remercie Jaffar Rumith pour avoir porté ce problème à mon attention.
+
<div style="font-size: small;">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -280,7 +282,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/05/22 08:27:55 $
+$Date: 2009/07/20 08:25:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/not-ipr.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/not-ipr.it.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/not-ipr.it.html 20 Nov 2006 17:40:12 -0000 1.1
+++ philosophy/not-ipr.it.html 20 Jul 2009 08:25:55 -0000 1.2
@@ -1,285 +1,309 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="it" lang="it">
-<head>
- <title>Hai detto "proprietà intellettuale"? à un miraggio seducente</title>
- <meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <meta name="Description"
- content="Tradotto originariamente da Marco Menardi.
- Modifiche successive di Bartolomeo Aimar e Andrea Pescetti." />
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
-</head>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Hai detto "proprietà intellettuale"? à un miraggio seducente -
Progetto GNU
+- Free Software Foundation (FSF)</title>
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Hai detto "proprietà intellettuale"? à un miraggio seducente</h2>
-<body>
+<p>di <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
<p>
- <a href="#translations">Traduzioni</a> di questa pagina
+Ã diventato di moda riferirsi al copyright, ai brevetti, ed ai marchi di
+fabbrica (tre entità nettamente distinte, normate da tre classi di leggi
+nettamente distinte) come "proprietà intellettuale". Questa moda non è
+sorta per caso - il termine sistematicamente distorce e confonde queste
+questioni, ed il suo uso è stato ed è tuttora promosso da coloro che, da
+questa confusione, traggono vantaggio. Chiunque desideri riflettere con
+chiarezza su una qualsiasi di queste entità farebbe bene ad evitare
+accuratamente questo termine.
</p>
-<h3>Hai detto "proprietà intellettuale"? à un miraggio seducente</h3>
-
-<h5>di Richard M. Stallman</h5>
-
-<!-- When you replace this graphic, make sure you change -->
-<!-- the link to also point to the correct HTML page. -->
-<!-- If you make a new graphic for this page, make sure it -->
-<!-- has a corresponding entry in /graphics/graphics.html. -->
<p>
- <a href="/graphics/agnuhead.it.html"><img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
- alt=" [immagine della testa di uno GNU] " width="129" height="122" /></a>
+Secondo il professor Mark Lemley, attualmente alla Stanford Law School,
+l'uso diffuso del termine "proprietà intellettuale" è una moda seguita alla
+fondazione, nel 1967, della Organizzazione Mondiale per la "ProprietÃ
+Intellettuale" (WIPO), ed è divenuta davvero comune solo in anni
+recenti. (La WIPO è formalmente una organizzazione che dipende dalle Nazioni
+Unite, ma di fatto rappresenta gli interessi dei detentori dei copyright,
+dei brevetti e dei marchi commerciali.)
</p>
-<hr />
+<p>
+La tendenziosità del termine "proprietà intellettuale" è piuttosto evidente:
+esso induce a pensare al copyright, ai brevetti ed ai marchi di fabbrica in
+analogia con i diritti di proprietà sugli oggetti fisici. Questa analogia è
+in contrasto con le filosofie del diritto riguardanti la legge sul
+copyright, la legge sui brevetti, e la legge sui marchi di fabbrica, ma solo
+gli specialisti lo sanno. Queste leggi infatti sono assai differenti da
+quelle che regolano la proprietà di oggetti fisici, ma l'uso di questo
+termine induce i legislatori a modificarle in modo da renderle ogni volta
+più simili a queste ultime. Questo è ciò che vogliono le aziende che
+esercitano il potere dato dal copyright, dai brevetti e dai marchi di
+fabbrica e a tal fine esse si sono adoperate affinché il termine divenisse
+di moda.
+</p>
<p>
-Ã diventato di moda riferirsi al copyright, ai brevetti, ed ai marchi
-di fabbrica come "proprietà intellettuale". Questa moda non è sorta
-per caso - il termine sistematicamente distorce e confonde queste
-questioni, ed il suo uso è stato ed è tuttora promosso da coloro che,
-da questa confusione, traggono vantaggio. Chiunque desideri riflettere
-con chiarezza su una qualsiasi di queste leggi farebbe bene ad evitare
-accuratamente questo termine.
+Chi vuole analizzare questi argomenti con obiettività , dovrebbe evitare per
+essi l'uso di un termine così tendenzioso. In molti mi hanno chiesto di
+proporre qualche altro nome per la categoria - o hanno proposto essi stessi
+delle alternative. I suggerimenti includono IMP, per Imposed Monopoly
+Privileges (Privilegi Monopolistici Imposti), e GOLEM, per
+Government-Originated Legally Enforced Monopolies (Monopoli Legalmente
+Imposti Originati dal Governo). Alcuni parlano di "regimi dei diritti
+esclusivi", ma questo significa riferirsi a restrizioni come a diritti, ed è
+anch'esso contraddittorio.
</p>
<p>
-La tendenziosità del termine "proprietà intellettuale" è piuttosto
-evidente: esso induce a pensare al copyright, ai brevetti ed ai marchi
-di fabbrica in analogia con i diritti di proprietà sugli oggetti
-fisici. (Questa analogia è in contrasto con le filosofie del diritto
-riguardanti la legge sul copyright, la legge sui brevetti, e la legge
-sui marchi di fabbrica, ma solo gli specialisti lo sanno.) Queste
-leggi infatti sono assai differenti da quelle che regolano la
-proprietà di oggetti fisici, ma l'uso di questo termine induce i
-legislatori a modificarle in modo da renderle ogni volta più simili a
-queste ultime. Questo è ciò che vogliono le aziende che esercitano il
-potere dato dal copyright, dai brevetti e dai marchi di fabbrica e a
-tal fine esse si sono adoperate affinché il termine divenisse di moda.
+à tuttavia un errore sostituire a "proprietà intellettuale" un qualunque
+altro termine. Un diverso nome potrebbe eliminare la suddetta tendenziosità ,
+ma non le toglierebbe il suo maggior difetto: la sovra-generalizzazione.
+Difatti la "proprietà intellettuale" come cosa specifica non esiste. Essa è
+un miraggio, che sembra avere un'esistenza coerente solo perché il termine
+la sottende.
</p>
<p>
-Secondo il professor Mark Lemley, attualmente alla Stanford Law
-School, l'uso diffuso del termine "proprietà intellettuale" è una moda
-seguita alla fondazione, nel 1967, della Organizzazione Mondiale per
-la "Proprietà Intellettuale" (WIPO), ed è divenuta davvero comune solo
-in anni recenti. (La WIPO è formalmente una organizzazione che dipende
-dalle Nazioni Unite, ma di fatto rappresenta gli interessi dei
-detentori dei copyright, dei brevetti e dei marchi commerciali.)
+Il termine "proprietà intellettuale" opera in modo onnicomprensivo per
+raggruppare assieme leggi assai disparate. Persone non esperte di diritto
+che sentono il termine "proprietà intellettuale" applicato a questi diversi
+ambiti legislativi, tendono a credere che si tratti di manifestazioni di uno
+stesso principio comune, e che essi funzionino in modo simile.
</p>
<p>
-Chi vuole analizzare questi argomenti con obiettività , dovrebbe
-evitare per essi l'uso di un termine così tendenzioso. In molti mi
-hanno chiesto di proporre qualche altro nome per la categoria - o
-hanno proposto essi stessi delle alternative. I suggerimenti includono
-IMP, per Imposed Monopoly Privileges (Privilegi Monopolistici
-Imposti), e GOLEM, per Government-Originated Legally Enforced
-Monopolies (Monopoli Legalmente Imposti Originati dal Governo). Alcuni
-parlano di regimi dei diritti esclusivi, ma questo significa riferirsi
-a restrizioni come a diritti, ed è anch'esso contraddittorio.
+Nulla potrebbe essere più lontano dalla verità . Questi ambiti legislativi
+sono nati separatamente, si sono evoluti in modo diverso, coprono attivitÃ
+differenti, hanno differenti regole e sollevano differenti questioni di
+pubblico interesse.
</p>
<p>
-à tuttavia un errore sostituire a "proprietà intellettuale" un
-qualunque altro termine. Un diverso nome potrebbe eliminare la
-suddetta tendenziosità , ma non le toglierebbe il suo maggior difetto:
-la sovra-generalizzazione. Difatti la "proprietà intellettuale" come
-cosa specifica non esiste. Essa è un miraggio, che sembra avere
-un'esistenza coerente solo perché il termine la sottende.
+La legge sul copyright fu pensata per incoraggiare la gente a produrre
+scritti e opere artistiche, e copre i dettagli dell'opera scritta o
+artistica. La legge sui brevetti fu pensata per incoraggiare la
+pubblicazione delle idee, al prezzo di un monopolio temporaneo su di esse -
+un prezzo che può valer la pena pagare in qualche ambito ma non in altri.
</p>
<p>
-Il termine "proprietà intellettuale" opera in modo onnicomprensivo per
-raggruppare assieme leggi assai disparate. Persone non esperte di
-diritto che sentono il termine "proprietà intellettuale" applicato a
-questi diversi ambiti legislativi, tendono a credere che si tratti di
-manifestazioni di uno stesso principio comune, e che essi funzionino
-in modo simile. Nulla potrebbe essere più lontano dalla verità .
+La legge sui marchi di fabbrica non è stata pensata per promuovere alcuna
+attività affaristica, ma semplicemente per permettere agli acquirenti di
+sapere cosa stessero comprando; tuttavia, i legislatori, sotto l'influenza
+della "proprietà intellettuale", l'hanno trasformata in uno schema che
+fornisce incentivi a fare pubblicità .
</p>
<p>
-Questi ambiti legislativi sono nati separatamente, si sono evoluti in
-modo diverso, coprono attività differenti, hanno differenti regole e
-sollevano differenti questioni di pubblico interesse. La legge sul
-copyright fu pensata per incoraggiare la gente a produrre scritti e
-opere artistiche, e copre i dettagli dell'opera scritta o
-artistica. La legge sui brevetti fu pensata per incoraggiare la
-pubblicazione delle idee, al prezzo di un monopolio temporaneo su di
-esse - un prezzo che può valer la pena pagare in qualche ambito ma non
-in altri. La legge sui marchi di fabbrica non è stata pensata per
-promuovere nessuna attività affaristica, ma semplicemente per
-permettere agli acquirenti di sapere cosa stessero comprando;
-tuttavia, i legislatori, sotto l'influenza della "proprietÃ
-intellettuale", l'hanno trasformata in uno schema che fornisce
-incentivi a fare pubblicità (senza chiedere al pubblico se voglia più
-pubblicità ).
+Poiché queste leggi furono sviluppate indipendentemente, esse sono diverse
+in ogni dettaglio come nei loro scopi principali e nei metodi. Perciò, se
+imparate qualcosa a riguardo della legge sul copyright, date per scontato
+che per la legge sui brevetti sia diverso. Difficilmente sbaglierete
+facendo così!
</p>
<p>
-Poiché queste leggi furono sviluppate indipendentemente, esse sono
-diverse in ogni dettaglio come nei loro scopi principali e nei
-metodi. Perciò, se imparate qualcosa a riguardo della legge sul
-copyright, date per scontato che per la legge sui brevetti sia
-diverso. Difficilmente sbaglierete facendo così!
+Spesso si dice "proprietà intellettuale" quando in realtà si intende qualche
+altra categoria, più ampia o più ristretta della "proprietÃ
+intellettuale". Per esempio, le nazioni ricche impongono talune leggi alle
+nazioni povere per spremere loro denaro. Alcune di queste leggi rientrano
+nella categoria della "proprietà intellettuale", altre no; ciononostante,
+coloro che ne pongono in discussione l'equità spesso si trovano ad usare
+essi stessi quell'etichetta, anche se in realtà non è appropriata. Questo
+può portare ad asserzioni errate e ad un pensiero privo di chiarezza. Per
+questa situazione sarebbe meglio usare un termine come "colonizzazione
+legislativa", che focalizza l'aspetto centrale della questione.
</p>
<p>
-I profani non sono i soli ad essere confusi da questo termine. Io
-trovo regolarmente che esperti della legge sui brevetti, della legge
-sul copyright e della legge sui marchi di fabbrica, addirittura
-professori di legge che insegnano queste materie, sono stati
-trascinati dalla seduttività del termine "proprietà intellettuale" in
-asserzioni generali che contrastano con i fatti che ben conoscono. Il
-termine li distoglie dall'usare la loro conoscenza.
+I profani non sono i soli ad essere confusi da questo termine. Persino
+docentiesperti che insegnano tale materia sono stati trascinati dalla
+seduttività del termine "proprietà intellettuale" in asserzioni generali che
+contrastano con i fatti che ben conoscono. Ad esempio, un docente scrisse
+nel 2006:
</p>
+<blockquote><p>
+Al contrario dei loro discendenti che ora stringono mani al WIPO, i padri
+della Costituzione statunitense avevano un atteggiamento basato sui principi
+e sulla competizione nei confronti della proprietà intellettuale. Sapevano
+che dei diritti avrebbero potuto essere necessari, ma…legarono le
+mani al Congresso, restringendone i poteri in vari modi.
+</p></blockquote>
+
<p>
-Spesso si dice "proprietà intellettuale" quando in realtà si intende
-qualche altra categoria, più ampia o più ristretta della "proprietÃ
-intellettuale". Per esempio, le nazioni ricche impongono talune leggi
-alle nazioni povere per spremere loro denaro. Queste leggi spesso
-vengono fatte rientrare nella categoria delle "proprietÃ
-intellettuali" - cosicché coloro che ne pongono in discussione
-l'equità spesso si trovano ad usare essi stessi quell'etichetta, anche
-se in realtà non è appropriata. Questo può portare ad asserzioni
-errate e ad un pensiero privo di chiarezza. Per questa situazione io
-consiglio l'uso di un termine come colonizzazione legislativa che
-focalizza l'aspetto centrale della questione, piuttosto che il termine
-"proprietà intellettuale". Per altre situazioni il termine che
-descrive la questione potrebbe essere diverso.
+La dichiarazione si riferisce all'articolo 1 sezione 8 comma 8 della
+Costituzione statunitense, che autorizza la legge sul copyright e sui
+brevetti. Ma in quel punto non si parla della legge sui marchi di
+fabbrica. Il termine "proprietà intellettuale" condusse il docente a una
+generalizzazione sbagliata.
</p>
<p>
Il termine "proprietà intellettuale" conduce inoltre ad un pensiero
-semplicistico. Esso porta la gente a focalizzarsi sulla tenue
-comunanza formale di queste leggi tanto diverse, e cioè che esse
-creano speciali poteri che possono essere comprati e venduti ed
-ignorano la loro sostanza - le specifiche restrizioni che ognuna di
-esse pone alla società e le conseguenze che ne risultano.
+semplicistico. Esso porta la gente a focalizzarsi sulla tenue comunanza
+formale di queste leggi tanto diverse, e cioè che esse creano speciali
+privilegi per alcuni, ed ignorano la loro sostanza - le specifiche
+restrizioni che ognuna di esse pone alla società e le conseguenze che ne
+risultano. Queste semplificazioni favoriscono un approccio meramente
+economico alla questione.
</p>
<p>
-In una scala tanto vasta, la gente non è più in grado di vedere la
-specifica questione di pubblico interesse sollevata dalla legge sul
-copyright, o le differenti questioni sollevate dalla legge sul
-brevetto, o da una qualunque delle altre. Tali questioni sorgono dagli
-aspetti specifici, che sono precisamente quanto il termine "proprietÃ
-intellettuale" incoraggia la gente ad ignorare. Per esempio, una
-questione legata alla legge sul copyright è se la condivisione della
-musica sia permessa. La legge sui brevetti non ha nulla a che vedere
-con tale problema. Invece la legge sui brevetti solleva la questione
-se ai paesi poveri debba essere permesso produrre farmaci salva-vita e
-venderli a basso prezzo per salvare vite umane. La legge sul copyright
-non ha nulla a che vedere con questo. Nessuna di queste questioni è
-semplicemente una questione economica, e chiunque guardi ad esse nella
-superficiale prospettiva economica della sovrasemplificazione non può
-comprenderle. Pertanto, ogni opinione su "la questione della
-proprietà intellettuale" è quasi certamente sciocca. Se pensate che si
-tratti di un'unica materia, tenderete a considerare solo opinioni che
-trattano tutte queste diverse leggi come fossero uguali. Qualunque di
-esse scegliate, ciò non avrà alcun senso.
+Qui l'economia, come spesso accade, aiuta a fare assunzioni non
+controllate. Tra queste, le assunzioni sulla scala dei valori (ad esempio,
+che sia importante la quantità di prodotto, e che non siano importanti la
+libertà e lo stile di vita) e su fatti che in realtà sono spesso falsi (ad
+esempio, si assume che il copyright sulla musica aiuti i musicisti, o che i
+brevetti sui farmaci sostengano la ricerca sui farmaci salva-vita).
</p>
<p>
-Se volete riflettere con chiarezza sui problemi sollevati dai
-brevetti, o dal copyright, o dai marchi di fabbrica, o anche imparare
-cosa queste leggi dicono, il primo passo è dimenticare l'idea di
-mescolarle assieme, e trattarle invece come argomenti separati. Se
-volete scrivere articoli che informino il pubblico ed incoraggino un
-pensiero chiaro, trattate ciascuna di queste leggi separatamente; non
-suggerite generalizzazioni su di esse.
+In una scala tanto vasta, la gente non è più in grado di vedere le
+specifiche questioni di pubblico interesse sollevate dalle varie leggi. Tali
+questioni sorgono dagli aspetti specifici, che sono precisamente quanto il
+termine "proprietà intellettuale" incoraggia la gente ad ignorare. Per
+esempio, una questione legata alla legge sul copyright è se la condivisione
+della musica sia permessa. La legge sui brevetti non ha nulla a che vedere
+con tale problema. Invece la legge sui brevetti solleva la questione se ai
+paesi poveri debba essere permesso produrre farmaci salva-vita e venderli a
+basso prezzo per salvare vite umane. La legge sul copyright non ha nulla a
+che vedere con questo.
</p>
<p>
-E quando verrà il momento di riformare la WIPO, tra le altre cose
-chiediamo che ne venga cambiato il nome.
-</p>
-
-<hr />
-
-
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<p class="translations">
-<a id="translations"></a>
-<b>Traduzioni di questa pagina:</b><br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-<!-- Please use xhtml normative character entities, instead of -->
-<!-- non-w3c entities. xhtml should be XML compliant -->
-
-[
- <a href="http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.fr.xhtml">Francese</a>
-| <a href="http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.xhtml">Inglese</a>
-| <a href="http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.it.xhtml">Italiano</a>
-]
+Nessuna di queste questioni è semplicemente una questione economica, e i
+loro aspetti non economici sono radicalmente differenti; chiunque guardi ad
+esse nella superficiale prospettiva economica della sovrasemplificazione non
+può comprenderle. Mettere le due leggi nella stessa categoria "proprietÃ
+intellettuale" impedisce una riflessione chiara.
</p>
+<p>
+Pertanto, ogni opinione o generalizzazione su "la questione della proprietÃ
+intellettuale" è quasi certamente sciocca. Se pensate che si tratti di
+un'unica materia, tenderete a considerare solo opinioni che trattano tutte
+queste diverse leggi come fossero uguali. Qualunque di esse scegliate, ciò
+non avrà alcun senso.
+</p>
-<div class="copyright">
<p>
-Ritorna alla <a href="http://www.gnu.org/home.it.html">pagina
-principale di GNU</a>.
+Se volete riflettere con chiarezza sui problemi sollevati dai brevetti, o
+dal copyright, o dai marchi di fabbrica, il primo passo è dimenticare l'idea
+di mescolarle assieme, e trattarle invece come argomenti separati. Il
+secondo passo è rifiutare le prospettive ridotte e semplicistiche che il
+termine "proprietà intellettuale" suggerisce. Trattate ciascuna di queste
+leggi separatamente, e avrete la possibilità di considerarle nella
+prospettiva dovuta.
</p>
<p>
-Per informazioni e domande sulla FSF e GNU rivolgersi, possibilmente in
-inglese, a <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Altri <a href="http://www.gnu.org/home.it.html#ContactInfo">modi per
-contattare</a> la FSF.
-<br />
-Inviate segnalazioni su link non funzionanti o altre correzioni (o
-suggerimenti) a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+E quando verrà il momento di riformare la WIPO, tra le altre cose <a
+href="http://www.fsfeurope.org/documents/wiwo.html">chiediamo che ne venga
+cambiato il nome</a>.
</p>
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+
<p>
-Per informazioni su come coordinare o inviare traduzioni consultate
-il <a href="/server/standards/README.translations.html">README
-per le traduzioni</a>.
+Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilimente in inglese, a <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. <br />Inviate
+segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle
+pagine web a <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. Grazie.
</p>
<p>
-Copyright (C) 2004 Richard M. Stallman
-<br />
-La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua
-integrità sono permesse con qualsiasi mezzo senza royalty a condizione
-che questa nota sia riprodotta.
+Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle
+traduzioni</a>. Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla
+traduzione italiana delle pagine di questo sito contattate il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.
</p>
<p>
-Aggiornato:
+Copyright © 2004, 2006 Richard M. Stallman <br /> La copia letterale e
+la distribuzione di questo articolo nella sua integrità sono permesse con
+qualsiasi mezzo senza royalty a condizione che questa nota sia riprodotta.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Marco Menardi. Modifiche successive di
+Bartolomeo Aimar e Andrea Pescetti.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/11/20 17:40:12 $ $Author: mattl $
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2009/07/20 08:25:55 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>Traduzioni di questa pagina:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is. If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!-- Please use xhtml normative character entities, instead of -->
+<!-- non-w3c entities. xhtml should be XML compliant -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Afrikaans -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.af.html">Afrikaans</a> [af]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a
href="/philosophy/not-ipr.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/philosophy/not-ipr.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a
href="/philosophy/not-ipr.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/philosophy/not-ipr.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a
href="/philosophy/not-ipr.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html 22 Apr 2009 08:27:34
-0000 1.12
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html 20 Jul 2009 08:25:55
-0000 1.13
@@ -138,10 +138,12 @@
problèmes. Nous avons étudié de nombreuses alternatives
que les gens nous ont proposées, mais aucune n'est aussi clairement
« juste » pour que changer soit une bonne
-idée. Tous les remplacements suggérés pour
-« free software » ont des problèmes de
-sémantique, ce qui inclut « open source
-software ».</p>
+idée. (Par exemple, dans certains contextes, le mot français/espagnol
+« libre » peut être utilisé, mais les gens en Inde ne
+reconnaissent pas le mot du tout). Tous les remplacements
+suggérés pour « free software » ont des
+problèmes de sémantique, ce qui inclut « open
+source software ».</p>
<p>La <a href="http://opensource.org/docs/osd">définition officielle
d'un « logiciel open source »</a> (qui est
@@ -185,6 +187,13 @@
que les accords de licence spécifiques changent quant à ce qui
est permis de faire avec ce code.</p></blockquote>
+<p>Le New York Times a <a
+href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html">étendu
+le terme</a> pour référer aux bêta tests d'utilisateur — laisser
+quelques utilisateurs essayer une pré-version et donner un retour
+confidentiel — ce que les développeurs de logiciels propriétaires
+pratiquent depuis des décennies.</p>
+
<p>Les supporters de l'open source essaient de traiter ceci en renvoyant
à leur définition officielle, mais cette approche corrective
est moins efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous. Le terme
@@ -443,7 +452,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/04/22 08:27:34 $
+$Date: 2009/07/20 08:25:55 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/selling.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.fr.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/selling.fr.html 22 Jan 2009 21:28:10 -0000 1.24
+++ philosophy/selling.fr.html 20 Jul 2009 08:25:55 -0000 1.25
@@ -254,7 +254,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/01/22 21:28:10 $
+$Date: 2009/07/20 08:25:55 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/software-literary-patents.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/software-literary-patents.fr.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/software-literary-patents.fr.html 22 Jan 2009 21:28:11
-0000 1.9
+++ philosophy/software-literary-patents.fr.html 20 Jul 2009 08:25:55
-0000 1.10
@@ -18,30 +18,20 @@
<p>
<em>Cet article a été d'abord publié dans <cite>The
-Guardian</cite>, de Londres, le 20 juin 2005. La directive sur les brevets
-logiciels fut votée contre le 6 juillet car ses supporters avaient
-décidé à la dernière minute de ne pas essayer
-leur force. Ils essaieront sûrement à nouveau, pas tout
-à fait de la même manière.</em></p>
-
-<p>
-Le 6 juillet 2005, le Parlement européen votera sur la question
-vitale d'autoriser les brevets s'appliquant aux logiciels—une
-politique qui restreindra chaque utilisateur d'ordinateur et ligotera les
-développeurs de logiciels.
-</p>
+Guardian</cite>, de Londres, le 20 juin 2005. Il se concentre sur la
+directive européenne sur les brevets logiciels</em>.</p>
<p>
-Beaucoup de politiciens voteront à l'aveuglette ; n'étant
-pas programmeurs, ils ne comprennent pas ce que font les brevets
-logiciels. Ils pensent souvent que les brevets sont similaires à la
-loi sur les droits d'auteur (sauf pour quelques détails)—ce qui
-n'est pas le cas. Par exemple, quand j'ai demandé publiquement
-à Patrick Devedjian, alors Ministre de l'industrie, comment la France
-voterait sur la question des brevets logiciels, Devedjian répondit
-une défense passionnée de la loi sur le droit d'auteur, en
-louant Victor Hugo pour son rôle dans l'adoption du droit
-d'auteur. (Le terme trompeur <a
+Quand les politiciens considèrent la question des brevets logiciels, ils
+votent généralement à l'aveuglette ; n'étant pas
+programmeurs, ils ne comprennent pas ce que font les brevets logiciels. Ils
+pensent souvent que les brevets sont similaires à la loi sur les
+droits d'auteur (sauf pour quelques détails)—ce qui n'est pas
+le cas. Par exemple, quand j'ai demandé publiquement à Patrick
+Devedjian, alors Ministre de l'industrie, comment la France voterait sur la
+question des brevets logiciels, Devedjian répondit une défense
+passionnée de la loi sur le droit d'auteur, en louant Victor Hugo
+pour son rôle dans l'adoption du droit d'auteur. (Le terme trompeur <a
href="/philosophy/not-ipr.fr.html">« propriété
intellectuelle »</a>, encourage cette confusion ; une raison
pour laquelle il ne devrait jamais être utilisé).
@@ -148,7 +138,7 @@
</p>
<p>
-Le roman aurait aussi violé le brevet suivant :
+Ce brevet pourrait aussi avoir été violé :
</p>
<ul>
@@ -241,49 +231,19 @@
GNU/Linux, a trouvé qu'il violait 283 brevets logiciels
américains différents. C'est-à-dire que chacun des 283
brevets couvre un processus informatique trouvé quelque part dans les
-milliers de pages de code source de Linux.</p>
-
-<p>Le texte de la directive approuvé par le Conseil des ministres
-autorise clairement les brevets couvrant les techniques logicielles. (voir
-<a
-href="http://eupat.ffii.org/lettres/cons0406/text/index.fr.html">http://eupat.ffii.org/lettres/cons0406/text/index.fr.html</a>.)
-Ses supporteurs affirment que la nécessité pour les brevets
-d'avoir un« caractère technique » en excluent
-les brevets logiciels, mais ce n'est pas le cas. Il est facile de
-décrire un programme pour ordinateur de manière
-« technique » : La Chambre de recours de l'Office
-européen des brevets a dit (Affaire T 0258/03; <a
-href="http://legal.european-patent-office.org/dg3/pdf/t030258ex1.pdf">http://legal.european-patent-office.org/dg3/pdf/t030258ex1.pdf</a>) :</p>
-
-<blockquote>
-<p>
- La Chambre est consciente que cette interprétation relativement large
-du terme « invention » de l'article 52(1) CBE incluera
-des activitésqui sont si familières que leur caractère
-technique tend à être oublié, tel que l'acte
-d'écrire en utilisant un stylo et du papier.
-</p>
-</blockquote>
-
-<p> « Une < invention mise en œuvre par
-ordinateur > désigne toute invention dont l'exécution
-implique l'utilisation d'un ordinateur, d'un réseau informatique ou
-d'un autre appareil programmable » afin de faire son travail, ce
-qui est l'argument de l'article 5(2) de la directive pour que les brevets
-interdisent même la publication des programmes (<a
-href="http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/cons0401/tab/index.fr.html">http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/cons0401/tab/index.fr.html</a>).
-</p>
+milliers de pages de code source de Linux. Et Linux représentait moins de
+1 % du système GNU/Linux.</p>
<p>
-La façon d'empêcher les brevets logiciels de rendre confus le
-développement de logiciels est simple : ne les autorisez pas. En
-première lecture, en2003, le Parlement européen a
-adopté les amendements nécessaires pour exclure les brevets
-logiciels mais le Conseil des ministres a annulé cette
-décision. Les citoyens de l'Union européenne devraient
-téléphoner à leur Membre du Parlement européen
-sans délai, en les pressant de soutenir la décision
-précédente du Parlement en seconde lecture de la directive.
+Le moyen d'empêcher les brevets logiciels de mettre la pagaille dans le
+développement de logiciels est simple : ne pas les autoriser. Cela doit
+être simple, puisque la plupart des lois sur les brevets ont des clauses
+contre les brevets logiciels. Elles disent typiquement : « un
+logiciel en soi » ne peut pas être breveté. Mais les bureaux des
+brevets de par le monde essaient de déformer les mots et de publier des
+brevets sur les idées mises en Åuvre dans les programmes. à moins que ceci
+ne soit bloqué, le résultat sera de mettre tous les développeurs de
+logiciels en danger.
</p>
<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
@@ -311,9 +271,8 @@
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -324,9 +283,8 @@
</p>
<p>
-Copyright © 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+Copyright © 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée.
@@ -342,7 +300,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/01/22 21:28:11 $
+$Date: 2009/07/20 08:25:55 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -351,29 +309,33 @@
<div id="translations">
<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
<!-- If you add a new language here, please -->
<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Bulgarian -->
<li><a
href="/philosophy/software-literary-patents.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- English -->
<li><a
href="/philosophy/software-literary-patents.html">English</a> [en]</li>
<!-- French -->
-<li><a
href="/philosophy/software-literary-patents.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<li><a
href="/philosophy/software-literary-patents.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Dutch -->
<li><a
href="/philosophy/software-literary-patents.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
<!-- Polish -->
-<li><a
href="/philosophy/software-literary-patents.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<li><a
href="/philosophy/software-literary-patents.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/software-literary-patents.pt-br.html">português
do Brasil</a> [pt-br]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: philosophy/stallman-kth.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/stallman-kth.fr.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/stallman-kth.fr.html 23 Jan 2009 09:28:50 -0000 1.7
+++ philosophy/stallman-kth.fr.html 20 Jul 2009 08:25:55 -0000 1.8
@@ -184,7 +184,7 @@
<p>Mais un des problèmes auxquels j'ai dû faire face fut celui des
logiciels <a
-href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">propriétaires</a>.
+href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">propriétaires<a>.
Par exemple, ce qu'il s'est passé au laboratoire une fois les hackers
partis, c'est que les machines et les logiciels que nous avions
développés ne pouvaient plus être maintenus. Les
@@ -2117,7 +2117,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/01/23 09:28:50 $
+$Date: 2009/07/20 08:25:55 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/words-to-avoid.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- philosophy/words-to-avoid.fr.html 25 Jun 2009 08:26:11 -0000 1.44
+++ philosophy/words-to-avoid.fr.html 20 Jul 2009 08:25:55 -0000 1.45
@@ -286,13 +286,17 @@
<h4 id="Ecosystem">« Ãcosystème »</h4>
<p>
-It is a mistake to describe the free software community, or any human
-community, as an “ecosystem”, because that word implies the
-absence of (1) intention and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve
-according to their fitness. If something is weak, it goes extinct, and
-that's neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon. The term
-“ecosystem” implicitly suggests a passive attitude: “Don't
-ask how things <em>should</em> be, just watch what happens to them”.</p>
+C'est une erreur de décrire notre communauté (ou toute
+communauté) comme un
+« écosystème », car ce mot implique
+l'absence (1) d'intentions et (2) d'éthique. Dans un
+écosystème, les espèces évoluent en fonction de
+leur forme. Si l'une est faible, elle s'éteint, et ce n'est ni bien,
+ni mal, seulement un phénomène écologique. Le terme
+« écosystème » suggère
+implicitement une attitude passive : « Ne demandez pas
+comment les choses <em>devraient</em> être, regardez seulement ce qui
+leur arrive ».</p>
<p>
Par contraste, les êtres vivants qui adoptent une attitude active sur
@@ -508,6 +512,9 @@
sous Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le même
ordinateur, cela reste un PC.</p>
+<p>
+Le terme « WC » a été suggéré pour un ordinateur exécutant
+Windows.</p>
<h4 id="Photoshop">« Photoshop »</h4>
<p>
@@ -671,7 +678,7 @@
<h4 id="TrustedComputing">« Informatique de
confiance »</h4>
<p>
-<a href="can-you-trust.fr.html">« Informatique de
+<a href="/philosophy/can-you-trust.fr.html">« Informatique de
confiance »</a> est le nom donné à un schéma
de conception des ordinateurs qui permet aux développeurs
d'applications d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur obéir
@@ -751,7 +758,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/06/25 08:26:11 $
+$Date: 2009/07/20 08:25:55 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html 22 Apr 2009 20:26:46
-0000 1.7
+++ philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html 20 Jul 2009 08:25:55
-0000 1.8
@@ -71,15 +71,16 @@
chevaux de Troie, ou ne pas en contenir, mais puisque nous ne pouvons pas
les vérifier, nous ne pouvons pas leur faire confiance.</p>
-<p>The only way to assure that your software is working for you is to insist on
-Free/Libre software. This means users get the source code, are free to
-study and change it, and are free to redistribute it with or without
-changes. The <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux system</a>,
-developed <a href="/gnu/">specifically for users' freedom</a>, includes
-office applications, multimedia, games, and everything you really need to
-run a computer. See <a href="http://www.gnewsense.org/">gNewSense.org</a>
-for a <a href="/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions">totally
-Free/Libre version of GNU/Linux</a>.</p>
+<p>La seule façon de s'assurer que votre logiciel travaille pour vous
+est d'insister sur son caractère libre. Cela signifie que les
+utilisateurs possèdent le code source, sont libres de l'utiliser et
+de le changer, et sont libres de le redistribuer avec ou sans changement. Le
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">système GNU/Linux</a>,
+développé <a href="/gnu/">spécialement en vue de la
+liberté de l'utilisateur</a>, inclut des applications bureautiques et
+multimédias, des jeux et tout ce dont on a réellement besoin
+sur un ordinateur. Voir <a href="http://www.gnewsense.org/">gNewSense</a>
+pour une <a href="/distros">version totalement libre de GNU/Linux</a>.</p>
<p>Un problème particulier advient lorsque des militants pour les droits
sociaux utilisent des logiciels propriétaires, parce que leurs
@@ -125,9 +126,8 @@
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -155,7 +155,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/04/22 20:26:46 $
+$Date: 2009/07/20 08:25:55 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/fs-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/fs-translations.fr.po 18 Jul 2009 15:36:31 -0000 1.15
+++ philosophy/po/fs-translations.fr.po 20 Jul 2009 08:26:02 -0000 1.16
@@ -15,48 +15,98 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Translations of the term “free software” - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Traductions du terme « logiciel libre » - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Translations of the term “free software” - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Traductions du terme « logiciel libre » - GNU Project "
+"- Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Translations of the term “free software”"
msgstr "Traductions du terme « logiciel libre »"
# type: Content of: <p>
-msgid "This is a list of recommended unambiguous translations for the term
“free software” (<a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free as in freedom</a>)
into various languages."
-msgstr "Ceci est une liste des traductions non ambiguës
recommandées pour le terme « logiciel libre » (<a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">libre comme dans
liberté</a>) dans diverses langues."
+msgid ""
+"This is a list of recommended unambiguous translations for the term “"
+"free software” (<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"\">free as in freedom</a>) into various languages."
+msgstr ""
+"Ceci est une liste des traductions non ambiguës recommandées "
+"pour le terme « logiciel libre » (<a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">libre comme dans "
+"liberté</a>) dans diverses langues."
# type: Content of: <p>
-msgid "If you know a correction or addition to the list, please email it to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Please stick to
ASCII in your message. For the non-English characters of the translation,
please use the UTF-8 representation, and the characters using HTML entity
syntax (&#xxxx). Thanks."
-msgstr "Si vous connaissez une correction à apporter à cette
liste, veuillez envoyer un courriel à l'adresse suivante <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Veuillez utiliser des
caracères ASCII dans votre message. Pour les caractères non
anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage UTF-8 et des
entités HTML (&#xxxx) pour les caractères. Merci."
+msgid ""
+"If you know a correction or addition to the list, please email it to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. "
+"Please stick to ASCII in your message. For the non-English characters of "
+"the translation, please use the UTF-8 representation, and the characters "
+"using HTML entity syntax (&#xxxx). Thanks."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez une correction à apporter à cette liste, "
+"veuillez envoyer un courriel à l'adresse suivante <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Veuillez "
+"utiliser des caracères ASCII dans votre message. Pour les "
+"caractères non anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage "
+"UTF-8 et des entités HTML (&#xxxx) pour les caractères. "
+"Merci."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Albanian:</strong> software i lirë"
msgstr "<strong>Albanais :</strong> software i lirë"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Arabic:</strong>
برمجيات حرة
(Barmagiyat Horrah)"
-msgstr "<strong>Arabe :</strong> برمجة
حرة (Barmagiyat Horrah)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Belarusian:</strong>
свабоднае
праграмнае
забесьпячэньне
(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)"
-msgstr "<strong>Biélorusse :</strong>
свабоднаепраграмнаезабесьпячэньне
(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Bulgarian:</strong>
свободен
софтуер (svoboden softuer)"
-msgstr "<strong>Bulgare :</strong>
свободен
софтуер (svoboden softuer)"
+msgid ""
+"<strong>Arabic:</strong> برمجيات"
+" حرة (Barmagiyat Horrah)"
+msgstr ""
+"<strong>Arabe :</strong> برمجة ح"
+"رة (Barmagiyat Horrah)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Belarusian:</strong> свабод"
+"нае праграм"
+"нае забесьп"
+"ячэньне (svabodnaye pragramnaye "
+"zabespyachenne)"
+msgstr ""
+"<strong>Biélorusse :</strong> свабо"
+"днаепраграм"
+"наезабесьпя"
+"чэньне (svabodnaye pragramnaye "
+"zabespyachenne)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Bulgarian:</strong> свободе"
+"н софтуер (svoboden softuer)"
+msgstr ""
+"<strong>Bulgare :</strong> свобод"
+"ен софтуер (svoboden "
+"softuer)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Catalan:</strong> programari lliure"
msgstr "<strong>Catalan :</strong> programari lliure"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Chinese(Simplified):</strong> 自由软件
(zi-you ruan-jian)"
-msgstr "<strong>Chinois (simplifié) :</strong>
自由软件 (zi-you ruan-jian)"
+msgid ""
+"<strong>Chinese(Simplified):</strong> 自由软件 (zi-"
+"you ruan-jian)"
+msgstr ""
+"<strong>Chinois (simplifié) :</strong> 自由软"
+"件 (zi-you ruan-jian)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Chinese(Traditional):</strong> 自由軟體
(zih-yo)"
-msgstr "<strong>Chinois (traditionnel) :</strong>
自由軟體 (zih-yo)"
+msgid ""
+"<strong>Chinese(Traditional):</strong> 自由軟體 (zih-"
+"yo)"
+msgstr ""
+"<strong>Chinois (traditionnel) :</strong> 自由軟"
+"體 (zih-yo)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Czech:</strong> svobodný software"
@@ -83,8 +133,12 @@
msgstr "<strong>Estonien :</strong> vaba tarkvara"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Farsi (= Persian):</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد"
-msgstr "<strong>Farsi (Persan) :</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد"
+msgid ""
+"<strong>Farsi (= Persian):</strong> نرم‌ا"
+"فزارِ آزاد"
+msgstr ""
+"<strong>Farsi (Persan) :</strong> نرم‌ا"
+"فزارِ آزاد"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Finnish:</strong> vapaa ohjelmisto"
@@ -99,16 +153,29 @@
msgstr "<strong>Allemand :</strong> freie Software"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Greek:</strong>
ελεύθερο
λογισμικό (elefthero logismiko)"
-msgstr "<strong>Grec :</strong>
ελεύθερο
λογισμικό (eleuthero logismiko)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Hebrew:</strong> תוכנה
חופשית (tochna chofshit)"
-msgstr "<strong>Hébreu :</strong>
תוכנה
חופשית (tochna chofshit)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Hindi:</strong> मुक्त
सॉफ्टवेयर (mukt software)"
-msgstr "<strong>Hindi :</strong> मुक्त
सॉफ्टवेयर (mukt software)"
+msgid ""
+"<strong>Greek:</strong> ελεύθερο "
+"λογισμικό (elefthero logismiko)"
+msgstr ""
+"<strong>Grec :</strong> ελεύθερ"
+"ο λογισμικό (eleuthero "
+"logismiko)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Hebrew:</strong> תוכנה ח"
+"ופשית (tochna chofshit)"
+msgstr ""
+"<strong>Hébreu :</strong> תוכנ"
+"ה חופשית (tochna chofshit)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Hindi:</strong> मुक्त सॉ"
+"फ्टवेयर (mukt software)"
+msgstr ""
+"<strong>Hindi :</strong> मुक्त स"
+"ॉफ्टवेयर (mukt software)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Hungarian:</strong> szabad szoftver"
@@ -131,12 +198,22 @@
msgstr "<strong>Italien :</strong> software libero"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Japanese:</strong>
自由なソフトウェア
(フリーソフトウェア -
jiyuu-na software)"
-msgstr "<strong>Japonais :</strong>
自由なソフトウェア
(フリーソフトウェア -
jiyuu-na software)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Korean:</strong> 자유
소프트웨어 (ja-yu software)"
-msgstr "<strong>Coréen :</strong> 자유
소프트웨어 (ja-yu software)"
+msgid ""
+"<strong>Japanese:</strong> 自由なソフト"
+"ウェア (フリーソフト"
+"ウェア - jiyuu-na software)"
+msgstr ""
+"<strong>Japonais :</strong> 自由なソフ"
+"トウェア (フリーソフ"
+"トウェア - jiyuu-na software)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Korean:</strong> 자유 소프트웨"
+"어 (ja-yu software)"
+msgstr ""
+"<strong>Coréen :</strong> 자유 소프"
+"트웨어 (ja-yu software)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Lithuanian:</strong> laisva programinė įranga"
@@ -147,12 +224,22 @@
msgstr "<strong>Norvégien :</strong> fri programvare"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Malayalam:</strong>
സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍"
-msgstr "<strong>Malayâlam :</strong>
സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Persian (= Farsi):</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد"
-msgstr "<strong>Persan (Farsi) :</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد"
+msgid ""
+"<strong>Malayalam:</strong> സ്വതന്ത"
+"്ര സോഫ്റ്റ്"
+"‌വെയര്‍"
+msgstr ""
+"<strong>Malayâlam :</strong> സ്വതന"
+"്ത്ര സോഫ്റ്"
+"റ്‌വെയര്‍"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Persian (= Farsi):</strong> نرم‌ا"
+"فزارِ آزاد"
+msgstr ""
+"<strong>Persan (Farsi) :</strong> نرم‌ا"
+"فزارِ آزاد"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Polish:</strong> wolne oprogramowanie"
@@ -167,16 +254,30 @@
msgstr "<strong>Roumain :</strong> software liber"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Russian:</strong>
свободное
программное
обеспечение"
-msgstr "<strong>Russe :</strong>
свободное
программное
обеспечение"
+msgid ""
+"<strong>Russian:</strong> свободн"
+"ое программ"
+"ное обеспеч"
+"ение"
+msgstr ""
+"<strong>Russe :</strong> свобод"
+"ное програм"
+"мное обеспе"
+"чение"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Sardinian:</strong> software liberu"
msgstr "<strong>Sarde :</strong> software liberu"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Serbian/Croatian:</strong>
слободни
софтвер (slobodni softver)"
-msgstr "<strong>Serbe/Croate :</strong>
слободни
софтвер (slobodni softver)"
+msgid ""
+"<strong>Serbian/Croatian:</strong> слобод"
+"ни софтвер (slobodni "
+"softver)"
+msgstr ""
+"<strong>Serbe/Croate :</strong> слобо"
+"дни софтвер "
+"(slobodni softver)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Slovak:</strong> slobodný softvér"
@@ -203,16 +304,29 @@
msgstr "<strong>Tagalog/Filipino :</strong> malayang software"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Tamil:</strong>
கட்டற்ற மென்பொருள்"
-msgstr "<strong>Tamoul :</strong>
கட்டற்ற மென்பொருள்"
+msgid ""
+"<strong>Tamil:</strong> கட்டற்ற"
+" மென்பொருள்"
+msgstr ""
+"<strong>Tamoul :</strong> கட்டற்"
+"ற மென்பொருள"
+"்"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Turkish:</strong> özgür yazılım"
msgstr "<strong>Turc :</strong> özgür yazılım"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Ukranian:</strong> вільне
програмне
забезпечення
(vil'ne prohramne zabezpechennia)"
-msgstr "<strong>Ukrainien :</strong>
вільне
програмне
забезпечення
(vil'ne prohramne zabezpechennia)"
+msgid ""
+"<strong>Ukranian:</strong> вільне п"
+"рограмне за"
+"безпечення "
+"(vil'ne prohramne zabezpechennia)"
+msgstr ""
+"<strong>Ukrainien :</strong> вільне "
+"програмне з"
+"абезпеченн"
+"я (vil'ne prohramne zabezpechennia)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Vietnamese:</strong> phần mềm tự do"
@@ -232,25 +346,52 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free
Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -260,4 +401,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/javascript-trap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/javascript-trap.fr.po 18 Jul 2009 15:36:31 -0000 1.11
+++ philosophy/po/javascript-trap.fr.po 20 Jul 2009 08:26:02 -0000 1.12
@@ -23,84 +23,318 @@
msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>You may be running non-free programs on your computer every day
without realizing it—through your web browser.</strong>"
-msgstr "<strong>Vous exécutez peut-être des programmes non-libres sur votre
ordinateur chaque jour sans même vous en apercevoir — par
l'intermédiaire de votre navigateur Web.</strong>"
+msgid ""
+"<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
+"without realizing it—through your web browser.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Vous exécutez peut-être des programmes non-libres sur votre "
+"ordinateur chaque jour sans même vous en apercevoir — par "
+"l'intermédiaire de votre navigateur Web.</strong>"
# type: Content of: <p>
-msgid "In the free software community, the idea that non-free programs
mistreat their users is familiar. Some of us refuse entirely to install
proprietary software, and many others consider non-freedom a strike against the
program. Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that
browsers offer to install, since they can be free or non-free."
-msgstr "Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que les programmes
non-libres maltraitent leurs utilisateurs est familière. Certains d'entre nous
refusent totalement d'installer des logiciels propriétaires, et beaucoup
d'autres considèrent que la non-liberté est une attaque contre le programme.
Beaucoup d'utilisateurs sont conscients que ce problème s'applique aussi aux
plugins que les navigateurs proposent d'installer, car ils peuvent être libres
ou non-libres."
+msgid ""
+"In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
+"their users is familiar. Some of us refuse entirely to install proprietary "
+"software, and many others consider non-freedom a strike against the "
+"program. Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that "
+"browsers offer to install, since they can be free or non-free."
+msgstr ""
+"Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que les programmes non-libres "
+"maltraitent leurs utilisateurs est familière. Certains d'entre nous refusent
"
+"totalement d'installer des logiciels propriétaires, et beaucoup d'autres "
+"considèrent que la non-liberté est une attaque contre le programme.
Beaucoup "
+"d'utilisateurs sont conscients que ce problème s'applique aussi aux plugins "
+"que les navigateurs proposent d'installer, car ils peuvent être libres ou "
+"non-libres."
# type: Content of: <p>
-msgid "But browsers run other non-free programs which they don't ask you about
or even tell you about—programs that web pages contain or link to. These
programs are most often written in JavaScript, though other languages are also
used."
-msgstr "Mais les navigateurs exécutent d'autres programmes non-libres pour
lesquels ils ne demandent pas votre avis — des programmes que
contiennent des pages Web ou vers lesquels elles lient. Ces programmes sont
très souvent écrits en JavaScript, bien que d'autres langages puissent être
utilisés."
+msgid ""
+"But browsers run other non-free programs which they don't ask you about or "
+"even tell you about—programs that web pages contain or link to. These "
+"programs are most often written in JavaScript, though other languages are "
+"also used."
+msgstr ""
+"Mais les navigateurs exécutent d'autres programmes non-libres pour lesquels "
+"ils ne demandent pas votre avis — des programmes que contiennent "
+"des pages Web ou vers lesquels elles lient. Ces programmes sont très souvent
"
+"écrits en JavaScript, bien que d'autres langages puissent être utilisés."
# type: Content of: <p>
-msgid "JavaScript (officially called ECMAscript, but few use that name) was
once used for minor frills in web pages, such as cute but inessential
navigation and display features. It was acceptable to consider these as mere
extensions of HTML markup, rather than as true software; they did not
constitute a significant issue."
-msgstr "JavaScript (dont le nom officiel est ECMAscript, mais peu de gens
utilisent ce nom) était autrefois utilisé pour faire des effets frivoles,
certes jolis mais non-essentiels à la navigation et aux fonctionnalités
d'affichage. Il était acceptable de les considérer comme de pures extensions
du langage de balises HTML, plutôt que comme de vrais logiciels ; ils ne
représentaient pas un problème significatif."
+msgid ""
+"JavaScript (officially called ECMAscript, but few use that name) was once "
+"used for minor frills in web pages, such as cute but inessential navigation "
+"and display features. It was acceptable to consider these as mere "
+"extensions of HTML markup, rather than as true software; they did not "
+"constitute a significant issue."
+msgstr ""
+"JavaScript (dont le nom officiel est ECMAscript, mais peu de gens utilisent "
+"ce nom) était autrefois utilisé pour faire des effets frivoles, certes
jolis "
+"mais non-essentiels à la navigation et aux fonctionnalités d'affichage. Il "
+"était acceptable de les considérer comme de pures extensions du langage de "
+"balises HTML, plutôt que comme de vrais logiciels ; ils ne "
+"représentaient pas un problème significatif."
# type: Content of: <p>
-msgid "Many sites still use JavaScript that way, but some use it for major
programs that do large jobs. For instance, Google Docs downloads into your
machine a JavaScript program which measures half a megabyte, in a compacted
form that we could call Obfuscript because it has no comments and hardly any
whitespace, and the method names are one letter long. The source code of a
program is the preferred form for modifying it; the compacted code is not
source code, and the real source code of this program is not available to the
user."
-msgstr "Beaucoup de sites utilisent encore JavaScript de cette façon, mais
certains l'utilisent pour des programmes conséquents réalisant des travaux
importants. Par exemple, Google Docs télécharge sur votre machine un
programme JavaScript qui pèse un demi megaoctet, dans une forme compactée que
nous pourrions appeler Obscurscript car il n'y a aucun commentaire et très peu
d'espaces, et les noms de méthode ne font q'une lettre. Le code source d'un
programme est la forme préférée pour le modifier ; le code compacté
n'est pas du code source, et le vrai code source n'est pas disponible pour
l'utilisateur."
+msgid ""
+"Many sites still use JavaScript that way, but some use it for major programs "
+"that do large jobs. For instance, Google Docs downloads into your machine a "
+"JavaScript program which measures half a megabyte, in a compacted form that "
+"we could call Obfuscript because it has no comments and hardly any "
+"whitespace, and the method names are one letter long. The source code of a "
+"program is the preferred form for modifying it; the compacted code is not "
+"source code, and the real source code of this program is not available to "
+"the user."
+msgstr ""
+"Beaucoup de sites utilisent encore JavaScript de cette façon, mais certains "
+"l'utilisent pour des programmes conséquents réalisant des travaux "
+"importants. Par exemple, Google Docs télécharge sur votre machine un "
+"programme JavaScript qui pèse un demi megaoctet, dans une forme compactée "
+"que nous pourrions appeler Obscurscript car il n'y a aucun commentaire et "
+"très peu d'espaces, et les noms de méthode ne font q'une lettre. Le code "
+"source d'un programme est la forme préférée pour le modifier ; le
code "
+"compacté n'est pas du code source, et le vrai code source n'est pas "
+"disponible pour l'utilisateur."
# type: Content of: <p>
-msgid "Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.
Most browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can
check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free. Even if you're
aware of this issue, it would take you considerable trouble to identify and
then block those programs. However, even in the free software community most
users are not aware of this issue; the browsers' silence tends to conceal it."
-msgstr "Normalement, les navigateurs ne vous disent pas quand ils chargent des
programmes JavaScript. La plupart des navigateurs ont un moyen de désactiver
JavaScript totalement, mais aucun d'eux ne peut vérifier des programmes
JavaScript qui ne sont pas triviaux et non-libres. Même si vous en êtes
conscient, cela vous donnerait beaucoup de peine à identifier et bloquer ces
programmes. Cependant, même au sein de la communauté du logiciel libre, la
plupart des utilisateurs ne sont pas conscients de ce problème ; le
silence des navigateurs tend à le dissimuler."
+msgid ""
+"Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs. Most "
+"browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can "
+"check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free. Even if "
+"you're aware of this issue, it would take you considerable trouble to "
+"identify and then block those programs. However, even in the free software "
+"community most users are not aware of this issue; the browsers' silence "
+"tends to conceal it."
+msgstr ""
+"Normalement, les navigateurs ne vous disent pas quand ils chargent des "
+"programmes JavaScript. La plupart des navigateurs ont un moyen de désactiver
"
+"JavaScript totalement, mais aucun d'eux ne peut vérifier des programmes "
+"JavaScript qui ne sont pas triviaux et non-libres. Même si vous en êtes "
+"conscient, cela vous donnerait beaucoup de peine à identifier et bloquer ces
"
+"programmes. Cependant, même au sein de la communauté du logiciel libre, la "
+"plupart des utilisateurs ne sont pas conscients de ce problème ; le "
+"silence des navigateurs tend à le dissimuler."
# type: Content of: <p>
-msgid "It is possible to release a JavaScript program as free software, by
distributing the source code under a free software license. But even if the
program's source is available, there is no easy way to run your modified
version instead of the original. Current free browsers do not offer a facility
to run your own modified version instead of the one delivered in the page. The
effect is comparable to tivoization, although not quite so hard to overcome."
-msgstr "Il est possible de publier un programme JavaScript en tant que
logiciel libre, en distribuant le code source sous une licence de logiciel
libre. Mais même si le code source du programme est disponible, il n'existe
pas de moyen facile d'exécuter votre version modifiée à la place de
l'original. Les navigateurs libres actuels ne proposent pas de fonctionnalité
permettant d'exécuter votre version modifiée à la place de celle délivrée
par la page. L'effet est comparable à la Tivoïzation bien que moins difficile
à outrepasser."
+msgid ""
+"It is possible to release a JavaScript program as free software, by "
+"distributing the source code under a free software license. But even if the "
+"program's source is available, there is no easy way to run your modified "
+"version instead of the original. Current free browsers do not offer a "
+"facility to run your own modified version instead of the one delivered in "
+"the page. The effect is comparable to tivoization, although not quite so "
+"hard to overcome."
+msgstr ""
+"Il est possible de publier un programme JavaScript en tant que logiciel "
+"libre, en distribuant le code source sous une licence de logiciel libre. "
+"Mais même si le code source du programme est disponible, il n'existe pas de "
+"moyen facile d'exécuter votre version modifiée à la place de l'original.
Les "
+"navigateurs libres actuels ne proposent pas de fonctionnalité permettant "
+"d'exécuter votre version modifiée à la place de celle délivrée par la
page. "
+"L'effet est comparable à la Tivoïzation bien que moins difficile à "
+"outrepasser."
# type: Content of: <p>
-msgid "JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to
the user. Flash supports programming through an extended variant of
JavaScript. We will need to study the issue of Flash to make suitable
recommendations. Silverlight seems likely to create a problem similar to
Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free codecs.
A free replacement for Silverlight does not do the job for the free world
unless it normally comes with free replacement codecs."
-msgstr "JavaScript n'est pas le seul langage que les sites Web utilisent pour
les programmes envoyés aux utilisateurs. Flash supporte la programmation par
l'intermédiaire d'une variante étendue de JavaScript. Nous aurons besoin
d'étudier le problème de Flash pour faire des recommandations appropriées.
Silverlight semble créer un problème similaire à Flash, excepté qu'il est
pire, car Microsoft l'utilise comme plateforme pour des codecs non-libres. Un
remplacement libre de Silverlight ne ferait pas l'affaire pour le monde du
libre, Ã moins qu'il ne propose des codecs de remplacement libres."
+msgid ""
+"JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to the "
+"user. Flash supports programming through an extended variant of "
+"JavaScript. We will need to study the issue of Flash to make suitable "
+"recommendations. Silverlight seems likely to create a problem similar to "
+"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
+"codecs. A free replacement for Silverlight does not do the job for the free "
+"world unless it normally comes with free replacement codecs."
+msgstr ""
+"JavaScript n'est pas le seul langage que les sites Web utilisent pour les "
+"programmes envoyés aux utilisateurs. Flash supporte la programmation par "
+"l'intermédiaire d'une variante étendue de JavaScript. Nous aurons besoin "
+"d'étudier le problème de Flash pour faire des recommandations appropriées.
"
+"Silverlight semble créer un problème similaire à Flash, excepté qu'il est
"
+"pire, car Microsoft l'utilise comme plateforme pour des codecs non-libres. "
+"Un remplacement libre de Silverlight ne ferait pas l'affaire pour le monde "
+"du libre, Ã moins qu'il ne propose des codecs de remplacement libres."
# type: Content of: <p>
-msgid "Java applets also run in the browser, and raise similar issues. In
general, any sort of applet system poses this sort of problem. Having a free
execution environment for an applet only brings us far enough to encounter the
problem."
-msgstr "Les applets Java s'exécutent aussi dans le navigateur et soulèvent
des problèmes similaires. En général, toute sorte d'applets système pose ce
genre de problème. Avoir un environnement d'exécution libre pour un applet ne
nous amène qu'un peu plus loin pour rencontrer le problème."
+msgid ""
+"Java applets also run in the browser, and raise similar issues. In general, "
+"any sort of applet system poses this sort of problem. Having a free "
+"execution environment for an applet only brings us far enough to encounter "
+"the problem."
+msgstr ""
+"Les applets Java s'exécutent aussi dans le navigateur et soulèvent des "
+"problèmes similaires. En général, toute sorte d'applets système pose ce "
+"genre de problème. Avoir un environnement d'exécution libre pour un applet "
+"ne nous amène qu'un peu plus loin pour rencontrer le problème."
# type: Content of: <p>
-msgid "A strong movement has developed that calls for web sites to communicate
only through formats and protocols that are free (some say "open");
that is to say, whose documentation is published and which anyone is free to
implement. With the presence of programs in web pages, that criterion is
necessary, but not sufficient. JavaScript itself, as a format, is free, and
use of JavaScript in a web site is not necessarily bad. However, as we've seen
above, it also isn't necessarily ok. When the site transmits a program to the
user, it is not enough for the program to be written in a documented and
unencumbered language; that program must be free, too. “Only free
programs transmitted to the user” must become part of the criterion for
proper behavior by web sites."
-msgstr "Un fort mouvement s'est développé qui appelle les sites Web à ne
communiquer qu'avec des formats et des protocoles libres (certains disent
« ouverts ») ; c'est-à -dire, dont la documentation est
publiée et que chacun est libre de mettre en Åuvre. avec la présence de
programmes dans les pages Web, ce critère est nécessaire mais pas suffisant.
JavaScript lui-même, en tant que format, est libre et l'utilisation de
JavaScript dans un site Web n'est pas nécessairement mauvais. Cependant, comme
nous l'avons vu plus tôt, ce n'est pas nécessairement bon. Quand le site
transmet un programme à l'utilisateur, il n'est pas suffisant pour le
programme d'être écrit dans un langage documenté et libre d'entraves ;
ce programme doit être libre aussi. « Seuls des programmes libres
transmis aux utilisateurs » doivent faire partie du critère pour un
comportement correct des sites Web."
+msgid ""
+"A strong movement has developed that calls for web sites to communicate only "
+"through formats and protocols that are free (some say "open"); "
+"that is to say, whose documentation is published and which anyone is free to "
+"implement. With the presence of programs in web pages, that criterion is "
+"necessary, but not sufficient. JavaScript itself, as a format, is free, and "
+"use of JavaScript in a web site is not necessarily bad. However, as we've "
+"seen above, it also isn't necessarily ok. When the site transmits a program "
+"to the user, it is not enough for the program to be written in a documented "
+"and unencumbered language; that program must be free, too. “Only free "
+"programs transmitted to the user” must become part of the criterion "
+"for proper behavior by web sites."
+msgstr ""
+"Un fort mouvement s'est développé qui appelle les sites Web à ne
communiquer "
+"qu'avec des formats et des protocoles libres (certains disent « "
+"ouverts ») ; c'est-à -dire, dont la documentation est publiée et "
+"que chacun est libre de mettre en Åuvre. avec la présence de programmes
dans "
+"les pages Web, ce critère est nécessaire mais pas suffisant. JavaScript
lui-"
+"même, en tant que format, est libre et l'utilisation de JavaScript dans un "
+"site Web n'est pas nécessairement mauvais. Cependant, comme nous l'avons vu "
+"plus tôt, ce n'est pas nécessairement bon. Quand le site transmet un "
+"programme à l'utilisateur, il n'est pas suffisant pour le programme d'être "
+"écrit dans un langage documenté et libre d'entraves ; ce programme
doit "
+"être libre aussi. « Seuls des programmes libres transmis aux "
+"utilisateurs » doivent faire partie du critère pour un comportement "
+"correct des sites Web."
# type: Content of: <p>
-msgid "Silently loading and running non-free programs is one among several
issues raised by "web applications". The term "web
application" was designed to disregard the fundamental distinction between
software delivered to users and software running on the server. It can refer
to a specialized client program running in a browser; it can refer to
specialized server software; it can refer to a specialized client program that
works hand in hand with specialized server software. The client and server
sides raise different ethical issues, even if they are so closely integrated
that they arguably form parts of a single program. This article addresses only
the issue of the client-side software. We are addressing the server issue
separately."
-msgstr "Le chargement et l'exécution silencieux de programmes non-libres est
un des nombreux problèmes soulevés par les « applications Web ».
Le terme « application Web » a été conçu pour ne pas tenir
compte de la distinction fondamentale entre un logiciel délivré aux
utilisateurs et un logiciel s'exécutant sur un serveur. Il peut faire
référence à un programme client spécialisé qui s'exécute dans un
navigateur ; il peut faire référence à un logiciel serveur
spécialisé ; il peut faire référence à un programme client
spécialisé qui travaille main dans la main avec un logiciel serveur
spécialisé. Les côtés client et serveur soulèvent des problèmes éthiques
différents, même s'ils sont si intimement intégrés que l'on pourrait dire
qu'ils font partie d'un seul programme. Cet article ne traite que du problème
du logiciel du côté client. Nous traiterons le problème du côté serveur
séparément."
+msgid ""
+"Silently loading and running non-free programs is one among several issues "
+"raised by "web applications". The term "web "
+"application" was designed to disregard the fundamental distinction "
+"between software delivered to users and software running on the server. It "
+"can refer to a specialized client program running in a browser; it can refer "
+"to specialized server software; it can refer to a specialized client program "
+"that works hand in hand with specialized server software. The client and "
+"server sides raise different ethical issues, even if they are so closely "
+"integrated that they arguably form parts of a single program. This article "
+"addresses only the issue of the client-side software. We are addressing the "
+"server issue separately."
+msgstr ""
+"Le chargement et l'exécution silencieux de programmes non-libres est un des "
+"nombreux problèmes soulevés par les « applications Web ». Le
terme "
+"« application Web » a été conçu pour ne pas tenir compte de la
"
+"distinction fondamentale entre un logiciel délivré aux utilisateurs et un "
+"logiciel s'exécutant sur un serveur. Il peut faire référence à un
programme "
+"client spécialisé qui s'exécute dans un navigateur ; il peut faire "
+"référence à un logiciel serveur spécialisé ; il peut faire
référence à "
+"un programme client spécialisé qui travaille main dans la main avec un "
+"logiciel serveur spécialisé. Les côtés client et serveur soulèvent des "
+"problèmes éthiques différents, même s'ils sont si intimement intégrés
que "
+"l'on pourrait dire qu'ils font partie d'un seul programme. Cet article ne "
+"traite que du problème du logiciel du côté client. Nous traiterons le "
+"problème du côté serveur séparément."
# type: Content of: <p>
-msgid "In practical terms, how can we deal with the problem of non-free
JavaScript programs in web sites? Here's a plan of action."
-msgstr "Pratiquement, comment pouvons-nous traiter le problème des programmes
JavaScript non-libres dans les sites Web ? Voici un plan d'action."
+msgid ""
+"In practical terms, how can we deal with the problem of non-free JavaScript "
+"programs in web sites? Here's a plan of action."
+msgstr ""
+"Pratiquement, comment pouvons-nous traiter le problème des programmes "
+"JavaScript non-libres dans les sites Web ? Voici un plan d'action."
# type: Content of: <p>
-msgid "First, we need a practical criterion for nontrivial JavaScript
programs. Since "nontrivial" is a matter of degree, this is a matter
of designing a simple criterion that gives good results, rather than
determining the one correct answer."
-msgstr "D'abord, nous avons besoin d'un critère pratique pour les programmes
JavaScript non-triviaux. Puisque « non-trivial » est une question
d'interprétation, il s'agit de concevoir un critère simple qui donne de bons
résultats, plutôt que de déterminer la réponse correcte."
+msgid ""
+"First, we need a practical criterion for nontrivial JavaScript programs. "
+"Since "nontrivial" is a matter of degree, this is a matter of "
+"designing a simple criterion that gives good results, rather than "
+"determining the one correct answer."
+msgstr ""
+"D'abord, nous avons besoin d'un critère pratique pour les programmes "
+"JavaScript non-triviaux. Puisque « non-trivial » est une question
"
+"d'interprétation, il s'agit de concevoir un critère simple qui donne de
bons "
+"résultats, plutôt que de déterminer la réponse correcte."
# type: Content of: <p>
-msgid "Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it makes
an AJAX request, and consider it nontrivial if it defines methods and either
loads an external script or is loaded as one."
-msgstr "Notre proposition est de considérer qu'un programme JavaScript est
non-trivial s'il fait une requête AJAX et non-trivial s'il définit des
méthodes et s'il charge un script externe ou s'il est chargé en tant que
script externe."
+msgid ""
+"Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it makes an "
+"AJAX request, and consider it nontrivial if it defines methods and either "
+"loads an external script or is loaded as one."
+msgstr ""
+"Notre proposition est de considérer qu'un programme JavaScript est non-"
+"trivial s'il fait une requête AJAX et non-trivial s'il définit des
méthodes "
+"et s'il charge un script externe ou s'il est chargé en tant que script "
+"externe."
# type: Content of: <p>
-msgid "At the end of this article we propose a convention by which a
nontrivial JavaScript program in a web page can state the URL where its source
code is located, and can state its license too, using stylized comments."
-msgstr "Ã la fin de cet article, nous proposons une convention dans laquelle
un programme JavaScript non-trivial dans une page Web, peut déclarer l'URL de
l'emplacement de son code source ainsi que sa licence, en utilisant des
commentaires stylés."
+msgid ""
+"At the end of this article we propose a convention by which a nontrivial "
+"JavaScript program in a web page can state the URL where its source code is "
+"located, and can state its license too, using stylized comments."
+msgstr ""
+"Ã la fin de cet article, nous proposons une convention dans laquelle un "
+"programme JavaScript non-trivial dans une page Web, peut déclarer l'URL de "
+"l'emplacement de son code source ainsi que sa licence, en utilisant des "
+"commentaires stylés."
# type: Content of: <p>
-msgid "Finally, we need to change free browsers to support freedom for users
of pages with JavaScript. First of all, browsers should be able to tell the
user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running them.
Perhaps <a
href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722\">NoScript</a> could
be adapted to do this."
-msgstr "Enfin, nous avons besoin de modifier les navigateurs libres pour
qu'ils supportent la liberté des utilisateurs de pages avec JavaScript. Tout
d'abord, les navigateurs doivent être en mesure de prévenir les utilisateurs
au sujet des programmes JavaScript non-libres plutôt que de les exécuter.
Peut-être que <a
href=\"https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/722\">NoScript</a> pourrait
être adapté pour faire cela."
+msgid ""
+"Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
+"pages with JavaScript. First of all, browsers should be able to tell the "
+"user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
+"them. Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722"
+"\">NoScript</a> could be adapted to do this."
+msgstr ""
+"Enfin, nous avons besoin de modifier les navigateurs libres pour qu'ils "
+"supportent la liberté des utilisateurs de pages avec JavaScript. Tout "
+"d'abord, les navigateurs doivent être en mesure de prévenir les
utilisateurs "
+"au sujet des programmes JavaScript non-libres plutôt que de les exécuter. "
+"Peut-être que <a href=\"https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/722"
+"\">NoScript</a> pourrait être adapté pour faire cela."
# type: Content of: <p>
-msgid "Browser users also need a convenient facility to specify JavaScript
code to use <em>instead</em> of the JavaScript in a certain page. (The
specified code might be total replacement, or a modified version of the free
JavaScript program in that page.) Greasemonkey comes close to being able to do
this, but not quite, since it doesn't guarantee to modify the JavaScript code
in a page before that program starts to execute. Using a local proxy works,
but is too inconvenient now to be a real solution. We need to construct a
solution that is reliable and convenient, as well as sites for sharing changes.
The GNU Project would like to recommend sites which are dedicated to free
changes only."
-msgstr "Les utilisateurs de navigateur ont aussi besoin d'une fonctionnalité
pratique pour indiquer le code JavaScript à utiliser <em>à la place</em> du
JavaScript dans une page donnée. (Le code spécifié pourrait être un
remplacement total, ou une version modifiée du programme JavaScript libre dans
cette page). Greasemonkey est très proche d'arriver à a faire cela, mais pas
tout à fait, car il ne garantit pas de modifier le code JavaScript dans une
page avant que le programme s'exécute. Utiliser un proxy local fonctionne,
mais c'est trop peu pratique actuellement pour être une réelle solution. Nous
avons besoin de construire une solution fiable et pratique, comme les
changements dans les sites de partage. Le Projet GNU aimerait recommander les
sites dédiés aux changements libres seulement."
+msgid ""
+"Browser users also need a convenient facility to specify JavaScript code to "
+"use <em>instead</em> of the JavaScript in a certain page. (The specified "
+"code might be total replacement, or a modified version of the free "
+"JavaScript program in that page.) Greasemonkey comes close to being able to "
+"do this, but not quite, since it doesn't guarantee to modify the JavaScript "
+"code in a page before that program starts to execute. Using a local proxy "
+"works, but is too inconvenient now to be a real solution. We need to "
+"construct a solution that is reliable and convenient, as well as sites for "
+"sharing changes. The GNU Project would like to recommend sites which are "
+"dedicated to free changes only."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs de navigateur ont aussi besoin d'une fonctionnalité "
+"pratique pour indiquer le code JavaScript à utiliser <em>à la place</em> du
"
+"JavaScript dans une page donnée. (Le code spécifié pourrait être un "
+"remplacement total, ou une version modifiée du programme JavaScript libre "
+"dans cette page). Greasemonkey est très proche d'arriver à a faire cela,
mais "
+"pas tout à fait, car il ne garantit pas de modifier le code JavaScript dans "
+"une page avant que le programme s'exécute. Utiliser un proxy local "
+"fonctionne, mais c'est trop peu pratique actuellement pour être une réelle "
+"solution. Nous avons besoin de construire une solution fiable et pratique, "
+"comme les changements dans les sites de partage. Le Projet GNU aimerait "
+"recommander les sites dédiés aux changements libres seulement."
# type: Content of: <p>
-msgid "These features will make it possible for a JavaScript program included
in a web page to be free in a real and practical sense. JavaScript will no
longer be a particular obstacle to our freedom—no more than C and Java
are now. We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial
JavaScript programs, just as we reject and replace non-free packages that are
offered for installation in the usual way. Our campaign for web sites to free
their JavaScript can then begin."
-msgstr "Ces fonctionnalités rendront possible pour un programme JavaScript
inclus dans une page Web d'être réellement libre. JavaScript ne sera plus un
obstacle particulier à notre liberté — pas plus que C et Java ne
le sont maintenant. Nous serons capables de rejeter et même de remplacer les
programmes JavaScript non-triviaux non-libres, tout comme nous avons rejeté et
remplacé les paquetages non-libres pour les installations classiques. Notre
campagne pour libérer le code JavaScript des sites Web peut alors commencer."
+msgid ""
+"These features will make it possible for a JavaScript program included in a "
+"web page to be free in a real and practical sense. JavaScript will no "
+"longer be a particular obstacle to our freedom—no more than C and Java "
+"are now. We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial "
+"JavaScript programs, just as we reject and replace non-free packages that "
+"are offered for installation in the usual way. Our campaign for web sites "
+"to free their JavaScript can then begin."
+msgstr ""
+"Ces fonctionnalités rendront possible pour un programme JavaScript inclus "
+"dans une page Web d'être réellement libre. JavaScript ne sera plus un "
+"obstacle particulier à notre liberté — pas plus que C et Java ne
"
+"le sont maintenant. Nous serons capables de rejeter et même de remplacer les
"
+"programmes JavaScript non-triviaux non-libres, tout comme nous avons rejeté "
+"et remplacé les paquetages non-libres pour les installations classiques. "
+"Notre campagne pour libérer le code JavaScript des sites Web peut alors "
+"commencer."
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Thank you to <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt
Lee</a> and <a href=\"http://ejohn.org\">John Resig</a> for their help in
defining our proposed criterion.</strong>"
-msgstr "<strong>Merci à <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a>
et <a href=\"http://ejohn.org\">John Resig</a> pour leur aide pour la
définition de notre proposition de critère.</strong>"
+msgid ""
+"<strong>Thank you to <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> "
+"and <a href=\"http://ejohn.org\">John Resig</a> for their help in defining "
+"our proposed criterion.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Merci à <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> et <a "
+"href=\"http://ejohn.org\">John Resig</a> pour leur aide pour la définition "
+"de notre proposition de critère.</strong>"
# type: Content of: <h3>
msgid "Appendix: a convention for releasing free JavaScript programs"
-msgstr "Appendice : une convention pour publier des programmes JavaScript
libres"
+msgstr ""
+"Appendice : une convention pour publier des programmes JavaScript libres"
# type: Content of: <p>
msgid "For references to corresponding source code, we recommend"
@@ -124,8 +358,13 @@
msgstr "suivi de l'URL"
# type: Content of: <p>
-msgid "To indicate the license of the JavaScript code embedded in a page, we
recommend putting the license notice between two notes of this form:"
-msgstr "Pour indiquer la licence du code JavaScript intégré dans la page,
nous recommandons de mettre la notice de licence entre deux notes de cette
forme : "
+msgid ""
+"To indicate the license of the JavaScript code embedded in a page, we "
+"recommend putting the license notice between two notes of this form:"
+msgstr ""
+"Pour indiquer la licence du code JavaScript intégré dans la page, nous "
+"recommandons de mettre la notice de licence entre deux notes de cette "
+"forme : "
# type: Content of: <pre>
#. TRANSLATORS: Do not translate these license notices. The <pre>
@@ -164,8 +403,20 @@
msgstr "Bien sûr, tout ceci doit être contenu dans un commentaire
multiligne."
# type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, like many other free
software licenses, requires distribution of a copy of the license with both
source and binary forms of the program. However, the GNU GPL is long enough
that including it in a page with a JavaScript program can be inconvenient. You
can remove that requirement, for code that you have the copyright on, with a
license notice like this:"
-msgstr "La <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, comme beaucoup de
licences de logiciels libres, nécessite la distribution d'une copie de la
licence avec les formes binaire et source du programme. Cependant, la GNU GPL
est longue et l'inclure dans une page avec un programme JavaScript n'est pas
pratique. Vous pouvez oublier ce prérequis, pour du code dont vous êtes le
détenteur des droits d'auteur, avec une notice de licence comme ceci :"
+msgid ""
+"The <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, like many other free "
+"software licenses, requires distribution of a copy of the license with both "
+"source and binary forms of the program. However, the GNU GPL is long enough "
+"that including it in a page with a JavaScript program can be inconvenient. "
+"You can remove that requirement, for code that you have the copyright on, "
+"with a license notice like this:"
+msgstr ""
+"La <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, comme beaucoup de licences de "
+"logiciels libres, nécessite la distribution d'une copie de la licence avec "
+"les formes binaire et source du programme. Cependant, la GNU GPL est longue "
+"et l'inclure dans une page avec un programme JavaScript n'est pas pratique. "
+"Vous pouvez oublier ce prérequis, pour du code dont vous êtes le détenteur
"
+"des droits d'auteur, avec une notice de licence comme ceci :"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -230,7 +481,8 @@
# type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "I thank Jaffar Rumith for bringing this issue to my attention."
-msgstr "Je remercie Jaffar Rumith pour avoir porté ce problème à mon
attention."
+msgstr ""
+"Je remercie Jaffar Rumith pour avoir porté ce problème à mon attention."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -238,25 +490,54 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>.."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>.."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2009 Richard Stallman"
msgstr "Copyright © 2009 Richard Stallman"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No
Derivative Works 3.0 United States License. To view a copy of this license,
visit <a
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
or send a letter to Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San
Francisco, California, 94105, USA."
-msgstr "Cette Åuvre est licenciée sous les termes de la Creative Commons
Attribution-No Derivative Works 3.0 United States License. Pour voir une copie
de cette licence, visitez <a
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
ou envoyez une lettre à Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San
Francisco, California, 94105, USA."
+msgid ""
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative "
+"Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> or send a letter to Creative "
+"Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA."
+msgstr ""
+"Cette Åuvre est licenciée sous les termes de la Creative Commons
Attribution-"
+"No Derivative Works 3.0 United States License. Pour voir une copie de cette "
+"licence, visitez <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
+"\">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> ou envoyez une "
+"lettre à Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, "
+"California, 94105, USA."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -266,4 +547,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/not-ipr.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.it.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po 18 Jul 2009 15:36:31
-0000 1.4
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po 20 Jul 2009 08:26:02
-0000 1.5
@@ -16,218 +16,831 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Why Open Source misses the point of Free Software - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Pourquoi l'« open source » passe à
coté du problème que soulève le logiciel libre - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Why Open Source misses the point of Free Software - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Pourquoi l'« open source » passe à coté "
+"du problème que soulève le logiciel libre - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Why “Open Source” misses the point of Free Software"
-msgstr "Pourquoi l'« open source » passe à
coté du problème que soulève le logiciel libre"
+msgstr ""
+"Pourquoi l'« open source » passe à coté "
+"du problème que soulève le logiciel libre"
# type: Content of: <p>
msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
# type: Content of: <p>
-msgid "When we call software “free,” we mean that it respects the
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom
to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or without
changes. This is a matter of freedom, not price, so think of “free
speech,” not “free beer.”"
-msgstr "Quand on dit qu'un logiciel est « libre », on
entend par là qu'il respecte <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">les
libertés essentielles de l'utilisateur</a> : la liberté de
l'utiliser, de l'étudier et de le modifier, et de redistribuer des
copies avec ou sans modification. C'est une question de liberté, pas de
prix, pensez donc à « liberté
d'expression »<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> et pas
à « bière gratuite »<sup><a
href=\"#TransNote2\"></a></sup>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These freedoms are vitally important. They are essential, not just for
the individual users' sake, but because they promote social
solidarity—that is, sharing and cooperation. They become even more
important as more and more of our culture and life activities are digitized.
In a world of digital sounds, images and words, free software comes
increasingly to equate with freedom in general."
-msgstr "Ces libertés sont d'une importance vitale. Elles sont
essentielles, pas juste pour les enjeux individuels des utilisateurs, mais
parce qu'elles promeuvent la solidarité sociale, que sont le partage et
la coopération. Elles deviennent encore plus importantes à mesure
que de plus en plus notre culture et les activités quotidiennes sont
numérisés. Dans un monde de sons, d'images et de mots
numériques, le logiciel libre devient de plus en plus nécessaire
pour la liberté en général."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Tens of millions of people around the world now use free software; the
schools of regions of India and Spain now teach all students to use the free <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>. But most of
these users have never heard of the ethical reasons for which we developed this
system and built the free software community, because today this system and
community are more often described as “open source,” and attributed
to a different philosophy in which these freedoms are hardly mentioned."
-msgstr "Des dizaines de millions de personnes à travers le monde
utilisent maintenant le logiciel libre ; les écoles des
régions de l'Inde et de l'Espagne enseignent maintenant à tous
les étudiants à utiliser le <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">système d'exploitation libre
GNU/Linux</a>. Mais la plupart des utilisateurs n'ont jamais entendu parler des
raisons éthiques pour lesquelles nous avons développé ce
système et bâti la communauté du logiciel libre, parce
qu'aujourd'hui ce système et la communauté sont plus souvent
décrits comme « open source »<sup><a
href=\"#TransNote3\">3</a></sup> et attribués à une philosophie
différente dans laquelle ces libertés sont à peine
mentionnées."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The free software movement has campaigned for computer users' freedom
since 1983. In 1984 we launched the development of the free operating system
GNU, so we could avoid the non-free operating systems that deny freedom to
their users. During the 80s, we developed most of the essential components of
such a system, as well as the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public
License</a>, a license designed specifically to protect freedom for all users
of a program."
-msgstr "Le mouvement du logiciel libre a fait campagne pour la liberté
des utilisateurs d'ordinateur depuis 1983. En 1984 nous avons lancé le
développement du système d'exploitation libre GNU, pour pouvoir
ainsi éviter d'utiliser un système qui refuse la liberté
à ses utilisateurs. Durant les années 80, nous avons
développé la majeure partie des composants essentiels d'un tel
système, tout autant que la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General
Public License</a>, une licence conçue spécifiquement pour
protéger la liberté pour tous les utilisateurs d'un programme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, not all of the users and developers of free software agreed
with the goals of the free software movement. In 1998, a part of the free
software community splintered off and began campaigning in the name of
“open source.” The term was originally proposed to avoid a possible
misunderstanding of the term “free software,” but it soon became
associated with philosophical views quite different from those of the free
software movement."
-msgstr "Cependant, tous les utilisateurs et les développeurs de
logiciel libre n'étaient pas en accord avec les buts du mouvement du
logiciel libre. En 1998, une partie de la communauté du logiciel libre
s'est mise à part et a commencé à faire campagne au nom de
l'« open source ». Le terme fut originellement
proposé pour éviter une possible incompréhension du terme
« logiciel libre » (ndt : « free
software ») mais il fut bientôt associé avec des points
de vue philosophique complètement différents de ceux du mouvement
du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some of the proponents of “open source” considered it a
“marketing campaign for free software,” which would appeal to
business executives by citing practical benefits, while avoiding ideas of right
and wrong that they might not like to hear. Other proponents flatly rejected
the free software movement's ethical and social values. Whichever their views,
when campaigning for “open source” they did not cite or advocate
those values. The term “open source” quickly became associated
with the practice of citing only practical values, such as making powerful,
reliable software. Most of the supporters of “open source” have
come to it since then, and that practice is what they take it to mean."
-msgstr "Certains des partisans de l'« open source »
considéraient cela comme « une campagne marketing pour le
logiciel libre » qui plairait aux cadres des entreprises en citant
les avantages pratiques, tout en évitant les idées de bien ou de
mal qu'ils pourraient ne pas aimer entendre. D'autres partisans
rejetèrent catégoriquement les valeurs morales et sociales du
mouvement du logiciel libre. Quel que fut leur point de vue, pendant leur
campagne sur l'« open source » ils ne
mentionnèrent ou ne préconisèrent pas ces valeurs. Le
terme « open source » devint rapidement associé
avec la pratique de ne citer que les valeurs pratiques, tel que faire des
logiciels puissants et fiables. La plupart des défenseurs de
l'« open source » se sont ralliés à
celui-ci depuis, et cette pratique est celle dont ils se servent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Nearly all open source software is free software; the two terms
describe almost the same category of software. But they stand for views based
on fundamentally different values. Open source is a development methodology;
free software is a social movement. For the free software movement, free
software is an ethical imperative, because only free software respects the
users' freedom. By contrast, the philosophy of open source considers issues in
terms of how to make software “better”—in a practical sense
only. It says that non-free software is a suboptimal solution. For the free
software movement, however, non-free software is a social problem, and moving
to free software is the solution."
-msgstr "Pratiquement tous les logiciels « open source »
sont des logiciels libres ; les deux termes décrivent pratiquement
la même catégorie de logiciel. Mais ils représentent des
vues basées sur des valeurs fondamentalement différentes.
L'« open source » est une méthodologie de
développement ; le logiciel libre est un mouvement social. Pour le
mouvement du logiciel libre, le logiciel libre est un impératif
éthique, parce que seul le logiciel libre respecte la liberté de
l'utilisateur. En revanche, la philosophie de l'« open
source » considère uniquement les questions pratiques en
termes de performance. Cela signifie que les logiciels non-libres sont des
solutions sous-optimales. Pour le mouvement du logiciel libre cependant, les
logiciels non-libres sont un problème social et migrer vers les
logiciels libres est une solution."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software. Open source. If it's the same software, does it matter
which name you use? Yes, because different words convey different ideas. While
a free program by any other name would give you the same freedom today,
establishing freedom in a lasting way depends above all on teaching people to
value freedom. If you want to help do this, it is essential to speak about
“free software.”"
-msgstr "« Logiciel libre ». « Open
source ». Si ce sont les mêmes logiciels, le nom
utilisé pour les qualifier est-il important ? Oui, parce que des
mots différents véhiculent des idées différentes.
Bien qu'un programme libre avec n'importe quel autre nom vous donnerait la
même liberté aujourd'hui, l'établissement de la
liberté de manière durable dépend par dessus tout de
l'enseignement de la valeur de la liberté. Si vous voulez aider
à faire cela, il est essentiel de parler de « logiciel
libre »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We in the free software movement don't think of the open source camp as
an enemy; the enemy is proprietary (non-free) software. But we want people to
know we stand for freedom, so we do not accept being misidentified as open
source supporters."
-msgstr "Nous, dans le mouvement du logiciel libre, nous ne considérons
pas le mouvement « open source » comme un ennemi ;
l'ennemi est le logiciel propriétaire. Mais nous voulons que les gens
sachent que nous représentons la liberté, alors nous n'acceptons
pas d'être incorrectement assimilés aux défenseurs de
l'« open source »."
+msgid ""
+"When we call software “free,” we mean that it respects the <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom "
+"to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or "
+"without changes. This is a matter of freedom, not price, so think of “"
+"free speech,” not “free beer.”"
+msgstr ""
+"Quand on dit qu'un logiciel est « libre », on entend "
+"par là qu'il respecte <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">les "
+"libertés essentielles de l'utilisateur</a> : la liberté "
+"de l'utiliser, de l'étudier et de le modifier, et de redistribuer des "
+"copies avec ou sans modification. C'est une question de liberté, pas "
+"de prix, pensez donc à « liberté d'expression "
+"»<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> et pas à « "
+"bière gratuite »<sup><a href=\"#TransNote2\"></a></sup>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These freedoms are vitally important. They are essential, not just for the "
+"individual users' sake, but because they promote social solidarity—"
+"that is, sharing and cooperation. They become even more important as more "
+"and more of our culture and life activities are digitized. In a world of "
+"digital sounds, images and words, free software comes increasingly to equate "
+"with freedom in general."
+msgstr ""
+"Ces libertés sont d'une importance vitale. Elles sont essentielles, "
+"pas juste pour les enjeux individuels des utilisateurs, mais parce qu'elles "
+"promeuvent la solidarité sociale, que sont le partage et la "
+"coopération. Elles deviennent encore plus importantes à mesure "
+"que de plus en plus notre culture et les activités quotidiennes sont "
+"numérisés. Dans un monde de sons, d'images et de mots "
+"numériques, le logiciel libre devient de plus en plus né"
+"cessaire pour la liberté en général."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Tens of millions of people around the world now use free software; the "
+"schools of regions of India and Spain now teach all students to use the free "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>. But "
+"most of these users have never heard of the ethical reasons for which we "
+"developed this system and built the free software community, because today "
+"this system and community are more often described as “open source,"
+"” and attributed to a different philosophy in which these freedoms are "
+"hardly mentioned."
+msgstr ""
+"Des dizaines de millions de personnes à travers le monde utilisent "
+"maintenant le logiciel libre ; les écoles des régions de "
+"l'Inde et de l'Espagne enseignent maintenant à tous les é"
+"tudiants à utiliser le <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
+"\">système d'exploitation libre GNU/Linux</a>. Mais la plupart des "
+"utilisateurs n'ont jamais entendu parler des raisons éthiques pour "
+"lesquelles nous avons développé ce système et bâ"
+"ti la communauté du logiciel libre, parce qu'aujourd'hui ce "
+"système et la communauté sont plus souvent décrits "
+"comme « open source »<sup><a href=\"#TransNote3\">3</"
+"a></sup> et attribués à une philosophie différente dans "
+"laquelle ces libertés sont à peine mentionnées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software movement has campaigned for computer users' freedom since "
+"1983. In 1984 we launched the development of the free operating system GNU, "
+"so we could avoid the non-free operating systems that deny freedom to their "
+"users. During the 80s, we developed most of the essential components of "
+"such a system, as well as the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General "
+"Public License</a>, a license designed specifically to protect freedom for "
+"all users of a program."
+msgstr ""
+"Le mouvement du logiciel libre a fait campagne pour la liberté des "
+"utilisateurs d'ordinateur depuis 1983. En 1984 nous avons lancé le "
+"développement du système d'exploitation libre GNU, pour "
+"pouvoir ainsi éviter d'utiliser un système qui refuse la "
+"liberté à ses utilisateurs. Durant les années 80, nous "
+"avons développé la majeure partie des composants essentiels "
+"d'un tel système, tout autant que la <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">GNU General Public License</a>, une licence conçue spé"
+"cifiquement pour protéger la liberté pour tous les "
+"utilisateurs d'un programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, not all of the users and developers of free software agreed with "
+"the goals of the free software movement. In 1998, a part of the free "
+"software community splintered off and began campaigning in the name of "
+"“open source.” The term was originally proposed to avoid a "
+"possible misunderstanding of the term “free software,” but it "
+"soon became associated with philosophical views quite different from those "
+"of the free software movement."
+msgstr ""
+"Cependant, tous les utilisateurs et les développeurs de logiciel "
+"libre n'étaient pas en accord avec les buts du mouvement du logiciel "
+"libre. En 1998, une partie de la communauté du logiciel libre s'est "
+"mise à part et a commencé à faire campagne au nom de "
+"l'« open source ». Le terme fut originellement "
+"proposé pour éviter une possible incompréhension du "
+"terme « logiciel libre » (ndt : « free "
+"software ») mais il fut bientôt associé avec des "
+"points de vue philosophique complètement différents de ceux du "
+"mouvement du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some of the proponents of “open source” considered it a “"
+"marketing campaign for free software,” which would appeal to business "
+"executives by citing practical benefits, while avoiding ideas of right and "
+"wrong that they might not like to hear. Other proponents flatly rejected "
+"the free software movement's ethical and social values. Whichever their "
+"views, when campaigning for “open source” they did not cite or "
+"advocate those values. The term “open source” quickly became "
+"associated with the practice of citing only practical values, such as making "
+"powerful, reliable software. Most of the supporters of “open "
+"source” have come to it since then, and that practice is what they "
+"take it to mean."
+msgstr ""
+"Certains des partisans de l'« open source » "
+"considéraient cela comme « une campagne marketing pour le "
+"logiciel libre » qui plairait aux cadres des entreprises en "
+"citant les avantages pratiques, tout en évitant les idées de "
+"bien ou de mal qu'ils pourraient ne pas aimer entendre. D'autres partisans "
+"rejetèrent catégoriquement les valeurs morales et sociales du "
+"mouvement du logiciel libre. Quel que fut leur point de vue, pendant leur "
+"campagne sur l'« open source » ils ne mentionnè"
+"rent ou ne préconisèrent pas ces valeurs. Le terme «"
+" open source » devint rapidement associé avec la "
+"pratique de ne citer que les valeurs pratiques, tel que faire des logiciels "
+"puissants et fiables. La plupart des défenseurs de l'« "
+"open source » se sont ralliés à celui-ci depuis, et "
+"cette pratique est celle dont ils se servent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nearly all open source software is free software; the two terms describe "
+"almost the same category of software. But they stand for views based on "
+"fundamentally different values. Open source is a development methodology; "
+"free software is a social movement. For the free software movement, free "
+"software is an ethical imperative, because only free software respects the "
+"users' freedom. By contrast, the philosophy of open source considers issues "
+"in terms of how to make software “better”—in a practical "
+"sense only. It says that non-free software is a suboptimal solution. For "
+"the free software movement, however, non-free software is a social problem, "
+"and moving to free software is the solution."
+msgstr ""
+"Pratiquement tous les logiciels « open source » sont "
+"des logiciels libres ; les deux termes décrivent pratiquement la "
+"même catégorie de logiciel. Mais ils représentent des "
+"vues basées sur des valeurs fondamentalement différentes. "
+"L'« open source » est une méthodologie de "
+"développement ; le logiciel libre est un mouvement social. Pour "
+"le mouvement du logiciel libre, le logiciel libre est un impératif "
+"éthique, parce que seul le logiciel libre respecte la liberté "
+"de l'utilisateur. En revanche, la philosophie de l'« open "
+"source » considère uniquement les questions pratiques en "
+"termes de performance. Cela signifie que les logiciels non-libres sont des "
+"solutions sous-optimales. Pour le mouvement du logiciel libre cependant, les "
+"logiciels non-libres sont un problème social et migrer vers les "
+"logiciels libres est une solution."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software. Open source. If it's the same software, does it matter "
+"which name you use? Yes, because different words convey different ideas. "
+"While a free program by any other name would give you the same freedom "
+"today, establishing freedom in a lasting way depends above all on teaching "
+"people to value freedom. If you want to help do this, it is essential to "
+"speak about “free software.”"
+msgstr ""
+"« Logiciel libre ». « Open source "
+"». Si ce sont les mêmes logiciels, le nom utilisé pour "
+"les qualifier est-il important ? Oui, parce que des mots diffé"
+"rents véhiculent des idées différentes. Bien qu'un "
+"programme libre avec n'importe quel autre nom vous donnerait la même "
+"liberté aujourd'hui, l'établissement de la liberté de "
+"manière durable dépend par dessus tout de l'enseignement de la "
+"valeur de la liberté. Si vous voulez aider à faire cela, il "
+"est essentiel de parler de « logiciel libre »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We in the free software movement don't think of the open source camp as an "
+"enemy; the enemy is proprietary (non-free) software. But we want people to "
+"know we stand for freedom, so we do not accept being misidentified as open "
+"source supporters."
+msgstr ""
+"Nous, dans le mouvement du logiciel libre, nous ne considérons pas le "
+"mouvement « open source » comme un ennemi ; "
+"l'ennemi est le logiciel propriétaire. Mais nous voulons que les gens "
+"sachent que nous représentons la liberté, alors nous "
+"n'acceptons pas d'être incorrectement assimilés aux dé"
+"fenseurs de l'« open source »."
# type: Content of: <h3>
-msgid "Common misunderstandings of “free software” and “open
source”"
-msgstr "Malentendus courants sur le « logiciel libre »
et l'« open source »<sup><a
href=\"#TransNote4\">4</a></sup>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term “free software” has a problem of
misinterpretation: an unintended meaning, “software you can get for zero
price,” fits the term just as well as the intended meaning,
“software which gives the user certain freedoms.” We address this
problem by publishing the definition of free software, and by saying
“Think of free speech, not free beer.” This is not a perfect
solution; it cannot completely eliminate the problem. An unambiguous, correct
term would be better, if it didn't have other problems."
-msgstr "Le terme de « free sofware » souffre d'un
problème de mauvaise interprétation : une signification
fortuite, « un logiciel que vous pouvez avoir
gratuitement » correspond au terme aussi bien que la signification
voulue, « un logiciel qui donne certaines libertés à
l'utilisateur ». Nous traitons ce problème en publiant la
définition de logiciel libre, et en disant « Pensez à
la liberté d'expression, pas à la bière
gratuite »<sup><a href=\"#TransNote5\">5</a></sup>. Ce n'est pas une
solution parfaite, cela ne peut pas complètement éliminer le
problème. Un terme correct non ambigu serait meilleur, s'il n'avait pas
d'autres problèmes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their
own. We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is
so clearly “right” that switching to it would be a good idea. (For
instance, in some contexts the French/Spanish word \"libre\" can be used, but
people in India do not recognize the word at all.) Every proposed replacement
for “free software” has some kind of semantic problem—and
this includes “open source software.”"
-msgstr "Malheureusement, toutes les alternatives en anglais ont leurs propres
problèmes. Nous avons étudié de nombreuses alternatives
que les gens nous ont proposées, mais aucune n'est aussi clairement
« juste » pour que changer soit une bonne idée.
(Par exemple, dans certains contextes, le mot français/espagnol
« libre » peut être utilisé, mais les gens en Inde ne
reconnaissent pas le mot du tout). Tous les remplacements
suggérés pour « free software » ont des
problèmes de sémantique, ce qui inclut « open source
software »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">official definition of
“open source software”</a> (which is published by the Open Source
Initiative and too long to cite here) was derived indirectly from our criteria
for free software. It is not the same; it is a little looser in some respects,
so open source supporters have accepted a few licenses that we consider
unacceptably restrictive of the users. Nonetheless, it is fairly close to our
definition in practice."
-msgstr "La <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">définition
officielle d'un « logiciel open source »</a> (qui est
publiée par l'Open Source Initiative est trop longue pour être
citée ici) était indirectement dérivée de nos
critères pour le logiciel libre. Ce n'est pas la même : elle
est un peu plus laxiste à quelques égards, en conséquence
de quoi les défenseurs de l'open source ont accepté quelques
licences que nous considérons inadmissibles par les restrictions
qu'elles imposent aux utilisateurs. Néammoins, elle est assez
près de notre définition dans la pratique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, the obvious meaning for the expression “open source
software” is “You can look at the source code,” and most
people seem to think that's what it means. That is a much weaker criterion
than free software, and much weaker than the official definition of open
source. It includes many programs that are neither free nor open source."
-msgstr "Cependant, la signification évidente de « logiciel
open source » est « Vous pouvez regardez le code
source » et la plupart des gens semble penser que c'est ce que cela
signifie. C'est un critère beaucoup plus faible que celui du logiciel
libre, et beaucoup plus faible que la définition officielle de l'open
source. Elle inclut beaucoup de programmes qui ne sont ni libres, ni open
source."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Since that obvious meaning for “open source” is not the
meaning that its advocates intend, the result is that most people misunderstand
the term. Here is how writer Neal Stephenson defined “open
source”:"
-msgstr "Puisque cette signification évidente d'« open
source » n'est pas la signification que ceux qui la
préconisent entendent, le résultat est que la plupart des gens se
méprennent sur le terme. Voilà comme Neal Stephenson
définit l'« open source » :"
+msgid ""
+"Common misunderstandings of “free software” and “open "
+"source”"
+msgstr ""
+"Malentendus courants sur le « logiciel libre » et "
+"l'« open source »<sup><a href=\"#TransNote4\">4</a></"
+"sup>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “free software” has a problem of misinterpretation: an "
+"unintended meaning, “software you can get for zero price,” fits "
+"the term just as well as the intended meaning, “software which gives "
+"the user certain freedoms.” We address this problem by publishing the "
+"definition of free software, and by saying “Think of free speech, not "
+"free beer.” This is not a perfect solution; it cannot completely "
+"eliminate the problem. An unambiguous, correct term would be better, if it "
+"didn't have other problems."
+msgstr ""
+"Le terme de « free sofware » souffre d'un problè"
+"me de mauvaise interprétation : une signification fortuite, "
+"« un logiciel que vous pouvez avoir gratuitement » "
+"correspond au terme aussi bien que la signification voulue, « un "
+"logiciel qui donne certaines libertés à l'utilisateur "
+"». Nous traitons ce problème en publiant la définition "
+"de logiciel libre, et en disant « Pensez à la "
+"liberté d'expression, pas à la bière gratuite "
+"»<sup><a href=\"#TransNote5\">5</a></sup>. Ce n'est pas une solution "
+"parfaite, cela ne peut pas complètement éliminer le "
+"problème. Un terme correct non ambigu serait meilleur, s'il n'avait "
+"pas d'autres problèmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own. "
+"We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
+"clearly “right” that switching to it would be a good idea. (For "
+"instance, in some contexts the French/Spanish word \"libre\" can be used, "
+"but people in India do not recognize the word at all.) Every proposed "
+"replacement for “free software” has some kind of semantic "
+"problem—and this includes “open source software.”"
+msgstr ""
+"Malheureusement, toutes les alternatives en anglais ont leurs propres "
+"problèmes. Nous avons étudié de nombreuses alternatives "
+"que les gens nous ont proposées, mais aucune n'est aussi clairement "
+"« juste » pour que changer soit une bonne idée. "
+"(Par exemple, dans certains contextes, le mot français/espagnol « "
+"libre » peut être utilisé, mais les gens en Inde ne reconnaissent pas
"
+"le mot du tout). Tous les remplacements suggérés pour «"
+" free software » ont des problèmes de sé"
+"mantique, ce qui inclut « open source software »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">official definition of “"
+"open source software”</a> (which is published by the Open Source "
+"Initiative and too long to cite here) was derived indirectly from our "
+"criteria for free software. It is not the same; it is a little looser in "
+"some respects, so open source supporters have accepted a few licenses that "
+"we consider unacceptably restrictive of the users. Nonetheless, it is "
+"fairly close to our definition in practice."
+msgstr ""
+"La <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">définition officielle "
+"d'un « logiciel open source »</a> (qui est "
+"publiée par l'Open Source Initiative est trop longue pour être "
+"citée ici) était indirectement dérivée de nos "
+"critères pour le logiciel libre. Ce n'est pas la même : "
+"elle est un peu plus laxiste à quelques égards, en consé"
+"quence de quoi les défenseurs de l'open source ont accepté "
+"quelques licences que nous considérons inadmissibles par les "
+"restrictions qu'elles imposent aux utilisateurs. Néammoins, elle est "
+"assez près de notre définition dans la pratique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, the obvious meaning for the expression “open source "
+"software” is “You can look at the source code,” and most "
+"people seem to think that's what it means. That is a much weaker criterion "
+"than free software, and much weaker than the official definition of open "
+"source. It includes many programs that are neither free nor open source."
+msgstr ""
+"Cependant, la signification évidente de « logiciel open "
+"source » est « Vous pouvez regardez le code "
+"source » et la plupart des gens semble penser que c'est ce que "
+"cela signifie. C'est un critère beaucoup plus faible que celui du "
+"logiciel libre, et beaucoup plus faible que la définition officielle "
+"de l'open source. Elle inclut beaucoup de programmes qui ne sont ni libres, "
+"ni open source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since that obvious meaning for “open source” is not the meaning "
+"that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
+"term. Here is how writer Neal Stephenson defined “open source”:"
+msgstr ""
+"Puisque cette signification évidente d'« open source "
+"» n'est pas la signification que ceux qui la préconisent "
+"entendent, le résultat est que la plupart des gens se mé"
+"prennent sur le terme. Voilà comme Neal Stephenson définit "
+"l'« open source » :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Linux is “open source” software meaning, simply, that
anyone can get copies of its source code files."
-msgstr "Linux est la signification du logiciel « open
source », simplement que quiconque peut obtenir des copies des
fichiers de son code source."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I don't think he deliberately sought to reject or dispute the
“official” definition. I think he simply applied the conventions
of the English language to come up with a meaning for the term. The state of
Kansas published a similar definition:"
-msgstr "Je ne pense pas qu'il a délibérément
cherché à rejeter ou contester la définition officielle.
Je pense qu'il a simplement appliqué les conventions de l'anglais pour
trouver une signification du terme. L'état du Kansas à
publié une définition similaire :"
+msgid ""
+"Linux is “open source” software meaning, simply, that anyone can "
+"get copies of its source code files."
+msgstr ""
+"Linux est la signification du logiciel « open source "
+"», simplement que quiconque peut obtenir des copies des fichiers de "
+"son code source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I don't think he deliberately sought to reject or dispute the “"
+"official” definition. I think he simply applied the conventions of "
+"the English language to come up with a meaning for the term. The state of "
+"Kansas published a similar definition:"
+msgstr ""
+"Je ne pense pas qu'il a délibérément cherché "
+"à rejeter ou contester la définition officielle. Je pense "
+"qu'il a simplement appliqué les conventions de l'anglais pour trouver "
+"une signification du terme. L'état du Kansas à publié "
+"une définition similaire :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Make use of open-source software (OSS). OSS is software for which the
source code is freely and publicly available, though the specific licensing
agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
-msgstr "Utiliser le logiciel open source. Le logiciel open source est un le
logiciel pour lequel le code source est librement et publiquement disponible,
bien que les accords de licence spécifiques changent quant à ce
qui est permis de faire avec ce code."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The New York Times has <a
href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\">
stretched the term</a> to refer to user beta testing — letting a few
users try an early version and give confidential feedback — which
proprietary software developers have practiced for decades."
-msgstr "Le New York Times a <a
href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\">étendu
le terme</a> pour référer aux bêta tests d'utilisateur — laisser
quelques utilisateurs essayer une pré-version et donner un retour
confidentiel — ce que les développeurs de logiciels propriétaires
pratiquent depuis des décennies."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Open source supporters try to deal with this by pointing to their
official definition, but that corrective approach is less effective for them
than it is for us. The term “free software” has two natural
meanings, one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the
idea of “free speech, not free beer” will not get it wrong again.
But “open source” has only one natural meaning, which is different
from the meaning its supporters intend. So there is no succinct way to explain
and justify the official definition of “open source.” That makes
for worse confusion."
-msgstr "Les supporters de l'open source essaient de traiter ceci en renvoyant
à leur définition officielle, mais cette approche corrective est
moins efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous. Le terme « free
software » a deux significations naturelles, l'une d'entre elle est
la signification escomptée, ainsi une personne qui aura saisi
l'idée de « free speech, not free beer » ne pourra
plus dès lors se tromper sur son sens. Ainsi il n'y a aucune
manière succincte d'expliquer et de justifier la définition
officielle d'« open source ». Cela rend encore pire la
confusion."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Another misunderstanding of “open source” is the idea that
it means “not using the GNU GPL”. It tends to accompany a
misundertanding of “free software”, equating it to
“GPL-covered software”. These are equally mistaken, since the GNU
GPL is considered an open source license, and most of the open source licenses
are considered free software licenses."
-msgstr "Un autre malentendu de l'« open source », est
l'idée que cela signifie « ne pas utiliser la GNU
GPL ». Cela tend à accompagner le malentendu de
« logiciel libre” égale « logiciel couvert
par la GPL ». Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL est
considérée comme une licence open source, et la plupart des
licences open source sont considérées comme des licences de
logiciels libres."
+msgid ""
+"Make use of open-source software (OSS). OSS is software for which the "
+"source code is freely and publicly available, though the specific licensing "
+"agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
+msgstr ""
+"Utiliser le logiciel open source. Le logiciel open source est un le logiciel "
+"pour lequel le code source est librement et publiquement disponible, bien "
+"que les accords de licence spécifiques changent quant à ce qui "
+"est permis de faire avec ce code."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The New York Times has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\"> stretched the term</a> to refer to user beta testing — "
+"letting a few users try an early version and give confidential feedback "
+"— which proprietary software developers have practiced for decades."
+msgstr ""
+"Le New York Times a <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\">étendu le terme</a> pour référer aux bêta tests
d'utilisateur "
+"— laisser quelques utilisateurs essayer une pré-version et donner
"
+"un retour confidentiel — ce que les développeurs de logiciels "
+"propriétaires pratiquent depuis des décennies."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
+"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
+"is for us. The term “free software” has two natural meanings, "
+"one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the idea "
+"of “free speech, not free beer” will not get it wrong again. "
+"But “open source” has only one natural meaning, which is "
+"different from the meaning its supporters intend. So there is no succinct "
+"way to explain and justify the official definition of “open source."
+"” That makes for worse confusion."
+msgstr ""
+"Les supporters de l'open source essaient de traiter ceci en renvoyant "
+"à leur définition officielle, mais cette approche corrective "
+"est moins efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous. Le terme «"
+" free software » a deux significations naturelles, l'une "
+"d'entre elle est la signification escomptée, ainsi une personne qui "
+"aura saisi l'idée de « free speech, not free beer "
+"» ne pourra plus dès lors se tromper sur son sens. Ainsi il n'y "
+"a aucune manière succincte d'expliquer et de justifier la dé"
+"finition officielle d'« open source ». Cela rend "
+"encore pire la confusion."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another misunderstanding of “open source” is the idea that it "
+"means “not using the GNU GPL”. It tends to accompany a "
+"misundertanding of “free software”, equating it to “GPL-"
+"covered software”. These are equally mistaken, since the GNU GPL is "
+"considered an open source license, and most of the open source licenses are "
+"considered free software licenses."
+msgstr ""
+"Un autre malentendu de l'« open source », est "
+"l'idée que cela signifie « ne pas utiliser la GNU GPL "
+"». Cela tend à accompagner le malentendu de « "
+"logiciel libre” égale « logiciel couvert par la "
+"GPL ». Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL est considé"
+"rée comme une licence open source, et la plupart des licences open "
+"source sont considérées comme des licences de logiciels libres."
# type: Content of: <h3>
msgid "Different values can lead to similar conclusions…but not always"
-msgstr "Des valeurs différentes peuvent amener à des conclusions
similaires… mais pas toujours"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some
organizations split because of disagreements on details of strategy, and the
two daughter groups treated each other as enemies despite having similar basic
goals and values. The right-wing made much of this, and used it to criticize
the entire left."
-msgstr "Les groupes radicaux dans les années 60 avaient une
réputation pour le sectarisme : quelques organismes se sont
scindés en deux en raison des désaccords sur des détails
de stratégie et les deux groupes résultants se sont
traités l'un l'autre comme des ennemis en dépit du fait qu'ils
aient les mêmes buts et des valeurs de base semblables. La droite a fait
grand cas de ceci et a utilisé cela pour critiquer la gauche toute
entière."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some try to disparage the free software movement by comparing our
disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.
They have it backwards. We disagree with the open source camp on the basic
goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same
practical behavior—such as developing free software."
-msgstr "Certains essaient de déprécier le mouvement du logiciel
libre en comparant notre désaccord avec l'open source avec les
désaccords de ces groupes radicaux. Ces personnes ne font que reculer.
Nous sommes en désaccord avec le camp de l'open source sur les buts et
les valeurs de base, mais leurs points de vue et les nôtres mènent
dans beaucoup de cas au même comportement pratique, comme
développer du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "As a result, people from the free software movement and the open source
camp often work together on practical projects such as software development.
It is remarkable that such different philosophical views can so often motivate
different people to participate in the same projects. Nonetheless, these views
are very different, and there are situations where they lead to very different
actions."
-msgstr "En conséquence, les gens du mouvement du logiciel libre et du
camp de l'open source travaillent souvent ensemble sur des projets pratiques
tels que le développement de logiciel. Il est remarquable que de telles
différences de point de vue philosophiques puissent tellement souvent
motiver des personnes différentes à participer aux mêmes
projets. Néanmoins, ces vues sont très différentes et il y
a des situations où elles mènent à des actions très
différentes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The idea of open source is that allowing users to change and
redistribute the software will make it more powerful and reliable. But this is
not guaranteed. Developers of proprietary software are not necessarily
incompetent. Sometimes they produce a program which is powerful and reliable,
even though it does not respect the users' freedom. How will free software
activists and open source enthusiasts react to that?"
-msgstr "L'idée de l'open source c'est que permettre aux utilisateurs de
modifier et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable.Mais ce
n'est pas garanti. Les développeurs de logiciel propriétaire ne
sont pas nécessairement incompétents. Parfois il produisent un
programme qui est puissant et fiable, bien qu'il ne respecte pas les
libertés des utilisateurs. Comment les activistes du logiciel libre et
les supporters de l'open source vont réagir à cela ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the
ideals of free software, will say, “I am surprised you were able to make
the program work so well without using our development model, but you did. How
can I get a copy?” This attitude will reward schemes that take away our
freedom, leading to its loss."
-msgstr "Un supporter de l'open source, un qui n'est pas du tout
influencé par les idéaux du logiciel libre, dira, « Je
suis surpris que vous ayez été capable de faire fonctionner ce
programme si bien sans utiliser notre modèle de développement,
mais vous l'avez fait. Comment puis-je avoir une copie ? ». Ce
genre d'attitude incite des arrangements qui emportent avec eux notre
liberté, la menant à sa perte."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The free software activist will say, “Your program is very
attractive, but not at the price of my freedom. So I have to do without it.
Instead I will support a project to develop a free replacement.” If we
value our freedom, we can act to maintain and defend it."
-msgstr "L'activiste du logiciel libre dira « Votre programme est
vraiment attrayant, mais pas au prix de ma liberté. Je dois donc faire
sans. Au lieu de cela je soutiendrai un projet pour développer un
remplacement libre. Si nous accordons de la valeur à notre
liberté, nous pouvons agir pour la maintenir et la défendre."
+msgstr ""
+"Des valeurs différentes peuvent amener à des conclusions "
+"similaires… mais pas toujours"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some "
+"organizations split because of disagreements on details of strategy, and the "
+"two daughter groups treated each other as enemies despite having similar "
+"basic goals and values. The right-wing made much of this, and used it to "
+"criticize the entire left."
+msgstr ""
+"Les groupes radicaux dans les années 60 avaient une réputation "
+"pour le sectarisme : quelques organismes se sont scindés en deux "
+"en raison des désaccords sur des détails de stratégie "
+"et les deux groupes résultants se sont traités l'un l'autre "
+"comme des ennemis en dépit du fait qu'ils aient les mêmes buts "
+"et des valeurs de base semblables. La droite a fait grand cas de ceci et a "
+"utilisé cela pour critiquer la gauche toute entière."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some try to disparage the free software movement by comparing our "
+"disagreement with open source to the disagreements of those radical groups. "
+"They have it backwards. We disagree with the open source camp on the basic "
+"goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same "
+"practical behavior—such as developing free software."
+msgstr ""
+"Certains essaient de déprécier le mouvement du logiciel libre "
+"en comparant notre désaccord avec l'open source avec les dé"
+"saccords de ces groupes radicaux. Ces personnes ne font que reculer. Nous "
+"sommes en désaccord avec le camp de l'open source sur les buts et les "
+"valeurs de base, mais leurs points de vue et les nôtres mènent "
+"dans beaucoup de cas au même comportement pratique, comme dé"
+"velopper du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a result, people from the free software movement and the open source camp "
+"often work together on practical projects such as software development. It "
+"is remarkable that such different philosophical views can so often motivate "
+"different people to participate in the same projects. Nonetheless, these "
+"views are very different, and there are situations where they lead to very "
+"different actions."
+msgstr ""
+"En conséquence, les gens du mouvement du logiciel libre et du camp de "
+"l'open source travaillent souvent ensemble sur des projets pratiques tels "
+"que le développement de logiciel. Il est remarquable que de telles "
+"différences de point de vue philosophiques puissent tellement souvent "
+"motiver des personnes différentes à participer aux mêmes "
+"projets. Néanmoins, ces vues sont très différentes et "
+"il y a des situations où elles mènent à des actions "
+"très différentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of open source is that allowing users to change and redistribute "
+"the software will make it more powerful and reliable. But this is not "
+"guaranteed. Developers of proprietary software are not necessarily "
+"incompetent. Sometimes they produce a program which is powerful and "
+"reliable, even though it does not respect the users' freedom. How will free "
+"software activists and open source enthusiasts react to that?"
+msgstr ""
+"L'idée de l'open source c'est que permettre aux utilisateurs de "
+"modifier et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable.Mais "
+"ce n'est pas garanti. Les développeurs de logiciel proprié"
+"taire ne sont pas nécessairement incompétents. Parfois il "
+"produisent un programme qui est puissant et fiable, bien qu'il ne respecte "
+"pas les libertés des utilisateurs. Comment les activistes du logiciel "
+"libre et les supporters de l'open source vont réagir à "
+"cela ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the "
+"ideals of free software, will say, “I am surprised you were able to "
+"make the program work so well without using our development model, but you "
+"did. How can I get a copy?” This attitude will reward schemes that "
+"take away our freedom, leading to its loss."
+msgstr ""
+"Un supporter de l'open source, un qui n'est pas du tout influencé par "
+"les idéaux du logiciel libre, dira, « Je suis surpris que "
+"vous ayez été capable de faire fonctionner ce programme si "
+"bien sans utiliser notre modèle de développement, mais vous "
+"l'avez fait. Comment puis-je avoir une copie ? ». Ce genre "
+"d'attitude incite des arrangements qui emportent avec eux notre "
+"liberté, la menant à sa perte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software activist will say, “Your program is very attractive, "
+"but not at the price of my freedom. So I have to do without it. Instead I "
+"will support a project to develop a free replacement.” If we value our "
+"freedom, we can act to maintain and defend it."
+msgstr ""
+"L'activiste du logiciel libre dira « Votre programme est vraiment "
+"attrayant, mais pas au prix de ma liberté. Je dois donc faire sans. "
+"Au lieu de cela je soutiendrai un projet pour développer un "
+"remplacement libre. Si nous accordons de la valeur à notre "
+"liberté, nous pouvons agir pour la maintenir et la défendre."
# type: Content of: <h3>
msgid "Powerful, reliable software can be bad"
msgstr "Le logiciel puissant et fiable peut être mauvais"
# type: Content of: <p>
-msgid "The idea that we want software to be powerful and reliable comes from
the supposition that the software is designed to serve its users. If it is
powerful and reliable, that means it serves them better."
-msgstr "L'idée que nous voulons que le logiciel soit puissant et fiable
vient de la supposition que le logiciel est fait pour servir ses utilisateurs.
S'il est puissant et fiable, il les sert mieux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But software can only be said to serve its users if it respects their
freedom. What if the software is designed to put chains on its users? Then
powerfulness only means the chains are more constricting, and reliability that
they are harder to remove. Malicious features, such as spying on the users,
restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in
proprietary software, and some open source supporters want to do likewise."
-msgstr "Mais on ne peut dire d'un logiciel qu'il sert ses utilisateurs
seulement s'il respecte leur liberté. Que dire si le logiciel est
conçu pour enchaîner ses utilisateurs ? La fiabilité
ne signifie alors uniquement que les chaînes sont plus difficiles
à retirer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Under the pressure of the movie and record companies, software for
individuals to use is increasingly designed specifically to restrict them.
This malicious feature is known as DRM, or Digital Restrictions Management (see
<a href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>), and it is
the antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide.
And not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM
developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to change
the software that implements the DRM."
-msgstr "Sous la pression des compagnies de film et de disque, les logiciels
à usage individuel sont de plus en plus conçus
spécifiquement pour imposer des restrictions. Ce dispositif malveillant
est connu sous le nom de DRM, ou Digital Restrictions Management (ndt :
Gestion Numérique des Droits) (voir <a
href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>), et c'est
l'antithèse dans l'esprit de la liberté que le logiciel libre
vise à fournir. Et pas simplement dans l'esprit : puisque le but
des DRM est de piétiner votre liberté, les concepteurs de DRM
essayent de rendre difficile, impossible ou même illégal pour vous
de modifier le logiciel qui met en application les DRM."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Yet some open source supporters have proposed “open source
DRM” software. Their idea is that by publishing the source code of
programs designed to restrict your access to encrypted media, and allowing
others to change it, they will produce more powerful and reliable software for
restricting users like you. Then it will be delivered to you in devices that
do not allow you to change it."
-msgstr "Pourtant quelques défenseurs de l'open source ont
proposé des logiciels « DRM open source ». Leur
idée est qu'en publiant le code source de leur programme conçu
pour restreindre votre accès aux medias chiffrés, et en
autorisant d'autres à le modifier, ils produiront un logiciel
pluspuissant et plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme vous.
Il vous sera alors livré dans des dispositifs qui ne vous permettent pas
de le changer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This software might be “open source,” and use the open
source development model; but it won't be free software, since it won't respect
the freedom of the users that actually run it. If the open source development
model succeeds in making this software more powerful and reliable for
restricting you, that will make it even worse."
-msgstr "Ce logiciel pourrait être « open source »
et utiliser le modèle de développement open source ; mais il
ne sera pas un logiciel libre, étant donné qu'il ne respectera
pas la liberté des utilisateurs qui l'utiliseront. Si le modèle
de développement open source réussi à réaliser un
logiciel plus puissant et fiable pour limiter vos droits, cela le rendra encore
pire."
+msgid ""
+"The idea that we want software to be powerful and reliable comes from the "
+"supposition that the software is designed to serve its users. If it is "
+"powerful and reliable, that means it serves them better."
+msgstr ""
+"L'idée que nous voulons que le logiciel soit puissant et fiable vient "
+"de la supposition que le logiciel est fait pour servir ses utilisateurs. "
+"S'il est puissant et fiable, il les sert mieux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But software can only be said to serve its users if it respects their "
+"freedom. What if the software is designed to put chains on its users? Then "
+"powerfulness only means the chains are more constricting, and reliability "
+"that they are harder to remove. Malicious features, such as spying on the "
+"users, restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in "
+"proprietary software, and some open source supporters want to do likewise."
+msgstr ""
+"Mais on ne peut dire d'un logiciel qu'il sert ses utilisateurs seulement "
+"s'il respecte leur liberté. Que dire si le logiciel est conçu "
+"pour enchaîner ses utilisateurs ? La fiabilité ne signifie "
+"alors uniquement que les chaînes sont plus difficiles à retirer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under the pressure of the movie and record companies, software for "
+"individuals to use is increasingly designed specifically to restrict them. "
+"This malicious feature is known as DRM, or Digital Restrictions Management "
+"(see <a href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>), "
+"and it is the antithesis in spirit of the freedom that free software aims to "
+"provide. And not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your "
+"freedom, DRM developers try to make it hard, impossible, or even illegal for "
+"you to change the software that implements the DRM."
+msgstr ""
+"Sous la pression des compagnies de film et de disque, les logiciels à "
+"usage individuel sont de plus en plus conçus spécifiquement "
+"pour imposer des restrictions. Ce dispositif malveillant est connu sous le "
+"nom de DRM, ou Digital Restrictions Management (ndt : Gestion "
+"Numérique des Droits) (voir <a href=\"http://defectivebydesign.org/"
+"\">DefectiveByDesign.org</a>), et c'est l'antithèse dans l'esprit de "
+"la liberté que le logiciel libre vise à fournir. Et pas "
+"simplement dans l'esprit : puisque le but des DRM est de pié"
+"tiner votre liberté, les concepteurs de DRM essayent de rendre "
+"difficile, impossible ou même illégal pour vous de modifier le "
+"logiciel qui met en application les DRM."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Yet some open source supporters have proposed “open source DRM” "
+"software. Their idea is that by publishing the source code of programs "
+"designed to restrict your access to encrypted media, and allowing others to "
+"change it, they will produce more powerful and reliable software for "
+"restricting users like you. Then it will be delivered to you in devices "
+"that do not allow you to change it."
+msgstr ""
+"Pourtant quelques défenseurs de l'open source ont proposé des "
+"logiciels « DRM open source ». Leur idée est "
+"qu'en publiant le code source de leur programme conçu pour "
+"restreindre votre accès aux medias chiffrés, et en autorisant "
+"d'autres à le modifier, ils produiront un logiciel pluspuissant et "
+"plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme vous. Il vous sera "
+"alors livré dans des dispositifs qui ne vous permettent pas de le "
+"changer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This software might be “open source,” and use the open source "
+"development model; but it won't be free software, since it won't respect the "
+"freedom of the users that actually run it. If the open source development "
+"model succeeds in making this software more powerful and reliable for "
+"restricting you, that will make it even worse."
+msgstr ""
+"Ce logiciel pourrait être « open source » et "
+"utiliser le modèle de développement open source ; mais il "
+"ne sera pas un logiciel libre, étant donné qu'il ne respectera "
+"pas la liberté des utilisateurs qui l'utiliseront. Si le modè"
+"le de développement open source réussi à ré"
+"aliser un logiciel plus puissant et fiable pour limiter vos droits, cela le "
+"rendra encore pire."
# type: Content of: <h3>
msgid "Fear of freedom"
msgstr "La crainte de la liberté"
# type: Content of: <p>
-msgid "The main initial motivation for the term “open source
software” is that the ethical ideas of “free software” make
some people uneasy. That's true: talking about freedom, about ethical issues,
about responsibilities as well as convenience, is asking people to think about
things they might prefer to ignore, such as whether their conduct is ethical.
This can trigger discomfort, and some people may simply close their minds to
it. It does not follow that we ought to stop talking about these things."
-msgstr "La principale motivation initiale pour le terme « logiciel
open source » est que les idées éthiques du
« logiciel libre » rend certaines personnes mal à
l'aise. C'est vrai : parler de liberté, de problèmes
d'éthique, de responsabilités aussi bien que de
commodités, c'est demander aux gens de penser à des choses qu'ils
préféreraient ignorer, comme leur conduite est-elle
éthique ou non. Ceci peut déclencher un malaise et certains
peuvent simplement fermer leurs esprits à cela. Il ne s'en suit pas que
nous devrions cesser de parler de ces choses."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, that is what the leaders of “open source” decided
to do. They figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and
talking only about the immediate practical benefits of certain free software,
they might be able to “sell” the software more effectively to
certain users, especially business."
-msgstr "Cependant, c'est ce que les dirigeants de l'« open
source » ont décidé de faire. Ils se sont
figuré qu'en passant sous silence l'éthique et la liberté,
et en ne parlant que des bénéfices immédiats de certains
logiciels libres, ils seraient à même de
« vendre » le logiciel plus efficacement à
certains utilisateurs, particulièrement aux entreprises."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This approach has proved effective, in its own terms. The rhetoric of
open source has convinced many businesses and individuals to use, and even
develop, free software, which has extended our community—but only at the
superficial, practical level. The philosophy of open source, with its purely
practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free software;
it brings many people into our community, but does not teach them to defend it.
That is good, as far as it goes, but it is not enough to make freedom secure.
Attracting users to free software takes them just part of the way to becoming
defenders of their own freedom."
-msgstr "Cette approche à prouvé son efficacité, dans ses
propres termes. La rhétorique de l'open source à convaincu
beaucoup d'entreprises et d'individus à utiliser, et même à
développer du logiciel libre, ce qui a étendu notre
communauté, mais seulement au niveau superficiel et pratique. La
philosophie de l'open source avec ses valeurs purement pratiques, empêche
la compréhension des idées plus profondes du logiciel
libre ; elle apporte beaucoup de monde dans notre communauté, mais
ne leur enseigne pas à la défendre. Cela est bon, tant que les
choses vont bien, mais ce n'est pas assez pour instaurer une liberté
durable. Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre ne fait que leur faire
prendre une partie du chemin pour devenir des défenseurs de leur propre
liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Sooner or later these users will be invited to switch back to
proprietary software for some practical advantage. Countless companies seek to
offer such temptation, some even offering copies gratis. Why would users
decline? Only if they have learned to value the freedom free software gives
them, to value freedom as such rather than the technical and practical
convenience of specific free software. To spread this idea, we have to talk
about freedom. A certain amount of the “keep quiet” approach to
business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes so
common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
-msgstr "Tôt ou tard, ces utilisateurs seront invités à
retourner vers le logiciel propriétaire pour quelques avantages
pratiques. D'innombrables compagnies cherchent à offrir une telle
tentation, certaines offrent même des copies gratuites. Pourquoi les
utilisateurs refuseraient-ils ? C'est seulement s'ils ont appris la valeur
de la liberté que le logiciel libre leur donne, la valeur de cette
liberté en tant que telle plutôt que la commodité technique
et pratique de logiciels libres spécifiques. Pour diffuser cette
idée, nous devons parler de logiciel libre. Une certaine quantité
de l'approche « passer sous silence » avec les
entreprises peut être utile pour la communauté, mais elle est
dangereuse si elle devient si commune que l'amour de la liberté en vient
à sembler comme une excentricité."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That dangerous situation is exactly what we have. Most people involved
with free software say little about freedom—usually because they seek to
be “more acceptable to business.” Software distributors especially
show this pattern. Nearly all GNU/Linux operating system distributions add
proprietary packages to the basic free system, and they invite users to
consider this an advantage, rather than a step backwards from freedom."
-msgstr "Cette dangereuse situation est exactement ce que nous avons. La
plupart des gens impliqué dans le logiciel libre en disent peu sur la
liberté, habituellement parce qu'ils cherchent à sembler
« plus acceptables pour les entreprises ». Les
distributeurs de logiciel montrent particulièrement ce modèle.
Pratiquement tous les distributeurs de système d'exploitation GNU/Linux
ajoutent des paquetages propriétaires au système de base libre,
et ils invitent les utilisateurs à considérer cela comme un
avantage, plutôt qu'un pas en arrière vis-à-vis de la
liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary add-on software and partially non-free GNU/Linux
distributions find fertile ground because most of our community does not insist
on freedom with its software. This is no coincidence. Most GNU/Linux users
were introduced to the system by “open source” discussion which
doesn't say that freedom is a goal. The practices that don't uphold freedom
and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting the
other. To overcome this tendency, we need more, not less, talk about freedom."
-msgstr "Les greffons logiciels propriétaires et particulièrement
les distributions non-libres GNU/Linux, trouvent un sol fertile parce que notre
communauté n'insiste pas sur la liberté de ses logiciels. Ce
n'est pas une coïncidence. La plupart des utilisateurs GNU/Linux furent
introduits au système par un discours « open
source » qui ne leur a pas dit que la liberté était le
but. Les aspects pratiques qui n'impliquent pas la liberté et les
discours qui ne parlent pas de liberté vont de pair, l'un favorisant
l'autre. Pour surmonter cette tendance, nous avons besoin de plus parler de
liberté, pas l'inverse."
+msgid ""
+"The main initial motivation for the term “open source software” "
+"is that the ethical ideas of “free software” make some people "
+"uneasy. That's true: talking about freedom, about ethical issues, about "
+"responsibilities as well as convenience, is asking people to think about "
+"things they might prefer to ignore, such as whether their conduct is "
+"ethical. This can trigger discomfort, and some people may simply close "
+"their minds to it. It does not follow that we ought to stop talking about "
+"these things."
+msgstr ""
+"La principale motivation initiale pour le terme « logiciel open "
+"source » est que les idées éthiques du « "
+"logiciel libre » rend certaines personnes mal à l'aise. "
+"C'est vrai : parler de liberté, de problèmes d'é"
+"thique, de responsabilités aussi bien que de commodités, c'est "
+"demander aux gens de penser à des choses qu'ils préfé"
+"reraient ignorer, comme leur conduite est-elle éthique ou non. Ceci "
+"peut déclencher un malaise et certains peuvent simplement fermer "
+"leurs esprits à cela. Il ne s'en suit pas que nous devrions cesser de "
+"parler de ces choses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, that is what the leaders of “open source” decided to "
+"do. They figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and "
+"talking only about the immediate practical benefits of certain free "
+"software, they might be able to “sell” the software more "
+"effectively to certain users, especially business."
+msgstr ""
+"Cependant, c'est ce que les dirigeants de l'« open source "
+"» ont décidé de faire. Ils se sont figuré qu'en "
+"passant sous silence l'éthique et la liberté, et en ne parlant "
+"que des bénéfices immédiats de certains logiciels "
+"libres, ils seraient à même de « vendre » "
+"le logiciel plus efficacement à certains utilisateurs, "
+"particulièrement aux entreprises."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This approach has proved effective, in its own terms. The rhetoric of open "
+"source has convinced many businesses and individuals to use, and even "
+"develop, free software, which has extended our community—but only at "
+"the superficial, practical level. The philosophy of open source, with its "
+"purely practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free "
+"software; it brings many people into our community, but does not teach them "
+"to defend it. That is good, as far as it goes, but it is not enough to make "
+"freedom secure. Attracting users to free software takes them just part of "
+"the way to becoming defenders of their own freedom."
+msgstr ""
+"Cette approche à prouvé son efficacité, dans ses "
+"propres termes. La rhétorique de l'open source à convaincu "
+"beaucoup d'entreprises et d'individus à utiliser, et même "
+"à développer du logiciel libre, ce qui a étendu notre "
+"communauté, mais seulement au niveau superficiel et pratique. La "
+"philosophie de l'open source avec ses valeurs purement pratiques, empê"
+"che la compréhension des idées plus profondes du logiciel "
+"libre ; elle apporte beaucoup de monde dans notre communauté, "
+"mais ne leur enseigne pas à la défendre. Cela est bon, tant "
+"que les choses vont bien, mais ce n'est pas assez pour instaurer une "
+"liberté durable. Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre ne "
+"fait que leur faire prendre une partie du chemin pour devenir des dé"
+"fenseurs de leur propre liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
+"software for some practical advantage. Countless companies seek to offer "
+"such temptation, some even offering copies gratis. Why would users decline? "
+"Only if they have learned to value the freedom free software gives them, to "
+"value freedom as such rather than the technical and practical convenience of "
+"specific free software. To spread this idea, we have to talk about "
+"freedom. A certain amount of the “keep quiet” approach to "
+"business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes "
+"so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
+msgstr ""
+"Tôt ou tard, ces utilisateurs seront invités à retourner "
+"vers le logiciel propriétaire pour quelques avantages pratiques. "
+"D'innombrables compagnies cherchent à offrir une telle tentation, "
+"certaines offrent même des copies gratuites. Pourquoi les utilisateurs "
+"refuseraient-ils ? C'est seulement s'ils ont appris la valeur de la "
+"liberté que le logiciel libre leur donne, la valeur de cette "
+"liberté en tant que telle plutôt que la commodité "
+"technique et pratique de logiciels libres spécifiques. Pour diffuser "
+"cette idée, nous devons parler de logiciel libre. Une certaine "
+"quantité de l'approche « passer sous silence "
+"» avec les entreprises peut être utile pour la "
+"communauté, mais elle est dangereuse si elle devient si commune que "
+"l'amour de la liberté en vient à sembler comme une "
+"excentricité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That dangerous situation is exactly what we have. Most people involved with "
+"free software say little about freedom—usually because they seek to be "
+"“more acceptable to business.” Software distributors especially "
+"show this pattern. Nearly all GNU/Linux operating system distributions add "
+"proprietary packages to the basic free system, and they invite users to "
+"consider this an advantage, rather than a step backwards from freedom."
+msgstr ""
+"Cette dangereuse situation est exactement ce que nous avons. La plupart des "
+"gens impliqué dans le logiciel libre en disent peu sur la "
+"liberté, habituellement parce qu'ils cherchent à sembler "
+"« plus acceptables pour les entreprises ». Les "
+"distributeurs de logiciel montrent particulièrement ce modèle. "
+"Pratiquement tous les distributeurs de système d'exploitation GNU/"
+"Linux ajoutent des paquetages propriétaires au système de base "
+"libre, et ils invitent les utilisateurs à considérer cela "
+"comme un avantage, plutôt qu'un pas en arrière vis-à-vis "
+"de la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary add-on software and partially non-free GNU/Linux distributions "
+"find fertile ground because most of our community does not insist on freedom "
+"with its software. This is no coincidence. Most GNU/Linux users were "
+"introduced to the system by “open source” discussion which "
+"doesn't say that freedom is a goal. The practices that don't uphold freedom "
+"and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting "
+"the other. To overcome this tendency, we need more, not less, talk about "
+"freedom."
+msgstr ""
+"Les greffons logiciels propriétaires et particulièrement les "
+"distributions non-libres GNU/Linux, trouvent un sol fertile parce que notre "
+"communauté n'insiste pas sur la liberté de ses logiciels. Ce "
+"n'est pas une coïncidence. La plupart des utilisateurs GNU/Linux furent "
+"introduits au système par un discours « open source "
+"» qui ne leur a pas dit que la liberté était le but. Les "
+"aspects pratiques qui n'impliquent pas la liberté et les discours qui "
+"ne parlent pas de liberté vont de pair, l'un favorisant l'autre. Pour "
+"surmonter cette tendance, nous avons besoin de plus parler de "
+"liberté, pas l'inverse."
# type: Content of: <h3>
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusion"
# type: Content of: <p>
-msgid "As the advocates of open source draw new users into our community, we
free software activists have to work even more to bring the issue of freedom to
those new users' attention. We have to say, “It's free software and it
gives you freedom!”—more and louder than ever. Every time you say
“free software” rather than “open source,” you help our
campaign."
-msgstr "Alors que ceux qui préconisent l'open source amènent de
nouveaux utilisateurs dans notre communauté, nous, activistes du
logiciel libre, devons travailler encore plus pour porter l'attention de ces
nouveaux utilisateurs sur les problèmes de liberté. Nous devons
leur dire « C'est le logiciel libre et il te donne la
liberté ! » plus souvent et plus fort que jamais. Chaque
fois que vous dites « logiciel libre » plutôt
qu'« open source » vous aidez notre campagne."
+msgid ""
+"As the advocates of open source draw new users into our community, we free "
+"software activists have to work even more to bring the issue of freedom to "
+"those new users' attention. We have to say, “It's free software and "
+"it gives you freedom!”—more and louder than ever. Every time "
+"you say “free software” rather than “open source,” "
+"you help our campaign."
+msgstr ""
+"Alors que ceux qui préconisent l'open source amènent de "
+"nouveaux utilisateurs dans notre communauté, nous, activistes du "
+"logiciel libre, devons travailler encore plus pour porter l'attention de ces "
+"nouveaux utilisateurs sur les problèmes de liberté. Nous "
+"devons leur dire « C'est le logiciel libre et il te donne la "
+"liberté ! » plus souvent et plus fort que jamais. "
+"Chaque fois que vous dites « logiciel libre » "
+"plutôt qu'« open source » vous aidez notre "
+"campagne."
# type: Content of: <h4>
msgid "Footnotes"
msgstr "Apostille"
# type: Content of: <p>
-msgid "Joe Barr wrote an article called <a
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let
license</a> that gives his perspective on this issue."
-msgstr "Joe Barr a écrit un article intitulé <a
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let
license</a><sup><a href=\"#TransNote6\">6</a></sup> qui donne sa perspective
sur cette question."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Lakhani and Wolf's <a
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\">paper on the
motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction
are motivated by the view that software should be free. This was despite the
fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does not
support the view that this is an ethical issue."
-msgstr "L'<a
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\">article sur la
motivation des développeurs de logiciel libre</a> de Lakhani et Wolf dit
qu'une fraction considérable est motivée par la perspective que
le logiciel devrait être libre. Cela malgré le fait qu'ils ont
examiné les développeurs de SourceForge, un site qui ne soutient
pas le point de vue qui veut qu'il s'agit d'un problème éthique."
+msgid ""
+"Joe Barr wrote an article called <a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/"
+"LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> that gives his perspective on "
+"this issue."
+msgstr ""
+"Joe Barr a écrit un article intitulé <a href=\"http://www."
+"itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a><sup><a "
+"href=\"#TransNote6\">6</a></sup> qui donne sa perspective sur cette question."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf."
+"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
+"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
+"free. This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
+"issue."
+msgstr ""
+"L'<a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\">article sur "
+"la motivation des développeurs de logiciel libre</a> de Lakhani et "
+"Wolf dit qu'une fraction considérable est motivée par la "
+"perspective que le logiciel devrait être libre. Cela malgré le "
+"fait qu'ils ont examiné les développeurs de SourceForge, un "
+"site qui ne soutient pas le point de vue qui veut qu'il s'agit d'un "
+"problème éthique."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr "<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">Free
speech en anglais.</li><li id=\"TransNote2\">Free beer en anglais.</li><li
id=\"TransNote3\">à code source ouvert.</li><li id=\"TransNote4\">Ce
paragraphe traite de l'amalgame qui existe dans le terme « logiciel
libre » dans la langue anglaise. En effet, en anglais on parle de
« free software », le mot « free »
pouvant s'interpréter aussi bien par « libre » que
par « gratuit ». En français cet amalgame n'existe
pas.</li><li id=\"TransNote5\">« Think of free speech, not free
beer. »).</li><li id=\"TransNote6\">Vivre et mettre sous
licencie.</li></ol>"
+msgstr ""
+"<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">Free speech en "
+"anglais.</li><li id=\"TransNote2\">Free beer en anglais.</li><li id="
+"\"TransNote3\">à code source ouvert.</li><li id=\"TransNote4\">Ce "
+"paragraphe traite de l'amalgame qui existe dans le terme « "
+"logiciel libre » dans la langue anglaise. En effet, en anglais on "
+"parle de « free software », le mot « "
+"free » pouvant s'interpréter aussi bien par « "
+"libre » que par « gratuit ». En franç"
+"ais cet amalgame n'existe pas.</li><li id=\"TransNote5\">« Think "
+"of free speech, not free beer. »).</li><li id=\"TransNote6"
+"\">Vivre et mettre sous licencie.</li></ol>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this
notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2007 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+"this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2007 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Mathieu Stumpf.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Mathieu Stumpf.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -237,4 +850,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/selling.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/selling.fr.po 18 Jul 2009 15:36:31 -0000 1.4
+++ philosophy/po/selling.fr.po 20 Jul 2009 08:26:02 -0000 1.5
@@ -17,119 +17,353 @@
# type: Content of: <title>
msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Vendre des logiciels libres - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr ""
+"Vendre des logiciels libres - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Selling Free Software"
msgstr "Vendre des logiciels libres"
# type: Content of: <p>
-msgid "Many people believe that the spirit of the GNU project is that you
should not charge money for distributing copies of software, or that you should
charge as little as possible — just enough to cover the cost."
-msgstr "Beaucoup de personnes croient que l'esprit du projet GNU est de ne pas
faire payer la distribution de copies de logiciels, ou alors le moins
possible : juste assez pour couvrir les frais."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Actually we encourage people who redistribute <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> to charge as much as they
wish or can. If this seems surprising to you, please read on."
-msgstr "En fait, nous encourageons ceux qui distribuent des <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> à les faire
payer le prix qu'ils veulent ou peuvent. Si cela vous semble surprenant,
continuez à lire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The word “free” has two legitimate general meanings; it can
refer either to freedom or to price. When we speak of “free
software”, we're talking about freedom, not price. (Think of “free
speech”, not “free beer”.) Specifically, it means that a
user is free to run the program, change the program, and redistribute the
program with or without changes."
-msgstr "Le mot anglais « free » (libre) a deux sens, il
peut aussi bien faire référence au prix qu'à la
liberté. Quand nous parlons de « free software »
(logiciel libre) nous parlons de la liberté, pas du prix. Plus
particulièrement, il signifie qu'un utilisateur est libre d'utiliser un
programme, de le modifier et de le redistribuer, avec ou sans modifications."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a
substantial price. Often the same program is available in both ways from
different places. The program is free regardless of the price, because users
have freedom in using it."
-msgstr "Les logiciels libres sont parfois distribués gratuitement, et
parfois contre rémunération. Un même programme est souvent
disponible sous ces deux versions à partir de sources
différentes. Le programme est libre en dépit de son prix, car les
utilisateurs ont toute liberté dans son utilisation."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free
programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will give
you a copy at no charge. That doesn't make it free software, though. Price or
no price, the program is non-free because users don't have freedom."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">Les
logiciels propriétaires</a> sont souvent vendus à un prix
élevé, mais parfois un revendeur peut vous en donner une copie
gratuite. Cela n'en fait pas pour autant un logiciel libre. Qu'il soit gratuit
ou payant, le programme n'est pas libre car les utilisateurs n'ont aucune
liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Since free software is not a matter of price, a low price isn't more
free, or closer to free. So if you are redistributing copies of free software,
you might as well charge a substantial fee and <em>make some money</em>.
Redistributing free software is a good and legitimate activity; if you do it,
you might as well make a profit from it."
-msgstr "Puisque le prix n'a pas d'importance lorsque nous parlons de logiciel
libre, un prix bas ne rend pas un logiciel plus
« libre ». Ainsi, si vous redistribuez des copies de
logiciels libres, vous pouvez aussi bien fixer un prix élevé que
<em>rentrer dans vos frais</em>. La redistribution de logiciels libres est une
activitéhonorable et totalement légale; si vous l'exercez, vous
pouvez très bien en tirer du profit."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software is a community project, and everyone who depends on it
ought to look for ways to contribute to building the community. For a
distributor, the way to do this is to give a part of the profit to the <a
href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a> or some other free software
development project. By funding development, you can advance the world of free
software."
-msgstr "Le logiciel libre est le projet de toute une communauté, et
tous ceux qui en dépendent devraient chercher à soutenir la
communauté. Pour un distributeur, la manière d'y contribuer est
de donner une part de ses bénéfices à la <a
href=\"/fsf/fsf.fr.html\">FSF</a> ou à un autre projet de
développement de logiciels libres. En soutenant des équipes de
développement, vous faites avancer le logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for
development. Don't waste it!</strong>"
-msgstr "<strong>La distribution de logiciels libres est une chance de
rassembler des fonds pour le développement. Ne la laissez pas
passer !</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In order to contribute funds, you need to have some extra. If you
charge too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
-msgstr "Pour faire un don, vous devez avoir des fonds en réserve. Si
vous fixez un prix trop faible, vous n'aurez pas de réserve pour
soutenir le développement."
+msgid ""
+"Many people believe that the spirit of the GNU project is that you should "
+"not charge money for distributing copies of software, or that you should "
+"charge as little as possible — just enough to cover the cost."
+msgstr ""
+"Beaucoup de personnes croient que l'esprit du projet GNU est de ne pas faire "
+"payer la distribution de copies de logiciels, ou alors le moins "
+"possible : juste assez pour couvrir les frais."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Actually we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a> to charge as much as they wish or can. If this "
+"seems surprising to you, please read on."
+msgstr ""
+"En fait, nous encourageons ceux qui distribuent des <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> à les faire payer le prix "
+"qu'ils veulent ou peuvent. Si cela vous semble surprenant, continuez "
+"à lire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The word “free” has two legitimate general meanings; it can "
+"refer either to freedom or to price. When we speak of “free "
+"software”, we're talking about freedom, not price. (Think of “"
+"free speech”, not “free beer”.) Specifically, it means "
+"that a user is free to run the program, change the program, and redistribute "
+"the program with or without changes."
+msgstr ""
+"Le mot anglais « free » (libre) a deux sens, il peut "
+"aussi bien faire référence au prix qu'à la "
+"liberté. Quand nous parlons de « free software "
+"» (logiciel libre) nous parlons de la liberté, pas du prix. "
+"Plus particulièrement, il signifie qu'un utilisateur est libre "
+"d'utiliser un programme, de le modifier et de le redistribuer, avec ou sans "
+"modifications."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
+"substantial price. Often the same program is available in both ways from "
+"different places. The program is free regardless of the price, because "
+"users have freedom in using it."
+msgstr ""
+"Les logiciels libres sont parfois distribués gratuitement, et parfois "
+"contre rémunération. Un même programme est souvent "
+"disponible sous ces deux versions à partir de sources diffé"
+"rentes. Le programme est libre en dépit de son prix, car les "
+"utilisateurs ont toute liberté dans son utilisation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free "
+"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
+"give you a copy at no charge. That doesn't make it free software, though. "
+"Price or no price, the program is non-free because users don't have freedom."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">Les logiciels "
+"propriétaires</a> sont souvent vendus à un prix é"
+"levé, mais parfois un revendeur peut vous en donner une copie "
+"gratuite. Cela n'en fait pas pour autant un logiciel libre. Qu'il soit "
+"gratuit ou payant, le programme n'est pas libre car les utilisateurs n'ont "
+"aucune liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since free software is not a matter of price, a low price isn't more free, "
+"or closer to free. So if you are redistributing copies of free software, "
+"you might as well charge a substantial fee and <em>make some money</em>. "
+"Redistributing free software is a good and legitimate activity; if you do "
+"it, you might as well make a profit from it."
+msgstr ""
+"Puisque le prix n'a pas d'importance lorsque nous parlons de logiciel libre, "
+"un prix bas ne rend pas un logiciel plus « libre ». "
+"Ainsi, si vous redistribuez des copies de logiciels libres, vous pouvez "
+"aussi bien fixer un prix élevé que <em>rentrer dans vos frais</"
+"em>. La redistribution de logiciels libres est une activitéhonorable "
+"et totalement légale; si vous l'exercez, vous pouvez très bien "
+"en tirer du profit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
+"to look for ways to contribute to building the community. For a "
+"distributor, the way to do this is to give a part of the profit to the <a "
+"href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a> or some other free "
+"software development project. By funding development, you can advance the "
+"world of free software."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est le projet de toute une communauté, et tous ceux "
+"qui en dépendent devraient chercher à soutenir la "
+"communauté. Pour un distributeur, la manière d'y contribuer "
+"est de donner une part de ses bénéfices à la <a href=\"/"
+"fsf/fsf.fr.html\">FSF</a> ou à un autre projet de dé"
+"veloppement de logiciels libres. En soutenant des équipes de dé"
+"veloppement, vous faites avancer le logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
+"development. Don't waste it!</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>La distribution de logiciels libres est une chance de rassembler des "
+"fonds pour le développement. Ne la laissez pas passer !</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order to contribute funds, you need to have some extra. If you charge "
+"too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
+msgstr ""
+"Pour faire un don, vous devez avoir des fonds en réserve. Si vous "
+"fixez un prix trop faible, vous n'aurez pas de réserve pour soutenir "
+"le développement."
# type: Content of: <h3>
msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
-msgstr "Est-ce qu'un prix plus élevé lésera des
utilisateurs ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People sometimes worry that a high distribution fee will put free
software out of range for users who don't have a lot of money. With <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary
software</a>, a high price does exactly that — but free software is
different."
-msgstr "Certains s'inquiètent parfois qu'un prix trop
élevé mette le logiciel libre hors de portée des
utilisateurs n'ayant pas beaucoup de moyens financiers. En ce qui concerne les
<a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciels
propriétaires</a>, c'est exactement ce que fait un prix
élevé, mais c'est différent pour le logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The difference is that free software naturally tends to spread around,
and there are many ways to get it."
-msgstr "La différence est que le logiciel libre tend naturellement
à se répandre, et qu'il y a différentes façons de
se le procurer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a
proprietary program without paying the standard price. If this price is high,
that does make it hard for some users to use the program."
-msgstr "Les rapaces du logiciel vendent leur âme au diable pour vous
empêcher d'utiliser un programme propriétaire sans payer le prix
fort. Si le prix est élevé, il devient vraiment difficile pour
certains utilisateurs d'utiliser le programme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution
fee in order to use the software. They can copy the program from a friend who
has a copy, or with the help of a friend who has network access. Or several
users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn can
install the software. A high CD-ROM price is not a major obstacle when the
software is free."
-msgstr "Avec le logiciel libre, les utilisateurs n'ont pas à payer la
distribution pour utiliser le logiciel. Ils peuvent copier le programme
à partir de la copie d'un ami, ou avec son aide s'il a accès au
réseau. Plusieurs utilisateurs peuvent également se cotiser pour
acheter un CD-ROM et installer le logiciel chacun à son tour. Un prix
élevé n'est pas un obstacle majeur si le logiciel est libre."
+msgstr ""
+"Est-ce qu'un prix plus élevé lésera des "
+"utilisateurs ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
+"out of range for users who don't have a lot of money. With <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, a "
+"high price does exactly that — but free software is different."
+msgstr ""
+"Certains s'inquiètent parfois qu'un prix trop élevé "
+"mette le logiciel libre hors de portée des utilisateurs n'ayant pas "
+"beaucoup de moyens financiers. En ce qui concerne les <a href=\"/philosophy/"
+"categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciels propriétaires</a>, "
+"c'est exactement ce que fait un prix élevé, mais c'est "
+"différent pour le logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
+"there are many ways to get it."
+msgstr ""
+"La différence est que le logiciel libre tend naturellement à "
+"se répandre, et qu'il y a différentes façons de se le "
+"procurer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
+"program without paying the standard price. If this price is high, that does "
+"make it hard for some users to use the program."
+msgstr ""
+"Les rapaces du logiciel vendent leur âme au diable pour vous empê"
+"cher d'utiliser un programme propriétaire sans payer le prix fort. Si "
+"le prix est élevé, il devient vraiment difficile pour certains "
+"utilisateurs d'utiliser le programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
+"order to use the software. They can copy the program from a friend who has "
+"a copy, or with the help of a friend who has network access. Or several "
+"users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn "
+"can install the software. A high CD-ROM price is not a major obstacle when "
+"the software is free."
+msgstr ""
+"Avec le logiciel libre, les utilisateurs n'ont pas à payer la "
+"distribution pour utiliser le logiciel. Ils peuvent copier le programme "
+"à partir de la copie d'un ami, ou avec son aide s'il a accès "
+"au réseau. Plusieurs utilisateurs peuvent également se cotiser "
+"pour acheter un CD-ROM et installer le logiciel chacun à son tour. Un "
+"prix élevé n'est pas un obstacle majeur si le logiciel est "
+"libre."
# type: Content of: <h3>
msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
-msgstr "Est-ce qu'un prix plus élevé découragera
l'utilisation du logiciel libre ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Another common concern is for the popularity of free software. People
think that a high price for distribution would reduce the number of users, or
that a low price is likely to encourage users."
-msgstr "Une autre inquiétude est souvent exprimée à
propos de la popularité du logiciel libre. Certains pensent qu'un prix
élevé réduira le nombre d'utilisateurs ou qu'un prix
faible encouragera certainement ces derniers."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is true for proprietary software — but free software is
different. With so many ways to get copies, the price of distribution service
has less effect on popularity."
-msgstr "C'est vrai dans le cas d'un logiciel propriétaire
— mais c'est différent dans le cas d'un logiciel libre. Il y
a tellement de façons d'avoir des copies que le prix payé en
échange de la distribution a beaucoup moins d'effet sur la
popularité."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the long run, how many people use free software is determined mainly
by <em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use. Many
users will continue to use proprietary software if free software can't do all
the jobs they want to do. Thus, if we want to increase the number of users in
the long run, we should above all <em>develop more free software</em>."
-msgstr "À longue échéance, le nombre d'utilisateurs du
logiciel libre est déterminé par <em>les capacités du
logiciel libre</em> et par sa simplicité d'utilisation. De nombreux
utilisateurs continueront à utiliser des logiciels propriétaires
si le logiciel libre ne peut pas faire tout ce qu'ils veulent. Ainsi, si nous
voulons faire augmenter le nombre d'utilisateurs à longue
échéance, nous devons avant tout <em>développer plus de
logiciels libres</em>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The most direct way to do this is by writing needed <a
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a
href=\"/doc/doc.html\">manuals</a> yourself. But if you do distribution rather
than writing, the best way you can help is by raising funds for others to write
them."
-msgstr "La façon la plus directe est d'écrire vous-même
des <a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\">logiciels libres</a>
ou des <a href=\"/doc/doc.html#PleaseHelpWriteDocumentation\">manuels</a> qui
manquent. Mais si vous assurez la distribution plutôt que la
création, la meilleure façon de nous aider est de lever des fonds
pour aider les autres à en écrire."
+msgstr ""
+"Est-ce qu'un prix plus élevé découragera l'utilisation "
+"du logiciel libre ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another common concern is for the popularity of free software. People think "
+"that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
+"a low price is likely to encourage users."
+msgstr ""
+"Une autre inquiétude est souvent exprimée à propos de "
+"la popularité du logiciel libre. Certains pensent qu'un prix é"
+"levé réduira le nombre d'utilisateurs ou qu'un prix faible "
+"encouragera certainement ces derniers."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is true for proprietary software — but free software is "
+"different. With so many ways to get copies, the price of distribution "
+"service has less effect on popularity."
+msgstr ""
+"C'est vrai dans le cas d'un logiciel propriétaire — mais "
+"c'est différent dans le cas d'un logiciel libre. Il y a tellement de "
+"façons d'avoir des copies que le prix payé en échange "
+"de la distribution a beaucoup moins d'effet sur la popularité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
+"<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use. Many "
+"users will continue to use proprietary software if free software can't do "
+"all the jobs they want to do. Thus, if we want to increase the number of "
+"users in the long run, we should above all <em>develop more free software</"
+"em>."
+msgstr ""
+"À longue échéance, le nombre d'utilisateurs du logiciel "
+"libre est déterminé par <em>les capacités du logiciel "
+"libre</em> et par sa simplicité d'utilisation. De nombreux "
+"utilisateurs continueront à utiliser des logiciels proprié"
+"taires si le logiciel libre ne peut pas faire tout ce qu'ils veulent. Ainsi, "
+"si nous voulons faire augmenter le nombre d'utilisateurs à longue "
+"échéance, nous devons avant tout <em>développer plus de "
+"logiciels libres</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://"
+"savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
+"html\">manuals</a> yourself. But if you do distribution rather than "
+"writing, the best way you can help is by raising funds for others to write "
+"them."
+msgstr ""
+"La façon la plus directe est d'écrire vous-même des <a "
+"href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\">logiciels libres</a> ou "
+"des <a href=\"/doc/doc.html#PleaseHelpWriteDocumentation\">manuels</a> qui "
+"manquent. Mais si vous assurez la distribution plutôt que la cré"
+"ation, la meilleure façon de nous aider est de lever des fonds pour "
+"aider les autres à en écrire."
# type: Content of: <h3>
msgid "The term “selling software” can be confusing too"
-msgstr "Les mots « vendre des logiciels » peut aussi
induire en erreur"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Strictly speaking, “selling” means trading goods for money.
Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
-msgstr "<em>Stricto sensus</em>, « vendre » signifie
échanger des biens contre de l'argent. Vendre une copie d'un logiciel
libre est légal, et nous encourageons cette pratique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, when people think of <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware\">“selling
software”</a>, they usually imagine doing it the way most companies do
it: making the software proprietary rather than free."
-msgstr "Cependant, quand les gens pensent à « <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#SellSoftware\">vendre des
logiciels</a> », ils l'imaginent habituellement de la même
manière que la plupart des entreprises : rendre le logiciel
propriétaire plutôt que libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this
article does, we suggest it is better to avoid using the term “selling
software” and choose some other wording instead. For example, you could
say “distributing free software for a fee”—that is
unambiguous."
-msgstr "Alors à moins que vous ne soyez prêts à faire des
distictions précises, comme le fait cet article, nous vous
suggérons d'éviter le terme « vendre des
logiciels » et de choisir un autre vocabulaire à la place.
Par exemple, vous pourriez dire « distribuer des logiciels libres
contre rémunération », ce qui lève toute
ambiguïté."
+msgstr ""
+"Les mots « vendre des logiciels » peut aussi induire "
+"en erreur"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Strictly speaking, “selling” means trading goods for money. "
+"Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
+msgstr ""
+"<em>Stricto sensus</em>, « vendre » signifie é"
+"changer des biens contre de l'argent. Vendre une copie d'un logiciel libre "
+"est légal, et nous encourageons cette pratique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">“selling software”</a>, they usually imagine "
+"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
+"rather than free."
+msgstr ""
+"Cependant, quand les gens pensent à « <a
href=\"/philosophy/words-"
+"to-avoid.fr.html#SellSoftware\">vendre des logiciels</a> », ils "
+"l'imaginent habituellement de la même manière que la plupart "
+"des entreprises : rendre le logiciel propriétaire plutôt "
+"que libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
+"does, we suggest it is better to avoid using the term “selling "
+"software” and choose some other wording instead. For example, you "
+"could say “distributing free software for a fee”—that is "
+"unambiguous."
+msgstr ""
+"Alors à moins que vous ne soyez prêts à faire des "
+"distictions précises, comme le fait cet article, nous vous "
+"suggérons d'éviter le terme « vendre des "
+"logiciels » et de choisir un autre vocabulaire à la place. "
+"Par exemple, vous pourriez dire « distribuer des logiciels libres "
+"contre rémunération », ce qui lève toute "
+"ambiguïté."
# type: Content of: <h3>
msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
msgstr "Prix élevés ou bas et la GNU GPL"
# type: Content of: <p>
-msgid "Except for one special situation, the <a
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL) has no
requirements about how much you can charge for distributing a copy of free
software. You can charge nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars.
It's up to you, and the marketplace, so don't complain to us if nobody wants to
pay a billion dollars for a copy."
-msgstr "En dehors d'une seule situation spécifique, la <a
href=\"/copyleft/gpl.html\">Licence Publique Générale GNU</a>
(GNU GPL) n'a pas d'exigences en ce qui concerne le prix que vous pouvez
demander pour la distribution d'un logiciel libre. Vous pouvez ne rien
demander, ou alors un centime, un franc, un million de francs. Cela ne
dépend que de vous, de l'offre et de la demande, alors ne venez pas vous
plaindre si personne ne veut payer un million de francs pour une copie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The one exception is in the case where binaries are distributed without
the corresponding complete source code. Those who do this are required by the
GNU GPL to provide source code on subsequent request. Without a limit on the
fee for the source code, they would be able set a fee too large for anyone to
pay—such as a billion dollars—and thus pretend to release source
code while in truth concealing it. So in this case we have to limit the fee
for source, to ensure the user's freedom. In ordinary situations, however,
there is no such justification for limiting distribution fees, so we do not
limit them."
-msgstr "La seule exception est le cas où les binaires sont
distribués sans le code source complet. Ceux qui font cela sont
obligés par la GNU GPL de donner le code source sur toutes demandes
ultérieures. Sans limite fixée au prix du code source, ils
peuvent fixer un prix trop élevé pour que quelqu'un puisse payer
(un million de francs, par exemple), et ainsi prétendre distribuer le
code source alors qu'ils le dissimulent. Ainsi, nous devons dans ce cas limiter
le prix du code source pour assurer la liberté de l'utilisateur.
Cependant, dans des situations normales il n'y a pas de telle justification
pour limiter le prix de distribution, alors nous ne le faisons pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Sometimes companies whose activities cross the line of what the GNU GPL
permits plead for permission, saying that they “won't charge money for
the GNU software” or such like. They don't get anywhere this way. Free
software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom. When we
defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as how much of
a distribution fee is charged. Freedom is the issue, the whole issue, and the
only issue."
-msgstr "Parfois des entreprises, dont les activités franchissent la
limite de ce que la GNU GPL permet, implorent des autorisations, en disant
qu'ils «ne vont pas faire payer les logiciels GNU», ou d'autres
choses du même style. Cela ne les ménera pas loin. Le logiciel
libre c'est avant tout la liberté, et faire respecter la GPL c'est
défendre cette liberté. Quand nous défendons la
liberté des utilisateurs, nous ne nous occupons pas de problèmes
annexes comme le prix de la distribution. La liberté est la question, la
seule et l'unique."
+msgid ""
+"Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a> (GNU GPL) has no requirements about how much you "
+"can charge for distributing a copy of free software. You can charge "
+"nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars. It's up to you, and the "
+"marketplace, so don't complain to us if nobody wants to pay a billion "
+"dollars for a copy."
+msgstr ""
+"En dehors d'une seule situation spécifique, la <a href=\"/copyleft/"
+"gpl.html\">Licence Publique Générale GNU</a> (GNU GPL) n'a pas "
+"d'exigences en ce qui concerne le prix que vous pouvez demander pour la "
+"distribution d'un logiciel libre. Vous pouvez ne rien demander, ou alors un "
+"centime, un franc, un million de francs. Cela ne dépend que de vous, "
+"de l'offre et de la demande, alors ne venez pas vous plaindre si personne ne "
+"veut payer un million de francs pour une copie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
+"corresponding complete source code. Those who do this are required by the "
+"GNU GPL to provide source code on subsequent request. Without a limit on "
+"the fee for the source code, they would be able set a fee too large for "
+"anyone to pay—such as a billion dollars—and thus pretend to "
+"release source code while in truth concealing it. So in this case we have "
+"to limit the fee for source, to ensure the user's freedom. In ordinary "
+"situations, however, there is no such justification for limiting "
+"distribution fees, so we do not limit them."
+msgstr ""
+"La seule exception est le cas où les binaires sont distribués "
+"sans le code source complet. Ceux qui font cela sont obligés par la "
+"GNU GPL de donner le code source sur toutes demandes ultérieures. "
+"Sans limite fixée au prix du code source, ils peuvent fixer un prix "
+"trop élevé pour que quelqu'un puisse payer (un million de "
+"francs, par exemple), et ainsi prétendre distribuer le code source "
+"alors qu'ils le dissimulent. Ainsi, nous devons dans ce cas limiter le prix "
+"du code source pour assurer la liberté de l'utilisateur. Cependant, "
+"dans des situations normales il n'y a pas de telle justification pour "
+"limiter le prix de distribution, alors nous ne le faisons pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes companies whose activities cross the line of what the GNU GPL "
+"permits plead for permission, saying that they “won't charge money for "
+"the GNU software” or such like. They don't get anywhere this way. "
+"Free software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom. "
+"When we defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as "
+"how much of a distribution fee is charged. Freedom is the issue, the whole "
+"issue, and the only issue."
+msgstr ""
+"Parfois des entreprises, dont les activités franchissent la limite de "
+"ce que la GNU GPL permet, implorent des autorisations, en disant qu'ils "
+"«ne vont pas faire payer les logiciels GNU», ou d'autres choses "
+"du même style. Cela ne les ménera pas loin. Le logiciel libre "
+"c'est avant tout la liberté, et faire respecter la GPL c'est dé"
+"fendre cette liberté. Quand nous défendons la liberté "
+"des utilisateurs, nous ne nous occupons pas de problèmes annexes "
+"comme le prix de la distribution. La liberté est la question, la "
+"seule et l'unique."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -137,29 +371,56 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation,
Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software
Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -169,4 +430,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/software-literary-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/software-literary-patents.fr.po 18 Jul 2009 15:36:31
-0000 1.6
+++ philosophy/po/software-literary-patents.fr.po 20 Jul 2009 08:26:02
-0000 1.7
@@ -15,170 +15,480 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Software Patents and Literary Patents - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Brevets logiciels et brevets littéraires - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Software Patents and Literary Patents - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Brevets logiciels et brevets littéraires - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Software Patents and Literary Patents"
msgstr "Brevets logiciels et brevets littéraires"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <strong><a href=\"http://stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
-msgstr "par <strong><a href=\"http://stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>A version of this article was first published in <cite>The
Guardian</cite>, of London, on June 20, 2005. It focused on the proposed
European software patent directive.</em>"
-msgstr "<em>Cet article a été d'abord publié dans
<cite>The Guardian</cite>, de Londres, le 20 juin 2005. Il se concentre sur la
directive européenne sur les brevets logiciels</em>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When politicians consider the question of software patents, they are
usually voting blind; not being programmers, they don't understand what
software patents really do. They often think patents are similar to copyright
law (“except for some details”)—which is not the case. For
instance, when I publicly asked Patrick Devedjian, then Minister for Industry
in France, how France would vote on the issue of software patents, Devedjian
responded with an impassioned defense of copyright law, praising Victor Hugo
for his role in the adoption of copyright. (The misleading term <a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> “intellectual property”</a>,
promotes this confusion—one reason it should never be used.)"
-msgstr "Quand les politiciens considèrent la question des brevets logiciels,
ils votent généralement à l'aveuglette ; n'étant pas
programmeurs, ils ne comprennent pas ce que font les brevets logiciels. Ils
pensent souvent que les brevets sont similaires à la loi sur les droits
d'auteur (sauf pour quelques détails)—ce qui n'est pas le cas. Par
exemple, quand j'ai demandé publiquement à Patrick Devedjian,
alors Ministre de l'industrie, comment la France voterait sur la question des
brevets logiciels, Devedjian répondit une défense
passionnée de la loi sur le droit d'auteur, en louant Victor Hugo pour
son rôle dans l'adoption du droit d'auteur. (Le terme trompeur <a
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">« propriété
intellectuelle »</a>, encourage cette confusion ; une raison
pour laquelle il ne devrait jamais être utilisé)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Those who imagine effects like those of copyright law cannot grasp the
disastrous effects of software patents. We can use Victor Hugo as an example
to illustrate the difference."
-msgstr "Ceux qui imaginent des effets comme ceux-ci sur la loi sur le droit
d'auteur ne peuvent pas envisager d'appréhender les effets réels
des brevets logiciels. Nous pouvons utiliser Victor Hugo comme exemple pour
illustrer cette différence."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A novel and a modern complex program have certain points in common:
each one is large, and implements many ideas in combination. So let's follow
the analogy, and suppose that patent law had been applied to novels in the
1800s; suppose that states such as France had permitted the patenting of
literary ideas. How would this have affected Victor Hugo's writing? How would
the effects of literary patents compare with the effects of literary copyright?"
-msgstr "Un roman et un programme moderne complexe ont certains points en
commun : chacun d'eux est grand et met en œuvre beaucoup
d'idées. Alors poursuivons l'analogie et supposons que la loi sur les
brevets ait été appliquée aux romans dans les
années 1800 ; supposons que des états comme la France ait
permis le brevetage des idées littéraires. Comment cela aurait-il
affecté l'écriture de Victor Hugo ? Les effets des brevets
littéraires seraient-ils comparables aux effets du droit d'auteur
littéraire ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Consider the novel, Les Misérables, which Hugo wrote. Since he
wrote it, the copyright belonged only to him—nobody else. He did not
have to fear that some stranger could sue him for copyright infringement and
win. That was impossible, because copyright covers only the details of a work
of authorship, not the ideas embodied in them, and it only restricts copying.
Hugo had not copied Les Misérables, so he was not in danger from
copyright."
-msgstr "Considérons le roman « Les
Misérables » écrit par Hugo. Puisqu'il l'avait
écrit, le droit d'auteur n'appartenait qu'à lui—et personne
d'autre. Il n'avait pas à craindre qu'un inconnu le poursuive en justice
pour violation de droit d'auteur et gagne. C'était impossible, car le
droit d'auteur ne couvre que les détails de la paternité d'une
œuvre et ne restreint que la copie. Hugo n'avait pas copié
« Les Misérables », il n'était donc pas en
danger."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Patents work differently. Patents cover ideas; each patent is a
monopoly on practicing some idea, which is described in the patent itself.
Here's one example of a hypothetical literary patent:"
-msgstr "Les brevets fonctionnent différemment. Les brevets couvrent les
idées ; chaque brevet est un monopole sur la pratique d'une
certaine idée, qui est décrite dans le brevet lui-même.
Voici un exemple d'un brevet littéraire hypothétique :"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Claim 1: a communication process that represents in the mind of a
reader the concept of a character who has been in jail for a long time and
becomes bitter towards society and humankind."
-msgstr "Revendication 1 : un processus de communication qui
représente dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui a
été en prison longtemps et qui devient amer envers la
société et l'humanité."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Claim 2: a communication process according to claim 1, wherein said
character subsequently finds moral redemption through the kindness of another."
-msgstr "Revendication 2 : un processus de communication
conformément à la revendication 1, où ledit personnage
trouve finalement la rédemption morale dans la gentillesse d'un autre."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Claim 3: a communication process according to claims 1 and 2, wherein
said character changes his name during the story."
-msgstr "Revendication 3 : un processus de communication
conformément à la revendication 1 et 2, où ledit
personnage change de nom pendant l'histoire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If such a patent had existed in 1862 when Les Misérables was
published, the novel would have conflicted with all three claims, since all
these things happened to Jean Valjean in the novel. Victor Hugo could have
been sued, and if sued, he would have lost. The novel could have been
prohibited—in effect, censored—by the patent holder."
-msgstr "Si un tel brevet avait existé en 1862 quand « Les
Misérables » a été publié, le roman
aurait violé les trois revendications puisque ces trois choses arrivent
à Jean Valjean dans le roman. Victor Hugo aurait pu être poursuivi
et dans ce cas, il aurait perdu. Le roman aurait pu être
interdit—en fait censuré—par le détenteur du brevet."
+msgid ""
+"by <strong><a href=\"http://stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"par <strong><a href=\"http://stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>A version of this article was first published in <cite>The Guardian</"
+"cite>, of London, on June 20, 2005. It focused on the proposed European "
+"software patent directive.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Cet article a été d'abord publié dans <cite>The "
+"Guardian</cite>, de Londres, le 20 juin 2005. Il se concentre sur la "
+"directive européenne sur les brevets logiciels</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When politicians consider the question of software patents, they are usually "
+"voting blind; not being programmers, they don't understand what software "
+"patents really do. They often think patents are similar to copyright law "
+"(“except for some details”)—which is not the case. For "
+"instance, when I publicly asked Patrick Devedjian, then Minister for "
+"Industry in France, how France would vote on the issue of software patents, "
+"Devedjian responded with an impassioned defense of copyright law, praising "
+"Victor Hugo for his role in the adoption of copyright. (The misleading term "
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> “intellectual property”</"
+"a>, promotes this confusion—one reason it should never be used.)"
+msgstr ""
+"Quand les politiciens considèrent la question des brevets logiciels, ils "
+"votent généralement à l'aveuglette ; n'étant pas "
+"programmeurs, ils ne comprennent pas ce que font les brevets logiciels. Ils "
+"pensent souvent que les brevets sont similaires à la loi sur les "
+"droits d'auteur (sauf pour quelques détails)—ce qui n'est pas "
+"le cas. Par exemple, quand j'ai demandé publiquement à Patrick "
+"Devedjian, alors Ministre de l'industrie, comment la France voterait sur la "
+"question des brevets logiciels, Devedjian répondit une défense "
+"passionnée de la loi sur le droit d'auteur, en louant Victor Hugo "
+"pour son rôle dans l'adoption du droit d'auteur. (Le terme trompeur <a "
+"href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">« propriété "
+"intellectuelle »</a>, encourage cette confusion ; une raison "
+"pour laquelle il ne devrait jamais être utilisé)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those who imagine effects like those of copyright law cannot grasp the "
+"disastrous effects of software patents. We can use Victor Hugo as an "
+"example to illustrate the difference."
+msgstr ""
+"Ceux qui imaginent des effets comme ceux-ci sur la loi sur le droit d'auteur "
+"ne peuvent pas envisager d'appréhender les effets réels des "
+"brevets logiciels. Nous pouvons utiliser Victor Hugo comme exemple pour "
+"illustrer cette différence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A novel and a modern complex program have certain points in common: each one "
+"is large, and implements many ideas in combination. So let's follow the "
+"analogy, and suppose that patent law had been applied to novels in the "
+"1800s; suppose that states such as France had permitted the patenting of "
+"literary ideas. How would this have affected Victor Hugo's writing? How "
+"would the effects of literary patents compare with the effects of literary "
+"copyright?"
+msgstr ""
+"Un roman et un programme moderne complexe ont certains points en "
+"commun : chacun d'eux est grand et met en œuvre beaucoup "
+"d'idées. Alors poursuivons l'analogie et supposons que la loi sur les "
+"brevets ait été appliquée aux romans dans les "
+"années 1800 ; supposons que des états comme la France ait "
+"permis le brevetage des idées littéraires. Comment cela aurait-"
+"il affecté l'écriture de Victor Hugo ? Les effets des "
+"brevets littéraires seraient-ils comparables aux effets du droit "
+"d'auteur littéraire ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider the novel, Les Misérables, which Hugo wrote. Since he wrote "
+"it, the copyright belonged only to him—nobody else. He did not have "
+"to fear that some stranger could sue him for copyright infringement and "
+"win. That was impossible, because copyright covers only the details of a "
+"work of authorship, not the ideas embodied in them, and it only restricts "
+"copying. Hugo had not copied Les Misérables, so he was not in danger "
+"from copyright."
+msgstr ""
+"Considérons le roman « Les Misérables » "
+"écrit par Hugo. Puisqu'il l'avait écrit, le droit d'auteur "
+"n'appartenait qu'à lui—et personne d'autre. Il n'avait pas "
+"à craindre qu'un inconnu le poursuive en justice pour violation de "
+"droit d'auteur et gagne. C'était impossible, car le droit d'auteur ne "
+"couvre que les détails de la paternité d'une œuvre et ne "
+"restreint que la copie. Hugo n'avait pas copié « Les "
+"Misérables », il n'était donc pas en danger."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Patents work differently. Patents cover ideas; each patent is a monopoly on "
+"practicing some idea, which is described in the patent itself. Here's one "
+"example of a hypothetical literary patent:"
+msgstr ""
+"Les brevets fonctionnent différemment. Les brevets couvrent les "
+"idées ; chaque brevet est un monopole sur la pratique d'une "
+"certaine idée, qui est décrite dans le brevet lui-même. "
+"Voici un exemple d'un brevet littéraire hypothétique :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Claim 1: a communication process that represents in the mind of a reader the "
+"concept of a character who has been in jail for a long time and becomes "
+"bitter towards society and humankind."
+msgstr ""
+"Revendication 1 : un processus de communication qui représente "
+"dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui a é"
+"té en prison longtemps et qui devient amer envers la socié"
+"té et l'humanité."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Claim 2: a communication process according to claim 1, wherein said "
+"character subsequently finds moral redemption through the kindness of "
+"another."
+msgstr ""
+"Revendication 2 : un processus de communication conformément "
+"à la revendication 1, où ledit personnage trouve finalement la "
+"rédemption morale dans la gentillesse d'un autre."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Claim 3: a communication process according to claims 1 and 2, wherein said "
+"character changes his name during the story."
+msgstr ""
+"Revendication 3 : un processus de communication conformément "
+"à la revendication 1 et 2, où ledit personnage change de nom "
+"pendant l'histoire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If such a patent had existed in 1862 when Les Misérables was "
+"published, the novel would have conflicted with all three claims, since all "
+"these things happened to Jean Valjean in the novel. Victor Hugo could have "
+"been sued, and if sued, he would have lost. The novel could have been "
+"prohibited—in effect, censored—by the patent holder."
+msgstr ""
+"Si un tel brevet avait existé en 1862 quand « Les "
+"Misérables » a été publié, le roman "
+"aurait violé les trois revendications puisque ces trois choses "
+"arrivent à Jean Valjean dans le roman. Victor Hugo aurait pu ê"
+"tre poursuivi et dans ce cas, il aurait perdu. Le roman aurait pu être "
+"interdit—en fait censuré—par le détenteur du "
+"brevet."
# type: Content of: <p>
msgid "Now consider this hypothetical literary patent:"
-msgstr "Considérons maintenant ce brevet littéraire
hypothétique :"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Claim 1: a communication process that represents in the mind of a
reader the concept of a character who has been in jail for a long time and
subsequently changes his name."
-msgstr "Revendication 1 : un processus de communication qui
représente dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui a
été en prison longtemps et qui change finalement de nom."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Les Misérables would have been prohibited by that patent too,
because this description too fits the life story of Jean Valjean. And here's
another hypothetical patent:"
-msgstr "« Les Misérables » aurait violé ce
brevet également, car cette description s'applique aussi à
l'histoire de la vie de Jean Valjean. Et voici un autre brevet
hypothétique :"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Claim 1: a communication process that represents in the mind of a
reader the concept of a character who finds moral redemption and then changes
his name."
-msgstr "Revendication 1 : un processus de communication qui
représente dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui
trouve la rédemption morale et qui change ensuite de nom."
+msgstr ""
+"Considérons maintenant ce brevet littéraire hypothé"
+"tique :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Claim 1: a communication process that represents in the mind of a reader the "
+"concept of a character who has been in jail for a long time and subsequently "
+"changes his name."
+msgstr ""
+"Revendication 1 : un processus de communication qui représente "
+"dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui a é"
+"té en prison longtemps et qui change finalement de nom."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Les Misérables would have been prohibited by that patent too, because "
+"this description too fits the life story of Jean Valjean. And here's "
+"another hypothetical patent:"
+msgstr ""
+"« Les Misérables » aurait violé ce "
+"brevet également, car cette description s'applique aussi à "
+"l'histoire de la vie de Jean Valjean. Et voici un autre brevet hypothé"
+"tique :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Claim 1: a communication process that represents in the mind of a reader the "
+"concept of a character who finds moral redemption and then changes his name."
+msgstr ""
+"Revendication 1 : un processus de communication qui représente "
+"dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui trouve la ré"
+"demption morale et qui change ensuite de nom."
# type: Content of: <p>
msgid "Jean Valjean would have been forbidden by this patent too."
msgstr "Jean Valjean aurait violé ce brevet aussi."
# type: Content of: <p>
-msgid "These three patents would all cover the story of one character in a
novel. They overlap, but they do not precisely duplicate each other, so they
could all be valid simultaneously; all three patent holders could have sued
Victor Hugo. Any one of them could have prohibited publication of Les
Misérables."
-msgstr "Ces trois brevets couvriraient tous l'histoire d'un personnage dans un
roman. Ils se recouvrent, mais ne sont pas précisément des copies
des autres, ils peuvent donc tous être valides
simultanément ; les détenteurs des trois brevets auraient pu
poursuivre Victor Hugo. N'importe lequel d'entre eux aurait pu interdire la
publication de « Misérables »."
+msgid ""
+"These three patents would all cover the story of one character in a novel. "
+"They overlap, but they do not precisely duplicate each other, so they could "
+"all be valid simultaneously; all three patent holders could have sued Victor "
+"Hugo. Any one of them could have prohibited publication of Les Misé"
+"rables."
+msgstr ""
+"Ces trois brevets couvriraient tous l'histoire d'un personnage dans un "
+"roman. Ils se recouvrent, mais ne sont pas précisément des "
+"copies des autres, ils peuvent donc tous être valides simultané"
+"ment ; les détenteurs des trois brevets auraient pu poursuivre "
+"Victor Hugo. N'importe lequel d'entre eux aurait pu interdire la publication "
+"de « Misérables »."
# type: Content of: <p>
msgid "This patent also could have been violated:"
msgstr "Ce brevet pourrait aussi avoir été violé :"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Claim 1: a communication process that presents a character whose given
name matches the last syllable of his family name."
-msgstr "Revendication 1 : un processus de communication qui
présente un personnage dont le prénom correspond à la
dernière syllabe de son nom de famille."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "through the name “Jean Valjean”, but at least this patent
would have been easy to avoid."
-msgstr "à cause de du nom « Jean Valjean », mais
au moins ce brevet aurait pu être facilement évité."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You might think that these ideas are so simple that no patent office
would have issued them. We programmers are often amazed by the simplicity of
the ideas that real software patents cover—for instance, the European
Patent Office has issued a patent on the progress bar, and a patent on
accepting payment via credit cards. These patents would be laughable if they
were not so dangerous."
-msgstr "Vous pourriez penser que ces idées sont si simples qu'aucun
office de brevets n'accorderait de brevets pour cela. Nous autres programmeurs
sommes souvent abasourdis par la simplicité des idées que les
brevets logiciels réels couvrent—par exemple, l'Office
européen des brevets a accordé un brevet sur la barre de
progression et un brevet sur le paiement par cartes de crédit. Ces
brevets seraient risibles s'ils n'étaient pas si dangereux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Other aspects of Les Misérables could also have run afoul of
patents. For instance, there could have been a patent on a fictionalized
portrayal of the Battle of Waterloo, or a patent on using Parisian slang in
fiction. Two more lawsuits. In fact, there is no limit to the number of
different patents that might have been applicable for suing the author of a
work such as Les Misérables. All the patent holders would say they
deserved a reward for the literary progress that their patented ideas
represent, but these obstacles would not promote progress in literature, they
would only obstruct it."
-msgstr "D'autres aspects du roman « Les
Misérables » auraient pu causer des problèmes avec les
brevets. Par exemple, il aurait pu y avoir un brevet sur la description en
fiction de la Bataille de Waterloo ou un brevet sur l'usage de l'argot parisien
dans une fiction. Deux autres procès. En fait, il n'y a pas de limites
au nombre de différents brevets qui auraient pu être mis en
application pour poursuivre l'auteur d'une œuvre telle sue
« Les Misérables ». Tous les détenteurs de
brevets vous diraient qu'ils méritent une récompense pour le
progrès en littérature que leurs idées brevetées
représentent, mais ces obstacles ne constitueraient pas une promotion du
progrès en littérature, ils le bloqueraient."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, a very broad patent could have made all these issues
irrelevant. Imagine a patent with broad claims like these:"
-msgstr "Cependant, un brevet très étendu aurait pu rendre tous
ces problèmes insignifiants. Imaginez des brevets avec des
revendications étendues comme celles-ci :"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Communication process structured with narration that continues through
many pages."
-msgstr "Un processus de communication structuré par une narration qui
se poursuit sur plusieurs pages."
+msgid ""
+"Claim 1: a communication process that presents a character whose given name "
+"matches the last syllable of his family name."
+msgstr ""
+"Revendication 1 : un processus de communication qui présente un "
+"personnage dont le prénom correspond à la dernière "
+"syllabe de son nom de famille."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"through the name “Jean Valjean”, but at least this patent would "
+"have been easy to avoid."
+msgstr ""
+"à cause de du nom « Jean Valjean », mais au "
+"moins ce brevet aurait pu être facilement évité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You might think that these ideas are so simple that no patent office would "
+"have issued them. We programmers are often amazed by the simplicity of the "
+"ideas that real software patents cover—for instance, the European "
+"Patent Office has issued a patent on the progress bar, and a patent on "
+"accepting payment via credit cards. These patents would be laughable if "
+"they were not so dangerous."
+msgstr ""
+"Vous pourriez penser que ces idées sont si simples qu'aucun office de "
+"brevets n'accorderait de brevets pour cela. Nous autres programmeurs sommes "
+"souvent abasourdis par la simplicité des idées que les brevets "
+"logiciels réels couvrent—par exemple, l'Office européen "
+"des brevets a accordé un brevet sur la barre de progression et un "
+"brevet sur le paiement par cartes de crédit. Ces brevets seraient "
+"risibles s'ils n'étaient pas si dangereux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other aspects of Les Misérables could also have run afoul of "
+"patents. For instance, there could have been a patent on a fictionalized "
+"portrayal of the Battle of Waterloo, or a patent on using Parisian slang in "
+"fiction. Two more lawsuits. In fact, there is no limit to the number of "
+"different patents that might have been applicable for suing the author of a "
+"work such as Les Misérables. All the patent holders would say they "
+"deserved a reward for the literary progress that their patented ideas "
+"represent, but these obstacles would not promote progress in literature, "
+"they would only obstruct it."
+msgstr ""
+"D'autres aspects du roman « Les Misérables » "
+"auraient pu causer des problèmes avec les brevets. Par exemple, il "
+"aurait pu y avoir un brevet sur la description en fiction de la Bataille de "
+"Waterloo ou un brevet sur l'usage de l'argot parisien dans une fiction. Deux "
+"autres procès. En fait, il n'y a pas de limites au nombre de "
+"différents brevets qui auraient pu être mis en application pour "
+"poursuivre l'auteur d'une œuvre telle sue « Les Misé"
+"rables ». Tous les détenteurs de brevets vous diraient "
+"qu'ils méritent une récompense pour le progrès en "
+"littérature que leurs idées brevetées repré"
+"sentent, mais ces obstacles ne constitueraient pas une promotion du "
+"progrès en littérature, ils le bloqueraient."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, a very broad patent could have made all these issues irrelevant. "
+"Imagine a patent with broad claims like these:"
+msgstr ""
+"Cependant, un brevet très étendu aurait pu rendre tous ces "
+"problèmes insignifiants. Imaginez des brevets avec des revendications "
+"étendues comme celles-ci :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Communication process structured with narration that continues through many "
+"pages."
+msgstr ""
+"Un processus de communication structuré par une narration qui se "
+"poursuit sur plusieurs pages."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "A narration structure sometimes resembling a fugue or improvisation."
-msgstr "Une structure de narration ressemblant parfois à une fugue ou
une improvisation."
+msgstr ""
+"Une structure de narration ressemblant parfois à une fugue ou une "
+"improvisation."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Intrigue articulated around the confrontation of specific characters,
each in turn setting traps for the others."
-msgstr "Une intrigue articulée autour de la confrontation de
personnages spécifiques, chacun tendant des pièges aux autres."
+msgid ""
+"Intrigue articulated around the confrontation of specific characters, each "
+"in turn setting traps for the others."
+msgstr ""
+"Une intrigue articulée autour de la confrontation de personnages "
+"spécifiques, chacun tendant des pièges aux autres."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Narration that presents many layers of society."
-msgstr "Une narration qui présente plusieurs couches de la
société."
+msgstr ""
+"Une narration qui présente plusieurs couches de la socié"
+"té."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Narration that shows the wheels of hidden conspiracy."
-msgstr "Une narration qui montre les rouages d'une conspiration
secrète."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Who would the patent holders have been? They could have been other
novelists, perhaps Dumas or Balzac, who had written such novels—but not
necessarily. It isn't required to write a program to patent a software idea,
so if our hypothetical literary patents follow the real patent system, these
patent holders would not have had to write novels, or stories, or
anything—except patent applications. Patent parasite companies,
businesses that produce nothing except threats and lawsuits, are booming
nowadays."
-msgstr "Quels auraient pu être les détenteurs de brevets ?
Cela aurait pu être d'autres romanciers, peut-être Dumas ou Balzac,
qui avaient écrit des romans similaires—mais pas
nécessairement. Il n'est pas nécessaire d'écrire un
programme pour breveter une idée logicielle, donc, si nos brevets
littéraires hypothétiques suivaient le système de brevets
réels, ces détenteurs de brevets n'auraient pas à
écrire de romans ou d'histoires ou quoi que ce soit—sauf les
demandes de brevets. Des sociétés parasites, des
sociétés qui ne produisent rien d'autres que des menaces et des
poursuites judiciaires, fleurissent aujourd'hui."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Given these broad patents, Victor Hugo would not have reached the point
of asking what patents might get him sued for using the character of Jean
Valjean, because he could not even have considered writing a novel of this
kind."
-msgstr "Avec des brevets étendus comme ceux-là, Victor Hugo
n'aurait pas dépassé le stade du questionnement de savoir quels
brevets auraient pu lui valoir des poursuites pour l'utilisation du personnage
de Jean Valjean, car il n'aurait même pas envisagé d'écrire
un roman de cette façon."
+msgstr ""
+"Une narration qui montre les rouages d'une conspiration secrète."
# type: Content of: <p>
-msgid "This analogy can help non-programmers see what software patents do.
Software patents cover features, such as defining abbreviations in a word
processor, or natural order recalculation in a spreadsheet. Patents cover
algorithms that programs need to use. Patents cover aspects of file formats,
such as Microsoft's OOXML format. MPEG 2 video format is covered by 39
different US patents."
-msgstr "Cette analogie peut aider les non-programmeurs à voir ce que
les brevets logiciels font. Les brevets logiciels couvrent des
fonctionnalités tels que la définition d'abréviations dans
un traitement de texte ou le recalcul en ordre naturel dans un tableur. Les
brevets couvrent des algorithmes que les programmes ont besoin d'utiliser. Les
brevets couvrent des aspects des formats de fichier comme les nouveaux formats
de fichiers Word de Microsoft. Le format vidéo MPEG 2 est couvert par 39
brevets américains différents."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Just as one novel could run afoul of many different literary patents at
once, one program can be prohibited by many different patents at once. It is
so much work to identify all the patents that appear to apply to a large
program that only one such study has been done. A 2004 study of Linux, the
kernel of the GNU/Linux operating system, found 283 different US software
patents that seemed to cover it. That is to say, each of these 283 different
patents forbids some computational process found somewhere in the thousands of
pages of source code of Linux. And Linux was less than one percent of the
GNU/Linux system."
-msgstr "Tout comme un roman pourrait violer beaucoup de brevets
littéraires différents à la fois, un programme peut violer
beaucoup de brevets différents en même temps. Cela
représente un tel travail d'identifier tous les brevets violés
par un gros programme qu'une seule étude de ce genre à
été faite. Une étude de 2004 sur Linux, le noyau du
système d'exploitation GNU/Linux, a trouvé qu'il violait 283
brevets logiciels américains différents. C'est-à-dire que
chacun des 283 brevets couvre un processus informatique trouvé quelque
part dans les milliers de pages de code source de Linux. Et Linux représentait
moins de 1 % du système GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The way to prevent software patents from bollixing software development
is simple: don't authorize them. This ought to be easy, since most patent laws
have provisions against software patents. They typically say that
“software per se” cannot be patented. But patent offices around
the world are trying to twist the words and issuing patents on the ideas
implemented in programs. Unless this is blocked, the result will be to put all
software developers in danger."
-msgstr "Le moyen d'empêcher les brevets logiciels de mettre la pagaille dans
le développement de logiciels est simple : ne pas les autoriser. Cela
doit être simple, puisque la plupart des lois sur les brevets ont des clauses
contre les brevets logiciels. Elles disent typiquement : « un
logiciel en soi » ne peut pas être breveté. Mais les bureaux des
brevets de par le monde essaient de déformer les mots et de publier des
brevets sur les idées mises en Åuvre dans les programmes. à moins que ceci
ne soit bloqué, le résultat sera de mettre tous les développeurs de
logiciels en danger."
+msgid ""
+"Who would the patent holders have been? They could have been other "
+"novelists, perhaps Dumas or Balzac, who had written such novels—but "
+"not necessarily. It isn't required to write a program to patent a software "
+"idea, so if our hypothetical literary patents follow the real patent system, "
+"these patent holders would not have had to write novels, or stories, or "
+"anything—except patent applications. Patent parasite companies, "
+"businesses that produce nothing except threats and lawsuits, are booming "
+"nowadays."
+msgstr ""
+"Quels auraient pu être les détenteurs de brevets ? Cela "
+"aurait pu être d'autres romanciers, peut-être Dumas ou Balzac, "
+"qui avaient écrit des romans similaires—mais pas né"
+"cessairement. Il n'est pas nécessaire d'écrire un programme "
+"pour breveter une idée logicielle, donc, si nos brevets litté"
+"raires hypothétiques suivaient le système de brevets ré"
+"els, ces détenteurs de brevets n'auraient pas à écrire "
+"de romans ou d'histoires ou quoi que ce soit—sauf les demandes de "
+"brevets. Des sociétés parasites, des sociétés "
+"qui ne produisent rien d'autres que des menaces et des poursuites "
+"judiciaires, fleurissent aujourd'hui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Given these broad patents, Victor Hugo would not have reached the point of "
+"asking what patents might get him sued for using the character of Jean "
+"Valjean, because he could not even have considered writing a novel of this "
+"kind."
+msgstr ""
+"Avec des brevets étendus comme ceux-là, Victor Hugo n'aurait "
+"pas dépassé le stade du questionnement de savoir quels brevets "
+"auraient pu lui valoir des poursuites pour l'utilisation du personnage de "
+"Jean Valjean, car il n'aurait même pas envisagé d'écrire "
+"un roman de cette façon."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This analogy can help non-programmers see what software patents do. Software "
+"patents cover features, such as defining abbreviations in a word processor, "
+"or natural order recalculation in a spreadsheet. Patents cover algorithms "
+"that programs need to use. Patents cover aspects of file formats, such as "
+"Microsoft's OOXML format. MPEG 2 video format is covered by 39 different US "
+"patents."
+msgstr ""
+"Cette analogie peut aider les non-programmeurs à voir ce que les "
+"brevets logiciels font. Les brevets logiciels couvrent des "
+"fonctionnalités tels que la définition d'abréviations "
+"dans un traitement de texte ou le recalcul en ordre naturel dans un tableur. "
+"Les brevets couvrent des algorithmes que les programmes ont besoin "
+"d'utiliser. Les brevets couvrent des aspects des formats de fichier comme "
+"les nouveaux formats de fichiers Word de Microsoft. Le format vidéo "
+"MPEG 2 est couvert par 39 brevets américains différents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Just as one novel could run afoul of many different literary patents at "
+"once, one program can be prohibited by many different patents at once. It "
+"is so much work to identify all the patents that appear to apply to a large "
+"program that only one such study has been done. A 2004 study of Linux, the "
+"kernel of the GNU/Linux operating system, found 283 different US software "
+"patents that seemed to cover it. That is to say, each of these 283 "
+"different patents forbids some computational process found somewhere in the "
+"thousands of pages of source code of Linux. And Linux was less than one "
+"percent of the GNU/Linux system."
+msgstr ""
+"Tout comme un roman pourrait violer beaucoup de brevets littéraires "
+"différents à la fois, un programme peut violer beaucoup de "
+"brevets différents en même temps. Cela représente un tel "
+"travail d'identifier tous les brevets violés par un gros programme "
+"qu'une seule étude de ce genre à été faite. Une "
+"étude de 2004 sur Linux, le noyau du système d'exploitation "
+"GNU/Linux, a trouvé qu'il violait 283 brevets logiciels amé"
+"ricains différents. C'est-à-dire que chacun des 283 brevets "
+"couvre un processus informatique trouvé quelque part dans les "
+"milliers de pages de code source de Linux. Et Linux représentait moins de "
+"1 % du système GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The way to prevent software patents from bollixing software development is "
+"simple: don't authorize them. This ought to be easy, since most patent laws "
+"have provisions against software patents. They typically say that “"
+"software per se” cannot be patented. But patent offices around the "
+"world are trying to twist the words and issuing patents on the ideas "
+"implemented in programs. Unless this is blocked, the result will be to put "
+"all software developers in danger."
+msgstr ""
+"Le moyen d'empêcher les brevets logiciels de mettre la pagaille dans le "
+"développement de logiciels est simple : ne pas les autoriser. Cela doit
"
+"être simple, puisque la plupart des lois sur les brevets ont des clauses "
+"contre les brevets logiciels. Elles disent typiquement : « un "
+"logiciel en soi » ne peut pas être breveté. Mais les bureaux des "
+"brevets de par le monde essaient de déformer les mots et de publier des "
+"brevets sur les idées mises en Åuvre dans les programmes. à moins que ceci
"
+"ne soit bloqué, le résultat sera de mettre tous les développeurs de "
+"logiciels en danger."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+" Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -188,4 +498,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/stallman-kth.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stallman-kth.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/stallman-kth.fr.po 18 Jul 2009 15:36:31 -0000 1.5
+++ philosophy/po/stallman-kth.fr.po 20 Jul 2009 08:26:03 -0000 1.6
@@ -17,215 +17,1612 @@
# type: Content of: <title>
msgid "Speech in Sweden - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Conférence en Suède - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Conférence en Suède - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "RMS lecture at KTH (Sweden), 30 October 1986"
msgstr "Conférence de RMS au KTH (Suède), le 30 octobre 1986"
# type: Content of: <center><p>
-msgid "<em>(Kungliga Tekniska Högskolan (Royal Institute of
Technology))<br /> Stockholm, Sweden</em>"
-msgstr "<em>(Kungliga Tekniska Högskolan (Institut Royal de
Technologies))<br />Stockholm Suède</em>"
+msgid ""
+"<em>(Kungliga Tekniska Högskolan (Royal Institute of Technology))<br /> "
+"Stockholm, Sweden</em>"
+msgstr ""
+"<em>(Kungliga Tekniska Högskolan (Institut Royal de Technologies))<br /"
+">Stockholm Suède</em>"
# type: Content of: <center><p>
-msgid "<em> Arranged by the student society<br /> “Datorföreningen
Stacken”<br /> 30 October 1986 </em>"
-msgstr "<em>organisé par l'association des étudiants<br
/>« Datorföreningen Stacken »<br />le 30 octobre
1986</em>"
+msgid ""
+"<em> Arranged by the student society<br /> “Datorföreningen "
+"Stacken”<br /> 30 October 1986 </em>"
+msgstr ""
+"<em>organisé par l'association des étudiants<br />« "
+"Datorföreningen Stacken »<br />le 30 octobre 1986</em>"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>[Note: This is a slightly edited transcript of the talk. As
such it contains false starts, as well as locutions that are natural in spoken
English but look strange in print. It is not clear how to correct them to
written English style without ‘doing violence to the original
speech’.]</strong>"
-msgstr "<strong>[Note : Ceci une transcription légèrement
révisée de l'entretien. En tant que tel, il contient des faux
départs en plus de locutionsnaturelles en anglais parlé mais qui
paraissent bizarres dans une publication. Il n'est pas évident de savoir
comment le traduire dans un anglais correct sans faire violence au discours
original.]</strong>"
+msgid ""
+"<strong>[Note: This is a slightly edited transcript of the talk. As such it "
+"contains false starts, as well as locutions that are natural in spoken "
+"English but look strange in print. It is not clear how to correct them to "
+"written English style without ‘doing violence to the original "
+"speech’.]</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>[Note : Ceci une transcription légèrement "
+"révisée de l'entretien. En tant que tel, il contient des faux "
+"départs en plus de locutionsnaturelles en anglais parlé mais "
+"qui paraissent bizarres dans une publication. Il n'est pas évident de "
+"savoir comment le traduire dans un anglais correct sans faire violence au "
+"discours original.]</strong>"
# type: Content of: <p>
-msgid "It seems that there are three things that people would like me to talk
about. On the one hand I thought that the best thing to talk about here for a
club of hackers, was what it was like at the <acronym title=\"Massachusettes
Institute of Technology\">MIT</acronym> in the old days. What made the
Artificial Intelligence Lab such a special place. But people tell me also that
since these are totally different people from the ones who were at the
conference Monday and Tuesday that I ought to talk about what's going on in the
GNU project and that I should talk about why software and information can not
be owned, which means three talks in all, and since two of those subjects each
took an hour it means we're in for a rather long time. So I had the idea that
perhaps I could split it in to three parts, and people could go outside for the
parts they are not interested in, and that then when I come to the end of a
part I can say it's the end and people can go out and I can send Jan Rynning
out to bring in the other people. (Someone else says: “Janne, han
trenger ingen mike” (translation: “Janne, he doesn't need a
mike”)). Jan, are you prepared to go running out to fetch the other
people? Jmr: I am looking for a microphone, and someone tells me it is inside
this locked box. Rms: Now in the old days at the AI lab we would have taken a
sledgehammer and cracked it open, and the broken door would be a lesson to
whoever had dared to lock up something that people needed to use. Luckily
however I used to study Bulgarian singing, so I have no trouble managing
without a microphone."
-msgstr "Il semble qu'il y a trois choses dont les gens voudraient que je
parle. Tout d'abord, j'ai pensé que le meilleur sujet ici pour un club
de hackers était de dire comment ça se passait au <abbr
title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</abbr> autrefois. Ce qui
faisait du laboratoire d'Intelligence Artificielle un endroit si particulier.
Mais des gens me disent aussi, étant donné qu'il s'agit de
personnes totalement différentes de celles qui étaient à
la conférence lundi et mardi, que je dois parler de ce qu'il se passe
dans le projet GNU et que je devrais dire pourquoi le logiciel et l'information
ne peuvent pas être considérés comme des
propriétés. Ce qui veut dire qu'il y a trois entretiens en tout.
Et puisque deux de ces sujets prennent chacun une heure, nous y sommes pour un
bon moment. Aussi je me suis dit que je pourrais éventuellement les
diviser en trois parties. Comme ça les gens pourraient sortir quand
ça ne les intéresse pas. Une fois arrivé à la fin
d'un sujet, je peux signaler quand c'est fini et les gens peuvent sortir et je
peux envoyer Jan Rynning dehors pour appeler les autres."
+msgid ""
+"It seems that there are three things that people would like me to talk "
+"about. On the one hand I thought that the best thing to talk about here for "
+"a club of hackers, was what it was like at the <acronym title="
+"\"Massachusettes Institute of Technology\">MIT</acronym> in the old days. "
+"What made the Artificial Intelligence Lab such a special place. But people "
+"tell me also that since these are totally different people from the ones who "
+"were at the conference Monday and Tuesday that I ought to talk about what's "
+"going on in the GNU project and that I should talk about why software and "
+"information can not be owned, which means three talks in all, and since two "
+"of those subjects each took an hour it means we're in for a rather long "
+"time. So I had the idea that perhaps I could split it in to three parts, "
+"and people could go outside for the parts they are not interested in, and "
+"that then when I come to the end of a part I can say it's the end and people "
+"can go out and I can send Jan Rynning out to bring in the other people. "
+"(Someone else says: “Janne, han trenger ingen mike” "
+"(translation: “Janne, he doesn't need a mike”)). Jan, are you "
+"prepared to go running out to fetch the other people? Jmr: I am looking for "
+"a microphone, and someone tells me it is inside this locked box. Rms: Now "
+"in the old days at the AI lab we would have taken a sledgehammer and cracked "
+"it open, and the broken door would be a lesson to whoever had dared to lock "
+"up something that people needed to use. Luckily however I used to study "
+"Bulgarian singing, so I have no trouble managing without a microphone."
+msgstr ""
+"Il semble qu'il y a trois choses dont les gens voudraient que je parle. Tout "
+"d'abord, j'ai pensé que le meilleur sujet ici pour un club de hackers "
+"était de dire comment ça se passait au <abbr title="
+"\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</abbr> autrefois. Ce qui "
+"faisait du laboratoire d'Intelligence Artificielle un endroit si "
+"particulier. Mais des gens me disent aussi, étant donné qu'il "
+"s'agit de personnes totalement différentes de celles qui é"
+"taient à la conférence lundi et mardi, que je dois parler de "
+"ce qu'il se passe dans le projet GNU et que je devrais dire pourquoi le "
+"logiciel et l'information ne peuvent pas être considérés "
+"comme des propriétés. Ce qui veut dire qu'il y a trois "
+"entretiens en tout. Et puisque deux de ces sujets prennent chacun une heure, "
+"nous y sommes pour un bon moment. Aussi je me suis dit que je pourrais "
+"éventuellement les diviser en trois parties. Comme ça les gens "
+"pourraient sortir quand ça ne les intéresse pas. Une fois "
+"arrivé à la fin d'un sujet, je peux signaler quand c'est fini "
+"et les gens peuvent sortir et je peux envoyer Jan Rynning dehors pour "
+"appeler les autres."
# type: Content of: <p>
-msgid "Anyway, should I set up this system to notify you about the parts of
the talk, or do you just like to sit through all of it? (Answer: Yeaaah)"
-msgstr "Bon, dois-je installer ce système pour vous signaler les
différentes parties de l'entretien ou vous avez juste envie de le suivre
jusqu'au bout ?(Réponse : Yeaaah !)"
+msgid ""
+"Anyway, should I set up this system to notify you about the parts of the "
+"talk, or do you just like to sit through all of it? (Answer: Yeaaah)"
+msgstr ""
+"Bon, dois-je installer ce système pour vous signaler les diffé"
+"rentes parties de l'entretien ou vous avez juste envie de le suivre jusqu'au "
+"bout ?(Réponse : Yeaaah !)"
# type: Content of: <p>
-msgid "When I started programming, it was 1969, and I did it in an IBM
laboratory in New York. After that I went to a school with a computer science
department that was probably like most of them. There were some professors
that were in charge of what was supposed to be done, and there were people who
decided who could use what. There was a shortage of terminals for most people,
but a lot of the professors had terminals of their own in their offices, which
was wasteful, but typical of their attitude. When I visited the Artificial
Intelligence lab at MIT I found a spirit that was refreshingly different from
that. For example: there, the terminals was thought of as belonging to
everyone, and professors locked them up in their offices on pain of finding
their doors broken down. I was actually shown a cart with a big block of iron
on it, that had been used to break down the door of one professors office, when
he had the gall to lock up a terminal. There were very few terminals in those
days, there was probably something like five display terminals for the system,
so if one of them was locked up, it was a considerable disaster."
-msgstr "Quand j'ai commencé à programmer, c'était en
1969. Dans un laboratoire d'IBM à New York. Ensuite, je suis allé
dans une école qui avait, probablement comme la plupart, un service
informatique. Il y avait quelques professeurs responsables de ce qu'on
était censé y faire et il y avait des gens qui décidaient
de qui pouvait se servir de quoi. Il y avait une pénurie de terminaux
pour la plupart d'entre nous. Or pas mal de professeurs en avaient un
personnellement dans leurs bureaux, ce qui était du gaspillage, mais
typique de leur attitude. Quand j'ai visité le laboratoire
d'Intelligence Artificielle au M.I.T., j'ai trouvé un esprit qui
différait de celui-ci de façon rafraîchissante. Par
exemple : là, on considérait que les terminaux
étaient à tout le monde et les professeurs s'étaient
enfermés à clef dans leurs bureaux à force de voir leurs
portes défoncées. On m'a montré une fois un chariot avec
un grand bloc de fer au-dessus. Celui qui avait été
utilisé pour défoncer la porte du bureau d'un des professeurs
quand il a eu le culot d'y enfermer un terminal. Il y en avait très peu
à cette époque. Il y avait à peu près quelque chose
comme cinq terminaux à écran pour tout le système, aussi
si l'un d'entre eux était bloqué, c'était un vrai
désastre."
+msgid ""
+"When I started programming, it was 1969, and I did it in an IBM laboratory "
+"in New York. After that I went to a school with a computer science "
+"department that was probably like most of them. There were some professors "
+"that were in charge of what was supposed to be done, and there were people "
+"who decided who could use what. There was a shortage of terminals for most "
+"people, but a lot of the professors had terminals of their own in their "
+"offices, which was wasteful, but typical of their attitude. When I visited "
+"the Artificial Intelligence lab at MIT I found a spirit that was "
+"refreshingly different from that. For example: there, the terminals was "
+"thought of as belonging to everyone, and professors locked them up in their "
+"offices on pain of finding their doors broken down. I was actually shown a "
+"cart with a big block of iron on it, that had been used to break down the "
+"door of one professors office, when he had the gall to lock up a terminal. "
+"There were very few terminals in those days, there was probably something "
+"like five display terminals for the system, so if one of them was locked up, "
+"it was a considerable disaster."
+msgstr ""
+"Quand j'ai commencé à programmer, c'était en 1969. Dans "
+"un laboratoire d'IBM à New York. Ensuite, je suis allé dans "
+"une école qui avait, probablement comme la plupart, un service "
+"informatique. Il y avait quelques professeurs responsables de ce qu'on "
+"était censé y faire et il y avait des gens qui dé"
+"cidaient de qui pouvait se servir de quoi. Il y avait une pénurie de "
+"terminaux pour la plupart d'entre nous. Or pas mal de professeurs en avaient "
+"un personnellement dans leurs bureaux, ce qui était du gaspillage, "
+"mais typique de leur attitude. Quand j'ai visité le laboratoire "
+"d'Intelligence Artificielle au M.I.T., j'ai trouvé un esprit qui "
+"différait de celui-ci de façon rafraîchissante. Par "
+"exemple : là, on considérait que les terminaux é"
+"taient à tout le monde et les professeurs s'étaient "
+"enfermés à clef dans leurs bureaux à force de voir "
+"leurs portes défoncées. On m'a montré une fois un "
+"chariot avec un grand bloc de fer au-dessus. Celui qui avait é"
+"té utilisé pour défoncer la porte du bureau d'un des "
+"professeurs quand il a eu le culot d'y enfermer un terminal. Il y en avait "
+"très peu à cette époque. Il y avait à peu "
+"près quelque chose comme cinq terminaux à écran pour "
+"tout le système, aussi si l'un d'entre eux était "
+"bloqué, c'était un vrai désastre."
# type: Content of: <p>
-msgid "In the years that followed I was inspired by that ideas, and many times
I would climb over ceilings or underneath floors to unlock rooms that had
machines in them that people needed to use, and I would usually leave behind a
note explaining to the people that they shouldn't be so selfish as to lock the
door. The people who locked the door were basically considering only
themselves. They had a reason of course, there was something they thought
might get stolen and they wanted to lock it up, but they didn't care about the
other people they were affecting by locking up other things in the same room.
Almost every time this happened, once I brought it to their attention, that it
was not up to them alone whether that room should be locked, they were able to
find a compromise solution: some other place to put the things they were
worried about, a desk they could lock, another little room. But the point is
that people usually don't bother to think about that. They have the idea:
“This room is Mine, I can lock it, to hell with everyone else”, and
that is exactly the spirit that we must teach them not to have."
-msgstr "Dans les années qui ont suivi, j'ai été
inspiré par ces idées et de nombreuses fois j'ai escaladé
les plafonds ou sous les plancherspour débloquer les salles qui
contenaient des machines dont les gens avaient besoin. Et je laissais
derrière un mot qui expliquait aux gens qu'il ne devaient pas être
aussi égoïste pour fermer la porte. Les gens qui fermaient la
porte, au fond, ne pensaient qu'à eux. Ils avaient une raison de le
faire, bien-sûr. Ils pensaient quelque part qu'ils pouvaient être
volés et désiraient fermer à clef. Mais ils ne pensaient
pas aux autres qui souffraient d'avoir des choses enfermées dans la
même salle. Presque à chaque fois que cela s'est produit
— après avoir porté à leur attention qu'il
neleur appartenait pas de décider de la fermeture de la
porte — ils étaient capables de trouver un compromis. Mais le
problème, c'est que les gens ne prennent pas la peine d'y penser. Ils se
disent : « Cette salle est à moi, je peux la fermer, que
les autres aillent au diable ! », et c'est exactement l'esprit
que nous devons leur apprendre à ne pas avoir."
+msgid ""
+"In the years that followed I was inspired by that ideas, and many times I "
+"would climb over ceilings or underneath floors to unlock rooms that had "
+"machines in them that people needed to use, and I would usually leave behind "
+"a note explaining to the people that they shouldn't be so selfish as to lock "
+"the door. The people who locked the door were basically considering only "
+"themselves. They had a reason of course, there was something they thought "
+"might get stolen and they wanted to lock it up, but they didn't care about "
+"the other people they were affecting by locking up other things in the same "
+"room. Almost every time this happened, once I brought it to their "
+"attention, that it was not up to them alone whether that room should be "
+"locked, they were able to find a compromise solution: some other place to "
+"put the things they were worried about, a desk they could lock, another "
+"little room. But the point is that people usually don't bother to think "
+"about that. They have the idea: “This room is Mine, I can lock it, to "
+"hell with everyone else”, and that is exactly the spirit that we must "
+"teach them not to have."
+msgstr ""
+"Dans les années qui ont suivi, j'ai été inspiré "
+"par ces idées et de nombreuses fois j'ai escaladé les plafonds "
+"ou sous les plancherspour débloquer les salles qui contenaient des "
+"machines dont les gens avaient besoin. Et je laissais derrière un mot "
+"qui expliquait aux gens qu'il ne devaient pas être aussi é"
+"goïste pour fermer la porte. Les gens qui fermaient la porte, au fond, "
+"ne pensaient qu'à eux. Ils avaient une raison de le faire, bien-"
+"sûr. Ils pensaient quelque part qu'ils pouvaient être volé"
+"s et désiraient fermer à clef. Mais ils ne pensaient pas aux "
+"autres qui souffraient d'avoir des choses enfermées dans la mê"
+"me salle. Presque à chaque fois que cela s'est produit — "
+"après avoir porté à leur attention qu'il neleur "
+"appartenait pas de décider de la fermeture de la porte — "
+"ils étaient capables de trouver un compromis. Mais le problè"
+"me, c'est que les gens ne prennent pas la peine d'y penser. Ils se "
+"disent : « Cette salle est à moi, je peux la fermer, "
+"que les autres aillent au diable ! », et c'est exactement "
+"l'esprit que nous devons leur apprendre à ne pas avoir."
# type: Content of: <p>
-msgid "But this spirit of unlocking doors wasn't an isolated thing, it was
part of an entire way of life. The hackers at the AI lab were really
enthusiastic about writing good programs, and interesting programs. And it was
because they were so eager to get more work done, that they wouldn't put up
with having the terminals locked up, or lots of other things that people could
do to obstruct useful work. The differences between people with high morale
who really care about what they're trying to do, and people who think of it as
just a job. If it's just a job, who cares if the people who hired you are so
stupid they make you sit and wait, it's their time, their money but not much
gets done in a place like that, and it's no fun to be in a place like that."
-msgstr "Mais cet esprit d'ouvrir les portes n'était pas un comportement
isolé, il faisait partie d'une façon de vivre à part
entière. Les hackers du laboratoire d'I.A. étaient vraiment
très motivés pour écrire de bons programmes. Et des
programmes intéressants. Ils étaient à ce point impatients
que le travail se fasse, qu'ils n'acceptaient pas de voir les terminaux
enfermés ou quoi que ce soit d'autre que les gens pouvaient faire pour
entraver le travail utile. C'est la différence entre les personnes au
moral d'acier qui s'inquiètent vraiment de ce qu'elles essayent de faire
et les gens qui prennent ça juste pour un boulot. Mais si c'est juste un
boulot, qui s'inquiète vraiment de savoir si les gens qui vous
embauchent sont assez stupides pour vous inciter à vous reposer et
attendre ? C'est leur temps, leur argent, mais pas grand-chose ne se fait
dans un endroit comme ça. Ce n'est pas drôle d'être dans un
endroit comme ça."
+msgid ""
+"But this spirit of unlocking doors wasn't an isolated thing, it was part of "
+"an entire way of life. The hackers at the AI lab were really enthusiastic "
+"about writing good programs, and interesting programs. And it was because "
+"they were so eager to get more work done, that they wouldn't put up with "
+"having the terminals locked up, or lots of other things that people could do "
+"to obstruct useful work. The differences between people with high morale "
+"who really care about what they're trying to do, and people who think of it "
+"as just a job. If it's just a job, who cares if the people who hired you "
+"are so stupid they make you sit and wait, it's their time, their money but "
+"not much gets done in a place like that, and it's no fun to be in a place "
+"like that."
+msgstr ""
+"Mais cet esprit d'ouvrir les portes n'était pas un comportement "
+"isolé, il faisait partie d'une façon de vivre à part "
+"entière. Les hackers du laboratoire d'I.A. étaient vraiment "
+"très motivés pour écrire de bons programmes. Et des "
+"programmes intéressants. Ils étaient à ce point "
+"impatients que le travail se fasse, qu'ils n'acceptaient pas de voir les "
+"terminaux enfermés ou quoi que ce soit d'autre que les gens pouvaient "
+"faire pour entraver le travail utile. C'est la différence entre les "
+"personnes au moral d'acier qui s'inquiètent vraiment de ce qu'elles "
+"essayent de faire et les gens qui prennent ça juste pour un boulot. "
+"Mais si c'est juste un boulot, qui s'inquiète vraiment de savoir si "
+"les gens qui vous embauchent sont assez stupides pour vous inciter à "
+"vous reposer et attendre ? C'est leur temps, leur argent, mais pas "
+"grand-chose ne se fait dans un endroit comme ça. Ce n'est pas "
+"drôle d'être dans un endroit comme ça."
# type: Content of: <p>
-msgid "Another thing that we didn't have at the AI lab was file protection.
There was no security at all on the computer. And we very consciously wanted
it that way. The hackers who wrote the Incompatible Timesharing System decided
that file protection was usually used by a self-styled system manager to get
power over everyone else. They didn't want anyone to be able to get power over
them that way, so they didn't implement that kind of a feature. The result
was, that whenever something in the system was broken, you could always fix it.
You never had to sit there in frustration because there was NO WAY, because
you knew exactly what's wrong, and somebody had decided they didn't trust you
to do it. You don't have to give up and go home, waiting for someone to come
in in the morning and fix the system when you know ten times as well as he does
what needs to be done."
-msgstr "Une autre chose que nous n'avions pas au laboratoire d'I.A.,
c'était la protection des dossiers. Il n'y avait aucune
sécurité sur l'ordinateur. Et nous l'avons très
consciemment voulu comme ça. Les hackers qui ont écrit le
« Système de répartition du temps
incompatible » (Incompatible Timesharing System) avaient jugé
que la protection des dossiers n'était qu'un moyen comme un autre pour
un soi-disant directeur de système, d'avoir du pouvoir sur tout le
monde. Ils n'ont pas voulu que n'importe qui puisse avoir du pouvoir sur eux
comme ça. Aussi, ils n'ont pas mis en applicationce genre de dispositif.
Résultat, chaque fois que quelque chose était cassé dans
le système, vous pouviez toujours le réparer. Vous n'aviez jamais
à vous asseoir impuissant parce qu'il n'y avait PAS D'ISSUE, alors que
vous saviez parfaitement quoi faire mais parce qu'il avait été
décidé de ne pas vous faire confiance pour ça. Vous
n'aviez pas à laisser tomber et rentrer à la maison en attendant
que quelqu'un vienne le matin pour réparer le système, alors que
vous saviez dix fois mieux que lui ce qu'il fallait faire."
+msgid ""
+"Another thing that we didn't have at the AI lab was file protection. There "
+"was no security at all on the computer. And we very consciously wanted it "
+"that way. The hackers who wrote the Incompatible Timesharing System decided "
+"that file protection was usually used by a self-styled system manager to get "
+"power over everyone else. They didn't want anyone to be able to get power "
+"over them that way, so they didn't implement that kind of a feature. The "
+"result was, that whenever something in the system was broken, you could "
+"always fix it. You never had to sit there in frustration because there was "
+"NO WAY, because you knew exactly what's wrong, and somebody had decided they "
+"didn't trust you to do it. You don't have to give up and go home, waiting "
+"for someone to come in in the morning and fix the system when you know ten "
+"times as well as he does what needs to be done."
+msgstr ""
+"Une autre chose que nous n'avions pas au laboratoire d'I.A., c'était "
+"la protection des dossiers. Il n'y avait aucune sécurité sur "
+"l'ordinateur. Et nous l'avons très consciemment voulu comme ç"
+"a. Les hackers qui ont écrit le « Système de "
+"répartition du temps incompatible » (Incompatible "
+"Timesharing System) avaient jugé que la protection des dossiers "
+"n'était qu'un moyen comme un autre pour un soi-disant directeur de "
+"système, d'avoir du pouvoir sur tout le monde. Ils n'ont pas voulu "
+"que n'importe qui puisse avoir du pouvoir sur eux comme ça. Aussi, "
+"ils n'ont pas mis en applicationce genre de dispositif. Résultat, "
+"chaque fois que quelque chose était cassé dans le systè"
+"me, vous pouviez toujours le réparer. Vous n'aviez jamais à "
+"vous asseoir impuissant parce qu'il n'y avait PAS D'ISSUE, alors que vous "
+"saviez parfaitement quoi faire mais parce qu'il avait été "
+"décidé de ne pas vous faire confiance pour ça. Vous "
+"n'aviez pas à laisser tomber et rentrer à la maison en "
+"attendant que quelqu'un vienne le matin pour réparer le systè"
+"me, alors que vous saviez dix fois mieux que lui ce qu'il fallait faire."
# type: Content of: <p>
-msgid "And we didn't let any professors or bosses decide what work was going
to be done either, because our job was to improve the system! We talked to the
users of course; if you don't do that you can't tell what's needed. But after
doing that, we were the ones best able to see what kind of improvements were
feasible, and we were always talking to each other about how we'd like to see
the system changed, and what sort of neat ideas we'd seen in other systems and
might be able to use. So the result is that we had a smoothly functioning
anarchy, and after my experience there, I'm convinced that that is the best way
for people to live."
-msgstr "Et nous n'avons laissé aucun professeur, aucun patron non plus
décider quel travail allait être effectué, parce que notre
travail c'était d'améliorer le système ! Nous
parlions aux utilisateurs évidemment; si vous ne faites pas ça,
vous ne pouvez pas savoir ce qui est nécessaire. Nous étions les
seuls, les plus aptes à savoir quel genre d'améliorations
étaient possibles. Et nous parlions toujours entre nous pour savoir
comment nous voulions voir le système évoluer, quelles sortes
d'idées ordonnées vues dans d'autres systèmes, nous
pouvions utiliser. Ainsi au final, nous avions une anarchie de fonctionnement
sans douleur et après mon expérience là-bas, je fus
convaincu que c'était la meilleure façon de vivre pour les gens."
+msgid ""
+"And we didn't let any professors or bosses decide what work was going to be "
+"done either, because our job was to improve the system! We talked to the "
+"users of course; if you don't do that you can't tell what's needed. But "
+"after doing that, we were the ones best able to see what kind of "
+"improvements were feasible, and we were always talking to each other about "
+"how we'd like to see the system changed, and what sort of neat ideas we'd "
+"seen in other systems and might be able to use. So the result is that we "
+"had a smoothly functioning anarchy, and after my experience there, I'm "
+"convinced that that is the best way for people to live."
+msgstr ""
+"Et nous n'avons laissé aucun professeur, aucun patron non plus "
+"décider quel travail allait être effectué, parce que "
+"notre travail c'était d'améliorer le système ! "
+"Nous parlions aux utilisateurs évidemment; si vous ne faites pas "
+"ça, vous ne pouvez pas savoir ce qui est nécessaire. Nous "
+"étions les seuls, les plus aptes à savoir quel genre "
+"d'améliorations étaient possibles. Et nous parlions toujours "
+"entre nous pour savoir comment nous voulions voir le système é"
+"voluer, quelles sortes d'idées ordonnées vues dans d'autres "
+"systèmes, nous pouvions utiliser. Ainsi au final, nous avions une "
+"anarchie de fonctionnement sans douleur et après mon expé"
+"rience là-bas, je fus convaincu que c'était la meilleure "
+"façon de vivre pour les gens."
# type: Content of: <p>
-msgid "Unfortunately the AI lab in that form was destroyed. For many years we
were afraid the AI lab would be destroyed by another lab at MIT, the Lab for
Computer Science, whose director was a sort of empire builder type, doing
everything he could to get himself promoted within MIT, and make his
organization bigger, and he kept trying to cause the AI lab to be made a part
of his lab, and nobody wanted to do things his way because he believed that
people should obey orders and things like that."
-msgstr "Malheureusement le laboratoire d'I.A. sous cette angle a
été détruit. Pendant des années nous avions craint
que le laboratoire ne soit détruit par un autre labo du M.I.T., le
laboratoire d'Informatique dont le directeur était le genre de type
à construire un empire. Il faisait tout ce qu'il pouvait pour avoir une
promotion à l'intérieur du M.I.T. et faire grossir son
organisation. Personne ne voulait faire les choses à sa manière
étant donné qu'il croyait que les gens devaient obéir aux
ordres et d'autres choses dans le style."
+msgid ""
+"Unfortunately the AI lab in that form was destroyed. For many years we were "
+"afraid the AI lab would be destroyed by another lab at MIT, the Lab for "
+"Computer Science, whose director was a sort of empire builder type, doing "
+"everything he could to get himself promoted within MIT, and make his "
+"organization bigger, and he kept trying to cause the AI lab to be made a "
+"part of his lab, and nobody wanted to do things his way because he believed "
+"that people should obey orders and things like that."
+msgstr ""
+"Malheureusement le laboratoire d'I.A. sous cette angle a été "
+"détruit. Pendant des années nous avions craint que le "
+"laboratoire ne soit détruit par un autre labo du M.I.T., le "
+"laboratoire d'Informatique dont le directeur était le genre de type "
+"à construire un empire. Il faisait tout ce qu'il pouvait pour avoir "
+"une promotion à l'intérieur du M.I.T. et faire grossir son "
+"organisation. Personne ne voulait faire les choses à sa maniè"
+"re étant donné qu'il croyait que les gens devaient obé"
+"ir aux ordres et d'autres choses dans le style."
# type: Content of: <p>
-msgid "But that danger we managed to defend against, only to be destroyed by
something we had never anticipated, and that was commercialism. Around the
early 80's the hackers suddenly found that there was now commercial interest in
what they were doing. It was possible to get rich by working at a private
company. All that was necessary was to stop sharing their work with the rest
of the world and destroy the MIT-AI lab, and this is what they did despite all
the efforts I could make to prevent them."
-msgstr "Mais ce danger, nous avions réussi à nous en
défendre. Il a été détruit par quelque chose que
nous n'avions pas prévu : l'esprit commercial. Vers le début
des années 80, les hackers ont soudainement compris qu'il y avait
maintenant un intérêt commercial à faire ce qu'ils
faisaient. Il était possible de devenir riche en travaillant pour des
compagnies privées. Tout ce qu'il suffisait de faire, c'était de
cesser de partager le travail et détruire le labo d'I.A. du M.I.T. Et
c'est ce qu'ils ont fait, malgré tous mes efforts pour les en
empêcher."
+msgid ""
+"But that danger we managed to defend against, only to be destroyed by "
+"something we had never anticipated, and that was commercialism. Around the "
+"early 80's the hackers suddenly found that there was now commercial interest "
+"in what they were doing. It was possible to get rich by working at a "
+"private company. All that was necessary was to stop sharing their work with "
+"the rest of the world and destroy the MIT-AI lab, and this is what they did "
+"despite all the efforts I could make to prevent them."
+msgstr ""
+"Mais ce danger, nous avions réussi à nous en défendre. "
+"Il a été détruit par quelque chose que nous n'avions "
+"pas prévu : l'esprit commercial. Vers le début des "
+"années 80, les hackers ont soudainement compris qu'il y avait "
+"maintenant un intérêt commercial à faire ce qu'ils "
+"faisaient. Il était possible de devenir riche en travaillant pour des "
+"compagnies privées. Tout ce qu'il suffisait de faire, c'était "
+"de cesser de partager le travail et détruire le labo d'I.A. du M.I.T. "
+"Et c'est ce qu'ils ont fait, malgré tous mes efforts pour les en "
+"empêcher."
# type: Content of: <p>
-msgid "Essentially all the competent programmers except for me, at the AI lab
were hired away, and this caused more than a momentary change, it caused a
permanent transformation because it broke the continuity of the culture of
hackers. New hackers were always attracted by the old hackers; there were the
most fun computers and the people doing the most interesting things, and also a
spirit which was a great deal of fun to be part of. Once these things were
gone, there is nothing to recommend the place to anyone new, so new people
stopped arriving. There was no-one they could be inspired by, no-one that they
could learn those traditions from. In addition no-one to learn how to do good
programming from. With just a bunch of professors and graduate students, who
really don't know how to make a program work, you can't learn to make good
programs work. So the MIT AI lab that I loved is gone and after a couple of
years of fighting against the people who did it to try to punish them for it I
decided that I should dedicate my self to try to create a new community with
that spirit."
-msgstr "L'essentiel des programmeurs compétents du laboratoire du
M.I.T., excepté moi, ont été embauchés ailleurs et
cela a causé bien plus qu'un changement provisoire. Cela a causé
une métamorphose définitive, parce que ça a brisé
la continuité de la culture des hackers. Les nouveaux hackers sont
toujours attirés par les anciens. Il y avait là les ordinateurs
les plus drôles et des gens qui faisaient les choses les plus
intéressantes avec. Et aussi un esprit qu'il était très
plaisant à partager. Une fois ceci mort, il n'y avait plus d'endroit
à recommander aux nouveaux. Aussi, ils ont cessé d'arriver. Il
n'y avait plus personne qui aurait pu les inspirer, personne dont ils auraient
pu apprendre les traditions. De plus personne de qui apprendre à bien
programmer. Avec juste une petite équipe de professeurs et
d'étudiants diplômés qui ne savaient pas vraiment comment
faire marcher un programme, vous ne pouviez pas apprendre à faire
fonctionner un bon programme. Aussi le labo d'I.A. du M.I.T. que j'aimais a
disparu. Et après quelques années passées à me
battre contre les gens qui avait fait ça, pour essayer de les punir pour
ça, j'ai décidé de me consacrer à créer une
nouvelle communauté avec cet esprit."
+msgid ""
+"Essentially all the competent programmers except for me, at the AI lab were "
+"hired away, and this caused more than a momentary change, it caused a "
+"permanent transformation because it broke the continuity of the culture of "
+"hackers. New hackers were always attracted by the old hackers; there were "
+"the most fun computers and the people doing the most interesting things, and "
+"also a spirit which was a great deal of fun to be part of. Once these "
+"things were gone, there is nothing to recommend the place to anyone new, so "
+"new people stopped arriving. There was no-one they could be inspired by, no-"
+"one that they could learn those traditions from. In addition no-one to "
+"learn how to do good programming from. With just a bunch of professors and "
+"graduate students, who really don't know how to make a program work, you "
+"can't learn to make good programs work. So the MIT AI lab that I loved is "
+"gone and after a couple of years of fighting against the people who did it "
+"to try to punish them for it I decided that I should dedicate my self to try "
+"to create a new community with that spirit."
+msgstr ""
+"L'essentiel des programmeurs compétents du laboratoire du M.I.T., "
+"excepté moi, ont été embauchés ailleurs et cela "
+"a causé bien plus qu'un changement provisoire. Cela a causé "
+"une métamorphose définitive, parce que ça a "
+"brisé la continuité de la culture des hackers. Les nouveaux "
+"hackers sont toujours attirés par les anciens. Il y avait là "
+"les ordinateurs les plus drôles et des gens qui faisaient les choses "
+"les plus intéressantes avec. Et aussi un esprit qu'il était "
+"très plaisant à partager. Une fois ceci mort, il n'y avait "
+"plus d'endroit à recommander aux nouveaux. Aussi, ils ont "
+"cessé d'arriver. Il n'y avait plus personne qui aurait pu les "
+"inspirer, personne dont ils auraient pu apprendre les traditions. De plus "
+"personne de qui apprendre à bien programmer. Avec juste une petite "
+"équipe de professeurs et d'étudiants diplômés qui "
+"ne savaient pas vraiment comment faire marcher un programme, vous ne pouviez "
+"pas apprendre à faire fonctionner un bon programme. Aussi le labo d'I."
+"A. du M.I.T. que j'aimais a disparu. Et après quelques années "
+"passées à me battre contre les gens qui avait fait ça, "
+"pour essayer de les punir pour ça, j'ai décidé de me "
+"consacrer à créer une nouvelle communauté avec cet "
+"esprit."
# type: Content of: <p>
-msgid "But one of the problems I had to face was the problem of <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary
software</a>. For example one thing that happened at the lab, after the
hackers left, was that the machines and the software that we had developed
could no longer be maintained. The software of course worked, and it continued
to work if nobody changed it, but the machines did not. The machines would
break and there would be no-one who could fix them and eventually they would be
thrown out. In the old days, yes we had service contracts for the machines, but
it was essentially a joke. That was a way of getting parts after the expert
hackers from the AI lab fixed the problem. Because if you let the
field-service person fix it it would take them days, and you didn't want to do
that, you wanted it to work. So, the people who knew how to do those things
would just go and fix it quickly, and since they were ten times as competent as
any field service person, they could do a much better job. And then they would
have the ruined boards, they would just leave them there and tell the field
service person “take these back and bring us some new ones”."
-msgstr "Mais un des problèmes auxquels j'ai dû faire face fut
celui des logiciels <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">propriétaires<a>.
Par exemple, ce qu'il s'est passé au laboratoire une fois les hackers
partis, c'est que les machines et les logiciels que nous avions
développés ne pouvaient plus être maintenus. Les logiciels
marchaient évidemment et continuaient de marcher si personne ne les
changeait, mais pas les machines. Les machines allaient casser et personne
n'allait pouvoir les réparer et par la suite on allait les jeter. Dans
les vieux jours, oui, il y avait des contrats d'entretien pour les machines
mais c'était une plaisanterie pour l'essentiel. C'était une
manière de participer après que les experts du labo d'IA aient
arrangé le problème. Parce que si vous aviez laissé les
personnes de service le faire, ça leur aurait pris des jours. Et vous ne
vouliez pas que ça arrive. Vous vouliez que ça marche. Aussi, les
personnes qui savaient faire ce genre de choses allaient réparer
ça très vite, puisqu'elles étaient dix fois plus
compétentes que n'importe quelle personne du service. Ils pouvaient
faire un bien meilleur travail. Et donc si les cartes étaient
abîmées, ils avaient juste à les laisser là et
appeler les personnes de service « Reprenez-les et ramenez-nous en
de nouvelles »."
+msgid ""
+"But one of the problems I had to face was the problem of <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>. "
+"For example one thing that happened at the lab, after the hackers left, was "
+"that the machines and the software that we had developed could no longer be "
+"maintained. The software of course worked, and it continued to work if "
+"nobody changed it, but the machines did not. The machines would break and "
+"there would be no-one who could fix them and eventually they would be thrown "
+"out. In the old days, yes we had service contracts for the machines, but it "
+"was essentially a joke. That was a way of getting parts after the expert "
+"hackers from the AI lab fixed the problem. Because if you let the field-"
+"service person fix it it would take them days, and you didn't want to do "
+"that, you wanted it to work. So, the people who knew how to do those things "
+"would just go and fix it quickly, and since they were ten times as competent "
+"as any field service person, they could do a much better job. And then they "
+"would have the ruined boards, they would just leave them there and tell the "
+"field service person “take these back and bring us some new "
+"ones”."
+msgstr ""
+"Mais un des problèmes auxquels j'ai dû faire face fut celui des "
+"logiciels <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware"
+"\">propriétaires<a>. Par exemple, ce qu'il s'est passé au "
+"laboratoire une fois les hackers partis, c'est que les machines et les "
+"logiciels que nous avions développés ne pouvaient plus ê"
+"tre maintenus. Les logiciels marchaient évidemment et continuaient de "
+"marcher si personne ne les changeait, mais pas les machines. Les machines "
+"allaient casser et personne n'allait pouvoir les réparer et par la "
+"suite on allait les jeter. Dans les vieux jours, oui, il y avait des "
+"contrats d'entretien pour les machines mais c'était une plaisanterie "
+"pour l'essentiel. C'était une manière de participer aprè"
+"s que les experts du labo d'IA aient arrangé le problème. "
+"Parce que si vous aviez laissé les personnes de service le faire, "
+"ça leur aurait pris des jours. Et vous ne vouliez pas que ça "
+"arrive. Vous vouliez que ça marche. Aussi, les personnes qui savaient "
+"faire ce genre de choses allaient réparer ça très vite, "
+"puisqu'elles étaient dix fois plus compétentes que n'importe "
+"quelle personne du service. Ils pouvaient faire un bien meilleur travail. Et "
+"donc si les cartes étaient abîmées, ils avaient juste "
+"à les laisser là et appeler les personnes de service «"
+" Reprenez-les et ramenez-nous en de nouvelles »."
# type: Content of: <p>
-msgid "In the real old days our hackers used to modify the machines that came
from Digital also. For example, they built paging-boxes to put on the
PDP-10's. Nowadays I think there are some people here [in Stockholm] who do
such things too, but it was a pretty unusual thing in those days. And the
really old days, the beginning of the 1960's people used to modify computers
adding all sorts of new instructions and new fancy timesharing features, so
that the PDP-1 at MIT by the time it was retired in the mid-seventies had
something like twice as many instructions as it had when it was delivered by
Digital in the early sixties, and it had special hardware scheduler assisting
features and strange memory-mapping features making it possible to assign
individual hardware devices to particular timesharing jobs and lots of things
that I hardly really know about. I think they also built in some kind of
extended addressing modes they added index registers and indirect addressing,
and they turned it essentially from a weak machine into a semi-reasonable one."
-msgstr "À la belle époque, nos hackers avaient également
l'habitude de modifier les machines qui venaient de Digital. Par exemple, ils
construisaient des boîtes de pagination à poser sur le PDP-10's.
De nos jours, je pense qu'il y en a certains ici [à Stockholm] qui le
font aussi. Mais ce n'était pas courant en ces temps-là. Et aux
temps très anciens, au début des années 60, les gens
modifiaient les ordinateurs en ajoutant toutes sortes de nouvelles instructions
et de nouveaux systèmes fantaisistes de temps partagé. De sorte
que le PDP-1 du M.I.T., avant qu'il ne parte à la retraite dans les
années 70, avait quelque chose comme deux fois plus d'instructions qu'il
n'en avait lors de sa livraison par Digital dans les années 60. Et il
avait un planificateur matériel spécial pour aider les
unités logiques et d'étranges dispositifs de
mémoire-traçante qui rendait possible le fait de relier
individuellement les périphériques matériels à des
systèmes de répartition du temps et des tas d'autres choses comme
ça que je connais à peine. Je pense qu'ils ont également
construit, dans un certain type de mode d'adressage étendu qu'ils ont
rajouté, l'index des registres et l'adressage indirect et ont
transformé pour l'essentiel une toute petite machine en une autre
à peu près correcte."
+msgid ""
+"In the real old days our hackers used to modify the machines that came from "
+"Digital also. For example, they built paging-boxes to put on the PDP-10's. "
+"Nowadays I think there are some people here [in Stockholm] who do such "
+"things too, but it was a pretty unusual thing in those days. And the really "
+"old days, the beginning of the 1960's people used to modify computers adding "
+"all sorts of new instructions and new fancy timesharing features, so that "
+"the PDP-1 at MIT by the time it was retired in the mid-seventies had "
+"something like twice as many instructions as it had when it was delivered by "
+"Digital in the early sixties, and it had special hardware scheduler "
+"assisting features and strange memory-mapping features making it possible to "
+"assign individual hardware devices to particular timesharing jobs and lots "
+"of things that I hardly really know about. I think they also built in some "
+"kind of extended addressing modes they added index registers and indirect "
+"addressing, and they turned it essentially from a weak machine into a semi-"
+"reasonable one."
+msgstr ""
+"À la belle époque, nos hackers avaient également "
+"l'habitude de modifier les machines qui venaient de Digital. Par exemple, "
+"ils construisaient des boîtes de pagination à poser sur le PDP-"
+"10's. De nos jours, je pense qu'il y en a certains ici [à Stockholm] "
+"qui le font aussi. Mais ce n'était pas courant en ces temps-"
+"là. Et aux temps très anciens, au début des anné"
+"es 60, les gens modifiaient les ordinateurs en ajoutant toutes sortes de "
+"nouvelles instructions et de nouveaux systèmes fantaisistes de temps "
+"partagé. De sorte que le PDP-1 du M.I.T., avant qu'il ne parte "
+"à la retraite dans les années 70, avait quelque chose comme "
+"deux fois plus d'instructions qu'il n'en avait lors de sa livraison par "
+"Digital dans les années 60. Et il avait un planificateur maté"
+"riel spécial pour aider les unités logiques et d'é"
+"tranges dispositifs de mémoire-traçante qui rendait possible "
+"le fait de relier individuellement les périphériques "
+"matériels à des systèmes de répartition du temps "
+"et des tas d'autres choses comme ça que je connais à peine. Je "
+"pense qu'ils ont également construit, dans un certain type de mode "
+"d'adressage étendu qu'ils ont rajouté, l'index des registres "
+"et l'adressage indirect et ont transformé pour l'essentiel une toute "
+"petite machine en une autre à peu près correcte."
# type: Content of: <p>
-msgid "I guess it is one of the disadvantages of VLSI that it's no longer so
feasible to add instructions to your machines."
-msgstr "Je devine que l'un des inconvénients de la VLSI (Very Large
Scale Integration (intégration à très grande
échelle)) est qu'il n'est plus vraiment pratique d'ajouter des
instructions sur vos machines."
+msgid ""
+"I guess it is one of the disadvantages of VLSI that it's no longer so "
+"feasible to add instructions to your machines."
+msgstr ""
+"Je devine que l'un des inconvénients de la VLSI (Very Large Scale "
+"Integration (intégration à très grande échelle)) "
+"est qu'il n'est plus vraiment pratique d'ajouter des instructions sur vos "
+"machines."
# type: Content of: <p>
-msgid "The PDP-1 also had a very interesting feature, which is that it was
possible to interesting programs in very few instructions. Fewer than any
other machine since then. I believe for example that the famous display hack
“munching squares” which made squares that get bigger and break up
into lots of smaller squares which gets bigger and break up into smaller
squares. That was written in something like five instructions on the PDP-1.
And many other beautiful display programs could be written in few instructions."
-msgstr "Le PDP-1 avait des fonctions très intéressantes,
particulièrement de pouvoir être accessible à des
programmes très intéressants en très peu d'instructions.
Moins qu'aucune autre machine depuis. Je crois par exemple que le
célèbre haché d'affichage « munching
squares » (lit. : grignotage de carrés) qui faisait que
des carrés grandissaient puis se brisaient en une multitude de petits
carrés qui devenaient plus grands et se cassaient en petits
carrés. Cela a été écrit en quelque chose comme
cinq instructions sur le PDP-1. Et beaucoup d'autres beaux programmes
d'affichage ont pu être écrits ainsi en peu d'instructions."
+msgid ""
+"The PDP-1 also had a very interesting feature, which is that it was possible "
+"to interesting programs in very few instructions. Fewer than any other "
+"machine since then. I believe for example that the famous display hack "
+"“munching squares” which made squares that get bigger and break "
+"up into lots of smaller squares which gets bigger and break up into smaller "
+"squares. That was written in something like five instructions on the PDP-"
+"1. And many other beautiful display programs could be written in few "
+"instructions."
+msgstr ""
+"Le PDP-1 avait des fonctions très intéressantes, "
+"particulièrement de pouvoir être accessible à des "
+"programmes très intéressants en très peu "
+"d'instructions. Moins qu'aucune autre machine depuis. Je crois par exemple "
+"que le célèbre haché d'affichage « munching "
+"squares » (lit. : grignotage de carrés) qui faisait "
+"que des carrés grandissaient puis se brisaient en une multitude de "
+"petits carrés qui devenaient plus grands et se cassaient en petits "
+"carrés. Cela a été écrit en quelque chose comme "
+"cinq instructions sur le PDP-1. Et beaucoup d'autres beaux programmes "
+"d'affichage ont pu être écrits ainsi en peu d'instructions."
# type: Content of: <p>
-msgid "So, that was the AI lab. But what was the culture of hackers like
aside from their anarchism? In the days of the PDP-1 only one person could use
the machine, at the beginning at least. Several years later they wrote a
timesharing system, and they added lots of hardware for it. But in the
beginning you just had to sign up for some time. Now of course the professors
and the students working on official projects would always come in during the
day. So, the people who wanted to get lots of time would sign up for time at
night when there were less competition, and this created the custom of hackers
working at night. Even when there was timesharing it would still be easier to
get time, you could get more cycles at night, because there were fewer users.
So people who wanted to get lots of work done, would still come in at night.
But by then it began to be something else because you weren't alone, there were
a few other hackers there too, and so it became a social phenomenon. During
the daytime if you came in, you could expect to find professors and students
who didn't really love the machine, whereas if during the night you came in you
would find hackers. Therefore hackers came in at night to be with their
culture. And they developed other traditions such as getting Chinese food at
three in the morning. And I remember many sunrises seen from a car coming back
from Chinatown. It was actually a very beautiful thing to see a sunrise,
cause' that's such a calm time of day. It's a wonderful time of day to get
ready to go to bed. It's so nice to walk home with the light just brightening
and the birds starting to chirp, you can get a real feeling of gentle
satisfaction, of tranquility about the work that you have done that night."
-msgstr "C'était le laboratoire d'I.A. Mais c'était quoi la
culture des hackers hormis leur anarchisme ? Dans les temps du PDP-1 une
seule personne pouvait utiliser la machine, du moins au début. Plusieurs
années après ils ont écrit un système de
répartition du temps et ils ont rajouté pas mal de
matériel pour ça. Mais au début, vous pouviez seulement
vous enregistrer pour une période donnée. Naturellement les
professeurs et les étudiants qui travaillaient sur des projets officiels
venaient toujours pendant la journée. Ainsi, les gens qui voulaient
avoir plus de temps s'enregistraient la nuit quand il y avait moins d'affluence
et ce fut la coutume des hackers de travailler la nuit. Même lorsqu'il y
avait le répartiteur de temps, il était toujours plus facile d'en
avoir, vous pouviez obtenir plus de cycles la nuit parce qu'il y avait peu
d'utilisateurs. Aussi ceux qui désiraient effectuer un volume de travail
plus important devaient venir la nuit. Mais ça a commencé
à changer parce que vous n'étiez pas seul, il y avait quelques
autres hackers ici et là et c'est devenu un phénomène
social. Si vous entriez pendant la journée, vous pouviez vous attendre
à trouver des professeurs et des étudiants qui n'étaient
pas des fans de la machine, alors que si vous veniez la nuit vous trouviez des
hackers. Par conséquent, les hackers sont venus la nuit pour partager
leur culture. Et ils ont développé d'autres traditions, comme
celle d'aller chercher de la nourriture chinoise à trois heure du matin.
Et j'ai beaucoup de souvenirs de levers de soleil depuis la voiture en revenant
de Chinatown. C'était tellement beau de voir le lever du soleil, c'est
une heure tellement calme du jour. C'est une heure merveilleuse pour aller au
lit. Il est si doux de marcher vers sa maison dans une lumière qui
commence juste à poindre et les oiseaux qui commencent à
gazouiller. Vous aviez une sensation de douce satisfaction, de
tranquillité pour le travail que vous avez fait la nuit."
+msgid ""
+"So, that was the AI lab. But what was the culture of hackers like aside "
+"from their anarchism? In the days of the PDP-1 only one person could use the "
+"machine, at the beginning at least. Several years later they wrote a "
+"timesharing system, and they added lots of hardware for it. But in the "
+"beginning you just had to sign up for some time. Now of course the "
+"professors and the students working on official projects would always come "
+"in during the day. So, the people who wanted to get lots of time would sign "
+"up for time at night when there were less competition, and this created the "
+"custom of hackers working at night. Even when there was timesharing it "
+"would still be easier to get time, you could get more cycles at night, "
+"because there were fewer users. So people who wanted to get lots of work "
+"done, would still come in at night. But by then it began to be something "
+"else because you weren't alone, there were a few other hackers there too, "
+"and so it became a social phenomenon. During the daytime if you came in, "
+"you could expect to find professors and students who didn't really love the "
+"machine, whereas if during the night you came in you would find hackers. "
+"Therefore hackers came in at night to be with their culture. And they "
+"developed other traditions such as getting Chinese food at three in the "
+"morning. And I remember many sunrises seen from a car coming back from "
+"Chinatown. It was actually a very beautiful thing to see a sunrise, cause' "
+"that's such a calm time of day. It's a wonderful time of day to get ready "
+"to go to bed. It's so nice to walk home with the light just brightening and "
+"the birds starting to chirp, you can get a real feeling of gentle "
+"satisfaction, of tranquility about the work that you have done that night."
+msgstr ""
+"C'était le laboratoire d'I.A. Mais c'était quoi la culture des "
+"hackers hormis leur anarchisme ? Dans les temps du PDP-1 une seule "
+"personne pouvait utiliser la machine, du moins au début. Plusieurs "
+"années après ils ont écrit un système de "
+"répartition du temps et ils ont rajouté pas mal de maté"
+"riel pour ça. Mais au début, vous pouviez seulement vous "
+"enregistrer pour une période donnée. Naturellement les "
+"professeurs et les étudiants qui travaillaient sur des projets "
+"officiels venaient toujours pendant la journée. Ainsi, les gens qui "
+"voulaient avoir plus de temps s'enregistraient la nuit quand il y avait "
+"moins d'affluence et ce fut la coutume des hackers de travailler la nuit. "
+"Même lorsqu'il y avait le répartiteur de temps, il était "
+"toujours plus facile d'en avoir, vous pouviez obtenir plus de cycles la nuit "
+"parce qu'il y avait peu d'utilisateurs. Aussi ceux qui désiraient "
+"effectuer un volume de travail plus important devaient venir la nuit. Mais "
+"ça a commencé à changer parce que vous n'étiez "
+"pas seul, il y avait quelques autres hackers ici et là et c'est "
+"devenu un phénomène social. Si vous entriez pendant la "
+"journée, vous pouviez vous attendre à trouver des professeurs "
+"et des étudiants qui n'étaient pas des fans de la machine, "
+"alors que si vous veniez la nuit vous trouviez des hackers. Par consé"
+"quent, les hackers sont venus la nuit pour partager leur culture. Et ils ont "
+"développé d'autres traditions, comme celle d'aller chercher de "
+"la nourriture chinoise à trois heure du matin. Et j'ai beaucoup de "
+"souvenirs de levers de soleil depuis la voiture en revenant de Chinatown. "
+"C'était tellement beau de voir le lever du soleil, c'est une heure "
+"tellement calme du jour. C'est une heure merveilleuse pour aller au lit. Il "
+"est si doux de marcher vers sa maison dans une lumière qui commence "
+"juste à poindre et les oiseaux qui commencent à gazouiller. "
+"Vous aviez une sensation de douce satisfaction, de tranquillité pour "
+"le travail que vous avez fait la nuit."
# type: Content of: <p>
-msgid "Another tradition that we began was that of having places to sleep at
the lab. Ever since I first was there, there was always at least one bed at
the lab. And I may have done a little bit more living at the lab than most
people because every year of two for some reason or other I'd have no apartment
and I would spend a few months living at the lab. And I've always found it
very comfortable, as well as nice and cool in the summer. But it was not at
all uncommon to find people falling asleep at the lab, again because of their
enthusiasm; you stay up as long as you possibly can hacking, because you just
don't want to stop. And then when you're completely exhausted, you climb over
to the nearest soft horizontal surface. A very informal atmosphere."
-msgstr "Une autre tradition que nous avons commencée était celle
d'avoir des endroits où dormir au laboratoire. Depuis que j'y
étais venu la première fois, il y avait toujours au moins un lit.
Et j'y passais un peu plus de temps que la plupart des autres parce que chaque
année, pour une raison ou une autre, je n'avais pas d'appartement et j'y
vivais quelques mois. Et je l'ai toujours trouvé très confortable
et sympa et frais en été. Mais il n'était pas du tout rare
de tomber sur des personnes endormies au laboratoire, toujours à cause
de leur enthousiasme : vous restez le plus longtemps possible à
hacker parce que vous ne vouliez pas vous arrêter, et une fois que vous
êtiez complètement épuisé, vous escaladiez la
surface horizontale souple la plus proche. Une ambiance vraiment sans
cérémonie."
+msgid ""
+"Another tradition that we began was that of having places to sleep at the "
+"lab. Ever since I first was there, there was always at least one bed at the "
+"lab. And I may have done a little bit more living at the lab than most "
+"people because every year of two for some reason or other I'd have no "
+"apartment and I would spend a few months living at the lab. And I've always "
+"found it very comfortable, as well as nice and cool in the summer. But it "
+"was not at all uncommon to find people falling asleep at the lab, again "
+"because of their enthusiasm; you stay up as long as you possibly can "
+"hacking, because you just don't want to stop. And then when you're "
+"completely exhausted, you climb over to the nearest soft horizontal "
+"surface. A very informal atmosphere."
+msgstr ""
+"Une autre tradition que nous avons commencée était celle "
+"d'avoir des endroits où dormir au laboratoire. Depuis que j'y é"
+"tais venu la première fois, il y avait toujours au moins un lit. Et "
+"j'y passais un peu plus de temps que la plupart des autres parce que chaque "
+"année, pour une raison ou une autre, je n'avais pas d'appartement et "
+"j'y vivais quelques mois. Et je l'ai toujours trouvé très "
+"confortable et sympa et frais en été. Mais il n'était "
+"pas du tout rare de tomber sur des personnes endormies au laboratoire, "
+"toujours à cause de leur enthousiasme : vous restez le plus "
+"longtemps possible à hacker parce que vous ne vouliez pas vous "
+"arrêter, et une fois que vous êtiez complètement é"
+"puisé, vous escaladiez la surface horizontale souple la plus proche. "
+"Une ambiance vraiment sans cérémonie."
# type: Content of: <p>
-msgid "But when the hackers all left the lab this caused a demographic change,
because the professors and the students who didn't really love the machine were
just as numerous as before, so they were now the dominant party, and they were
very scared. Without hackers to maintain the system, they said, “we're
going to have a disaster, we must have commercial software”, and they
said “we can expect the company to maintain it”. It proved that
they were utterly wrong, but that's what they did."
-msgstr "Mais quand les hackers sont partis du laboratoire, ça a
causé un changement démographique parce que les professeurs et
les étudiants qui n'étaient pas vraiment des fans de la machine
étaient aussi nombreux qu'avant ; ils représentaient la
majorité. Et ils ont vraiment eu peur. Sans hacker pour maintenir le
système, ils se sont dit : « Ça va être un
désastre, il nous faut un logiciel commercial », et ils se
sont dit « Comme ça, nous pourrons compter sur la maintenance
de l'entreprise ». Il fut prouvé qu'ils avaient absolument
tort, mais c'est ce qu'ils ont fait."
+msgid ""
+"But when the hackers all left the lab this caused a demographic change, "
+"because the professors and the students who didn't really love the machine "
+"were just as numerous as before, so they were now the dominant party, and "
+"they were very scared. Without hackers to maintain the system, they said, "
+"“we're going to have a disaster, we must have commercial "
+"software”, and they said “we can expect the company to maintain "
+"it”. It proved that they were utterly wrong, but that's what they did."
+msgstr ""
+"Mais quand les hackers sont partis du laboratoire, ça a causé "
+"un changement démographique parce que les professeurs et les é"
+"tudiants qui n'étaient pas vraiment des fans de la machine é"
+"taient aussi nombreux qu'avant ; ils représentaient la "
+"majorité. Et ils ont vraiment eu peur. Sans hacker pour maintenir le "
+"système, ils se sont dit : « Ça va être "
+"un désastre, il nous faut un logiciel commercial », et ils "
+"se sont dit « Comme ça, nous pourrons compter sur la "
+"maintenance de l'entreprise ». Il fut prouvé qu'ils "
+"avaient absolument tort, mais c'est ce qu'ils ont fait."
# type: Content of: <p>
-msgid "That was exactly when a new KL-10 system was supposed to arrive, and
the question was, would it run the Incompatible Timesharing System or would it
run digital's Twenex system. Once the hackers were gone who probably would
have supported using ITS, the academic types chose to run the commercial
software, and this had several immediate effects. Some of them weren't
actually so immediate but they followed inevitably as anyone who thought about
it would see."
-msgstr "Ce fut exactement au moment où un nouveau système KL-10
était sensé arriver et la question fut d'utiliser le
Système de répartition du temps incompatible ou le système
numérique de Twenex. Une fois les hackers partis — qui
auraient sans doute encouragé à utiliser le leur — les
universitaires ont choisi d'utiliser le logiciel commercial, et ça eu
plusieurs effets immédiats. Certains n'ont pas été
vraimentimmédiats mais ils ont inévitablement suivi comme
n'importe qui d'averti l'aurait vu."
+msgid ""
+"That was exactly when a new KL-10 system was supposed to arrive, and the "
+"question was, would it run the Incompatible Timesharing System or would it "
+"run digital's Twenex system. Once the hackers were gone who probably would "
+"have supported using ITS, the academic types chose to run the commercial "
+"software, and this had several immediate effects. Some of them weren't "
+"actually so immediate but they followed inevitably as anyone who thought "
+"about it would see."
+msgstr ""
+"Ce fut exactement au moment où un nouveau système KL-10 "
+"était sensé arriver et la question fut d'utiliser le "
+"Système de répartition du temps incompatible ou le systè"
+"me numérique de Twenex. Une fois les hackers partis — qui "
+"auraient sans doute encouragé à utiliser le leur — "
+"les universitaires ont choisi d'utiliser le logiciel commercial, et ç"
+"a eu plusieurs effets immédiats. Certains n'ont pas été "
+"vraimentimmédiats mais ils ont inévitablement suivi comme "
+"n'importe qui d'averti l'aurait vu."
# type: Content of: <p>
-msgid "One thing was that that software was much more poorly written, and
harder to understand; therefore making it harder for people to make the changes
that were in fact needed. Another was, that that software came with security,
which had the inevitable effect of causing people to cooperate with each other
less. In the old days on ITS it was considered desirable that everyone could
look at any file, change any file, because we had reasons to. I remember one
interesting scandal where somebody sent a request for help in using Macsyma.
Macsyma is a symbolic algebra program that was developed at MIT. He sent to
one of the people working on it a request for some help, and he got an answer a
few hours later from somebody else. He was horrified, he sent a message
“so-and-so must be reading your mail, can it be that mail files aren't
properly protected on your system?” “Of course, no file is
protected on our system. What's the problem? You got your answer sooner; why
are you unhappy? Of course we read each other's mail so we can find people like
you and help them”. Some people just don't know when they're well off."
-msgstr "La première chose fut que ce logiciel était très
mal écrit et dur à comprendre ; rendant donc plus durs les
changements nécessaires. Une autre fut que le logiciel était
sécurisé, ce qui a eu pour effet inévitable de diminuer la
collaboration entre les uns et les autres. Dans le passé, sur <abbr
title=\"Icompatible Timesharing System\">ITS</abbr>, on trouvait
bénéfique le fait d'avoir accès à tous les fichiers
et de pouvoir changer n'importe lequel, parce que nous avions des raisons pour
cela. Je me rappelle un scandale intéressant où quelqu'un a
envoyé une demande d'aide en utilisant Macsyma. Macsyma est un programme
symbolique d'algèbre qui a été développé au
M.I.T. Il a envoyé une demande d'aide à l'une des personnes qui
travaillait dessus et a obtenu une réponse quelques heures plus tard de
la part de quelqu'un d'autre. Il a été horrifié. Il a
envoyé le message : « Untel ou untel doit lire votre
courrier, les fichiers de courrier ne sont peut-être pas correctement
protégés sur votre système ? ».
« Naturellement, aucun dossier n'est protégé sur notre
système. Quel est le problème ? Vous avez obtenu votre
réponse plus tôt, pourquoi en êtes-vous
chagriné ? Évidemment nous lisons le courrier de tout le
monde, comme ça nous pouvons tomber sur des personnes comme vous et les
aider ». Certaines personnes ne savent pas qu'elles sont riches."
+msgid ""
+"One thing was that that software was much more poorly written, and harder to "
+"understand; therefore making it harder for people to make the changes that "
+"were in fact needed. Another was, that that software came with security, "
+"which had the inevitable effect of causing people to cooperate with each "
+"other less. In the old days on ITS it was considered desirable that "
+"everyone could look at any file, change any file, because we had reasons "
+"to. I remember one interesting scandal where somebody sent a request for "
+"help in using Macsyma. Macsyma is a symbolic algebra program that was "
+"developed at MIT. He sent to one of the people working on it a request for "
+"some help, and he got an answer a few hours later from somebody else. He "
+"was horrified, he sent a message “so-and-so must be reading your mail, "
+"can it be that mail files aren't properly protected on your system?” "
+"“Of course, no file is protected on our system. What's the problem? "
+"You got your answer sooner; why are you unhappy? Of course we read each "
+"other's mail so we can find people like you and help them”. Some "
+"people just don't know when they're well off."
+msgstr ""
+"La première chose fut que ce logiciel était très mal "
+"écrit et dur à comprendre ; rendant donc plus durs les "
+"changements nécessaires. Une autre fut que le logiciel était "
+"sécurisé, ce qui a eu pour effet inévitable de diminuer "
+"la collaboration entre les uns et les autres. Dans le passé, sur "
+"<abbr title=\"Icompatible Timesharing System\">ITS</abbr>, on trouvait "
+"bénéfique le fait d'avoir accès à tous les "
+"fichiers et de pouvoir changer n'importe lequel, parce que nous avions des "
+"raisons pour cela. Je me rappelle un scandale intéressant où "
+"quelqu'un a envoyé une demande d'aide en utilisant Macsyma. Macsyma "
+"est un programme symbolique d'algèbre qui a été "
+"développé au M.I.T. Il a envoyé une demande d'aide "
+"à l'une des personnes qui travaillait dessus et a obtenu une ré"
+"ponse quelques heures plus tard de la part de quelqu'un d'autre. Il a "
+"été horrifié. Il a envoyé le message : "
+"« Untel ou untel doit lire votre courrier, les fichiers de "
+"courrier ne sont peut-être pas correctement protégés sur "
+"votre système ? ». « Naturellement, aucun "
+"dossier n'est protégé sur notre système. Quel est le "
+"problème ? Vous avez obtenu votre réponse plus tôt, "
+"pourquoi en êtes-vous chagriné ? Évidemment nous "
+"lisons le courrier de tout le monde, comme ça nous pouvons tomber sur "
+"des personnes comme vous et les aider ». Certaines personnes ne "
+"savent pas qu'elles sont riches."
# type: Content of: <p>
-msgid "But of course Twenex not only has security, and by default turns on
security, but it's also designed with the assumption that security is in use.
So there are lots of things that are very easy to do that can cause a lot of
damage, and the only thing that would stop you from doing them by accident, is
security. On ITS we evolved other means of discouraging people from doing
those things by accident, but on Twenex you didn't have them because they
assumed that there was going to be be strict security in effect and only the
bosses were going to have the power to do them. So they didn't put in any
other mechanism to make it hard to do by accident. The result of this is that
you can't just take Twenex and turn of the security and have what you'd really
like to have, and there were no longer the hackers to make the changes to put
in those other mechanisms, so people were forced to use the security. And
about six months after the machine was there they started having some coups
d'etat. That is, at first we had the assumption that everyone who worked for
the lab was going to have the wheel bit which gave full powers to override all
security measures, but some days you'd come in some afternoon and find out that
the wheel bits of just about everybody had been turned off."
-msgstr "Mais naturellement Twenex n'était pas seulement muni d'une
sécurité — et par défaut la
sécurité est activée — mais il est
également conçu en partant de l'hypothèse que la
sécurité est active. Or il y a un bon nombre de choses
très faciles à faire qui peuvent causer des dommages et la seule
chose qui vous empêche de les faire par accident c'est la
sécurité. Sur ITS, nous avions développé des moyens
supplémentaires pour éviter que les gens fassent des erreurs par
accident, mais sur Twenex vous ne les aviez pas étant donné qu'il
était supposé y avoir une sécurité totale dans les
résultats et que seulement les chefs avaient la possibilité de
faire des erreurs. Ainsi ils n'ont mis de sécurité dans aucun des
mécanismes. Le résultat, c'est que vous ne pouviez plus enlever
la sécurité et avoir ce que vous vouliez vraiment avoir. Et il
n'y avait plus de hackers pour faire les changements nécessaires dans
les mécanismes. Aussi les gens ont été obligés de
travailler avec la sécurité. Et environ six mois après que
la machine soit arrivée, il a commencé à y avoir quelques
« coups d'état ». C'est-à-dire, d'abord
nous avons émis l'hypothèse que tous ceux qui travaillaient pour
le laboratoire allaient avoir un bout de gouvernail donnant les pleins pouvoirs
et la priorité sur les mesures de sécurité, mais il a
suffit de venir quelques après-midi pour découvrir que le bout de
gouvernail d'à peu près tout le monde avait été
supprimé."
+msgid ""
+"But of course Twenex not only has security, and by default turns on "
+"security, but it's also designed with the assumption that security is in "
+"use. So there are lots of things that are very easy to do that can cause a "
+"lot of damage, and the only thing that would stop you from doing them by "
+"accident, is security. On ITS we evolved other means of discouraging people "
+"from doing those things by accident, but on Twenex you didn't have them "
+"because they assumed that there was going to be be strict security in effect "
+"and only the bosses were going to have the power to do them. So they didn't "
+"put in any other mechanism to make it hard to do by accident. The result of "
+"this is that you can't just take Twenex and turn of the security and have "
+"what you'd really like to have, and there were no longer the hackers to make "
+"the changes to put in those other mechanisms, so people were forced to use "
+"the security. And about six months after the machine was there they started "
+"having some coups d'etat. That is, at first we had the assumption that "
+"everyone who worked for the lab was going to have the wheel bit which gave "
+"full powers to override all security measures, but some days you'd come in "
+"some afternoon and find out that the wheel bits of just about everybody had "
+"been turned off."
+msgstr ""
+"Mais naturellement Twenex n'était pas seulement muni d'une sé"
+"curité — et par défaut la sécurité "
+"est activée — mais il est également conçu en "
+"partant de l'hypothèse que la sécurité est active. Or "
+"il y a un bon nombre de choses très faciles à faire qui "
+"peuvent causer des dommages et la seule chose qui vous empêche de les "
+"faire par accident c'est la sécurité. Sur ITS, nous avions "
+"développé des moyens supplémentaires pour éviter "
+"que les gens fassent des erreurs par accident, mais sur Twenex vous ne les "
+"aviez pas étant donné qu'il était supposé y "
+"avoir une sécurité totale dans les résultats et que "
+"seulement les chefs avaient la possibilité de faire des erreurs. "
+"Ainsi ils n'ont mis de sécurité dans aucun des mé"
+"canismes. Le résultat, c'est que vous ne pouviez plus enlever la "
+"sécurité et avoir ce que vous vouliez vraiment avoir. Et il "
+"n'y avait plus de hackers pour faire les changements nécessaires dans "
+"les mécanismes. Aussi les gens ont été obligés "
+"de travailler avec la sécurité. Et environ six mois aprè"
+"s que la machine soit arrivée, il a commencé à y avoir "
+"quelques « coups d'état ». C'est-à-dire, "
+"d'abord nous avons émis l'hypothèse que tous ceux qui "
+"travaillaient pour le laboratoire allaient avoir un bout de gouvernail "
+"donnant les pleins pouvoirs et la priorité sur les mesures de "
+"sécurité, mais il a suffit de venir quelques après-midi "
+"pour découvrir que le bout de gouvernail d'à peu près "
+"tout le monde avait été supprimé."
# type: Content of: <p>
-msgid "When I found out about those, I overthrew them. The first time, I
happened to know the password of one of the people who was included among the
elite, so I was able to use that to turn everyone back on. The second time he
had changed his password, he had now changed his sympathies, he was now part of
the aristocratic party. So, I had to bring the machine down and use
non-timeshared DDT to poke around. I poked around in the monitor for a while,
and eventually figured out how to get it to load itself in and let me patch it,
so that I could turn off password checking and then I turned back on a whole
bunch of people's wheel bits and posted a system message. I have to explain
that the name of this machine was OZ, so I posted a system message saying:
“There was another attempt to seize power. So far the aristocratic
forces have been defeated — Radio Free OZ”. Later I discovered
that “Radio Free OZ” is one of the things used by Firesign Theater.
I didn't know that at the time."
-msgstr "Quand je m'en suis rendu compte, j'ai tout renversé. Dans un
premier temps, j'ai fini par connaître le mot de passe d'une des
personnes qui faisait partie de l'élite et j'ai pu l'utiliser pour
renvoyer tout le monde dessus. Dans un deuxième temps, il a
changé son mot de passe et ensuite changé de relations. Il
faisait maintenant partie de l'aristocratie. Alors j'ai dû faire baisser
le régime de la machine et utiliser le temps non-partagé DDT pour
fouiller un peu partout. J'ai fouillé dans le moniteur pendant un moment
et j'ai compris à la fin comment faire pour qu'il se charge et que je
puisse le patcher. De sorte que j'ai pu bloquer lecontrôle des mots de
passe et ainsi rendre les pleins pouvoirs au groupe entier. Puis j'ai
laissé un message-système. Le nom de cette machine était
OZ et le message disait : « Il y a eu une nouvelle tentative de
prise du pouvoir, jusqu'ici les forces aristocratiques sont battues
— La radio Libre d'OZ ». Plus tard j'ai découvert
que « la Radio Libre d'Oz » est l'une des expressions
utilisées par Firesign Theater. Je ne le savais pas à ce
moment-là."
+msgid ""
+"When I found out about those, I overthrew them. The first time, I happened "
+"to know the password of one of the people who was included among the elite, "
+"so I was able to use that to turn everyone back on. The second time he had "
+"changed his password, he had now changed his sympathies, he was now part of "
+"the aristocratic party. So, I had to bring the machine down and use non-"
+"timeshared DDT to poke around. I poked around in the monitor for a while, "
+"and eventually figured out how to get it to load itself in and let me patch "
+"it, so that I could turn off password checking and then I turned back on a "
+"whole bunch of people's wheel bits and posted a system message. I have to "
+"explain that the name of this machine was OZ, so I posted a system message "
+"saying: “There was another attempt to seize power. So far the "
+"aristocratic forces have been defeated — Radio Free OZ”. Later "
+"I discovered that “Radio Free OZ” is one of the things used by "
+"Firesign Theater. I didn't know that at the time."
+msgstr ""
+"Quand je m'en suis rendu compte, j'ai tout renversé. Dans un premier "
+"temps, j'ai fini par connaître le mot de passe d'une des personnes qui "
+"faisait partie de l'élite et j'ai pu l'utiliser pour renvoyer tout le "
+"monde dessus. Dans un deuxième temps, il a changé son mot de "
+"passe et ensuite changé de relations. Il faisait maintenant partie de "
+"l'aristocratie. Alors j'ai dû faire baisser le régime de la "
+"machine et utiliser le temps non-partagé DDT pour fouiller un peu "
+"partout. J'ai fouillé dans le moniteur pendant un moment et j'ai "
+"compris à la fin comment faire pour qu'il se charge et que je puisse "
+"le patcher. De sorte que j'ai pu bloquer lecontrôle des mots de passe "
+"et ainsi rendre les pleins pouvoirs au groupe entier. Puis j'ai "
+"laissé un message-système. Le nom de cette machine é"
+"tait OZ et le message disait : « Il y a eu une nouvelle "
+"tentative de prise du pouvoir, jusqu'ici les forces aristocratiques sont "
+"battues — La radio Libre d'OZ ». Plus tard j'ai "
+"découvert que « la Radio Libre d'Oz » est l'une "
+"des expressions utilisées par Firesign Theater. Je ne le savais pas "
+"à ce moment-là."
# type: Content of: <p>
-msgid "But gradually things got worse and worse, it's just the nature of the
way the system had been constructed forced people to demand more and more
security. Until eventually I was forced to stop using the machine, because I
refused to have a password that was secret. Ever since passwords first
appeared at the MIT-AI lab I had come to the conclusion that to stand up for my
belief, to follow my belief that there should be no passwords, I should always
make sure to have a password that is as obvious as possible and I should tell
everyone what it is. Because I don't believe that it's really desirable to
have security on a computer, I shouldn't be willing to help uphold the security
regime. On the systems that permit it I use the “empty password”,
and on systems where that isn't allowed, or where that means you can't log in
at all from other places, things like that, I use my login name as my password.
It's about as obvious as you can get. And when people point out that this way
people might be able to log in as me, i say “yes that's the idea,
somebody might have a need to get some data from this machine. I want to make
sure that they aren't screwed by security”."
-msgstr "Mais graduellement les choses ont empiré, à cause de la
façon dont le système avait été construit qui
forcait les gens à demander de plus en plus de sécurité.
Jusqu'à ce que finalement, je sois obligé d'arrêter
d'utiliser la machine parce que je refusais d'avoir un mot de passe secret.
Depuis que les mots de passe étaient apparus pour la première
fois au laboratoire d'I.A. du M.I.T., j'en étais venu à la
conclusion que pour respecter ma croyance, pour suivre ma croyance, il ne
devait y avoir aucun mot de passe. Je devais toujours veiller à avoir un
mot de passe aussi évident que possible et le dire à tout le
monde. Parce que je ne crois pas qu'il soit vraiment souhaitable d'avoir une
sécurité sur un ordinateur, je ne devrais pas aider au maintien
du régime de sécurité. Sur les systèmes qui me
permettent d'utiliser un « mot de passe vide » et sur des
systèmes où cela n'est pas permis — où cela
signifie que vous ne pouvez pas ouvrir de session ailleurs, des choses comme
ça, j'utilise mon login en tant que mot de passe. Il est évident
que vous pouvez l'obtenir. Et quand les gens précisent que de cette
manière on peut ouvrir une session en mon nom, je réponds
« Oui, c'est une idée, quelqu'un pourrait avoir besoin de
quelques données sur cette machine. Je veux m'assurer qu'elles ne sont
pas verrouillées par la sécurité »."
+msgid ""
+"But gradually things got worse and worse, it's just the nature of the way "
+"the system had been constructed forced people to demand more and more "
+"security. Until eventually I was forced to stop using the machine, because "
+"I refused to have a password that was secret. Ever since passwords first "
+"appeared at the MIT-AI lab I had come to the conclusion that to stand up for "
+"my belief, to follow my belief that there should be no passwords, I should "
+"always make sure to have a password that is as obvious as possible and I "
+"should tell everyone what it is. Because I don't believe that it's really "
+"desirable to have security on a computer, I shouldn't be willing to help "
+"uphold the security regime. On the systems that permit it I use the “"
+"empty password”, and on systems where that isn't allowed, or where "
+"that means you can't log in at all from other places, things like that, I "
+"use my login name as my password. It's about as obvious as you can get. "
+"And when people point out that this way people might be able to log in as "
+"me, i say “yes that's the idea, somebody might have a need to get some "
+"data from this machine. I want to make sure that they aren't screwed by "
+"security”."
+msgstr ""
+"Mais graduellement les choses ont empiré, à cause de la "
+"façon dont le système avait été construit qui "
+"forcait les gens à demander de plus en plus de sé"
+"curité. Jusqu'à ce que finalement, je sois obligé "
+"d'arrêter d'utiliser la machine parce que je refusais d'avoir un mot "
+"de passe secret. Depuis que les mots de passe étaient apparus pour la "
+"première fois au laboratoire d'I.A. du M.I.T., j'en étais venu "
+"à la conclusion que pour respecter ma croyance, pour suivre ma "
+"croyance, il ne devait y avoir aucun mot de passe. Je devais toujours "
+"veiller à avoir un mot de passe aussi évident que possible et "
+"le dire à tout le monde. Parce que je ne crois pas qu'il soit "
+"vraiment souhaitable d'avoir une sécurité sur un ordinateur, "
+"je ne devrais pas aider au maintien du régime de sé"
+"curité. Sur les systèmes qui me permettent d'utiliser un "
+"« mot de passe vide » et sur des systèmes "
+"où cela n'est pas permis — où cela signifie que "
+"vous ne pouvez pas ouvrir de session ailleurs, des choses comme ça, "
+"j'utilise mon login en tant que mot de passe. Il est évident que vous "
+"pouvez l'obtenir. Et quand les gens précisent que de cette "
+"manière on peut ouvrir une session en mon nom, je réponds "
+"« Oui, c'est une idée, quelqu'un pourrait avoir besoin de "
+"quelques données sur cette machine. Je veux m'assurer qu'elles ne "
+"sont pas verrouillées par la sécurité »."
# type: Content of: <p>
-msgid "And an other thing that I always do is I always turn of all protection
on my directory and files, because from time to time I have useful programs
stored there and if there's a bug I want people to be able to fix it."
-msgstr "Et une autre chose que je fais toujours, c'est désactiver la
protection sur mon répertoire et mes dossiers. Parce que de temps en
temps j'y stocke des programmes utiles et s'il y a un bogue je veux que les
gens puissent le corriger."
+msgid ""
+"And an other thing that I always do is I always turn of all protection on my "
+"directory and files, because from time to time I have useful programs stored "
+"there and if there's a bug I want people to be able to fix it."
+msgstr ""
+"Et une autre chose que je fais toujours, c'est désactiver la "
+"protection sur mon répertoire et mes dossiers. Parce que de temps en "
+"temps j'y stocke des programmes utiles et s'il y a un bogue je veux que les "
+"gens puissent le corriger."
# type: Content of: <p>
-msgid "But that machine wasn't designed also to support the phenomenon called
“tourism”. Now “tourism” is a very old tradition at
the AI lab, that went along with our other forms of anarchy, and that was that
we'd let outsiders come and use the machine. Now in the days where anybody
could walk up to the machine and log in as anything he pleased this was
automatic: if you came and visited, you could log in and you could work. Later
on we formalized this a little bit, as an accepted tradition specially when the
Arpanet began and people started connecting to our machines from all over the
country. Now what we'd hope for was that these people would actually learn to
program and they would start changing the operating system. If you say this to
the system manager anywhere else he'd be horrified. If you'd suggest that any
outsider might use the machine, he'll say “But what if he starts changing
our system programs?” But for us, when an outsider started to change the
system programs, that meant he was showing a real interest in becoming a
contributing member of the community. We would always encourage them to do
this. Starting, of course, by writing new system utilities, small ones, and we
would look over what they had done and correct it, but then they would move on
to adding features to existing, large utilities. And these are programs that
have existed for ten years or perhaps fifteen years, growing piece by piece as
one craftsman after an other added new features."
-msgstr "Mais cette machine n'a pas non plus été conçue
pour défendre lephénomène appelé
« tourisme ». Le« tourisme » est
une très vieilletradition du laboratoire d'I.A. qui allait dans le sens
de nos autresconceptions de l'anarchie et qui était que nous devions
laisser lesgens de l'extérieur utiliser la machine. À
l'époque où quiconquepouvait marcher jusqu'à elle et se
connecter à ce qui lui plaisait,c'était automatique : si
vous veniez pour visiter, vous pouviez ouvrir une session et travailler. Plus
tard nous avons plus ou moins formalisé ça comme une tradition
admise, particulièrement quand l'Arpanet a commencé et que les
gens ont commencé à se relier à nos machines à
partir de n'importe quel coin du pays. Maintenant ce que nous espérions,
c'était que ces personnes apprendraient réellement à
programmer et qu'elles commenceraient à modifier le logiciel
d'exploitation. Quand vous dites ça à un directeur système
n'importe où ailleurs, il en serait horrifié. Si vous lui
proposez l'idée que n'importe quel étranger puisse utiliser la
machine, il dirait « Mais s'il commence à modifier nos
programmes ? ». Mais pour nous, si un étranger commence
à modifier les programmes, cela signifie qu'il montre un vrai
intérêt en devenant un membre contributif de la communauté.
Nous encouragions toujours les gens à le faire. À commencer
naturellement par écrire de nouveaux utilitaires, des petits, et nous
jetions un œil sur ce qu'ils avaient fait et nous les corrigions. Ils en
arrivaient alors à ajouter des dispositifs à de grands
utilitaires existants. Et ce sont des programmes qui ont existé pendant
une dizaine ou peut-être une quinzaine d'années, grandissant petit
à petit, un artisan après l'autre, auquels s'ajoutaient de
nouveaux dispositifs supplémentaires."
+msgid ""
+"But that machine wasn't designed also to support the phenomenon called "
+"“tourism”. Now “tourism” is a very old tradition at "
+"the AI lab, that went along with our other forms of anarchy, and that was "
+"that we'd let outsiders come and use the machine. Now in the days where "
+"anybody could walk up to the machine and log in as anything he pleased this "
+"was automatic: if you came and visited, you could log in and you could "
+"work. Later on we formalized this a little bit, as an accepted tradition "
+"specially when the Arpanet began and people started connecting to our "
+"machines from all over the country. Now what we'd hope for was that these "
+"people would actually learn to program and they would start changing the "
+"operating system. If you say this to the system manager anywhere else he'd "
+"be horrified. If you'd suggest that any outsider might use the machine, "
+"he'll say “But what if he starts changing our system programs?” "
+"But for us, when an outsider started to change the system programs, that "
+"meant he was showing a real interest in becoming a contributing member of "
+"the community. We would always encourage them to do this. Starting, of "
+"course, by writing new system utilities, small ones, and we would look over "
+"what they had done and correct it, but then they would move on to adding "
+"features to existing, large utilities. And these are programs that have "
+"existed for ten years or perhaps fifteen years, growing piece by piece as "
+"one craftsman after an other added new features."
+msgstr ""
+"Mais cette machine n'a pas non plus été conçue pour "
+"défendre lephénomène appelé « "
+"tourisme ». Le« tourisme » est une "
+"très vieilletradition du laboratoire d'I.A. qui allait dans le sens "
+"de nos autresconceptions de l'anarchie et qui était que nous devions "
+"laisser lesgens de l'extérieur utiliser la machine. À "
+"l'époque où quiconquepouvait marcher jusqu'à elle et se "
+"connecter à ce qui lui plaisait,c'était automatique : si "
+"vous veniez pour visiter, vous pouviez ouvrir une session et travailler. "
+"Plus tard nous avons plus ou moins formalisé ça comme une "
+"tradition admise, particulièrement quand l'Arpanet a commencé "
+"et que les gens ont commencé à se relier à nos machines "
+"à partir de n'importe quel coin du pays. Maintenant ce que nous "
+"espérions, c'était que ces personnes apprendraient ré"
+"ellement à programmer et qu'elles commenceraient à modifier le "
+"logiciel d'exploitation. Quand vous dites ça à un directeur "
+"système n'importe où ailleurs, il en serait horrifié. "
+"Si vous lui proposez l'idée que n'importe quel étranger puisse "
+"utiliser la machine, il dirait « Mais s'il commence à "
+"modifier nos programmes ? ». Mais pour nous, si un é"
+"tranger commence à modifier les programmes, cela signifie qu'il "
+"montre un vrai intérêt en devenant un membre contributif de la "
+"communauté. Nous encouragions toujours les gens à le faire. "
+"À commencer naturellement par écrire de nouveaux utilitaires, "
+"des petits, et nous jetions un œil sur ce qu'ils avaient fait et nous "
+"les corrigions. Ils en arrivaient alors à ajouter des dispositifs "
+"à de grands utilitaires existants. Et ce sont des programmes qui ont "
+"existé pendant une dizaine ou peut-être une quinzaine "
+"d'années, grandissant petit à petit, un artisan après "
+"l'autre, auquels s'ajoutaient de nouveaux dispositifs supplémentaires."
# type: Content of: <p>
-msgid "Sort of like cities in France you might say, where you can see the
extremely old buildings with additions made a few hundred years later all the
way up to the present. Where in the field of computing, a program that was
started in 1965 is essentially that. So we would always hope for tourists to
become system maintainers, and perhaps then they would get hired, after they
had already begun working on system programs and shown us that they were
capable of doing good work."
-msgstr "Comme dans certaines villes de France on pourrait dire, où vous
pouvez voir des bâtiments extrêmement vieux avec des rajouts, faits
des centaines d'années après, dans tous les styles jusqu'à
aujourd'hui. Dans le domaine de l'informatique, un programme qui a
été commencé en 1965 c'est exactement ça. Ainsi
nous espérions toujours que des touristes entretiennent le
système et peut-être allaient-ils être embauchés
après avoir déjà commencé à travailler sur
les programmes et nous avoir montré qu'ils étaient capables de
faire du bon travail."
+msgid ""
+"Sort of like cities in France you might say, where you can see the extremely "
+"old buildings with additions made a few hundred years later all the way up "
+"to the present. Where in the field of computing, a program that was started "
+"in 1965 is essentially that. So we would always hope for tourists to become "
+"system maintainers, and perhaps then they would get hired, after they had "
+"already begun working on system programs and shown us that they were capable "
+"of doing good work."
+msgstr ""
+"Comme dans certaines villes de France on pourrait dire, où vous "
+"pouvez voir des bâtiments extrêmement vieux avec des rajouts, "
+"faits des centaines d'années après, dans tous les styles "
+"jusqu'à aujourd'hui. Dans le domaine de l'informatique, un programme "
+"qui a été commencé en 1965 c'est exactement ça. "
+"Ainsi nous espérions toujours que des touristes entretiennent le "
+"système et peut-être allaient-ils être embauchés "
+"après avoir déjà commencé à travailler "
+"sur les programmes et nous avoir montré qu'ils étaient "
+"capables de faire du bon travail."
# type: Content of: <p>
-msgid "But the ITS machines had certain other features that helped prevent
this from getting out of hand, one of these was the “spy” feature,
where anybody could watch what anyone else was doing. And of course tourists
loved to spy, they think it's such a neat thing, it's a little bit naughty you
see, but the result is that if any tourist starts doing anything that causes
trouble there's always somebody else watching him. So pretty soon his friends
would get very mad because they would know that the continued existence of
tourism depended on tourists being responsible. So usually there would be
somebody who would know who the guy was, and we'd be able to let him leave us
alone. And if we couldn't, then what we would do was we would turn off access
from certain places completely, for a while, and when we turned it back on, he
would have gone away and forgotten about us. And so it went on for years and
years and years."
-msgstr "Mais il y avait sur les machines ITS certains dispositifs qui aidaient
à éviter que ça nous échappe. L'un d'entre eux
était un dispositif « espion » où tout le
monde pouvait observer ce que tout le monde faisait. Et naturellement les
touristes ont aimé espionner. Ils pensaient que c'était une chose
ingénieuse. C'est un peu méchant vous voyez mais le
résultat est que si un touriste commence à faire n'importe quoi
qui cause problème, il y a toujours quelqu'un pour le voir. Assez vite
ses amis allaient en être furieux parce qu'ils savaient que le tourisme
continue à exister,il fallait des touristes responsables. Aussi il y
avait forcément quelqu'un qui savait qui c'était et nous
étions en mesure de lui dire de nous laisser tranquilles. Et si nous ne
pouvions pas, alors ce que nous avions à faire était de fermer
entièrement l'accès à certains endroits pendant un moment,
et quand nous le réouvriions, il était parti et nous avait
oubliés. Et cela a continué comme ça pendant des
années, des années… et des années."
+msgid ""
+"But the ITS machines had certain other features that helped prevent this "
+"from getting out of hand, one of these was the “spy” feature, "
+"where anybody could watch what anyone else was doing. And of course "
+"tourists loved to spy, they think it's such a neat thing, it's a little bit "
+"naughty you see, but the result is that if any tourist starts doing anything "
+"that causes trouble there's always somebody else watching him. So pretty "
+"soon his friends would get very mad because they would know that the "
+"continued existence of tourism depended on tourists being responsible. So "
+"usually there would be somebody who would know who the guy was, and we'd be "
+"able to let him leave us alone. And if we couldn't, then what we would do "
+"was we would turn off access from certain places completely, for a while, "
+"and when we turned it back on, he would have gone away and forgotten about "
+"us. And so it went on for years and years and years."
+msgstr ""
+"Mais il y avait sur les machines ITS certains dispositifs qui aidaient "
+"à éviter que ça nous échappe. L'un d'entre eux "
+"était un dispositif « espion » où tout "
+"le monde pouvait observer ce que tout le monde faisait. Et naturellement les "
+"touristes ont aimé espionner. Ils pensaient que c'était une "
+"chose ingénieuse. C'est un peu méchant vous voyez mais le "
+"résultat est que si un touriste commence à faire n'importe "
+"quoi qui cause problème, il y a toujours quelqu'un pour le voir. "
+"Assez vite ses amis allaient en être furieux parce qu'ils savaient que "
+"le tourisme continue à exister,il fallait des touristes responsables. "
+"Aussi il y avait forcément quelqu'un qui savait qui c'était et "
+"nous étions en mesure de lui dire de nous laisser tranquilles. Et si "
+"nous ne pouvions pas, alors ce que nous avions à faire était "
+"de fermer entièrement l'accès à certains endroits "
+"pendant un moment, et quand nous le réouvriions, il était "
+"parti et nous avait oubliés. Et cela a continué comme ç"
+"a pendant des années, des années… et des années."
# type: Content of: <p>
-msgid "But the Twenex system wasn't designed for this sort of thing, and
eventually they wouldn't tolerate me with my password that everybody knew,
tourists always logging in as me two or three at a time, so they started
flushing my account. And by that time I was mostly working on other machines
anyway, so eventually I gave up and stopped ever turning it on again. And that
was that. I haven't logged in on that machine as myself … [At this
point RMS is interrupted by tremendous applause] … for."
-msgstr "Mais le système de Twenex n'avait pas été
conçu pour ce genre de chose et par la suite ils ne m'ont plus
toléré, moi et mon mot de passe que tout le monde connaissait.
Les touristes ouvraient toujours les sessions en mon nom, à deux ou
trois à la fois, et ont commencé à vider mon compte.
À ce moment-là de toute façon, je travaillais le plus
souvent sur d'autres machines; tellement que finalement j'ai abandonné
et cessé à tout jamais de le réactiver. C'était
comme ça. Je ne m'étais pas connecté sur cette machine en
tant que moi… [ à ce moment-là, RMS est interrompu par des
applaudissements énormes ]… pour ça."
+msgid ""
+"But the Twenex system wasn't designed for this sort of thing, and eventually "
+"they wouldn't tolerate me with my password that everybody knew, tourists "
+"always logging in as me two or three at a time, so they started flushing my "
+"account. And by that time I was mostly working on other machines anyway, so "
+"eventually I gave up and stopped ever turning it on again. And that was "
+"that. I haven't logged in on that machine as myself … [At this point "
+"RMS is interrupted by tremendous applause] … for."
+msgstr ""
+"Mais le système de Twenex n'avait pas été conçu "
+"pour ce genre de chose et par la suite ils ne m'ont plus tolé"
+"ré, moi et mon mot de passe que tout le monde connaissait. Les "
+"touristes ouvraient toujours les sessions en mon nom, à deux ou trois "
+"à la fois, et ont commencé à vider mon compte. À "
+"ce moment-là de toute façon, je travaillais le plus souvent "
+"sur d'autres machines; tellement que finalement j'ai abandonné et "
+"cessé à tout jamais de le réactiver. C'était "
+"comme ça. Je ne m'étais pas connecté sur cette machine "
+"en tant que moi… [ à ce moment-là, RMS est interrompu "
+"par des applaudissements énormes ]… pour ça."
# type: Content of: <p>
-msgid "But when they first got this Twenex system they had several changes in
mind that they wanted to make. Changes in the way security worked. They also
wanted to have the machine on both the ARPA network and the MIT-chaos network,
and it turns out that they were unable to do this, that they couldn't get
anyone who was sufficiently competent to make such changes. There was no
longer talent available to do it, and it was to hard to change. That system
was much harder to understand, because it was to poorly written, and of course,
Digital wouldn't do these things, so their ideas that a commercial system would
essentially maintain it self, proved to be mistaken. They had just as much
need for system hackers, but they had no longer the means to entice system
hackers. And nowadays at MIT there are more people interested in hacking on
ITS, than there are interested in hacking on Twenex."
-msgstr "Quand ils eurent le système Twenex pour la première
fois, ils avaient à l'esprit d'y faire plusieurs changements. Ceux
opérés dans le domaine de la sécurité ont
fonctionné. Ils ont aussi voulu avoir la machine sur le réseau
d'ARPA et sur celui du M.I.T. Chaos en même temps. Et il s'avère
qu'ils n'ont pas pu le faire, qu'il n'y avait personne d'assez compétent
pour ça. Il n'y avait plus de talent disponible et c'était trop
difficile. Ce système était beaucoup plus dur à comprendre
parce qu'on l'avait mal écrit et naturellement Digital ne voulait pas
faire ce genre de choses. Ainsi l'idée d'un système commercial
qui se maintenait tout seul s'est révélé être une
erreur. Ils avaient absolument besoin de hacker le système. Mais ils
n'avaient plus les moyens d'attirer les hackers. Et de nos jours au M.I.T., il
y a plus de gens intéressés à hacker ITS que Twenex."
+msgid ""
+"But when they first got this Twenex system they had several changes in mind "
+"that they wanted to make. Changes in the way security worked. They also "
+"wanted to have the machine on both the ARPA network and the MIT-chaos "
+"network, and it turns out that they were unable to do this, that they "
+"couldn't get anyone who was sufficiently competent to make such changes. "
+"There was no longer talent available to do it, and it was to hard to "
+"change. That system was much harder to understand, because it was to poorly "
+"written, and of course, Digital wouldn't do these things, so their ideas "
+"that a commercial system would essentially maintain it self, proved to be "
+"mistaken. They had just as much need for system hackers, but they had no "
+"longer the means to entice system hackers. And nowadays at MIT there are "
+"more people interested in hacking on ITS, than there are interested in "
+"hacking on Twenex."
+msgstr ""
+"Quand ils eurent le système Twenex pour la première fois, ils "
+"avaient à l'esprit d'y faire plusieurs changements. Ceux opé"
+"rés dans le domaine de la sécurité ont "
+"fonctionné. Ils ont aussi voulu avoir la machine sur le réseau "
+"d'ARPA et sur celui du M.I.T. Chaos en même temps. Et il s'avè"
+"re qu'ils n'ont pas pu le faire, qu'il n'y avait personne d'assez "
+"compétent pour ça. Il n'y avait plus de talent disponible et "
+"c'était trop difficile. Ce système était beaucoup plus "
+"dur à comprendre parce qu'on l'avait mal écrit et "
+"naturellement Digital ne voulait pas faire ce genre de choses. Ainsi "
+"l'idée d'un système commercial qui se maintenait tout seul "
+"s'est révélé être une erreur. Ils avaient "
+"absolument besoin de hacker le système. Mais ils n'avaient plus les "
+"moyens d'attirer les hackers. Et de nos jours au M.I.T., il y a plus de gens "
+"intéressés à hacker ITS que Twenex."
# type: Content of: <p>
-msgid "And the final reason why this is so, is that Twenex can't be shared.
Twenex is a proprietary program and you're only allowed to have the sources if
you keep them secret in certain nasty ways, and this gives them a bad flavor.
Unless a person is oblivious (which some people in computers are, there's some
people who'll do anything if it's fun for them, and won't think for a minute
whether they're cooperating with anyone else, but you'd have to be pretty
oblivious to not to notice what a sad thing it is to work on a program like
that, and that is a further discouragement). And if that isn't enough there is
the fact that every year or so they're going to give you a new release full of
50 000 additional lines of code all written by monkeys. Because they generally
follow the “million monkeys typing, and eventually they'll come up with
something useful” school of system development."
-msgstr "Et la raison, c'est que Twenex ne pouvait pas être
partagé. Twenex est un programme propriétaire : vous n'avez
le droit d'avoir les sources que si vous les gardez secrètes de
façon assez agressive et ça leur donne mauvais goût.
À moins que la personne soit inconsciente. Comme le sont certains en
informatique ; il y en a qui feraient n'importe quoi si c'est drôle
pour eux et ne penseront pas une minute à coopérer avec qui que
ce soit. Mais il faut être franchement ailleurs pour ne pas remarquer
à quel point c'est triste de travailler comme ça sur un
programme, c'est une autre façon de décourager. Et comme si ce
n'était pas suffisant, chaque année ils vous donnent une nouvelle
version remplie d'une cinquantaine de milliers de lignes de code
supplémentaires toutes écrites par des singes. Parce qu'ils
suivent généralement le système de programmation scolaire
du genre « million de singes dactylographiant qui finiront bien par
apporter quelque chose d'utile »."
+msgid ""
+"And the final reason why this is so, is that Twenex can't be shared. Twenex "
+"is a proprietary program and you're only allowed to have the sources if you "
+"keep them secret in certain nasty ways, and this gives them a bad flavor. "
+"Unless a person is oblivious (which some people in computers are, there's "
+"some people who'll do anything if it's fun for them, and won't think for a "
+"minute whether they're cooperating with anyone else, but you'd have to be "
+"pretty oblivious to not to notice what a sad thing it is to work on a "
+"program like that, and that is a further discouragement). And if that isn't "
+"enough there is the fact that every year or so they're going to give you a "
+"new release full of 50 000 additional lines of code all written by monkeys. "
+"Because they generally follow the “million monkeys typing, and "
+"eventually they'll come up with something useful” school of system "
+"development."
+msgstr ""
+"Et la raison, c'est que Twenex ne pouvait pas être partagé. "
+"Twenex est un programme propriétaire : vous n'avez le droit "
+"d'avoir les sources que si vous les gardez secrètes de façon "
+"assez agressive et ça leur donne mauvais goût. À moins "
+"que la personne soit inconsciente. Comme le sont certains en "
+"informatique ; il y en a qui feraient n'importe quoi si c'est drô"
+"le pour eux et ne penseront pas une minute à coopérer avec qui "
+"que ce soit. Mais il faut être franchement ailleurs pour ne pas "
+"remarquer à quel point c'est triste de travailler comme ça sur "
+"un programme, c'est une autre façon de décourager. Et comme si "
+"ce n'était pas suffisant, chaque année ils vous donnent une "
+"nouvelle version remplie d'une cinquantaine de milliers de lignes de code "
+"supplémentaires toutes écrites par des singes. Parce qu'ils "
+"suivent généralement le système de programmation "
+"scolaire du genre « million de singes dactylographiant qui "
+"finiront bien par apporter quelque chose d'utile »."
# type: Content of: <p>
-msgid "It was clear to me from what I saw happening to these proprietary
systems that the only way we could have the spirit of the old AI lab was to
have a free operating system. To have a system made up of free software which
could be shared with anyone. So that we could invite everyone to join in
improving it. And that's what led up to the GNU project. So I guess we've
arrived at the second part of the talk."
-msgstr "Il m'apparût clair, d'après ce que j'avais vu advenir de
ces systèmes propriétaires que la seule façon de conserver
l'esprit du vieux labo d'I.A. était d'avoir un logiciel d'exploitation
libre. D'avoir un système formé par du logiciel libre pouvant
être partagé avec n'importe qui. De façon à pouvoir
inviter tout le monde à s'associer pour l'améliorer. Et c'est ce
qui a conduit au projet GNU. Ainsi j'estime que nous sommes arrivés
à la deuxième partie de l'entretien."
+msgid ""
+"It was clear to me from what I saw happening to these proprietary systems "
+"that the only way we could have the spirit of the old AI lab was to have a "
+"free operating system. To have a system made up of free software which "
+"could be shared with anyone. So that we could invite everyone to join in "
+"improving it. And that's what led up to the GNU project. So I guess we've "
+"arrived at the second part of the talk."
+msgstr ""
+"Il m'apparût clair, d'après ce que j'avais vu advenir de ces "
+"systèmes propriétaires que la seule façon de conserver "
+"l'esprit du vieux labo d'I.A. était d'avoir un logiciel "
+"d'exploitation libre. D'avoir un système formé par du logiciel "
+"libre pouvant être partagé avec n'importe qui. De façon "
+"à pouvoir inviter tout le monde à s'associer pour l'amé"
+"liorer. Et c'est ce qui a conduit au projet GNU. Ainsi j'estime que nous "
+"sommes arrivés à la deuxième partie de l'entretien."
# type: Content of: <p>
-msgid "About three and a half year ago it was clear to me that I should start
developing a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> system. I
could see two possible kinds of systems to develop: One: A LISP-machine-like
system, essentially a system just like the MIT LISP machine system that had
just been developed, except free, and running on general purpose hardware, not
on special LISP machines. And the other possibility was a more conventional
operating system, and it was clear to me that if I made a conventional
operating system, I should make it compatible with Unix, because that would
make it easy for people all around to switch to it. After a little while, I
concluded I should do the latter and the reason was, that I saw that you can't
have something really like the LISP machine system on general purpose hardware.
The LISP machine system uses special hardware plus special writable microcode
to gain both good execution speed and robust detection of errors at runtime,
specially data-type errors. In order to make a LISP system run fast enough on
ordinary hardware, you have to start making assumptions. Assuming that a
certain argument is the right type, and then if it isn't the system just
crashes."
-msgstr "Environ trois ans et demi auparavant, il était devenu clair
pour moi que je devais commencer à développer un système
de logiciel libre. Je pouvais voir deux genres de systèmes se
développer : le premier, un système qui ressemblait à
celui des machines LISP, un système essentiellement comme celui qui
venait d'être développé sur les machines LISP du M.I.T.
mais libre et fonctionnant sur tout type de matériel, pas seulement sur
les machines LISP spécialisées. Et l'autre système
possible était un logiciel d'exploitation plus conventionnel. Et il
était clair pour moi que si je faisais un logiciel d'exploitation
conventionnel, je devais le rendre compatible avec Unix parce que ça
rendait la migration plus facile aux gens alentours. Peu de temps plus tard,
j'en ai conclu que c'était ce qu'il fallait faire. Et la raison,
c'était qu'il n'était pas vraiment possible d'obtenir quelque
chose d'identique au système des machines LISP sur tout type de
matériel. Le système des machines LISP utilise du matériel
spécial, plus un microcode à affichage spécial pour gagner
une bonne vitesse d'exécution et une détection solide des erreurs
pendant le temps d'exécution, en particulier les erreurs sur le type des
données. Pour qu'un système LISP puisse fonctionner assez
rapidement sur du matériel ordinaire, vous devez commencer par faire des
suppositions. En supposant que tel argument est le bon. Et si ce n'est pas le
cas, vous obtenez le plantage du système."
+msgid ""
+"About three and a half year ago it was clear to me that I should start "
+"developing a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> system. "
+"I could see two possible kinds of systems to develop: One: A LISP-machine-"
+"like system, essentially a system just like the MIT LISP machine system that "
+"had just been developed, except free, and running on general purpose "
+"hardware, not on special LISP machines. And the other possibility was a "
+"more conventional operating system, and it was clear to me that if I made a "
+"conventional operating system, I should make it compatible with Unix, "
+"because that would make it easy for people all around to switch to it. "
+"After a little while, I concluded I should do the latter and the reason was, "
+"that I saw that you can't have something really like the LISP machine system "
+"on general purpose hardware. The LISP machine system uses special hardware "
+"plus special writable microcode to gain both good execution speed and robust "
+"detection of errors at runtime, specially data-type errors. In order to "
+"make a LISP system run fast enough on ordinary hardware, you have to start "
+"making assumptions. Assuming that a certain argument is the right type, and "
+"then if it isn't the system just crashes."
+msgstr ""
+"Environ trois ans et demi auparavant, il était devenu clair pour moi "
+"que je devais commencer à développer un système de "
+"logiciel libre. Je pouvais voir deux genres de systèmes se dé"
+"velopper : le premier, un système qui ressemblait à celui "
+"des machines LISP, un système essentiellement comme celui qui venait "
+"d'être développé sur les machines LISP du M.I.T. mais "
+"libre et fonctionnant sur tout type de matériel, pas seulement sur "
+"les machines LISP spécialisées. Et l'autre système "
+"possible était un logiciel d'exploitation plus conventionnel. Et il "
+"était clair pour moi que si je faisais un logiciel d'exploitation "
+"conventionnel, je devais le rendre compatible avec Unix parce que ça "
+"rendait la migration plus facile aux gens alentours. Peu de temps plus tard, "
+"j'en ai conclu que c'était ce qu'il fallait faire. Et la raison, "
+"c'était qu'il n'était pas vraiment possible d'obtenir quelque "
+"chose d'identique au système des machines LISP sur tout type de "
+"matériel. Le système des machines LISP utilise du maté"
+"riel spécial, plus un microcode à affichage spécial "
+"pour gagner une bonne vitesse d'exécution et une détection "
+"solide des erreurs pendant le temps d'exécution, en particulier les "
+"erreurs sur le type des données. Pour qu'un système LISP "
+"puisse fonctionner assez rapidement sur du matériel ordinaire, vous "
+"devez commencer par faire des suppositions. En supposant que tel argument "
+"est le bon. Et si ce n'est pas le cas, vous obtenez le plantage du "
+"système."
# type: Content of: <p>
-msgid "Of course you can put in explicit checks, you can write a robust
program if you want, but the fact is that you are going to get things like
memory addressing errors when you feed a function an argument of the wrong type
if you did NOT put in things to check for it."
-msgstr "Naturellement vous pouvez y placer des contrôles explicites,
vous pouvez écrire un programme solide si vous voulez, mais le fait est
que vous allez obtenir des choses comme des erreurs d'adressage de
mémoire lorsque vous alimentez une fonction, un argument de type
inapproprié si vous n'aviez pas prévu d'y placer des
éléments à contrôler pour ça."
+msgid ""
+"Of course you can put in explicit checks, you can write a robust program if "
+"you want, but the fact is that you are going to get things like memory "
+"addressing errors when you feed a function an argument of the wrong type if "
+"you did NOT put in things to check for it."
+msgstr ""
+"Naturellement vous pouvez y placer des contrôles explicites, vous "
+"pouvez écrire un programme solide si vous voulez, mais le fait est "
+"que vous allez obtenir des choses comme des erreurs d'adressage de mé"
+"moire lorsque vous alimentez une fonction, un argument de type "
+"inapproprié si vous n'aviez pas prévu d'y placer des é"
+"léments à contrôler pour ça."
# type: Content of: <p>
-msgid "So the result is then that you need something running underneath the
LISP system to you catch these errors, and give the user the ability to keep on
running, and debug what happened to him. Finally I concluded that if I was
going to have to have a operating system at a lower level, I might as well make
a good operating-system—that it was a choice between an operating system
and the lisp, or just an operating system; therefore I should do the operating
system first, and I should make it compatible with Unix. Finally when I
realized that I could use the most amusing word in the English language as a
name for this system, it was clear which choice I had to make. And that word
is of course GNU, which stands for “Gnu's Not Unix”. The recursive
acronym is a very old tradition among the hacker community around MIT. It
started, I believe, with an editor called TINT, which means: “Tint Is Not
Teco”, and later on it went through names such as “SINE” for
“SINE Is Not Emacs”, and FINE for “Fine Is Not Emacs”,
and EINE for “Eine Is Not Emacs”, and ZWEI for “Zwei Was Eine
Initially”, and ultimately now arrives at GNU."
-msgstr "Le résultat, c'est qu'il fallait que quelque chose fonctionne
en dessous du système LISP pour percevoir ces erreurs, donner à
l'utilisateur la possibilité de maintenir le fonctionnement et de
déboguer les problèmes qui étaient survenus. Enfin j'en ai
conclu que si je devais avoir à plus bas niveau un logiciel
d'exploitation, je pouvais tout aussi bien faire un bon système
d'exploitation — c'était un choix entre un système
d'exploitation et le LISP ou juste un système d'exploitation ; donc
je devais faire le logiciel d'exploitation d'abord et le rendre compatible avec
Unix. Enfin quand j'ai réalisé que je pouvais utiliser le plus
drôle des mots anglais pour nommer ce système, le choix que je
devais faire était clair. Et ce mot est bien-sûr GNU, qui signifie
« GNU is Not Unix ». L'acronyme récursif est une
très vieille tradition dans la communauté des hackers aux
environs du M.I.T. Il a commencé je crois, avec un éditeur
appelé TINT, ce qui signifie : « Tint Is Not
Teco » et plus tard c'est passé par des noms comme
« SINE » pour « Sine Is Not
Emacs », et FINE pour « Fine Is Not Emacs »,
et EINE pour « Eine Is Not Emacs », et ZWEI pour
« Zwei Was Eine Initially », et finalement c'était
arrivé à GNU."
+msgid ""
+"So the result is then that you need something running underneath the LISP "
+"system to you catch these errors, and give the user the ability to keep on "
+"running, and debug what happened to him. Finally I concluded that if I was "
+"going to have to have a operating system at a lower level, I might as well "
+"make a good operating-system—that it was a choice between an operating "
+"system and the lisp, or just an operating system; therefore I should do the "
+"operating system first, and I should make it compatible with Unix. Finally "
+"when I realized that I could use the most amusing word in the English "
+"language as a name for this system, it was clear which choice I had to "
+"make. And that word is of course GNU, which stands for “Gnu's Not "
+"Unix”. The recursive acronym is a very old tradition among the hacker "
+"community around MIT. It started, I believe, with an editor called TINT, "
+"which means: “Tint Is Not Teco”, and later on it went through "
+"names such as “SINE” for “SINE Is Not Emacs”, and "
+"FINE for “Fine Is Not Emacs”, and EINE for “Eine Is Not "
+"Emacs”, and ZWEI for “Zwei Was Eine Initially”, and "
+"ultimately now arrives at GNU."
+msgstr ""
+"Le résultat, c'est qu'il fallait que quelque chose fonctionne en "
+"dessous du système LISP pour percevoir ces erreurs, donner à "
+"l'utilisateur la possibilité de maintenir le fonctionnement et de "
+"déboguer les problèmes qui étaient survenus. Enfin j'en "
+"ai conclu que si je devais avoir à plus bas niveau un logiciel "
+"d'exploitation, je pouvais tout aussi bien faire un bon système "
+"d'exploitation — c'était un choix entre un système "
+"d'exploitation et le LISP ou juste un système d'exploitation ; "
+"donc je devais faire le logiciel d'exploitation d'abord et le rendre "
+"compatible avec Unix. Enfin quand j'ai réalisé que je pouvais "
+"utiliser le plus drôle des mots anglais pour nommer ce système, "
+"le choix que je devais faire était clair. Et ce mot est bien-sû"
+"r GNU, qui signifie « GNU is Not Unix ». L'acronyme "
+"récursif est une très vieille tradition dans la "
+"communauté des hackers aux environs du M.I.T. Il a commencé je "
+"crois, avec un éditeur appelé TINT, ce qui signifie : "
+"« Tint Is Not Teco » et plus tard c'est passé "
+"par des noms comme « SINE » pour « Sine Is "
+"Not Emacs », et FINE pour « Fine Is Not Emacs "
+"», et EINE pour « Eine Is Not Emacs », et ZWEI "
+"pour « Zwei Was Eine Initially », et finalement "
+"c'était arrivé à GNU."
# type: Content of: <p>
-msgid "I would say that since the time about two and a half years ago when I
actually started working on GNU, I've done more than half of the work. When I
was getting ready to start working on the project, I first started looking
around for what I could find already available free. I found out about an
interesting portable compiler system which was called “the free
university compiler kit”, and I thought, with a name like that, perhaps I
could have it. So, I sent a message to the person who had developed it asking
if he would give it to the GNU project, and he said “No, the university
might be free, but the software they develop isn't”, but he then said
that he wanted to have a Unix compatible system too, and he wanted to write a
sort of kernel for it, so why didn't I then write the utilities, and they could
both be distributed with his proprietary compiler, to encourage people to buy
that compiler. And I thought that this was despicable and so I told him that
my first project would be a compiler."
-msgstr "Je dirais qu'environ deux ans et demi avant de commencer
réellement à travailler sur GNU, j'avais déjà fait
plus de la moitié du travail. Au moment où j'étais
prêt à démarrer le projet, j'ai d'abord regardé
autour de moi ce qu'il y avait de libre déjà disponible. J'ai
découvert un système portatif intéressant de compilateur
appelé « le kit compilateur libre universitaire »
et j'ai pensé qu'avec un nom comme ça, je pouvais peut-être
l'avoir. Ainsi, j'ai envoyé un message à la personne qui l'avait
développé en lui demandant s'il acceptait de le donner au projet
GNU. Et il a dit : « Non, l'université est
peut-être libre, mais le logiciel qu'ils développent ne l'est
pas », mais aussi qu'il voulait avoir un système compatible
avec Unix et qu'il a voulu écrire une sorte de noyau pour lui, alors
pourquoi je n'écrirais pas les utilitaires, comme ça les deux
pourraient être distribués avec son compilateur
propriétaire et ça encouragerait les gens à l'acheter.
J'ai pensé que c'était ignoble alors je lui ai dit que mon
premier projet sera de faire un compilateur."
+msgid ""
+"I would say that since the time about two and a half years ago when I "
+"actually started working on GNU, I've done more than half of the work. When "
+"I was getting ready to start working on the project, I first started looking "
+"around for what I could find already available free. I found out about an "
+"interesting portable compiler system which was called “the free "
+"university compiler kit”, and I thought, with a name like that, "
+"perhaps I could have it. So, I sent a message to the person who had "
+"developed it asking if he would give it to the GNU project, and he said "
+"“No, the university might be free, but the software they develop "
+"isn't”, but he then said that he wanted to have a Unix compatible "
+"system too, and he wanted to write a sort of kernel for it, so why didn't I "
+"then write the utilities, and they could both be distributed with his "
+"proprietary compiler, to encourage people to buy that compiler. And I "
+"thought that this was despicable and so I told him that my first project "
+"would be a compiler."
+msgstr ""
+"Je dirais qu'environ deux ans et demi avant de commencer réellement "
+"à travailler sur GNU, j'avais déjà fait plus de la "
+"moitié du travail. Au moment où j'étais prêt "
+"à démarrer le projet, j'ai d'abord regardé autour de "
+"moi ce qu'il y avait de libre déjà disponible. J'ai dé"
+"couvert un système portatif intéressant de compilateur "
+"appelé « le kit compilateur libre universitaire "
+"» et j'ai pensé qu'avec un nom comme ça, je pouvais peut-"
+"être l'avoir. Ainsi, j'ai envoyé un message à la "
+"personne qui l'avait développé en lui demandant s'il acceptait "
+"de le donner au projet GNU. Et il a dit : « Non, "
+"l'université est peut-être libre, mais le logiciel qu'ils "
+"développent ne l'est pas », mais aussi qu'il voulait avoir "
+"un système compatible avec Unix et qu'il a voulu écrire une "
+"sorte de noyau pour lui, alors pourquoi je n'écrirais pas les "
+"utilitaires, comme ça les deux pourraient être distribué"
+"s avec son compilateur propriétaire et ça encouragerait les "
+"gens à l'acheter. J'ai pensé que c'était ignoble alors "
+"je lui ai dit que mon premier projet sera de faire un compilateur."
# type: Content of: <p>
-msgid "I didn't really know much about optimizing compilers at the time,
because I'd never worked on one. But I got my hands on a compiler, that I was
told at the time was free. It was a compiler called PASTEL, which the authors
say means “off-color PASCAL”."
-msgstr "Je ne savais pas vraiment grand-chose au sujet des compilateurs de
linéarisation parce que je n'avais jamais travaillé dessus. Mais
j'ai mis les mains dedans. Et celui dont on m'avait parlé était
libre. C'était un compilateur appelé PASTEL dont les auteurs
disaient que c'était du « PASCAL mal fichu »."
+msgid ""
+"I didn't really know much about optimizing compilers at the time, because "
+"I'd never worked on one. But I got my hands on a compiler, that I was told "
+"at the time was free. It was a compiler called PASTEL, which the authors say "
+"means “off-color PASCAL”."
+msgstr ""
+"Je ne savais pas vraiment grand-chose au sujet des compilateurs de "
+"linéarisation parce que je n'avais jamais travaillé dessus. "
+"Mais j'ai mis les mains dedans. Et celui dont on m'avait parlé "
+"était libre. C'était un compilateur appelé PASTEL dont "
+"les auteurs disaient que c'était du « PASCAL mal "
+"fichu »."
# type: Content of: <p>
-msgid "Pastel was a very complicated language including features such as
parametrized types and explicit type parameters and many complicated things.
The compiler was of course written in this language, and had many complicated
features to optimize the use of these things. For example: the type
“string” in that language was a parameterized type; you could say
“string(n)” if you wanted a string of a particular length; you
could also just say “string”, and the parameter would be determined
from the context. Now, strings are very important, and it is necessary for a
lot of constructs that use them to run fast, and this means that they had to
have a lot of features to detect such things as: when the declared length of a
string is an argument that is known to be constant throughout the function, to
save to save the value and optimize the code they're going to produce, many
complicated things. But I did get to see in this compiler how to do automatic
register allocation, and some ideas about how to handle different sorts of
machines."
-msgstr "Le Pastel était un langage très compliqué
comprenant des dispositifs comme des caractères
paramétrisés et des caractères paramètres
explicites et beaucoup de choses compliquées. Le compilateur
naturellement a été écrit dans ce langage et comportait
nombre de dispositifs compliqués pour optimiser l'utilisation de ces
éléments. Par exemple : le caractère
« string » dans ce langage était un
caractère paramétrisé; vous pouviez dire le
« string(n) » si vous vouliez une chaîne d'une
longueur particulière; vous pouviez également juste dire
« string », et le paramètre était
déterminé à partir du contexte. Maintenant, les
chaînes sont très importantes et nécessaires à
beaucoup de constructions qui les utilisent pour fonctionner rapidement. Et
ça veut dire qu'elles devaient avoir beaucoup de fonctions pour
détecter des choses comme quand la longueur déclarée d'une
chaîne est un argument connu pour être constant dans toute la
fonction, quand il s'agit de sauvegarder la valeur et d'optimiser le code
qu'elles vont produire… beaucoup de choses compliquées. Mais j'ai
pu voir dans ce compilateur comment procéder à l'allocation
automatique de registre et quelques idées sur la façon de
manipuler différents types de machines."
+msgid ""
+"Pastel was a very complicated language including features such as "
+"parametrized types and explicit type parameters and many complicated "
+"things. The compiler was of course written in this language, and had many "
+"complicated features to optimize the use of these things. For example: the "
+"type “string” in that language was a parameterized type; you "
+"could say “string(n)” if you wanted a string of a particular "
+"length; you could also just say “string”, and the parameter "
+"would be determined from the context. Now, strings are very important, and "
+"it is necessary for a lot of constructs that use them to run fast, and this "
+"means that they had to have a lot of features to detect such things as: when "
+"the declared length of a string is an argument that is known to be constant "
+"throughout the function, to save to save the value and optimize the code "
+"they're going to produce, many complicated things. But I did get to see in "
+"this compiler how to do automatic register allocation, and some ideas about "
+"how to handle different sorts of machines."
+msgstr ""
+"Le Pastel était un langage très compliqué comprenant "
+"des dispositifs comme des caractères paramétrisés et "
+"des caractères paramètres explicites et beaucoup de choses "
+"compliquées. Le compilateur naturellement a été é"
+"crit dans ce langage et comportait nombre de dispositifs compliqués "
+"pour optimiser l'utilisation de ces éléments. Par "
+"exemple : le caractère « string » dans ce "
+"langage était un caractère paramétrisé; vous "
+"pouviez dire le « string(n) » si vous vouliez une "
+"chaîne d'une longueur particulière; vous pouviez é"
+"galement juste dire « string », et le paramètre "
+"était déterminé à partir du contexte. "
+"Maintenant, les chaînes sont très importantes et né"
+"cessaires à beaucoup de constructions qui les utilisent pour "
+"fonctionner rapidement. Et ça veut dire qu'elles devaient avoir "
+"beaucoup de fonctions pour détecter des choses comme quand la "
+"longueur déclarée d'une chaîne est un argument connu "
+"pour être constant dans toute la fonction, quand il s'agit de "
+"sauvegarder la valeur et d'optimiser le code qu'elles vont produire… "
+"beaucoup de choses compliquées. Mais j'ai pu voir dans ce compilateur "
+"comment procéder à l'allocation automatique de registre et "
+"quelques idées sur la façon de manipuler différents "
+"types de machines."
# type: Content of: <p>
-msgid "Well, since this compiler already compiled PASTEL, what i needed to do
was add a front-end for C, which I did, and add a back-end for the 68000 which
I expected to be my first target machine. But I ran into a serious problem.
Because the PASTEL language was defined not to require you to declare something
before you used it, the declarations and uses could be in any order, in other
words: Pascal's “forward” declaration was obsolete, because of this
it was necessary to read in an entire program, and keep it in core, and then
process it all at once. The result was that the intermediate storage used in
the compiler, the size of the memory needed, was proportional to the size of
your file. And this also included stack-space, you needed gigantic amounts of
stack space, and what I found as a result was: that the 68000 system available
to me could not run the compiler. Because it was a horrible version of Unix
that gave you a limit of something like 16K words of stack, this despite the
existence of six megabytes in the machine, you could only have 16Kw of stack or
something like that. And of course to generate its conflict matrix to see
which temporary values conflicted, or was alive at the same time as which
others, it needed a quadratic matrix of bits, and that for large functions that
would get it to hundreds of thousands of bytes. So i managed to debug the
first pass of the ten or so passes of the compiler, cross compiled on to that
machine, and then found that the second one could never run."
-msgstr "Bon, ce compilateur ayant déjà compilé PASTEL,
j'avais à rajouter une entrée pour le C ; ce que je fis.
Puis d'ajouter un arrière-plan pour la 68000 qui devait être ma
première machine cible. Mais j'allais vers un sérieux
problème. Puisque le langage PASTEL était conçu de
manière à ne pas avoir besoin de déclarer quoi que ce soit
avant de l'utiliser. Les déclarations et utilitaires pouvaient
être dans n'importe quel ordre ; en d'autres termes : la
déclaration « forward » du Pascal était
obsolète. Pour cette raison il était nécessaire
d'emmagaziner le programme dans son entier, de le garder dans le noyau et de
l'appliquer d'un trait. Le résultat, c'était que le stockage
intermédiaire utilisé dans le compilateur, la taille de la
mémoire requise, étaient proportionnels à la taille de
votre fichier. Et cela incluait aussi l'espace de pile ; vous aviez besoin
d'une quantité gigantesque d'espace de pile, et j'en ai conclu que le
système 68000 dont je disposais ne pouvait pas faire fonctionner le
compilateur. Car c'était une horrible version d'Unix qui vous limitait
à quelque chose comme 16K de mots de pile, ceci en dépit de
l'existence de six méga-octets dans la machine. Et naturellement pour
générer la matrice des conflits pour voir quelles valeurs
temporaires étaient en conflit ou actives en même temps que les
autres, il était nécessaire d'avoir une matrice quadratique de
bits. Et pour les grandes fonctions cela pouvait prendre des centaines de
milliers d'octets. Aussi je suis parvenu à corriger la première
des quelque dix passes du compilateur en compilation croisée sur cette
machine et j'ai constaté alors que la seconde ne pourrait jamais
fonctionner."
+msgid ""
+"Well, since this compiler already compiled PASTEL, what i needed to do was "
+"add a front-end for C, which I did, and add a back-end for the 68000 which I "
+"expected to be my first target machine. But I ran into a serious problem. "
+"Because the PASTEL language was defined not to require you to declare "
+"something before you used it, the declarations and uses could be in any "
+"order, in other words: Pascal's “forward” declaration was "
+"obsolete, because of this it was necessary to read in an entire program, and "
+"keep it in core, and then process it all at once. The result was that the "
+"intermediate storage used in the compiler, the size of the memory needed, "
+"was proportional to the size of your file. And this also included stack-"
+"space, you needed gigantic amounts of stack space, and what I found as a "
+"result was: that the 68000 system available to me could not run the "
+"compiler. Because it was a horrible version of Unix that gave you a limit "
+"of something like 16K words of stack, this despite the existence of six "
+"megabytes in the machine, you could only have 16Kw of stack or something "
+"like that. And of course to generate its conflict matrix to see which "
+"temporary values conflicted, or was alive at the same time as which others, "
+"it needed a quadratic matrix of bits, and that for large functions that "
+"would get it to hundreds of thousands of bytes. So i managed to debug the "
+"first pass of the ten or so passes of the compiler, cross compiled on to "
+"that machine, and then found that the second one could never run."
+msgstr ""
+"Bon, ce compilateur ayant déjà compilé PASTEL, j'avais "
+"à rajouter une entrée pour le C ; ce que je fis. Puis "
+"d'ajouter un arrière-plan pour la 68000 qui devait être ma "
+"première machine cible. Mais j'allais vers un sérieux "
+"problème. Puisque le langage PASTEL était conçu de "
+"manière à ne pas avoir besoin de déclarer quoi que ce "
+"soit avant de l'utiliser. Les déclarations et utilitaires pouvaient "
+"être dans n'importe quel ordre ; en d'autres termes : la "
+"déclaration « forward » du Pascal était "
+"obsolète. Pour cette raison il était nécessaire "
+"d'emmagaziner le programme dans son entier, de le garder dans le noyau et de "
+"l'appliquer d'un trait. Le résultat, c'était que le stockage "
+"intermédiaire utilisé dans le compilateur, la taille de la "
+"mémoire requise, étaient proportionnels à la taille de "
+"votre fichier. Et cela incluait aussi l'espace de pile ; vous aviez "
+"besoin d'une quantité gigantesque d'espace de pile, et j'en ai conclu "
+"que le système 68000 dont je disposais ne pouvait pas faire "
+"fonctionner le compilateur. Car c'était une horrible version d'Unix "
+"qui vous limitait à quelque chose comme 16K de mots de pile, ceci en "
+"dépit de l'existence de six méga-octets dans la machine. Et "
+"naturellement pour générer la matrice des conflits pour voir "
+"quelles valeurs temporaires étaient en conflit ou actives en mê"
+"me temps que les autres, il était nécessaire d'avoir une "
+"matrice quadratique de bits. Et pour les grandes fonctions cela pouvait "
+"prendre des centaines de milliers d'octets. Aussi je suis parvenu à "
+"corriger la première des quelque dix passes du compilateur en "
+"compilation croisée sur cette machine et j'ai constaté alors "
+"que la seconde ne pourrait jamais fonctionner."
# type: Content of: <p>
-msgid "While I was thinking about what to do about these problems and
wondering whether I should try to fix them or write entirely new compiler, in a
roundabout fashion I began working on GNU Emacs. GNU Emacs is the main
distributed portion of the GNU system. It's an extensible text editor a lot
like the original emacs which I developed ten years ago, except that this one
uses actual LISP as its extension language. The editor itself is implemented
in C, as is the LISP interpreter, so the LISP interpreter is completely
portable, and you don't need a LISP system external to the editor. The editor
contains its own LISP system, and all of the editing commands are written in
LISP so that they can provide you with examples to look at for how to write
your own editing commands, and things to start with, so you can change them
into the editing commands that you really want."
-msgstr "Pendant que je réfléchissais à ces
problèmes en me demandant si je devais essayer de les corriger ou bien
d'écrire entièrement un nouveau compilateur, j'ai commencé
de manière indirecte à travailler sur GNU Emacs. Gnu Emacs est la
partie principale de la distribution du système GNU. C'est un
éditeur de texte extensible qui ressemble de près à
l'Emacs original que j'ai développé il y a dix ans, sauf que
celui-ci emploie le véritable LISP pour son extension de langage. Le
rédacteur lui-même est implémenté en C de même
que l'interpréteur LISP. Ainsi l'interpréteur LISP est
entièrement portatif et vous n'avez pas besoin de système LISP
externe au rédacteur. Le rédacteur contient son propre
système LISP et toutes les commandes d'édition sont
écrites en LISP de manière à pouvoir vous donner des
exemples sur la façon d'écrire vos propres commandes
d'édition et des éléments pour débuter avec. Ainsi
vous pouvez les changer pour les commandes d'édition que vous voulez
vraiment."
+msgid ""
+"While I was thinking about what to do about these problems and wondering "
+"whether I should try to fix them or write entirely new compiler, in a "
+"roundabout fashion I began working on GNU Emacs. GNU Emacs is the main "
+"distributed portion of the GNU system. It's an extensible text editor a lot "
+"like the original emacs which I developed ten years ago, except that this "
+"one uses actual LISP as its extension language. The editor itself is "
+"implemented in C, as is the LISP interpreter, so the LISP interpreter is "
+"completely portable, and you don't need a LISP system external to the "
+"editor. The editor contains its own LISP system, and all of the editing "
+"commands are written in LISP so that they can provide you with examples to "
+"look at for how to write your own editing commands, and things to start "
+"with, so you can change them into the editing commands that you really want."
+msgstr ""
+"Pendant que je réfléchissais à ces problèmes en "
+"me demandant si je devais essayer de les corriger ou bien d'écrire "
+"entièrement un nouveau compilateur, j'ai commencé de "
+"manière indirecte à travailler sur GNU Emacs. Gnu Emacs est la "
+"partie principale de la distribution du système GNU. C'est un é"
+"diteur de texte extensible qui ressemble de près à l'Emacs "
+"original que j'ai développé il y a dix ans, sauf que celui-ci "
+"emploie le véritable LISP pour son extension de langage. Le ré"
+"dacteur lui-même est implémenté en C de même que "
+"l'interpréteur LISP. Ainsi l'interpréteur LISP est entiè"
+"rement portatif et vous n'avez pas besoin de système LISP externe au "
+"rédacteur. Le rédacteur contient son propre système "
+"LISP et toutes les commandes d'édition sont écrites en LISP de "
+"manière à pouvoir vous donner des exemples sur la façon "
+"d'écrire vos propres commandes d'édition et des é"
+"léments pour débuter avec. Ainsi vous pouvez les changer pour "
+"les commandes d'édition que vous voulez vraiment."
# type: Content of: <p>
-msgid "In the summer of that year, about two years ago now, a friend of mine
told me that because of his work in early development of Gosling Emacs, he had
permission from Gosling in a message he had been sent to distribute his version
of that. Gosling originally had set up his Emacs and distributed it free and
gotten many people to help develop it, under the expectation based on Gosling's
own words in his own manual that he was going to follow the same spirit that I
started with the original Emacs. Then he stabbed everyone in the back by
putting copyrights on it, making people promise not to redistribute it and then
selling it to a software-house. My later dealings with him personally showed
that he was every bit as cowardly and despicable as you would expect from that
history."
-msgstr "L'été de cette année-là, il y a environ
deux ans maintenant, un ami m'a dit qu'en raison de son travail au tout
début du développement de Gosling Emacs, il a eu la permission
écrite de Gosling de distribuer sa propre version. Gosling, à
l'origine, avait créé son Emacs. Il l'avait distribué
librement et beaucoup de gens aidèrent à son
développement, avec l'espoir — selon les propres mots de
Gosling dans son manuel — qu'il avait suivi le même
état d'esprit que celui que j'avais donné à l'Emacs
original. Ensuite il a poignardé tout le monde dans le dos en posant un
copyright dessus, en faisant promettre aux gens de ne pas le redistribuer puis
en le vendant à une maison d'édition de logiciels. Les rapports
d'affaires que j'ai eu avec lui par la suite m'ont personnellement
prouvé qu'il était aussi lâche et ignoble que vous pouvez
le voir dans cette histoire."
+msgid ""
+"In the summer of that year, about two years ago now, a friend of mine told "
+"me that because of his work in early development of Gosling Emacs, he had "
+"permission from Gosling in a message he had been sent to distribute his "
+"version of that. Gosling originally had set up his Emacs and distributed it "
+"free and gotten many people to help develop it, under the expectation based "
+"on Gosling's own words in his own manual that he was going to follow the "
+"same spirit that I started with the original Emacs. Then he stabbed "
+"everyone in the back by putting copyrights on it, making people promise not "
+"to redistribute it and then selling it to a software-house. My later "
+"dealings with him personally showed that he was every bit as cowardly and "
+"despicable as you would expect from that history."
+msgstr ""
+"L'été de cette année-là, il y a environ deux ans "
+"maintenant, un ami m'a dit qu'en raison de son travail au tout début "
+"du développement de Gosling Emacs, il a eu la permission é"
+"crite de Gosling de distribuer sa propre version. Gosling, à "
+"l'origine, avait créé son Emacs. Il l'avait distribué "
+"librement et beaucoup de gens aidèrent à son dé"
+"veloppement, avec l'espoir — selon les propres mots de Gosling "
+"dans son manuel — qu'il avait suivi le même état "
+"d'esprit que celui que j'avais donné à l'Emacs original. "
+"Ensuite il a poignardé tout le monde dans le dos en posant un "
+"copyright dessus, en faisant promettre aux gens de ne pas le redistribuer "
+"puis en le vendant à une maison d'édition de logiciels. Les "
+"rapports d'affaires que j'ai eu avec lui par la suite m'ont personnellement "
+"prouvé qu'il était aussi lâche et ignoble que vous "
+"pouvez le voir dans cette histoire."
# type: Content of: <p>
-msgid "But in any case, my friend gave me this program, and my intention was
to change the editing commands at the top level to make them compatible with
the original Emacs that I was used to. And to make them handle all the
combinations of numerical arguments and so on that one might expect that they
would handle and have all the features that I wanted. But after a little bit
of this, I discovered that the extension language of that editor, which is
called MOCKLISP, was not sufficient for the task. I found that that I had to
replace it immediately in order to do what I was planning to do. Before I had
had the idea of someday perhaps replacing MOCKLISP with real LISP, but what I
found out was that it had do be done first. Now, the reason that MOCKLISP is
called MOCK, is that it has no kind of structure datatype: it does not have
LISP lists; it does not have any kind of array. It also does not have LISP
symbols, which are objects with names: for any particular name, there is only
one object, so that you can type in the name and you always get the same object
back. And this tremendously hampers the writing of many kinds of programs, you
have to do things by complicated string-manipulation that don't really go that
way."
-msgstr "Mais de toute façon, mon ami m'avait donné le programme.
Et j'avais l'intention de modifier les commandes d'édition à un
niveau supérieur pour les rendre compatibles avec l'Emacs original dont
j'avais l'habitude. Ceci pour qu'elles puissent manipuler toutes les
combinaisons d'arguments numériques et tout ce que l'on pouvait
s'attendre à ce qu'elles manipulent, en étant pourvues de tous
les dispositifs que je voulais. Mais peu après, j'ai découvert
que le langage d'extension de ce rédacteur, appelé MOCKLISP, ne
suffisait pas à la tâche. J'ai compris que je devais le remplacer
immédiatement pour pouvoir réaliser mon projet. J'avais
déjà pensé auparavant à remplacer
éventuellement MOCKLISP par le vrai LISP, mais ce que j'ai
découvert c'est qu'il fallait le faire d'abord. Maintenant, la raison
pour laquelle MOCKLISP s'appelle MOCK (FAUX), c'est qu'il n'y a aucun type de
structure des données : il n'y a pas de listes LISP ; il n'y a
aucun type de tableau. Il n'y a également pas de symboles LISP, qui sont
des objets nommés : à chaque nom particulier est
attribué un seul objet de manière à ce que la saisie du
nom se rapporte toujours au même objet. Sinon, ça entrave
considérablement l'écriture de pas mal de types de programmes, en
vous obligeant à passer par des manipulations alphanumériques
compliquées qui ne vont pas vraiment dans ce sens."
+msgid ""
+"But in any case, my friend gave me this program, and my intention was to "
+"change the editing commands at the top level to make them compatible with "
+"the original Emacs that I was used to. And to make them handle all the "
+"combinations of numerical arguments and so on that one might expect that "
+"they would handle and have all the features that I wanted. But after a "
+"little bit of this, I discovered that the extension language of that editor, "
+"which is called MOCKLISP, was not sufficient for the task. I found that "
+"that I had to replace it immediately in order to do what I was planning to "
+"do. Before I had had the idea of someday perhaps replacing MOCKLISP with "
+"real LISP, but what I found out was that it had do be done first. Now, the "
+"reason that MOCKLISP is called MOCK, is that it has no kind of structure "
+"datatype: it does not have LISP lists; it does not have any kind of array. "
+"It also does not have LISP symbols, which are objects with names: for any "
+"particular name, there is only one object, so that you can type in the name "
+"and you always get the same object back. And this tremendously hampers the "
+"writing of many kinds of programs, you have to do things by complicated "
+"string-manipulation that don't really go that way."
+msgstr ""
+"Mais de toute façon, mon ami m'avait donné le programme. Et "
+"j'avais l'intention de modifier les commandes d'édition à un "
+"niveau supérieur pour les rendre compatibles avec l'Emacs original "
+"dont j'avais l'habitude. Ceci pour qu'elles puissent manipuler toutes les "
+"combinaisons d'arguments numériques et tout ce que l'on pouvait "
+"s'attendre à ce qu'elles manipulent, en étant pourvues de tous "
+"les dispositifs que je voulais. Mais peu après, j'ai découvert "
+"que le langage d'extension de ce rédacteur, appelé MOCKLISP, "
+"ne suffisait pas à la tâche. J'ai compris que je devais le "
+"remplacer immédiatement pour pouvoir réaliser mon projet. "
+"J'avais déjà pensé auparavant à remplacer "
+"éventuellement MOCKLISP par le vrai LISP, mais ce que j'ai dé"
+"couvert c'est qu'il fallait le faire d'abord. Maintenant, la raison pour "
+"laquelle MOCKLISP s'appelle MOCK (FAUX), c'est qu'il n'y a aucun type de "
+"structure des données : il n'y a pas de listes LISP ; il "
+"n'y a aucun type de tableau. Il n'y a également pas de symboles LISP, "
+"qui sont des objets nommés : à chaque nom particulier est "
+"attribué un seul objet de manière à ce que la saisie du "
+"nom se rapporte toujours au même objet. Sinon, ça entrave "
+"considérablement l'écriture de pas mal de types de programmes, "
+"en vous obligeant à passer par des manipulations alphanumé"
+"riques compliquées qui ne vont pas vraiment dans ce sens."
# type: Content of: <p>
-msgid "So I wrote a LISP interpreter and put it in in place of MOCKLISP and in
the process I found that I had to rewrite many of the editor's internal data
structures because I wanted them to be LISP objects. I wanted the interface
between the LISP and the editor to be clean, which means that objects such as
editor buffers, sub-processes, windows and buffer-positions, all have to be
LISP objects, so that the editor primitives that work on them are actually
callable as LISP functions with LISP data. This meant that I had to redesign
the data formats of all those objects and rewrite all the functions that worked
on them, and the result was that after about six months I had rewritten just
about everything in the editor."
-msgstr "Alors j'ai écrit un interpréteur de LISP pour le mettre
à la place de MOCKLISP. Et pendant le processus, j'ai constaté
que je devais réécrire un certain nombre de structures de
données internes à l'éditeur parce que je voulais qu'il
s'agisse d'objets LISP. J'ai voulu que l'interface entre le LISP et
l'éditeur soit propre. C'est à dire que les objets comme les
tampons, les sous-programmes, les fenêtres et les zones tampon de
l'éditeur soient tous des objets LISP. Pour que les instructions de
l'éditeur qui leur étaient affectées soient
réellement attribuables en tant que fonctions LISP avec des
données LISP. Cela voulait dire qu'il fallait reconcevoir les formats de
données de tous les objets et réécrire toutes lesfonctions
qui leur étaient affectées. Et cela a eu pour résultat,
pendant environ six mois, de me faire réécrire à peu
près tout ce qu'il y avait dans l'éditeur."
+msgid ""
+"So I wrote a LISP interpreter and put it in in place of MOCKLISP and in the "
+"process I found that I had to rewrite many of the editor's internal data "
+"structures because I wanted them to be LISP objects. I wanted the interface "
+"between the LISP and the editor to be clean, which means that objects such "
+"as editor buffers, sub-processes, windows and buffer-positions, all have to "
+"be LISP objects, so that the editor primitives that work on them are "
+"actually callable as LISP functions with LISP data. This meant that I had "
+"to redesign the data formats of all those objects and rewrite all the "
+"functions that worked on them, and the result was that after about six "
+"months I had rewritten just about everything in the editor."
+msgstr ""
+"Alors j'ai écrit un interpréteur de LISP pour le mettre "
+"à la place de MOCKLISP. Et pendant le processus, j'ai constaté "
+"que je devais réécrire un certain nombre de structures de "
+"données internes à l'éditeur parce que je voulais qu'il "
+"s'agisse d'objets LISP. J'ai voulu que l'interface entre le LISP et "
+"l'éditeur soit propre. C'est à dire que les objets comme les "
+"tampons, les sous-programmes, les fenêtres et les zones tampon de "
+"l'éditeur soient tous des objets LISP. Pour que les instructions de "
+"l'éditeur qui leur étaient affectées soient ré"
+"ellement attribuables en tant que fonctions LISP avec des données "
+"LISP. Cela voulait dire qu'il fallait reconcevoir les formats de donné"
+"es de tous les objets et réécrire toutes lesfonctions qui leur "
+"étaient affectées. Et cela a eu pour résultat, pendant "
+"environ six mois, de me faire réécrire à peu prè"
+"s tout ce qu'il y avait dans l'éditeur."
# type: Content of: <p>
-msgid "In addition, because it is so hard to write things in MOCKLISP, all the
things that had been written in MOCKLISP were very unclean and by rewriting
them to take advantage of the power of real LISP, I could make them much more
powerful and much simpler and much faster. So I did that, and the result was
that when I started distributing this program only a small fraction remained
from what I had received."
-msgstr "En outre, parce qu'il est vraiment difficile d'écrire dans
MOCKLISP, tout ce qui avait été écrit était
très imparfait. Et en le réécrivant, je pouvais tirer
profit de la puissance du vrai LISP ; je pouvais rendre tout ça
beaucoup plus puissant, beaucoup plus simple et rapide. Alors je l'ai fait. Et
quand j'ai commencé à distribuer le programme, il ne restait
qu'une petite partie de ce que j'avais reçu."
+msgid ""
+"In addition, because it is so hard to write things in MOCKLISP, all the "
+"things that had been written in MOCKLISP were very unclean and by rewriting "
+"them to take advantage of the power of real LISP, I could make them much "
+"more powerful and much simpler and much faster. So I did that, and the "
+"result was that when I started distributing this program only a small "
+"fraction remained from what I had received."
+msgstr ""
+"En outre, parce qu'il est vraiment difficile d'écrire dans MOCKLISP, "
+"tout ce qui avait été écrit était très "
+"imparfait. Et en le réécrivant, je pouvais tirer profit de la "
+"puissance du vrai LISP ; je pouvais rendre tout ça beaucoup plus "
+"puissant, beaucoup plus simple et rapide. Alors je l'ai fait. Et quand j'ai "
+"commencé à distribuer le programme, il ne restait qu'une "
+"petite partie de ce que j'avais reçu."
# type: Content of: <p>
-msgid "At this point, the company that Gosling thinks he sold the program to
challenged my friend's right to distribute it, and the message was on backup
tapes, so he couldn't find it. And Gosling denied having given him permission.
And then a strange thing happened. He was negotiating with this company, and
it seemed that the company mainly was concerned with not having anything
distributed that resembled what they were distributing. See, he was still
distributing, and the company where he worked, which is Megatest, was still
distributing the same thing he had given me, which really was an old version of
Gosling Emacs with his changes, and so he was going to make an agreement with
them where he would stop distributing that, and would switch to using GNU
Emacs, and they would then acknowledge that he really had the permission after
all, and then supposedly everyone would be happy. And this company was talking
to me about wanting to distribute GNU Emacs, free of course, but also sell
various sorts of supporting assistance, and they wanted to hire me to help do
the work. So it's sort of strange that they then changed their mind and
refused to sign that agreement, and put up a message on the network saying that
I wasn't allowed to distribute the program. They didn't actually say that they
would do anything, they just said that it wasn't clear whether they might ever
someday do something. And this was enough to scare people so that no one would
use it any more, which is a sad thing."
-msgstr "À ce moment-là, l'entreprise à qui Gosling
pensait avoir vendu le programme a contesté à mon ami le droit de
le distribuer. Le message était alors enregistré sur des bandes
qu'il ne pouvait pas trouver. Malgré tout, Gosling a nié lui
avoir donné la permission. Une chose étrange s'est alors
produite. Il était en pourparlers avec cette compagnie qui semblait
principalement concernée par le fait qu'il avait distribué
quelque chose de similaire à ce qu'elle distribuait. En gros, Gosling
distribuait ce que la compagnie, Megatest, où il avait travaillé,
distribuait aussi. C'est-à-dire ce qu'il m'avait donné; en
réalité une de ses anciennes versions d'Emacs modifiée. Il
allait donc passer un accord avec eux dans lequel il cessait de le distribuer.
Ils voulaient ensuite passer à GNU Emacs, en reconnaissant à
Gosling la permission de le faire après tout et donc
théoriquement tout le monde était content. Alors cette entreprise
m'a entretenu au sujet de leur désir de distribuer GNU Emacs, librement
bien-sûr, mais aussi de vendre divers types de supports d'aide. Et ils
ont voulu louer mes compétences pour aider à faire ce travail.
Aussi, il est un peu étrange qu'ils aient soudain changé d'avis
et refusé de signer cet accord, en mettant un message d'annonce sur le
réseau comme quoi on ne m'avait pas donné le droit de distribuer
le programme. Ils n'ont pas réellement dit qu'ils feraient quelque
chose. Ils ont juste dit qu'il n'était pas improbable qu'ils fassent
quelque chose un jour. Cela faisait suffisamment peur aux gens pour que plus
personne ne l'utilise. C'est triste."
+msgid ""
+"At this point, the company that Gosling thinks he sold the program to "
+"challenged my friend's right to distribute it, and the message was on backup "
+"tapes, so he couldn't find it. And Gosling denied having given him "
+"permission. And then a strange thing happened. He was negotiating with "
+"this company, and it seemed that the company mainly was concerned with not "
+"having anything distributed that resembled what they were distributing. "
+"See, he was still distributing, and the company where he worked, which is "
+"Megatest, was still distributing the same thing he had given me, which "
+"really was an old version of Gosling Emacs with his changes, and so he was "
+"going to make an agreement with them where he would stop distributing that, "
+"and would switch to using GNU Emacs, and they would then acknowledge that he "
+"really had the permission after all, and then supposedly everyone would be "
+"happy. And this company was talking to me about wanting to distribute GNU "
+"Emacs, free of course, but also sell various sorts of supporting assistance, "
+"and they wanted to hire me to help do the work. So it's sort of strange "
+"that they then changed their mind and refused to sign that agreement, and "
+"put up a message on the network saying that I wasn't allowed to distribute "
+"the program. They didn't actually say that they would do anything, they "
+"just said that it wasn't clear whether they might ever someday do "
+"something. And this was enough to scare people so that no one would use it "
+"any more, which is a sad thing."
+msgstr ""
+"À ce moment-là, l'entreprise à qui Gosling pensait "
+"avoir vendu le programme a contesté à mon ami le droit de le "
+"distribuer. Le message était alors enregistré sur des bandes "
+"qu'il ne pouvait pas trouver. Malgré tout, Gosling a nié lui "
+"avoir donné la permission. Une chose étrange s'est alors "
+"produite. Il était en pourparlers avec cette compagnie qui semblait "
+"principalement concernée par le fait qu'il avait distribué "
+"quelque chose de similaire à ce qu'elle distribuait. En gros, Gosling "
+"distribuait ce que la compagnie, Megatest, où il avait "
+"travaillé, distribuait aussi. C'est-à-dire ce qu'il m'avait "
+"donné; en réalité une de ses anciennes versions d'Emacs "
+"modifiée. Il allait donc passer un accord avec eux dans lequel il "
+"cessait de le distribuer. Ils voulaient ensuite passer à GNU Emacs, "
+"en reconnaissant à Gosling la permission de le faire après "
+"tout et donc théoriquement tout le monde était content. Alors "
+"cette entreprise m'a entretenu au sujet de leur désir de distribuer "
+"GNU Emacs, librement bien-sûr, mais aussi de vendre divers types de "
+"supports d'aide. Et ils ont voulu louer mes compétences pour aider "
+"à faire ce travail. Aussi, il est un peu étrange qu'ils aient "
+"soudain changé d'avis et refusé de signer cet accord, en "
+"mettant un message d'annonce sur le réseau comme quoi on ne m'avait "
+"pas donné le droit de distribuer le programme. Ils n'ont pas ré"
+"ellement dit qu'ils feraient quelque chose. Ils ont juste dit qu'il "
+"n'était pas improbable qu'ils fassent quelque chose un jour. Cela "
+"faisait suffisamment peur aux gens pour que plus personne ne l'utilise. "
+"C'est triste."
# type: Content of: <p>
-msgid "(Sometimes I think that perhaps one of the best things I could do with
my life is: find a gigantic pile of proprietary software that was a trade
secret, and start handing out copies on a street corner so it wouldn't be a
trade secret any more, and perhaps that would be a much more efficient way for
me to give people new free software than actually writing it myself; but
everyone is too cowardly to even take it.)"
-msgstr "(Parfois je me dis que peut-être une des meilleures choses que
je pourrais faire dans la vie serait de trouver une pile colossale de logiciels
propriétaires encore sous secret commercial et de commencer à en
distribuer des copies à tous les coins de rue en les faisant sortir du
secret commercial. Ça serait peut-être une manière beaucoup
plus efficace pour moi de fournir aux gens du nouveau logiciel libre
plutôt qu'en l'écrivant réellement moi-même ;
mais tout le monde serait trop lâche pour le prendre quand même)."
+msgid ""
+"(Sometimes I think that perhaps one of the best things I could do with my "
+"life is: find a gigantic pile of proprietary software that was a trade "
+"secret, and start handing out copies on a street corner so it wouldn't be a "
+"trade secret any more, and perhaps that would be a much more efficient way "
+"for me to give people new free software than actually writing it myself; but "
+"everyone is too cowardly to even take it.)"
+msgstr ""
+"(Parfois je me dis que peut-être une des meilleures choses que je "
+"pourrais faire dans la vie serait de trouver une pile colossale de logiciels "
+"propriétaires encore sous secret commercial et de commencer à "
+"en distribuer des copies à tous les coins de rue en les faisant "
+"sortir du secret commercial. Ça serait peut-être une "
+"manière beaucoup plus efficace pour moi de fournir aux gens du "
+"nouveau logiciel libre plutôt qu'en l'écrivant ré"
+"ellement moi-même ; mais tout le monde serait trop lâche "
+"pour le prendre quand même)."
# type: Content of: <p>
-msgid "So I was forced to rewrite all the rest that remained, and I did that,
it took me about a week and a half. So they won a tremendous victory. And I
certainly wouldn't ever cooperate with them in any fashion after that."
-msgstr "Ça m'a obligé à réécrire tout ce
qui restait qui n'était pas de moi, et je l'ai fait. Il m'a fallu
environ une semaine et demie. Ainsi ils ont gagné une grande victoire!
Il était certain que je ne coopérerais jamais plus avec eux en
aucune manière après ça."
+msgid ""
+"So I was forced to rewrite all the rest that remained, and I did that, it "
+"took me about a week and a half. So they won a tremendous victory. And I "
+"certainly wouldn't ever cooperate with them in any fashion after that."
+msgstr ""
+"Ça m'a obligé à réécrire tout ce qui "
+"restait qui n'était pas de moi, et je l'ai fait. Il m'a fallu environ "
+"une semaine et demie. Ainsi ils ont gagné une grande victoire! Il "
+"était certain que je ne coopérerais jamais plus avec eux en "
+"aucune manière après ça."
# type: Content of: <p>
-msgid "Then after GNU Emacs was reasonably stable, which took all in all about
a year and a half, I started getting back to other parts of the system. I
developed a debugger which I called GDB which is a symbolic debugger for C
code, which recently entered distribution. Now this debugger is to a large
extent in the spirit of DBX, which is a debugger that comes with Berkeley Unix.
Commands consist of a word that says what you want to do, followed by
arguments. In this debugger, commands can all be abbreviated, and the common
commands have single character abbreviations, but any unique abbreviation is
always allowed. There are extensible HELP facilities, you can type HELP
followed by any command or even subcommands, and get a lengthy description of
how to use that command. Of course you can type any expression in C, and it
will print the value."
-msgstr "Après que GNU Emacs soit devenu raisonnablement stable
— ce qui m'a pris environ un an et demi à tout prendre - j'ai
commencé à revenir sur d'autres parties du système. J'ai
développé un programme de débogage que j'ai appelé
GDB un débogueur en code C symbolique récemment
entré dans la distribution. Réalisé en grande partie dans
l'esprit de DBX qui est le débogueur de l'Unix de Berkeley. Les
commandes se composent d'un mot indiquant ce que vous voulez faire, suivi des
arguments. Dans ce programme, toutes les commandes peuvent être
abrégées. Et les commandes communes sont des abréviations
à caractère unique, sachant que toute abréviation à
caractère unique est permise. Il y a aussi des aménagements
considérables pour HELP. Vous pouvez taper HELP suivi de toutes les
commandes ou même des commandes secondaires et vous obtenez une
description complète de la façon de l'utiliser. Naturellement
vous pouvez taper n'importe quelle expression en C et il en imprimera la
valeur."
+msgid ""
+"Then after GNU Emacs was reasonably stable, which took all in all about a "
+"year and a half, I started getting back to other parts of the system. I "
+"developed a debugger which I called GDB which is a symbolic debugger for C "
+"code, which recently entered distribution. Now this debugger is to a large "
+"extent in the spirit of DBX, which is a debugger that comes with Berkeley "
+"Unix. Commands consist of a word that says what you want to do, followed by "
+"arguments. In this debugger, commands can all be abbreviated, and the "
+"common commands have single character abbreviations, but any unique "
+"abbreviation is always allowed. There are extensible HELP facilities, you "
+"can type HELP followed by any command or even subcommands, and get a lengthy "
+"description of how to use that command. Of course you can type any "
+"expression in C, and it will print the value."
+msgstr ""
+"Après que GNU Emacs soit devenu raisonnablement stable — "
+"ce qui m'a pris environ un an et demi à tout prendre - j'ai "
+"commencé à revenir sur d'autres parties du système. "
+"J'ai développé un programme de débogage que j'ai "
+"appelé GDB un débogueur en code C symbolique ré"
+"cemment entré dans la distribution. Réalisé en grande "
+"partie dans l'esprit de DBX qui est le débogueur de l'Unix de "
+"Berkeley. Les commandes se composent d'un mot indiquant ce que vous voulez "
+"faire, suivi des arguments. Dans ce programme, toutes les commandes peuvent "
+"être abrégées. Et les commandes communes sont des "
+"abréviations à caractère unique, sachant que toute "
+"abréviation à caractère unique est permise. Il y a "
+"aussi des aménagements considérables pour HELP. Vous pouvez "
+"taper HELP suivi de toutes les commandes ou même des commandes "
+"secondaires et vous obtenez une description complète de la faç"
+"on de l'utiliser. Naturellement vous pouvez taper n'importe quelle "
+"expression en C et il en imprimera la valeur."
# type: Content of: <p>
-msgid "You can also do some things that are not usual in symbolic C debuggers,
for example: You can refer to any C datatype at any memory address, either to
examine the value, or to assign the value. So for example if you want to store
a floating point value in a word at a certain address, you just say:
“Give me the object of type FLOAT or DOUBLE at this address” and
then assign that. Another thing you can do is to examine all the values that
have been examined in the past. Every value examined gets put on the
“value history”. You can refer to any element in the history by
its numerical position, or you can easily refer to the last element with just
dollar-sign. And this makes it much easier to trace list structure. If you
have any kind of C structure that contains a pointer to another one, you can do
something like “PRINT *$.next”, which says: “Get the next
field out of the last thing you showed me, and then display the structure that
points at”. And you can repeat that command, and each time you'll see
then next structure in the list. Whereas in every other C debugger that I've
seen the only way to do that is to type a longer command each time. And when
this is combined with the feature that just typing carriage-return repeats the
last command you issued, it becomes very convenient. Just type carriage-return
for each element in the list you want to see."
-msgstr "Vous pouvez également faire des choses inhabituelles pour un
débogueur C symbolique, par exemple : vous pouvez faire
référer n'importe quel type de donnée de C à
n'importe quelle adresse de mémoire pour en étudier la valeur ou
pour l'attribuer. Par exemple si vous voulez stocker une valeur de virgule
flottante dans un mot à une certaine adresse, vous devez juste
dire : « Donnez-moi l'objet du type FLOAT ou DOUBLE à
cette adresse et attribuez-le ». Une autre chose que vous pouvez
faire est d'étudier toutes les valeurs qui ont été
étudiées auparavant. Chaque valeur étudiée est
placée au dessus de l'« historique des valeurs ».
Vous pouvez vous référer à n'importe quel
élément par sa position dans l'historique. Ou vous pouvez
facilement vous référer au dernier élément juste
avec le signe dollar. Et ça facilite le suivi de la structure des
listes. Pour n'importe quel genre de structure de C qui contient un pointeur
vers une autre structure, vous pouvez faire quelque chose comme
« PRINT*$.next » qui dit : « Sortez le
prochain champ de la dernière chose que vous m'avez montré et
ensuite affichez la structure sur laquelle il pointe ». En
répétant cette commande, vous voyez chaque fois la prochaine
structure de la liste, sachant que dans chacun des débogueurs C que j'ai
vus, la seule manière de le faire est de taper une commande chaque fois
plus longue. Et quand c'est combiné à un retour-chariot
tapé juste après la dernière commande donnée,
ça devient très pratique. Vous avez juste à taper
retour-chariot pour chaque élément de la liste que vous voulez
voir."
+msgid ""
+"You can also do some things that are not usual in symbolic C debuggers, for "
+"example: You can refer to any C datatype at any memory address, either to "
+"examine the value, or to assign the value. So for example if you want to "
+"store a floating point value in a word at a certain address, you just say: "
+"“Give me the object of type FLOAT or DOUBLE at this address” and "
+"then assign that. Another thing you can do is to examine all the values "
+"that have been examined in the past. Every value examined gets put on the "
+"“value history”. You can refer to any element in the history by "
+"its numerical position, or you can easily refer to the last element with "
+"just dollar-sign. And this makes it much easier to trace list structure. "
+"If you have any kind of C structure that contains a pointer to another one, "
+"you can do something like “PRINT *$.next”, which says: “"
+"Get the next field out of the last thing you showed me, and then display the "
+"structure that points at”. And you can repeat that command, and each "
+"time you'll see then next structure in the list. Whereas in every other C "
+"debugger that I've seen the only way to do that is to type a longer command "
+"each time. And when this is combined with the feature that just typing "
+"carriage-return repeats the last command you issued, it becomes very "
+"convenient. Just type carriage-return for each element in the list you want "
+"to see."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également faire des choses inhabituelles pour un dé"
+"bogueur C symbolique, par exemple : vous pouvez faire réfé"
+"rer n'importe quel type de donnée de C à n'importe quelle "
+"adresse de mémoire pour en étudier la valeur ou pour "
+"l'attribuer. Par exemple si vous voulez stocker une valeur de virgule "
+"flottante dans un mot à une certaine adresse, vous devez juste "
+"dire : « Donnez-moi l'objet du type FLOAT ou DOUBLE à "
+"cette adresse et attribuez-le ». Une autre chose que vous pouvez "
+"faire est d'étudier toutes les valeurs qui ont été "
+"étudiées auparavant. Chaque valeur étudiée est "
+"placée au dessus de l'« historique des valeurs "
+"». Vous pouvez vous référer à n'importe quel "
+"élément par sa position dans l'historique. Ou vous pouvez "
+"facilement vous référer au dernier élément juste "
+"avec le signe dollar. Et ça facilite le suivi de la structure des "
+"listes. Pour n'importe quel genre de structure de C qui contient un pointeur "
+"vers une autre structure, vous pouvez faire quelque chose comme « "
+"PRINT*$.next » qui dit : « Sortez le prochain "
+"champ de la dernière chose que vous m'avez montré et ensuite "
+"affichez la structure sur laquelle il pointe ». En ré"
+"pétant cette commande, vous voyez chaque fois la prochaine structure "
+"de la liste, sachant que dans chacun des débogueurs C que j'ai vus, "
+"la seule manière de le faire est de taper une commande chaque fois "
+"plus longue. Et quand c'est combiné à un retour-chariot "
+"tapé juste après la dernière commande donnée, "
+"ça devient très pratique. Vous avez juste à taper "
+"retour-chariot pour chaque élément de la liste que vous voulez "
+"voir."
# type: Content of: <p>
-msgid "There are also explicitly settable variables in the debugger, any
number of them. You say dollar-sign followed by a name, and that is a
variable. You can assign these variables values of any C datatype and then you
can examine them later. Among the things that these are useful for are: If
there's a particular value that you're going to examine, and you know you are
going to refer to it a lot, then rather than remember its number in the history
you might give it a name. You might also find use for them when you set
conditional breakpoints. Conditional breakpoints are a feature in many
symbolic debuggers, you say “stop when you get to this point in the
program, but only if a certain expression is true”. The variables in the
debugger allow you to compare a variable in the program with a previous value
of that variable that you saved in a debugger variable. Another thing that
they can be used for is for counting, because after all, assignments are
expressions in C, therefore you can do “$foo+=5” to increment the
value of “$foo” by five, or just “$foo++” you can do.
You can even do this in a conditional breakpoint, so that's a cheap way of
having it break the tenth time the breakpoint is hit, you can do
“$foo--==0”. Does everyone follow that? Decrement foo and if it's
zero now, break. And then you set $foo to the number of times you want it to
skip, and you let it go. You can also use that to examine elements of an
array. Suppose you have an array of pointers, you can then do:"
-msgstr "Vous pouvez aussi poser des variables de façon explicite dans
le débogueur, en n'importe quel nombre. Vous posez le signe dollar suivi
d'un nom et c'est une variable. Vous pouvez attribuer les valeurs de ces
variables à n'importe quel type de données de C et vous pourrez
les étudier plus tard. Parmi les choses pour lesquelles c'est utile,
s'il y a une valeur particulière que vous voulez étudier, sachant
que vous allez vous y référer souvent, plutôt que de vous
souvenir de son numéro dans l'historique, vous pouvez lui donner un nom.
Vous pouvez aussi les utiliser quand vous placez des paliers conditionnels. Les
paliers conditionnels sont un dispositif qui existe dans beaucoup de
débogueurs symboliques. Vous dites :
« Arrêtez-vous quand vous serez arrivés à ce
point du programme, mais seulement si une certaine expression est
vraie ». Les variables dans le débogueur vous permettent de
comparer une variable du programme à sa précédente valeur
sauvegardée dans la variable du débogueur. Une autre chose
à laquelle elles peuvent servir, c'est de compter. Parce qu'après
tout, les allocations sont des expressions en C, donc on peut faire :
« $foo+=5 » pour incrémenter la valeur
« $foo » de cinq ou juste
« $foo++ ». Vous pouvez également le faire lors
d'un palier conditionnel. Une manière économe de le voir
s'arrêter la dixième fois que le palier est atteint, serait de
faire « $foo--==0 ». Est-ce que tout le monde suit ?
Faire décroître Foo et une fois qu'il est à zéro,
arrêt. Vous faites démarrer $foo au nombre de fois que vous voulez
qu'il saute et vous le lâchez. Vous pouvez aussi utiliser ça pour
examiner les éléments d'un tableau. Supposez que vous avez un
tableau de pointeurs, vous pouvez faire :"
+msgid ""
+"There are also explicitly settable variables in the debugger, any number of "
+"them. You say dollar-sign followed by a name, and that is a variable. You "
+"can assign these variables values of any C datatype and then you can examine "
+"them later. Among the things that these are useful for are: If there's a "
+"particular value that you're going to examine, and you know you are going to "
+"refer to it a lot, then rather than remember its number in the history you "
+"might give it a name. You might also find use for them when you set "
+"conditional breakpoints. Conditional breakpoints are a feature in many "
+"symbolic debuggers, you say “stop when you get to this point in the "
+"program, but only if a certain expression is true”. The variables in "
+"the debugger allow you to compare a variable in the program with a previous "
+"value of that variable that you saved in a debugger variable. Another thing "
+"that they can be used for is for counting, because after all, assignments "
+"are expressions in C, therefore you can do “$foo+=5” to "
+"increment the value of “$foo” by five, or just “$foo+"
+"+” you can do. You can even do this in a conditional breakpoint, so "
+"that's a cheap way of having it break the tenth time the breakpoint is hit, "
+"you can do “$foo--==0”. Does everyone follow that? Decrement "
+"foo and if it's zero now, break. And then you set $foo to the number of "
+"times you want it to skip, and you let it go. You can also use that to "
+"examine elements of an array. Suppose you have an array of pointers, you "
+"can then do:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi poser des variables de façon explicite dans le "
+"débogueur, en n'importe quel nombre. Vous posez le signe dollar suivi "
+"d'un nom et c'est une variable. Vous pouvez attribuer les valeurs de ces "
+"variables à n'importe quel type de données de C et vous "
+"pourrez les étudier plus tard. Parmi les choses pour lesquelles c'est "
+"utile, s'il y a une valeur particulière que vous voulez é"
+"tudier, sachant que vous allez vous y référer souvent, "
+"plutôt que de vous souvenir de son numéro dans l'historique, "
+"vous pouvez lui donner un nom. Vous pouvez aussi les utiliser quand vous "
+"placez des paliers conditionnels. Les paliers conditionnels sont un "
+"dispositif qui existe dans beaucoup de débogueurs symboliques. Vous "
+"dites : « Arrêtez-vous quand vous serez arrivés "
+"à ce point du programme, mais seulement si une certaine expression "
+"est vraie ». Les variables dans le débogueur vous "
+"permettent de comparer une variable du programme à sa pré"
+"cédente valeur sauvegardée dans la variable du dé"
+"bogueur. Une autre chose à laquelle elles peuvent servir, c'est de "
+"compter. Parce qu'après tout, les allocations sont des expressions en "
+"C, donc on peut faire : « $foo+=5 » pour "
+"incrémenter la valeur « $foo » de cinq ou juste "
+"« $foo++ ». Vous pouvez également le faire lors "
+"d'un palier conditionnel. Une manière économe de le voir "
+"s'arrêter la dixième fois que le palier est atteint, serait de "
+"faire « $foo--==0 ». Est-ce que tout le monde "
+"suit ? Faire décroître Foo et une fois qu'il est à "
+"zéro, arrêt. Vous faites démarrer $foo au nombre de fois "
+"que vous voulez qu'il saute et vous le lâchez. Vous pouvez aussi "
+"utiliser ça pour examiner les éléments d'un tableau. "
+"Supposez que vous avez un tableau de pointeurs, vous pouvez faire :"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -242,12 +1639,74 @@
msgstr "SET $foo=0"
# type: Content of: <p>
-msgid "Okay, when you do that [points at the “Print” expression],
you get the zeroth element of X, and then you do it again and it gets the first
element, and suppose these are pointers to structures, then you probably put an
asterisk there [before the X in the PRINT expression] and each time it prints
the next structure pointed to by the element of the array. And of course you
can repeat this command by typing carriage-return. If a single thing to repeat
is not enough, you can create a user-defined-command. You can say
“Define Mumble”, and then you give some lines of commands and then
you say “end”. And now there is defined a “Mumble”
command which will execute those lines. And it's very useful to put these
definitions in a command file. You can have a command file in each directory,
that will be loaded automatically when you start the debugger with that as your
working directory. So for each program you can define a set of user defined
commands to access the data structures of that program in a useful way. You
can even provide documentation for your user-defined commands, so that they get
handled by the “help” features just like the built-in commands."
-msgstr "Ok, quand vous faites ça [des points à l'expression
« Print »], vous obtenez l'élément
zéro de X et quand vous le faites à nouveau, il atteint le
premier élément. Supposez que ce soient des pointeurs vers des
structures, alors vous mettez probablement une astérisque là
[avant le X dans l'expression « Print »] et chaque fois
qu'elle affiche la prochaine structure pointée par
l'élément du tableau. Et bien-sûr vous pouvez
répéter cette commande en tapant retour-chariot. Si une chose
simple à répéter ne suffit pas, vous pouvez créer
une commande définie par l'utilisateur. Vous pouvez dire
« Définissez Mumble », vous donnez quelques lignes
de commandes et vous dites « end ». Il y a maintenant une
commande « Mumble » définie qui exécutera
ces lignes. Et il est très utile de mettre ces définitions dans
un fichier de commande. Vous pouvez avoir un fichier de commande dans chaque
répertoire qui sera chargé automatiquement lorsque vous mettez en
marche le débogueur avec ça en tant que répertoire actif.
Ainsi pour chaque programme, vous pouvez définir un ensemble de
commandes sur mesure pour accéder aux structures de données de
façon utile. Vous pouvez même fournir de la documentation pour vos
commandes, de façon à ce qu'elles soient traitées dans les
aménagements de « help » comme des commandes
intégrées."
+msgid ""
+"Okay, when you do that [points at the “Print” expression], you "
+"get the zeroth element of X, and then you do it again and it gets the first "
+"element, and suppose these are pointers to structures, then you probably put "
+"an asterisk there [before the X in the PRINT expression] and each time it "
+"prints the next structure pointed to by the element of the array. And of "
+"course you can repeat this command by typing carriage-return. If a single "
+"thing to repeat is not enough, you can create a user-defined-command. You "
+"can say “Define Mumble”, and then you give some lines of "
+"commands and then you say “end”. And now there is defined a "
+"“Mumble” command which will execute those lines. And it's very "
+"useful to put these definitions in a command file. You can have a command "
+"file in each directory, that will be loaded automatically when you start the "
+"debugger with that as your working directory. So for each program you can "
+"define a set of user defined commands to access the data structures of that "
+"program in a useful way. You can even provide documentation for your user-"
+"defined commands, so that they get handled by the “help” "
+"features just like the built-in commands."
+msgstr ""
+"Ok, quand vous faites ça [des points à l'expression «"
+" Print »], vous obtenez l'élément zéro "
+"de X et quand vous le faites à nouveau, il atteint le premier é"
+"lément. Supposez que ce soient des pointeurs vers des structures, "
+"alors vous mettez probablement une astérisque là [avant le X "
+"dans l'expression « Print »] et chaque fois qu'elle "
+"affiche la prochaine structure pointée par l'élément du "
+"tableau. Et bien-sûr vous pouvez répéter cette commande "
+"en tapant retour-chariot. Si une chose simple à répéter "
+"ne suffit pas, vous pouvez créer une commande définie par "
+"l'utilisateur. Vous pouvez dire « Définissez Mumble "
+"», vous donnez quelques lignes de commandes et vous dites « "
+"end ». Il y a maintenant une commande « Mumble "
+"» définie qui exécutera ces lignes. Et il est trè"
+"s utile de mettre ces définitions dans un fichier de commande. Vous "
+"pouvez avoir un fichier de commande dans chaque répertoire qui sera "
+"chargé automatiquement lorsque vous mettez en marche le dé"
+"bogueur avec ça en tant que répertoire actif. Ainsi pour "
+"chaque programme, vous pouvez définir un ensemble de commandes sur "
+"mesure pour accéder aux structures de données de façon "
+"utile. Vous pouvez même fournir de la documentation pour vos "
+"commandes, de façon à ce qu'elles soient traitées dans "
+"les aménagements de « help » comme des "
+"commandes intégrées."
# type: Content of: <p>
-msgid "One other unusual thing in this debugger, is the ability to discard
frames from the stack. Because I believe it's important not just to be able to
examine what's happening in the program you're debugging, but also to change it
in any way conceivable. So that after you've found one problem and you know
what's wrong, you can fix things up as if that code were correct and find the
next bug without having to recompile your program first. This means not only
being able to change the data areas in you program flexibly, but also being
able to change the flow of control. In this debugger you can change the flow
of control very directly by saying:"
-msgstr "Une autre chose peu habituelle dans ce débogueur, c'est la
capacité d'écarter les trames de la pile. Parce que je crois que
c'est non seulement important pour pouvoir examiner ce qui se produit dans le
programme que vous déboguez, mais aussi pour le modifier de toutes les
façons possibles. De sorte qu'après avoir trouvé un
problème et avoir su ce qui n'allait pas, vous pouvez arranger les
choses comme si le code était correct et trouver le prochain bogue sans
avoir d'abord à recompiler le programme. Cela signifie non seulement
pouvoir changer en souplesse les secteurs de données de votre programme,
mais également changer le flux de contrôle. Dans ce
débogueur, vous pouvez changer le flux de contrôle très
directement en disant :"
+msgid ""
+"One other unusual thing in this debugger, is the ability to discard frames "
+"from the stack. Because I believe it's important not just to be able to "
+"examine what's happening in the program you're debugging, but also to change "
+"it in any way conceivable. So that after you've found one problem and you "
+"know what's wrong, you can fix things up as if that code were correct and "
+"find the next bug without having to recompile your program first. This "
+"means not only being able to change the data areas in you program flexibly, "
+"but also being able to change the flow of control. In this debugger you can "
+"change the flow of control very directly by saying:"
+msgstr ""
+"Une autre chose peu habituelle dans ce débogueur, c'est la "
+"capacité d'écarter les trames de la pile. Parce que je crois "
+"que c'est non seulement important pour pouvoir examiner ce qui se produit "
+"dans le programme que vous déboguez, mais aussi pour le modifier de "
+"toutes les façons possibles. De sorte qu'après avoir "
+"trouvé un problème et avoir su ce qui n'allait pas, vous "
+"pouvez arranger les choses comme si le code était correct et trouver "
+"le prochain bogue sans avoir d'abord à recompiler le programme. Cela "
+"signifie non seulement pouvoir changer en souplesse les secteurs de "
+"données de votre programme, mais également changer le flux de "
+"contrôle. Dans ce débogueur, vous pouvez changer le flux de "
+"contrôle très directement en disant :"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -255,8 +1714,12 @@
msgstr "SET $PC=<un certain nombre>"
# type: Content of: <p>
-msgid "So you can set the program counter. You can also set the stack
pointer, or you can say"
-msgstr "Et vous pouvez placer le compteur. Vous pouvez également placer
l'indicateur de pile, ou vous pouvez dire :"
+msgid ""
+"So you can set the program counter. You can also set the stack pointer, or "
+"you can say"
+msgstr ""
+"Et vous pouvez placer le compteur. Vous pouvez également placer "
+"l'indicateur de pile, ou vous pouvez dire :"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -264,28 +1727,130 @@
msgstr "SET $SP+=<quelque chose>"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to increment the stack pointer a certain amount. But in
addition you can also tell it to start at a particular line in the program, you
can set the program counter to a particular source line. But what if you find
that you called a function by mistake and you didn't really want to call that
function at all? Say, that function is so screwed up that what you really want
to do is get back out of it and do by hand what that function should have done.
For that you can use the “RETURN” command. You select a stack
frame and you say “RETURN”, and it causes that stack-frame, and all
the ones within it, to be discarded as if that function were returning right
now, and you can also specify the value it should return. This does not
continue execution; it pretends that return happened and then stops the program
again, so you can continue changing other things."
-msgstr "Ceci si vous voulez incrémenter l'indicateur de pile d'une
certaine quantité. Mais en outre, vous pouvez également le dire
pour démarrer sur une ligne particulière du programme ; vous
pouvez placer le compteur à une ligne particulière du code
source. Mais que se passe-t'il si vous constatez que vous avez appelé
une fonction par erreur et que vous ne vouliez pas appeler cette fonction du
tout ? Vous vous dites que cette fonction est trop merdique, que vous
voulez vraiment en sortir et vous faites à la main ce que cette fonction
devait faire. Pour cela, vous pouvez utiliser la commande
« RETURN ». Vous sélectionnez une trame de la pile
et vous dites « RETURN ». Et ça va faire que la
trame de la pile comme toutes celles qui vont avec, seront abandonnées
comme si cette fonction revenait instantanément en arrière. Vous
pouvez aussi spécifier la valeur à laquelle vous voulez qu'elle
revienne. Ça ne prolonge pas l'exécution ; ça simule
le retour et stoppe à nouveau le programme ; vous pouvez ainsi
continuer de modifier autre chose."
+msgid ""
+"If you want to increment the stack pointer a certain amount. But in "
+"addition you can also tell it to start at a particular line in the program, "
+"you can set the program counter to a particular source line. But what if "
+"you find that you called a function by mistake and you didn't really want to "
+"call that function at all? Say, that function is so screwed up that what you "
+"really want to do is get back out of it and do by hand what that function "
+"should have done. For that you can use the “RETURN” command. "
+"You select a stack frame and you say “RETURN”, and it causes "
+"that stack-frame, and all the ones within it, to be discarded as if that "
+"function were returning right now, and you can also specify the value it "
+"should return. This does not continue execution; it pretends that return "
+"happened and then stops the program again, so you can continue changing "
+"other things."
+msgstr ""
+"Ceci si vous voulez incrémenter l'indicateur de pile d'une certaine "
+"quantité. Mais en outre, vous pouvez également le dire pour "
+"démarrer sur une ligne particulière du programme ; vous "
+"pouvez placer le compteur à une ligne particulière du code "
+"source. Mais que se passe-t'il si vous constatez que vous avez appelé "
+"une fonction par erreur et que vous ne vouliez pas appeler cette fonction du "
+"tout ? Vous vous dites que cette fonction est trop merdique, que vous "
+"voulez vraiment en sortir et vous faites à la main ce que cette "
+"fonction devait faire. Pour cela, vous pouvez utiliser la commande «"
+" RETURN ». Vous sélectionnez une trame de la pile et "
+"vous dites « RETURN ». Et ça va faire que la "
+"trame de la pile comme toutes celles qui vont avec, seront abandonné"
+"es comme si cette fonction revenait instantanément en arrière. "
+"Vous pouvez aussi spécifier la valeur à laquelle vous voulez "
+"qu'elle revienne. Ça ne prolonge pas l'exécution ; "
+"ça simule le retour et stoppe à nouveau le programme ; "
+"vous pouvez ainsi continuer de modifier autre chose."
# type: Content of: <p>
-msgid "And with all these things put together you thus have pretty good
control over what's going on in a program."
-msgstr "Avec toutes ces choses réunies, vous avez donc un excellent
contrôle sur ce qu'il se passe dans un programme."
+msgid ""
+"And with all these things put together you thus have pretty good control "
+"over what's going on in a program."
+msgstr ""
+"Avec toutes ces choses réunies, vous avez donc un excellent "
+"contrôle sur ce qu'il se passe dans un programme."
# type: Content of: <p>
-msgid "In addition one slightly amusing thing: C has string constants, what
happens if you use a string constant in an expression that you're computing in
the debugger? It has to create a string in the program you were debugging.
Well it does. It sets up a call to MALLOC in that debugged program, lets
MALLOC run, and then gets control back. Thus it invisibly finds a place to put
the string constant."
-msgstr "En outre, une chose assez amusante : C a des constantes de
chaîne. Que se passe t-il si vous utilisez une constante de chaîne
dans une expression que vous calculez dans le débogueur ? Il doit
créer une chaîne dans le programme que vous déboguez. Alors
il le fait. Il crée un appel à MALLOC dans le programme
débogué, laisse MALLOC fonctionner et récupère le
contrôle. Ainsi il trouve de façon invisible un endroit pour
placer la constante de chaîne."
+msgid ""
+"In addition one slightly amusing thing: C has string constants, what happens "
+"if you use a string constant in an expression that you're computing in the "
+"debugger? It has to create a string in the program you were debugging. Well "
+"it does. It sets up a call to MALLOC in that debugged program, lets MALLOC "
+"run, and then gets control back. Thus it invisibly finds a place to put the "
+"string constant."
+msgstr ""
+"En outre, une chose assez amusante : C a des constantes de chaî"
+"ne. Que se passe t-il si vous utilisez une constante de chaîne dans "
+"une expression que vous calculez dans le débogueur ? Il doit "
+"créer une chaîne dans le programme que vous déboguez. "
+"Alors il le fait. Il crée un appel à MALLOC dans le programme "
+"débogué, laisse MALLOC fonctionner et récupère "
+"le contrôle. Ainsi il trouve de façon invisible un endroit pour "
+"placer la constante de chaîne."
# type: Content of: <p>
-msgid "Eventually when this debugger is running on the real GNU system, I
intend to put in facilities in the debugger to examine all of the internal
status of the process that is running underneath it. For example to examine
the status of the memory map, which pages exist, which are readable, which are
writable, and to examine the inferior program's terminal status. There already
is a bit of a command; this debugger, unlike the debuggers on Unix, keeps the
terminal status completely separate for the debugger and the program you're
debugging, so that it works with programs that run in raw mode, it works with
programs that do interrupt driven input, and there's also a command that
enables you to find out something about the terminal settings at the program
you're debugging is actually using. I believe that in general a debugger
should allow you to find out everything that's going on in the inferior
process."
-msgstr "Quand le débogueur a finalement fonctionné sur le vrai
système GNU, j'avais l'intention d'y installer des aménagements
pour examiner l'ensemble des états internes du processus tournant en
dessous de lui. Par exemple pour examiner l'état de la carte
mémoire, pour savoir quelles pages existent, si elles sont lisibles,
inscriptibles et pour examiner l'état inférieur du terminal du
programme. Il y a déjà l'ébauche d'une commande ; ce
débogueur, à la différence des débogueurs sous
Unix, maintient l'état du terminal du débogueur et celui du
programme que vous déboguez complètement séparés.
De sorte que ça marche avec des programmes qui tournent en mode brut,
avec ceux qui font des interruptions d'entrées dynamiques ; et il y
a également une commande qui vous permet d'apprendre quelque chose sur
les positionnements des terminaux que le programme que vous déboguez
utilise réellement. Je crois qu'en général un
débogueur devrait vous permettre de découvrir tout qu'il se passe
dans le processus inférieur."
+msgid ""
+"Eventually when this debugger is running on the real GNU system, I intend to "
+"put in facilities in the debugger to examine all of the internal status of "
+"the process that is running underneath it. For example to examine the "
+"status of the memory map, which pages exist, which are readable, which are "
+"writable, and to examine the inferior program's terminal status. There "
+"already is a bit of a command; this debugger, unlike the debuggers on Unix, "
+"keeps the terminal status completely separate for the debugger and the "
+"program you're debugging, so that it works with programs that run in raw "
+"mode, it works with programs that do interrupt driven input, and there's "
+"also a command that enables you to find out something about the terminal "
+"settings at the program you're debugging is actually using. I believe that "
+"in general a debugger should allow you to find out everything that's going "
+"on in the inferior process."
+msgstr ""
+"Quand le débogueur a finalement fonctionné sur le vrai "
+"système GNU, j'avais l'intention d'y installer des amé"
+"nagements pour examiner l'ensemble des états internes du processus "
+"tournant en dessous de lui. Par exemple pour examiner l'état de la "
+"carte mémoire, pour savoir quelles pages existent, si elles sont "
+"lisibles, inscriptibles et pour examiner l'état inférieur du "
+"terminal du programme. Il y a déjà l'ébauche d'une "
+"commande ; ce débogueur, à la différence des "
+"débogueurs sous Unix, maintient l'état du terminal du dé"
+"bogueur et celui du programme que vous déboguez complètement "
+"séparés. De sorte que ça marche avec des programmes qui "
+"tournent en mode brut, avec ceux qui font des interruptions d'entrées "
+"dynamiques ; et il y a également une commande qui vous permet "
+"d'apprendre quelque chose sur les positionnements des terminaux que le "
+"programme que vous déboguez utilise réellement. Je crois qu'en "
+"général un débogueur devrait vous permettre de dé"
+"couvrir tout qu'il se passe dans le processus inférieur."
# type: Content of: <p>
-msgid "There are two other main parts of the GNU system that already exist.
One is the new C compiler, and one is the TRIX kernel."
-msgstr "Deux autres parties centrales du système GNU existent
déjà. L'un est le nouveau compilateur C et l'autre le noyau TRIX."
+msgid ""
+"There are two other main parts of the GNU system that already exist. One is "
+"the new C compiler, and one is the TRIX kernel."
+msgstr ""
+"Deux autres parties centrales du système GNU existent dé"
+"jà. L'un est le nouveau compilateur C et l'autre le noyau TRIX."
# type: Content of: <p>
-msgid "The new C compiler is something that I've written this year since last
spring. I finally decided that I'd have to throw out PASTEL. This C compiler
uses some ideas taken from PASTEL, and some ideas taken from the University of
Arizona Portable Optimizer. Their interesting idea was to handle many
different kinds of machines by generating simple instructions, and then
combining several simple instructions into a complicated instruction when the
target machine permits it. In order to do this uniformly, they represent they
represent the instructions in algebraic notation. For example, an ADD
instruction might be represented like this:"
-msgstr "J'ai écrit le nouveau compilateur C cette année, depuis
le printemps dernier. J'ai finalement décidé que je devais me
passer du PASTEL. Ce compilateur utilise quelques idées du PASTEL et
quelques idées de l'optimiseur portatif de l'université
d'Arizona. Ce qu'ils avaient d'intéressant, c'était de manipuler
plusieurs types différents de machines par des instructions simples et
de là, combiner plusieurs instructions simples dans une seule
instruction compliquée quand la machine cible le permettait. Pour que
cela reste uniforme, ils représentaient les instructions en notation
algébrique. Par exemple, l'instruction ADD pourrait être
représentée comme ceci :"
+msgid ""
+"The new C compiler is something that I've written this year since last "
+"spring. I finally decided that I'd have to throw out PASTEL. This C "
+"compiler uses some ideas taken from PASTEL, and some ideas taken from the "
+"University of Arizona Portable Optimizer. Their interesting idea was to "
+"handle many different kinds of machines by generating simple instructions, "
+"and then combining several simple instructions into a complicated "
+"instruction when the target machine permits it. In order to do this "
+"uniformly, they represent they represent the instructions in algebraic "
+"notation. For example, an ADD instruction might be represented like this:"
+msgstr ""
+"J'ai écrit le nouveau compilateur C cette année, depuis le "
+"printemps dernier. J'ai finalement décidé que je devais me "
+"passer du PASTEL. Ce compilateur utilise quelques idées du PASTEL et "
+"quelques idées de l'optimiseur portatif de l'université "
+"d'Arizona. Ce qu'ils avaient d'intéressant, c'était de "
+"manipuler plusieurs types différents de machines par des instructions "
+"simples et de là, combiner plusieurs instructions simples dans une "
+"seule instruction compliquée quand la machine cible le permettait. "
+"Pour que cela reste uniforme, ils représentaient les instructions en "
+"notation algébrique. Par exemple, l'instruction ADD pourrait ê"
+"tre représentée comme ceci :"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -297,20 +1862,93 @@
" r[3]=r[2]+4\n"
# type: Content of: <p>
-msgid "This would be a representation inside their compiler for instruction to
take the contents of register two, add four and store it in register three. In
this fashion you can represent any possible instruction for any machine. So
they actually did represent all the instructions this way and then when it came
time to try to combine them, they would do this by substituting one expression
into another, making a more complicated algebraic expression for the combined
instruction."
-msgstr "C'était une représentation interne à leur
compilateur de l'instruction de : prendre le contenu du registre n°2,
d'y ajouter 4 et de le stocker dans le registre n°3. De cette façon
vous pouviez représenter n'importe quelle instruction pour n'importe
quelle machine. Ils représentaient réellement toutes les
instructions comme ça et quand est venu le temps d'essayer de les
combiner, ils l'ont fait en substituant une expression dans une autre, donnant
une expression algébrique plus compliquée à l'instruction
combinée."
+msgid ""
+"This would be a representation inside their compiler for instruction to take "
+"the contents of register two, add four and store it in register three. In "
+"this fashion you can represent any possible instruction for any machine. So "
+"they actually did represent all the instructions this way and then when it "
+"came time to try to combine them, they would do this by substituting one "
+"expression into another, making a more complicated algebraic expression for "
+"the combined instruction."
+msgstr ""
+"C'était une représentation interne à leur compilateur "
+"de l'instruction de : prendre le contenu du registre n°2, d'y "
+"ajouter 4 et de le stocker dans le registre n°3. De cette façon "
+"vous pouviez représenter n'importe quelle instruction pour n'importe "
+"quelle machine. Ils représentaient réellement toutes les "
+"instructions comme ça et quand est venu le temps d'essayer de les "
+"combiner, ils l'ont fait en substituant une expression dans une autre, "
+"donnant une expression algébrique plus compliquée à "
+"l'instruction combinée."
# type: Content of: <p>
-msgid "Sometimes depending on whether the result of the first instruction had
any further use, it might be necessary to make a combined instruction with two
assignment operators. One for this value [pointing at ???]and another one with
this value [pointing at ???] substituted in it with what came from the second
instruction. But if this value was only used that once, you could eliminate it
after substituting for it; there'd be no need to compute it any more. So it's
actually somewhat complicated doing the substitution correctly checking that
the intervening instructions don't change any of these values and other such
things. When you support such things as auto-increment and auto-decrement
addressing, which I do now, you also have to do various checks for those to
check for situations where what you're doing is not value preserving."
-msgstr "Cela dépendait parfois si le résultat de la
première instruction avait une utilité quelconque ou pas mais il
pouvait être nécessaire de faire une instruction combinée
avec deux opérateurs d'assignement. Un pour la valeur [pointer sur ???]
et un autre pour cette valeur [pointer sur ???] à l'intérieur de
laquelle était substitué ce qui provenait de la deuxième
instruction. Si cette valeur n'était utilisée qu'une fois, vous
pouviez l'éliminer après l'avoir substituée ; il
n'était plus nécessaire de calculer. Donc c'est réellement
assez difficile de faire ces substitutions correctement, en vérifiant
bien que les instructions qui interviennent ne vont changer aucune de ces
valeurs ni rien d'autre du même genre. Quand vous devez permettre des
choses comme l'utilisation de l'auto-incrémentation et l'adressage de
l'auto-décrémentation, ce que je fais maintenant, vous avez
diverses vérifications à faire à leur sujet dans les
situations où votre objectif n'est pas de conserver de valeur."
+msgid ""
+"Sometimes depending on whether the result of the first instruction had any "
+"further use, it might be necessary to make a combined instruction with two "
+"assignment operators. One for this value [pointing at ???]and another one "
+"with this value [pointing at ???] substituted in it with what came from the "
+"second instruction. But if this value was only used that once, you could "
+"eliminate it after substituting for it; there'd be no need to compute it any "
+"more. So it's actually somewhat complicated doing the substitution "
+"correctly checking that the intervening instructions don't change any of "
+"these values and other such things. When you support such things as auto-"
+"increment and auto-decrement addressing, which I do now, you also have to do "
+"various checks for those to check for situations where what you're doing is "
+"not value preserving."
+msgstr ""
+"Cela dépendait parfois si le résultat de la première "
+"instruction avait une utilité quelconque ou pas mais il pouvait "
+"être nécessaire de faire une instruction combinée avec "
+"deux opérateurs d'assignement. Un pour la valeur [pointer sur ???] et "
+"un autre pour cette valeur [pointer sur ???] à l'intérieur de "
+"laquelle était substitué ce qui provenait de la deuxiè"
+"me instruction. Si cette valeur n'était utilisée qu'une fois, "
+"vous pouviez l'éliminer après l'avoir substituée ; "
+"il n'était plus nécessaire de calculer. Donc c'est ré"
+"ellement assez difficile de faire ces substitutions correctement, en "
+"vérifiant bien que les instructions qui interviennent ne vont changer "
+"aucune de ces valeurs ni rien d'autre du même genre. Quand vous devez "
+"permettre des choses comme l'utilisation de l'auto-incrémentation et "
+"l'adressage de l'auto-décrémentation, ce que je fais "
+"maintenant, vous avez diverses vérifications à faire à "
+"leur sujet dans les situations où votre objectif n'est pas de "
+"conserver de valeur."
# type: Content of: <p>
-msgid "But after checking all those things, then you take the substituted
combined expression and put it through a pattern matcher, which recognizes all
the valid instructions of your chosen target machine. And if it's recognized,
then you replace those two instructions with the combined one, otherwise you
leave them alone. And their technique is to combine two or three instructions
related by data flow in this way."
-msgstr "Mais après avoir vérifié tout ça, vous
prenez l'expression combinée substituée et vous la placez
à travers un correspondeur de combinaison, qui reconnaît toutes
les instructions valides de la machine cible que vous avez choisie. Quand c'est
identifié, vous remplacez les deux instructions par leur instruction
combinée, sinon vous les laissez seules. Leur technique est de combiner
deux ou trois instructions liées en flux de données dans ce but."
+msgid ""
+"But after checking all those things, then you take the substituted combined "
+"expression and put it through a pattern matcher, which recognizes all the "
+"valid instructions of your chosen target machine. And if it's recognized, "
+"then you replace those two instructions with the combined one, otherwise you "
+"leave them alone. And their technique is to combine two or three "
+"instructions related by data flow in this way."
+msgstr ""
+"Mais après avoir vérifié tout ça, vous prenez "
+"l'expression combinée substituée et vous la placez à "
+"travers un correspondeur de combinaison, qui reconnaît toutes les "
+"instructions valides de la machine cible que vous avez choisie. Quand c'est "
+"identifié, vous remplacez les deux instructions par leur instruction "
+"combinée, sinon vous les laissez seules. Leur technique est de "
+"combiner deux ou trois instructions liées en flux de données "
+"dans ce but."
# type: Content of: <p>
-msgid "In the Arizona compiler, they actually represent things as text strings
like this, and their compiler is horribly slow. First I had some idea of just
using their compiler and making changes in it, but it was clear to me I had to
rewrite it entirely to get the speed I wanted, so I have rewritten it to use
list structure representations for all these expressions. Things like this:"
-msgstr "Dans le compilateur d'Arizona, ils représentent vraiment les
choses avec des chaînes de texte comme celles-là, et leur
compilateur est terriblement lent. Au début j'avais l'idée
d'utiliser leur compilateur et d'y apporter des modifications, mais j'ai
compris que je devais le réécrire entièrement pour obtenir
la rapidité que je voulais, aussi je l'ai fait pour pouvoir utiliser des
représentations de structure de liste pour toutes ces expressions. Des
choses comme ceci :"
+msgid ""
+"In the Arizona compiler, they actually represent things as text strings like "
+"this, and their compiler is horribly slow. First I had some idea of just "
+"using their compiler and making changes in it, but it was clear to me I had "
+"to rewrite it entirely to get the speed I wanted, so I have rewritten it to "
+"use list structure representations for all these expressions. Things like "
+"this:"
+msgstr ""
+"Dans le compilateur d'Arizona, ils représentent vraiment les choses "
+"avec des chaînes de texte comme celles-là, et leur compilateur "
+"est terriblement lent. Au début j'avais l'idée d'utiliser leur "
+"compilateur et d'y apporter des modifications, mais j'ai compris que je "
+"devais le réécrire entièrement pour obtenir la "
+"rapidité que je voulais, aussi je l'ai fait pour pouvoir utiliser des "
+"représentations de structure de liste pour toutes ces expressions. "
+"Des choses comme ceci :"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -326,84 +1964,487 @@
" (int 4)))\n"
# type: Content of: <p>
-msgid "This looks like Lisp, but the semantics of these are not quite LISP,
because each symbol here is one recognized specially. There's a particular
fixed set of these symbols that is defined, all the ones you need. And each
one has a particular pattern of types of arguments, for example:
“reg” always has an integer, because registers are numbered, but
“+” takes two subexpressions, and so on. And with each of these
expressions is also a data type which says essentially whether it's fixed or
floating and how many bytes long it is. It could be extended to handle other
things too if you needed to."
-msgstr "Ça ressemble un peu au LISP mais la sémantique n'est pas
tout à fait la même, parce que chaque symbole est ici
identifié individuellement. Un ensemble fixe, particulier de ces
symboles est défini. De tous ceux dont vous avez besoin. Chacun ayant
une combinaison particulière de types d'arguments, par exemple :
« reg » a toujours un nombre entier parce que les
registres sont numérotés, mais « + » prend
deux sous-expressions, et ainsi de suite. Et à chacune de ces
expressions va également un type de données qui pour l'essentiel
indique s'il est fixe ou flottant et sa longueur en octets. Ça peut
être élargi pour manipuler d'autres choses si vous en avez besoin."
+msgid ""
+"This looks like Lisp, but the semantics of these are not quite LISP, because "
+"each symbol here is one recognized specially. There's a particular fixed "
+"set of these symbols that is defined, all the ones you need. And each one "
+"has a particular pattern of types of arguments, for example: “"
+"reg” always has an integer, because registers are numbered, but “"
+"+” takes two subexpressions, and so on. And with each of these "
+"expressions is also a data type which says essentially whether it's fixed or "
+"floating and how many bytes long it is. It could be extended to handle "
+"other things too if you needed to."
+msgstr ""
+"Ça ressemble un peu au LISP mais la sémantique n'est pas tout "
+"à fait la même, parce que chaque symbole est ici "
+"identifié individuellement. Un ensemble fixe, particulier de ces "
+"symboles est défini. De tous ceux dont vous avez besoin. Chacun ayant "
+"une combinaison particulière de types d'arguments, par exemple : "
+"« reg » a toujours un nombre entier parce que les "
+"registres sont numérotés, mais « + » "
+"prend deux sous-expressions, et ainsi de suite. Et à chacune de ces "
+"expressions va également un type de données qui pour "
+"l'essentiel indique s'il est fixe ou flottant et sa longueur en octets. "
+"Ça peut être élargi pour manipuler d'autres choses si "
+"vous en avez besoin."
# type: Content of: <p>
-msgid "And the way I do automatic register allocation is that when I initially
generate this code, and when I do the combination and all those things, for
every variable that conceivably go into a register, I allocate what I call a
pseudo register number, which is a number starting at sixteen or whatever is to
high to be a real register for your target machine. So the real registers are
numbered zero to fifteen or whatever and above that comes pseudo registers.
And then one of the last parts of the compiler consists of going through and
changing all the pseudo registers to real registers. Again it makes a conflict
graph, it sees which pseudo registers are alive at the same point and they of
course can't go in the same real register, and then it tries packing pseudo
registers into real registers as much as it can, ordering them by priority of
how important they are."
-msgstr "Et la façon dont j'attribue automatiquement le registre, c'est
qu'au moment où je génère initialement le code, quand je
fais la combinaison puis le reste à toute variable qui entre
théoriquement dans un registre, j'assigne ce que j'appelle un
pseudo-nombre de registre. Un nombre qui commence à seize, ou tout ce
qui pourrait être trop élevé pour un vrai registre de votre
machine cible. Les vrais registres étant numérotés de
zéro à quinze ou toute séquence au-dessus de laquelle
viennent les pseudo-registres. Et là, une des dernières parties
du compilateur consiste à intervenir et à changer tous les
pseudo-registres en vrais registres. À nouveau, il fait un schéma
des conflits, il voit quels pseudo-registres sont vivants au même point.
Et comme ils ne peuvent naturellement pas entrer dans le même vrai
registre, il essaye de regrouper les pseudo-registres dans de vrais registres
autant qu'il peut, en les rangeant par ordre d'importance."
+msgid ""
+"And the way I do automatic register allocation is that when I initially "
+"generate this code, and when I do the combination and all those things, for "
+"every variable that conceivably go into a register, I allocate what I call a "
+"pseudo register number, which is a number starting at sixteen or whatever is "
+"to high to be a real register for your target machine. So the real "
+"registers are numbered zero to fifteen or whatever and above that comes "
+"pseudo registers. And then one of the last parts of the compiler consists "
+"of going through and changing all the pseudo registers to real registers. "
+"Again it makes a conflict graph, it sees which pseudo registers are alive at "
+"the same point and they of course can't go in the same real register, and "
+"then it tries packing pseudo registers into real registers as much as it "
+"can, ordering them by priority of how important they are."
+msgstr ""
+"Et la façon dont j'attribue automatiquement le registre, c'est qu'au "
+"moment où je génère initialement le code, quand je fais "
+"la combinaison puis le reste à toute variable qui entre thé"
+"oriquement dans un registre, j'assigne ce que j'appelle un pseudo-nombre de "
+"registre. Un nombre qui commence à seize, ou tout ce qui pourrait "
+"être trop élevé pour un vrai registre de votre machine "
+"cible. Les vrais registres étant numérotés de zé"
+"ro à quinze ou toute séquence au-dessus de laquelle viennent "
+"les pseudo-registres. Et là, une des dernières parties du "
+"compilateur consiste à intervenir et à changer tous les pseudo-"
+"registres en vrais registres. À nouveau, il fait un schéma des "
+"conflits, il voit quels pseudo-registres sont vivants au même point. "
+"Et comme ils ne peuvent naturellement pas entrer dans le même vrai "
+"registre, il essaye de regrouper les pseudo-registres dans de vrais "
+"registres autant qu'il peut, en les rangeant par ordre d'importance."
# type: Content of: <p>
-msgid "And finally it then has to correct the code for various problems, such
as happen when there were pseudo registers that don't fit in the real
registers, that had to be put into stack slots instead. When that happens on
certain machines, some of the instructions may become invalid. For example on
the 68000 you can add a register into memory and you can add memory into
register, but you can't add one memory location into another. So if you have
an ADD instruction, and you're headed for a 68000 and both of the things end up
in memory, it's not valid. So this final pass goes through and copies things
into registers and out of registers as needed to correct those problems."
-msgstr "Et à la fin, il doit corriger le code pour les
différents problèmes; comme celui des pseudo-registres qui ne
s'adaptaient pas aux vrais registres et qui devaient être mis à la
place dans des slots de pile. Quand ça arrive sur certaines machines,
des instructions peuvent devenir invalides. Par exemple sur la 68000, on peut
ajouter un registre dans la mémoire et ajouter de la mémoire dans
un registre mais pas ajouter une adresse mémoire dans une autre. Aussi,
si lors d'une instruction ADD vous allez vers des 68000 et que les deux
éléments arrivent ensemble dans la mémoire, ce n'est pas
valide. Donc ce passage final intervient et des éléments sont
copiés dans et en dehors des registres, comme c'est nécessaire
pour corriger ce genre de problème."
+msgid ""
+"And finally it then has to correct the code for various problems, such as "
+"happen when there were pseudo registers that don't fit in the real "
+"registers, that had to be put into stack slots instead. When that happens "
+"on certain machines, some of the instructions may become invalid. For "
+"example on the 68000 you can add a register into memory and you can add "
+"memory into register, but you can't add one memory location into another. "
+"So if you have an ADD instruction, and you're headed for a 68000 and both of "
+"the things end up in memory, it's not valid. So this final pass goes "
+"through and copies things into registers and out of registers as needed to "
+"correct those problems."
+msgstr ""
+"Et à la fin, il doit corriger le code pour les différents "
+"problèmes; comme celui des pseudo-registres qui ne s'adaptaient pas "
+"aux vrais registres et qui devaient être mis à la place dans "
+"des slots de pile. Quand ça arrive sur certaines machines, des "
+"instructions peuvent devenir invalides. Par exemple sur la 68000, on peut "
+"ajouter un registre dans la mémoire et ajouter de la mémoire "
+"dans un registre mais pas ajouter une adresse mémoire dans une autre. "
+"Aussi, si lors d'une instruction ADD vous allez vers des 68000 et que les "
+"deux éléments arrivent ensemble dans la mémoire, ce "
+"n'est pas valide. Donc ce passage final intervient et des élé"
+"ments sont copiés dans et en dehors des registres, comme c'est "
+"nécessaire pour corriger ce genre de problème."
# type: Content of: <p>
-msgid "Problems can also arise with index registers. If you're trying to
index by something, then most of the time that code will become invalid if the
index quantity is in memory, except in a few cases on some machines where you
can it with indirect addressing. In the cases when you're doing auto-increment
on an index register you may have to copy the value into a register, do the
instruction, and then copy the incremented value back to the memory slot where
it really lives."
-msgstr "Les problèmes peuvent également surgir avec les
registres d'index. Si vous essayez d'indexer par quelque chose, la plupart du
temps le code deviendra invalide si la quantité d'index est dans la
mémoire. Excepté dans quelques cas sur quelques machines
où vous pouvez le faire avec un adressage indirect. Lorsque vous
procédez à une auto-incrémentation sur un registre
d'index, vous pouvez avoir à copier la valeur dans un registre,
opérer l'instruction et de là copier la valeur
incrémentée en amont du slot de mémoire où elle vit
vraiment."
+msgid ""
+"Problems can also arise with index registers. If you're trying to index by "
+"something, then most of the time that code will become invalid if the index "
+"quantity is in memory, except in a few cases on some machines where you can "
+"it with indirect addressing. In the cases when you're doing auto-increment "
+"on an index register you may have to copy the value into a register, do the "
+"instruction, and then copy the incremented value back to the memory slot "
+"where it really lives."
+msgstr ""
+"Les problèmes peuvent également surgir avec les registres "
+"d'index. Si vous essayez d'indexer par quelque chose, la plupart du temps le "
+"code deviendra invalide si la quantité d'index est dans la mé"
+"moire. Excepté dans quelques cas sur quelques machines où vous "
+"pouvez le faire avec un adressage indirect. Lorsque vous procédez "
+"à une auto-incrémentation sur un registre d'index, vous pouvez "
+"avoir à copier la valeur dans un registre, opérer "
+"l'instruction et de là copier la valeur incrémentée en "
+"amont du slot de mémoire où elle vit vraiment."
# type: Content of: <p>
-msgid "There's got room for a lot of hair, and I've not finished implementing
all the hair needed to make really fully efficient."
-msgstr "Il y a de la place pour beaucoup d'optimisation et je n'ai pas fini de
mettre en œuvre tout ce qui est nécessaire pour le rendre vraiment
pleinement efficace."
+msgid ""
+"There's got room for a lot of hair, and I've not finished implementing all "
+"the hair needed to make really fully efficient."
+msgstr ""
+"Il y a de la place pour beaucoup d'optimisation et je n'ai pas fini de "
+"mettre en œuvre tout ce qui est nécessaire pour le rendre "
+"vraiment pleinement efficace."
# type: Content of: <p>
-msgid "This compiler currently works by having a parser which turns C code
into effectively a syntax tree annotated with C datatype information. Then
another pass which looks at that tree and generates code like this [LISP like
code]. Then several optimization passes. One to handle things like jumps
across jumps, jumps to jumps, jumps to .+1, all of which can be immediately
simplified. Then a common subexpression recognizer, then finding basic blocks,
and performing dataflow-analysis, so that it can tell for each instruction
which values are used in that instruction and never used afterward. And also
linking each instruction to the places where the values it uses were generated,
so if I have one instruction which generates pseudo register R[28], and then
another instruction later which uses R[28] and it's the first place to use
R[28], I make the second one point back to the first one, and this pointer is
used to control the attempts to combine the instructions. You don't combine
adjacent instructions, you combine an instruction that uses a value with the
instruction that produced that value. Even if there are other instructions in
between, they don't matter for this, you just have to check them to make sure
they don't do anything to interfere. Then after the combiner comes the dynamic
register allocator, and finally something to convert it into assembly code."
-msgstr "Ce compilateur fonctionne actuellement avec un analyseur syntaxique
qui transforme en réalité le code C en arbre syntaxique,
annoté d'informations en types de données C. Alors un autre
passage examine cet arbre et produit du code comme celui-là [comme du
LISP]. Ensuite viennent plusieurs passages d'optimisation : un pour
traiter par exemple des sauts à travers des sauts, des sauts de sauts,
des sauts de +1 et tout ce qui peut être immédiatement
simplifié. Puis un système de reconnaissance des sous-expressions
courantes trouve alors les blocs de base et effectue l'analyse du flux des
données afin de pouvoir indiquer pour chaque instruction quelles valeurs
sont utilisées dans l'instruction et nulle part ailleurs. Et qui lie
aussi chaque instruction aux endroits où les valeurs utilisées
ont été créées. Donc si j'ai une instruction qui
crée un pseudo-registre R[28] et une autre instruction plus tard qui
utilise R[28], sachant que c'est le premier lieu pour utiliser R[28], je fais
pointer la seconde en arrière sur la première et ce pointeur est
celui qui servira pour contrôler les essais de combinaison des
instructions. Vous ne combinez pas des instructions adjacentes, vous combinez
une instruction qui utilise une valeur avec l'instruction qui a produit cette
valeur. Même s'il y a d'autres instructions au milieu, elles ne sont pas
concernées; vous avez juste à vous assurer qu'elles
n'interviennent pas. Et après le combinateur, vient l'attributeur
dynamique de registre et enfin quelque chose pour le convertir en code
assembleur."
+msgid ""
+"This compiler currently works by having a parser which turns C code into "
+"effectively a syntax tree annotated with C datatype information. Then "
+"another pass which looks at that tree and generates code like this [LISP "
+"like code]. Then several optimization passes. One to handle things like "
+"jumps across jumps, jumps to jumps, jumps to .+1, all of which can be "
+"immediately simplified. Then a common subexpression recognizer, then "
+"finding basic blocks, and performing dataflow-analysis, so that it can tell "
+"for each instruction which values are used in that instruction and never "
+"used afterward. And also linking each instruction to the places where the "
+"values it uses were generated, so if I have one instruction which generates "
+"pseudo register R[28], and then another instruction later which uses R[28] "
+"and it's the first place to use R[28], I make the second one point back to "
+"the first one, and this pointer is used to control the attempts to combine "
+"the instructions. You don't combine adjacent instructions, you combine an "
+"instruction that uses a value with the instruction that produced that "
+"value. Even if there are other instructions in between, they don't matter "
+"for this, you just have to check them to make sure they don't do anything to "
+"interfere. Then after the combiner comes the dynamic register allocator, "
+"and finally something to convert it into assembly code."
+msgstr ""
+"Ce compilateur fonctionne actuellement avec un analyseur syntaxique qui "
+"transforme en réalité le code C en arbre syntaxique, "
+"annoté d'informations en types de données C. Alors un autre "
+"passage examine cet arbre et produit du code comme celui-là [comme du "
+"LISP]. Ensuite viennent plusieurs passages d'optimisation : un pour "
+"traiter par exemple des sauts à travers des sauts, des sauts de "
+"sauts, des sauts de +1 et tout ce qui peut être immédiatement "
+"simplifié. Puis un système de reconnaissance des sous-"
+"expressions courantes trouve alors les blocs de base et effectue l'analyse "
+"du flux des données afin de pouvoir indiquer pour chaque instruction "
+"quelles valeurs sont utilisées dans l'instruction et nulle part "
+"ailleurs. Et qui lie aussi chaque instruction aux endroits où les "
+"valeurs utilisées ont été créées. Donc si "
+"j'ai une instruction qui crée un pseudo-registre R[28] et une autre "
+"instruction plus tard qui utilise R[28], sachant que c'est le premier lieu "
+"pour utiliser R[28], je fais pointer la seconde en arrière sur la "
+"première et ce pointeur est celui qui servira pour contrôler "
+"les essais de combinaison des instructions. Vous ne combinez pas des "
+"instructions adjacentes, vous combinez une instruction qui utilise une "
+"valeur avec l'instruction qui a produit cette valeur. Même s'il y a "
+"d'autres instructions au milieu, elles ne sont pas concernées; vous "
+"avez juste à vous assurer qu'elles n'interviennent pas. Et aprè"
+"s le combinateur, vient l'attributeur dynamique de registre et enfin quelque "
+"chose pour le convertir en code assembleur."
# type: Content of: <p>
-msgid "In the Arizona compiler the instruction recognizer was generated with
LEX. Your machine description was simply a LEX program that LEX would turn
into a C function to recognize valid instructions as strings. What I have is
instead a special purpose decision tree that's generated from a machine
description written in this syntax as if it were LISP. And this recognizer is
used as a subroutine for many different parts of the compiler."
-msgstr "Dans le compilateur d'Arizona, le système de reconnaissance
d'instruction a été créé avec LEX. La description
de votre machine était simplement un programme LEX, que LEX transformait
en fonction de C pour identifier les instructions valides comme les
chaînes. À la place, j'ai un arbre de décision à
usage spécial, créé à partir d'une description de
machine écrite dans cette syntaxe comme si c'était du LISP. Et ce
système de reconnaissance est utilisé comme sous-programme dans
plusieurs parties différentes du compilateur."
+msgid ""
+"In the Arizona compiler the instruction recognizer was generated with LEX. "
+"Your machine description was simply a LEX program that LEX would turn into a "
+"C function to recognize valid instructions as strings. What I have is "
+"instead a special purpose decision tree that's generated from a machine "
+"description written in this syntax as if it were LISP. And this recognizer "
+"is used as a subroutine for many different parts of the compiler."
+msgstr ""
+"Dans le compilateur d'Arizona, le système de reconnaissance "
+"d'instruction a été créé avec LEX. La "
+"description de votre machine était simplement un programme LEX, que "
+"LEX transformait en fonction de C pour identifier les instructions valides "
+"comme les chaînes. À la place, j'ai un arbre de décision "
+"à usage spécial, créé à partir d'une "
+"description de machine écrite dans cette syntaxe comme si c'é"
+"tait du LISP. Et ce système de reconnaissance est utilisé "
+"comme sous-programme dans plusieurs parties différentes du "
+"compilateur."
# type: Content of: <p>
-msgid "Currently this compiler runs about as fast as PCC. It runs noticeably
faster if you tell it not to do the hairy register allocation, in which case it
allocates registers the same way as PCC does. In its super hairy mode it does
a much better job of allocating registers than PCC, and I observe that for the
VAX it generates the best code I've seen from any C compiler on the VAX."
-msgstr "Actuellement ce compilateur fonctionne à peu près aussi
rapidement que le PCC. Il fonctionne sensiblement plus rapidement si vous lui
dites de ne pas faire une attribution de registre limite. Dans ce cas elle
assigne des registres de la même manière que le PCC. Dans son mode
super-limite, il fait un travail d'allocation de registres bien meilleur que le
PCC et j'observe que pour VAX, il produit le meilleur code que j'ai vu de tous
les compilateurs C sur VAX."
+msgid ""
+"Currently this compiler runs about as fast as PCC. It runs noticeably "
+"faster if you tell it not to do the hairy register allocation, in which case "
+"it allocates registers the same way as PCC does. In its super hairy mode it "
+"does a much better job of allocating registers than PCC, and I observe that "
+"for the VAX it generates the best code I've seen from any C compiler on the "
+"VAX."
+msgstr ""
+"Actuellement ce compilateur fonctionne à peu près aussi "
+"rapidement que le PCC. Il fonctionne sensiblement plus rapidement si vous "
+"lui dites de ne pas faire une attribution de registre limite. Dans ce cas "
+"elle assigne des registres de la même manière que le PCC. Dans "
+"son mode super-limite, il fait un travail d'allocation de registres bien "
+"meilleur que le PCC et j'observe que pour VAX, il produit le meilleur code "
+"que j'ai vu de tous les compilateurs C sur VAX."
# type: Content of: <p>
-msgid "For the 68000 the code is still not ideal. I can see places where
early stages do things that are not the best, because it can't fully look
ahead. It has a choice in an early stage, and it does the thing that it thinks
is going to be best, but really if it did the other one, a later stage is
actually smart enough to do something even better. But the early stage doesn't
know what the later stage is going to do, so I have more work to do on some of
these things."
-msgstr "Pour les 68000 le code n'est pas toujours idéal. Je peux voir
par endroits, aux étapes antérieures, se passer des choses qui ne
sont pas forcément les meilleures parce qu'il ne peut pas anticiper
vraiment. Il a un choix à faire à une étape
antérieure et il fait ce qu'il pense être le mieux. Or s'il avait
fait l'autre choix, une étape ultérieure aurait été
assez intelligente pour faire encore mieux. Mais l'étape
antérieure ne sait pas ce que l'étape ultérieure va faire,
donc je dois travailler davantage sur ce genre de choses."
+msgid ""
+"For the 68000 the code is still not ideal. I can see places where early "
+"stages do things that are not the best, because it can't fully look ahead. "
+"It has a choice in an early stage, and it does the thing that it thinks is "
+"going to be best, but really if it did the other one, a later stage is "
+"actually smart enough to do something even better. But the early stage "
+"doesn't know what the later stage is going to do, so I have more work to do "
+"on some of these things."
+msgstr ""
+"Pour les 68000 le code n'est pas toujours idéal. Je peux voir par "
+"endroits, aux étapes antérieures, se passer des choses qui ne "
+"sont pas forcément les meilleures parce qu'il ne peut pas anticiper "
+"vraiment. Il a un choix à faire à une étape anté"
+"rieure et il fait ce qu'il pense être le mieux. Or s'il avait fait "
+"l'autre choix, une étape ultérieure aurait été "
+"assez intelligente pour faire encore mieux. Mais l'étape anté"
+"rieure ne sait pas ce que l'étape ultérieure va faire, donc je "
+"dois travailler davantage sur ce genre de choses."
# type: Content of: <p>
-msgid "Sometimes this causes it to free up registers unnecessarily. Because
when things wind up in memory and it needs to copy them into registers, it
needs to get registers to copy them into. This means taking registers that it
has already allocated to, and kicking those temporary quantities out to stack
slots. Of course this may invalidate more instructions now that those things
are in memory, not registers, so it has to check again and again. Sometimes it
thinks it has to copy things to registers and really it isn't going to have to,
so it may free up too many things and thus not use all the registers that it
could."
-msgstr "Parfois ça provoque le fait de libérer des registres
inutilement. Étant donné que quand les choses finissent dans la
mémoire, il a besoin de les copier dans des registres. Et il lui faut
des registres pour ça. C'est-à-dire prendre des registres
déjà assignés et virer les quantités provisoires
des slots de pile. Évidemment, maintenant que ces choses sont dans la
mémoire, ça peut invalider davantage d'instructions. Pas les
registres. Donc il lui faut tout le temps vérifier. Parfois il pense
à tort qu'il devrait copier les choses dans les registres, alors il peut
en libérer trop et ne pas utiliser tous les registres qu'il pourrait."
+msgid ""
+"Sometimes this causes it to free up registers unnecessarily. Because when "
+"things wind up in memory and it needs to copy them into registers, it needs "
+"to get registers to copy them into. This means taking registers that it has "
+"already allocated to, and kicking those temporary quantities out to stack "
+"slots. Of course this may invalidate more instructions now that those "
+"things are in memory, not registers, so it has to check again and again. "
+"Sometimes it thinks it has to copy things to registers and really it isn't "
+"going to have to, so it may free up too many things and thus not use all the "
+"registers that it could."
+msgstr ""
+"Parfois ça provoque le fait de libérer des registres "
+"inutilement. Étant donné que quand les choses finissent dans "
+"la mémoire, il a besoin de les copier dans des registres. Et il lui "
+"faut des registres pour ça. C'est-à-dire prendre des registres "
+"déjà assignés et virer les quantités provisoires "
+"des slots de pile. Évidemment, maintenant que ces choses sont dans la "
+"mémoire, ça peut invalider davantage d'instructions. Pas les "
+"registres. Donc il lui faut tout le temps vérifier. Parfois il pense "
+"à tort qu'il devrait copier les choses dans les registres, alors il "
+"peut en libérer trop et ne pas utiliser tous les registres qu'il "
+"pourrait."
# type: Content of: <p>
-msgid "(Question: Do you have a code generator for 32000?) Not yet, but again,
it's not a code generator it's just a machine description that you need. A
list of all the machine instructions described in this [LISP like] form. So in
fact aside from the work of implementing the idea of constraints on which
arguments can be in registers and which kind of registers, which is something
which was needed for the 68000 and was not needed for the VAX, the work of
porting this compiler from the VAX to the 68000 just took a few days. So it's
very easy to port."
-msgstr "(Question : Avez-vous un générateur de code pour
les 32000 ?) Pas encore, mais à nouveau ce n'est pas un
générateur de code dont vous avez besoin, juste d'une description
de machine. Une liste de toutes les instructions de la machine décrites
sous cette forme [comme du LISP]. En fait, hormis le travail de mettre en
œuvre l'idée de contraintes sur les arguments
— lesquels pourront être dans des registres et dans quel genre
de registres — nécessaires pour les 68000 mais pas pour le
VAX, le travail de portage de ce compilateur de VAX aux 68000 a juste pris
quelques jours. Donc il est très facile à transférer."
+msgid ""
+"(Question: Do you have a code generator for 32000?) Not yet, but again, it's "
+"not a code generator it's just a machine description that you need. A list "
+"of all the machine instructions described in this [LISP like] form. So in "
+"fact aside from the work of implementing the idea of constraints on which "
+"arguments can be in registers and which kind of registers, which is "
+"something which was needed for the 68000 and was not needed for the VAX, the "
+"work of porting this compiler from the VAX to the 68000 just took a few "
+"days. So it's very easy to port."
+msgstr ""
+"(Question : Avez-vous un générateur de code pour les "
+"32000 ?) Pas encore, mais à nouveau ce n'est pas un gé"
+"nérateur de code dont vous avez besoin, juste d'une description de "
+"machine. Une liste de toutes les instructions de la machine décrites "
+"sous cette forme [comme du LISP]. En fait, hormis le travail de mettre en "
+"œuvre l'idée de contraintes sur les arguments — "
+"lesquels pourront être dans des registres et dans quel genre de "
+"registres — nécessaires pour les 68000 mais pas pour le "
+"VAX, le travail de portage de ce compilateur de VAX aux 68000 a juste pris "
+"quelques jours. Donc il est très facile à transférer."
# type: Content of: <p>
-msgid "The compiler currently generates assembler code and it can generate
debugging information either in the format that DBX wants, or in the special
internal format of GDB. I'd say the only work needed on this compiler is in
three areas. One: I have to add a “profiling” feature, like the
one that the Unix compilers have. Two: I have to make these register
allocation things smarter, so that I can stop seeing stupid things appearing in
the output. And three: There are various bugs, things that doesn't handle
correctly yet, although it has compiled itself correctly. I expect this will
just take a few months, and then I will release the compiler."
-msgstr "Le compilateur produit actuellement du code assembleur. Et il peut
produire de l'information de débogage soit dans le format que DBX veut,
soit dans le format interne spécial à GDB. Je dirais que le seul
travail à faire sur ce compilateur se situe à trois niveaux.
Un : Je dois ajouter un dispositif de « profilage »
comme celui des compilateurs d'Unix. Deux : Je dois rendre les allocations
de registre plus intelligentes pour ne plus voir de choses stupides
apparaître en sortie. Trois : Il y a divers bogues. Des choses qu'il
ne traite pas encore correctement bien qu'il se soit compilé
correctement. Je pense que ça ne prendra que quelques mois, ensuite je
le diffuserai."
+msgid ""
+"The compiler currently generates assembler code and it can generate "
+"debugging information either in the format that DBX wants, or in the special "
+"internal format of GDB. I'd say the only work needed on this compiler is in "
+"three areas. One: I have to add a “profiling” feature, like the "
+"one that the Unix compilers have. Two: I have to make these register "
+"allocation things smarter, so that I can stop seeing stupid things appearing "
+"in the output. And three: There are various bugs, things that doesn't "
+"handle correctly yet, although it has compiled itself correctly. I expect "
+"this will just take a few months, and then I will release the compiler."
+msgstr ""
+"Le compilateur produit actuellement du code assembleur. Et il peut produire "
+"de l'information de débogage soit dans le format que DBX veut, soit "
+"dans le format interne spécial à GDB. Je dirais que le seul "
+"travail à faire sur ce compilateur se situe à trois niveaux. "
+"Un : Je dois ajouter un dispositif de « profilage "
+"» comme celui des compilateurs d'Unix. Deux : Je dois rendre les "
+"allocations de registre plus intelligentes pour ne plus voir de choses "
+"stupides apparaître en sortie. Trois : Il y a divers bogues. Des "
+"choses qu'il ne traite pas encore correctement bien qu'il se soit "
+"compilé correctement. Je pense que ça ne prendra que quelques "
+"mois, ensuite je le diffuserai."
# type: Content of: <p>
-msgid "The other sizable part of the system that exist, is the kernel.
(Question: A pause?) Ah, yeah I guess we've forgotten about breaks. Why don't
I finish talking about the kernel, which should only take about five minutes,
and then we can take a break."
-msgstr "L'autre partie assez importante du système, c'est le
noyau.(Question : Une pause ?) Ah, ouais je devine que nous avons
oublié les coupures. Pourquoi je ne finirai pas de parler du
noyau ? Ce qui devrait prendre environ cinq minutes seulement, et ensuite
nous pourrons faire une coupure."
+msgid ""
+"The other sizable part of the system that exist, is the kernel. (Question: "
+"A pause?) Ah, yeah I guess we've forgotten about breaks. Why don't I finish "
+"talking about the kernel, which should only take about five minutes, and "
+"then we can take a break."
+msgstr ""
+"L'autre partie assez importante du système, c'est le noyau."
+"(Question : Une pause ?) Ah, ouais je devine que nous avons "
+"oublié les coupures. Pourquoi je ne finirai pas de parler du "
+"noyau ? Ce qui devrait prendre environ cinq minutes seulement, et "
+"ensuite nous pourrons faire une coupure."
# type: Content of: <p>
-msgid "Now, for the kernel I am planning to use a system called TRIX (it
doesn't stand for anything that I know of) which was developed as a research
project at MIT. This system is based on Remote Procedure Call. Thus programs
are called domains. Each domain is a address space and various capabilities,
and a capability is none other than the ability to call a domain. Any domain
can create “capability ports” to call it, and then it can pass
these ports to other domains, and there is no difference between calling the
system and calling another user domain. In fact you can't tell which you have.
Thus it is very easy to have devices implemented by other user programs. A
file system could be implemented by a user program, transparently. It's also
transparent to communicate across networks. You think that you're directly
calling another domain, but really you're calling the network server domain. It
takes the information that you gave in the call, and passes this over the
network to another server program which then calls the domain that you're
trying to talk to. But you and that other domain see this as happening
invisibly."
-msgstr "Maintenant pour le noyau, je projette d'utiliser un système
appelé TRIX (il ne ressemble à rien de ce que je connais) qui a
été développé comme projet de recherche au M.I.T.
Ce système est basé sur le Remote Procedure Call
— Appel de Procédure à Distance. Les programmes sont
appelés domaines. Chaque domaine est un espace d'adressage et a diverses
capacités; une capacité n'étant rien d'autre que
l'aptitude à appeler un domaine. Tout domaine peut créer des
« ports de capacités » pour l'appeler et peut
passer ces ports aux autres domaines. Et il n'y a aucune différence
entre appeler le système et appeler un autre domaine d'utilisateur. En
fait vous ne pouvez pas dire lequel vous avez. Ainsi il est très facile
d'avoir des dispositifs mis en œuvre par d'autres programmes utilisateur.
Un système de fichiers pourrait l'être de façon
transparente. Il est également transparent de communiquer à
travers des réseaux. Vous pensez que vous appelez directement un autre
domaine mais en réalité vous appelez le domaine du serveur de
réseau. Il prend l'information que vous avez donnée dans l'appel
et la passe au-dessus du réseau à un autre programme du serveur
qui appelle alors le domaine auquel vous essayez de parler. Mais pour vous et
cet autre domaine, cela se passe de manière invisible."
+msgid ""
+"Now, for the kernel I am planning to use a system called TRIX (it doesn't "
+"stand for anything that I know of) which was developed as a research project "
+"at MIT. This system is based on Remote Procedure Call. Thus programs are "
+"called domains. Each domain is a address space and various capabilities, "
+"and a capability is none other than the ability to call a domain. Any "
+"domain can create “capability ports” to call it, and then it can "
+"pass these ports to other domains, and there is no difference between "
+"calling the system and calling another user domain. In fact you can't tell "
+"which you have. Thus it is very easy to have devices implemented by other "
+"user programs. A file system could be implemented by a user program, "
+"transparently. It's also transparent to communicate across networks. You "
+"think that you're directly calling another domain, but really you're calling "
+"the network server domain. It takes the information that you gave in the "
+"call, and passes this over the network to another server program which then "
+"calls the domain that you're trying to talk to. But you and that other "
+"domain see this as happening invisibly."
+msgstr ""
+"Maintenant pour le noyau, je projette d'utiliser un système "
+"appelé TRIX (il ne ressemble à rien de ce que je connais) qui "
+"a été développé comme projet de recherche au M.I."
+"T. Ce système est basé sur le Remote Procedure Call —"
+" Appel de Procédure à Distance. Les programmes sont "
+"appelés domaines. Chaque domaine est un espace d'adressage et a "
+"diverses capacités; une capacité n'étant rien d'autre "
+"que l'aptitude à appeler un domaine. Tout domaine peut créer "
+"des « ports de capacités » pour l'appeler et "
+"peut passer ces ports aux autres domaines. Et il n'y a aucune diffé"
+"rence entre appeler le système et appeler un autre domaine "
+"d'utilisateur. En fait vous ne pouvez pas dire lequel vous avez. Ainsi il "
+"est très facile d'avoir des dispositifs mis en œuvre par "
+"d'autres programmes utilisateur. Un système de fichiers pourrait "
+"l'être de façon transparente. Il est également "
+"transparent de communiquer à travers des réseaux. Vous pensez "
+"que vous appelez directement un autre domaine mais en réalité "
+"vous appelez le domaine du serveur de réseau. Il prend l'information "
+"que vous avez donnée dans l'appel et la passe au-dessus du ré"
+"seau à un autre programme du serveur qui appelle alors le domaine "
+"auquel vous essayez de parler. Mais pour vous et cet autre domaine, cela se "
+"passe de manière invisible."
# type: Content of: <p>
-msgid "The TRIX kernel runs, and it has a certain limited amount of Unix
compatibility, but it needs a lot more. Currently it has a file system that
uses the same structure on disk as the ancient Unix file system does. This
made it easier to debug the thing, because they could set up the files with
Unix, and then they could run TRIX, but that file system doesn't have any of
the features that I believe are necessary."
-msgstr "Le noyau TRIX fonctionne et il a une certaine quantité
limitée de compatibilités Unix, mais il lui en faut beaucoup
plus. Actuellement son système de fichiers utilise la même
structure sur disque que l'antique système de fichiers d'Unix. Ça
rendait plus facile le débogage parce qu'ils pouvaient installer les
fichiers avec Unix et donc faire fonctionner TRIX, mais ce système de
fichiers n'a aucune des fonctionalités nécessaires d'après
moi."
+msgid ""
+"The TRIX kernel runs, and it has a certain limited amount of Unix "
+"compatibility, but it needs a lot more. Currently it has a file system that "
+"uses the same structure on disk as the ancient Unix file system does. This "
+"made it easier to debug the thing, because they could set up the files with "
+"Unix, and then they could run TRIX, but that file system doesn't have any of "
+"the features that I believe are necessary."
+msgstr ""
+"Le noyau TRIX fonctionne et il a une certaine quantité limitée "
+"de compatibilités Unix, mais il lui en faut beaucoup plus. "
+"Actuellement son système de fichiers utilise la même structure "
+"sur disque que l'antique système de fichiers d'Unix. Ça "
+"rendait plus facile le débogage parce qu'ils pouvaient installer les "
+"fichiers avec Unix et donc faire fonctionner TRIX, mais ce système de "
+"fichiers n'a aucune des fonctionalités nécessaires "
+"d'après moi."
# type: Content of: <p>
-msgid "Features that I believe must be added include: Version numbers,
undeletion, information on when and how and where the file was backed up on
tape, atomic superseding of files. I believe that it is good that in Unix when
a file is being written, you can already look at what's going there, so for
example, you can use “tail” to see how far the thing got, that's
very nice. And if the program dies, having partly written the file, you can
see what it produced. These things are all good, but, that partly written
output should not ever be taken for the complete output that you expected to
have eventually. The previous version of that should continue to be visible
and used by everyone who tries to use it, until the new version is completely
and correctly made. This means that the new version should be visible in the
file system but not under the name it is supposed to have. It should get
renamed when it's finished. Which is by the way what happens in ITS, although
there each user program has to do this explicitly. For Unix compatibility with
the user programs, it has to happen invisibly."
-msgstr "Les fonctionalités qui devraient être rajoutées
d'après moi incluent : les numéros de version, la
restauration, les informations sur quand, comment et où le dossier a
été sauvegardé sur bande, le remplacement nucléaire
des fichiers. Je crois qu'il est bon dans Unix, lorsqu'un fichier est
écrit, que vous puissiez déjà regarder ce qu'il se passe.
Ainsi par exemple, vous pouvez utiliser « tail » pour
voir où ça en est, c'est vraiment bien. Et si le programme
échoue après avoir écrit le fichier partiellement, vous
pouvez voir ce qu'il a fait. Toutes ces choses sont bonnes, mais le
résultat partiellement écrit ne devrait jamais être
considéré comme le résultat final escompté. La
version précédente devrait continuer d'être visible et
utilisée par tous ceux qui tentent de l'utiliser jusqu'à ce
qu'une nouvelle version soit entièrement et correctement
réalisée. Cela signifie que la nouvelle version devra être
visible dans le système de fichiers mais pas sous le nom qu'elle est
censée avoir. Elle devrait être renommée quand c'est fini.
C'est d'ailleurs ce qui se passe dans ITS, bien que chaque programme
utilisateur doive le faire de façon explicite. Pour la
compatibilité d'Unix avec les programmes utilisateurs, ça doit se
passer de façon invisible."
+msgid ""
+"Features that I believe must be added include: Version numbers, undeletion, "
+"information on when and how and where the file was backed up on tape, atomic "
+"superseding of files. I believe that it is good that in Unix when a file is "
+"being written, you can already look at what's going there, so for example, "
+"you can use “tail” to see how far the thing got, that's very "
+"nice. And if the program dies, having partly written the file, you can see "
+"what it produced. These things are all good, but, that partly written "
+"output should not ever be taken for the complete output that you expected to "
+"have eventually. The previous version of that should continue to be visible "
+"and used by everyone who tries to use it, until the new version is "
+"completely and correctly made. This means that the new version should be "
+"visible in the file system but not under the name it is supposed to have. "
+"It should get renamed when it's finished. Which is by the way what happens "
+"in ITS, although there each user program has to do this explicitly. For "
+"Unix compatibility with the user programs, it has to happen invisibly."
+msgstr ""
+"Les fonctionalités qui devraient être rajoutées "
+"d'après moi incluent : les numéros de version, la "
+"restauration, les informations sur quand, comment et où le dossier a "
+"été sauvegardé sur bande, le remplacement nuclé"
+"aire des fichiers. Je crois qu'il est bon dans Unix, lorsqu'un fichier est "
+"écrit, que vous puissiez déjà regarder ce qu'il se "
+"passe. Ainsi par exemple, vous pouvez utiliser « tail "
+"» pour voir où ça en est, c'est vraiment bien. Et si le "
+"programme échoue après avoir écrit le fichier "
+"partiellement, vous pouvez voir ce qu'il a fait. Toutes ces choses sont "
+"bonnes, mais le résultat partiellement écrit ne devrait jamais "
+"être considéré comme le résultat final "
+"escompté. La version précédente devrait continuer "
+"d'être visible et utilisée par tous ceux qui tentent de "
+"l'utiliser jusqu'à ce qu'une nouvelle version soit entièrement "
+"et correctement réalisée. Cela signifie que la nouvelle "
+"version devra être visible dans le système de fichiers mais pas "
+"sous le nom qu'elle est censée avoir. Elle devrait être "
+"renommée quand c'est fini. C'est d'ailleurs ce qui se passe dans ITS, "
+"bien que chaque programme utilisateur doive le faire de façon "
+"explicite. Pour la compatibilité d'Unix avec les programmes "
+"utilisateurs, ça doit se passer de façon invisible."
# type: Content of: <p>
-msgid "I have a weird hairy scheme to try to make version numbers fit with the
existing Unix user programs. And this is the idea that you specify a file name
leaving the version number implicit, if you just specify the name in the
ordinary way. But if you wish to specify a name exactly, either because you
want to state explicitly what version to use, or because you don't want
versions at all, you put a point at the end of it. Thus if you give the
filename “FOO” it means “Search the versions that exists for
FOO and take the latest one”. But if you say “FOO.” it means
“use exactly the name FOO and none other”. If you say
“FOO.3.” it says “use exactly the name FOO.3 ” which of
course is version three of FOO and none other. On output, if you just say
“FOO”, it will eventually create a new version of
“FOO”, but if you say “FOO.” it will write a file named
exactly “FOO”."
-msgstr "C'est un arrangement bizarrement effrayant d'essayer de faire
coïncider les numéros de versions avec les programmes utilisateur
présents sous Unix. Il s'agit de l'idée de spécifier le
nom de fichier, en laissant implicite le numéro de version si vous le
spécifiez normalement. Et si vous souhaitez le faire de façon
explicite — soit parce que vous voulez déclarer explicitement
quelle version utiliser, soit parce que vous ne voulez pas de version du
tout — vous mettez un point à son extrémité.
Ainsi si vous donnez le nom de fichier « FOO » cela
signifie « cherchez les versions qui existent pour <FOO> et
prenez la dernière ». Mais si vous dites
« FOO. » cela signifie « utilisez exactement
le nom <FOO> et aucun autre ». Si vous dites
« FOO.3. » cela veut dire « utilisez
exactement le nom FOO.3 » qui naturellement est la version trois de
« FOO » et aucune autre. En sortie, si vous dites juste
« FOO », ça va créer par la suite une
nouvelle version de « FOO », mais si vous dites
« FOO. », ça va écrire un fichier
nommé exactement « FOO »."
+msgid ""
+"I have a weird hairy scheme to try to make version numbers fit with the "
+"existing Unix user programs. And this is the idea that you specify a file "
+"name leaving the version number implicit, if you just specify the name in "
+"the ordinary way. But if you wish to specify a name exactly, either because "
+"you want to state explicitly what version to use, or because you don't want "
+"versions at all, you put a point at the end of it. Thus if you give the "
+"filename “FOO” it means “Search the versions that exists "
+"for FOO and take the latest one”. But if you say “FOO.” "
+"it means “use exactly the name FOO and none other”. If you say "
+"“FOO.3.” it says “use exactly the name FOO.3 ” which "
+"of course is version three of FOO and none other. On output, if you just "
+"say “FOO”, it will eventually create a new version of “"
+"FOO”, but if you say “FOO.” it will write a file named "
+"exactly “FOO”."
+msgstr ""
+"C'est un arrangement bizarrement effrayant d'essayer de faire coïncider "
+"les numéros de versions avec les programmes utilisateur pré"
+"sents sous Unix. Il s'agit de l'idée de spécifier le nom de "
+"fichier, en laissant implicite le numéro de version si vous le "
+"spécifiez normalement. Et si vous souhaitez le faire de façon "
+"explicite — soit parce que vous voulez déclarer "
+"explicitement quelle version utiliser, soit parce que vous ne voulez pas de "
+"version du tout — vous mettez un point à son extré"
+"mité. Ainsi si vous donnez le nom de fichier « FOO "
+"» cela signifie « cherchez les versions qui existent pour "
+"<FOO> et prenez la dernière ». Mais si vous dites "
+"« FOO. » cela signifie « utilisez "
+"exactement le nom <FOO> et aucun autre ». Si vous dites "
+"« FOO.3. » cela veut dire « utilisez "
+"exactement le nom FOO.3 » qui naturellement est la version trois "
+"de « FOO » et aucune autre. En sortie, si vous dites "
+"juste « FOO », ça va créer par la suite "
+"une nouvelle version de « FOO », mais si vous dites "
+"« FOO. », ça va écrire un fichier "
+"nommé exactement « FOO »."
# type: Content of: <p>
-msgid "Now there's some challenges involved in working out all the details in
this, and seeing whether there are any lingering problems, whether some Unix
software actually breaks despite feeding them names with points in them and so
on, to try to make it get the same behavior."
-msgstr "Maintenant c'est un défi compliqué de mettre au point
tous ces détails et de voir s'il y a des problèmes persistants,
si vraiment certains logiciels Unix échouent malgré le fait
d'avoir fourni des noms avec des points et ainsi de suite, pour tenter de lui
faire avoir le même comportement."
+msgid ""
+"Now there's some challenges involved in working out all the details in this, "
+"and seeing whether there are any lingering problems, whether some Unix "
+"software actually breaks despite feeding them names with points in them and "
+"so on, to try to make it get the same behavior."
+msgstr ""
+"Maintenant c'est un défi compliqué de mettre au point tous ces "
+"détails et de voir s'il y a des problèmes persistants, si "
+"vraiment certains logiciels Unix échouent malgré le fait "
+"d'avoir fourni des noms avec des points et ainsi de suite, pour tenter de "
+"lui faire avoir le même comportement."
# type: Content of: <p>
-msgid "I would expect that when you open a file for output whose name ends in
a point, you should actually open that name right away, so you get the so you
get the same Unix behavior, the partially written output is immediately
visible, whereas when you output a name that doesn't end in a point, the new
version should appear when you close it, and only if you close it explicitly.
If it gets closed because the job dies, or because the system crashes or
anything like that, it should be under a different name."
-msgstr "Je m'attends à ce que lorsque vous sortez un fichier dont le
nom finit par un point, vous l'ouvrez en fait avec ce nom tout de suite et vous
obtenez le même comportement qu'Unix : le résultat
partiellement écrit est immédiatement visible. Tandis que quand
vous le sortez avec un nom qui ne finit pas par un point, la nouvelle version
ne devrait apparaître que quand vous le fermez et seulement si vous le
fermez explicitement. S'il a été fermé parce que le
travail a échoué ou à cause du plantage du système
ou de n'importe quoi du genre, il devrait être sous un nom
différent."
+msgid ""
+"I would expect that when you open a file for output whose name ends in a "
+"point, you should actually open that name right away, so you get the so you "
+"get the same Unix behavior, the partially written output is immediately "
+"visible, whereas when you output a name that doesn't end in a point, the new "
+"version should appear when you close it, and only if you close it "
+"explicitly. If it gets closed because the job dies, or because the system "
+"crashes or anything like that, it should be under a different name."
+msgstr ""
+"Je m'attends à ce que lorsque vous sortez un fichier dont le nom "
+"finit par un point, vous l'ouvrez en fait avec ce nom tout de suite et vous "
+"obtenez le même comportement qu'Unix : le résultat "
+"partiellement écrit est immédiatement visible. Tandis que "
+"quand vous le sortez avec un nom qui ne finit pas par un point, la nouvelle "
+"version ne devrait apparaître que quand vous le fermez et seulement si "
+"vous le fermez explicitement. S'il a été fermé parce "
+"que le travail a échoué ou à cause du plantage du "
+"système ou de n'importe quoi du genre, il devrait être sous un "
+"nom différent."
# type: Content of: <p>
-msgid "And this idea can be connected up to “star matching”, by
saying that a name that doesn't end in a point is matched against all the names
without their version numbers, so if a certain directory has files like this:"
-msgstr "Et cette idée peut être associée au
« star matching » — correspondance par
étoile (*) — où un nom qui ne finit pas par un point
équivaut à tous les noms sans numéro de version. Ainsi, si
un certain répertoire a des fichiers comme ceci :"
+msgid ""
+"And this idea can be connected up to “star matching”, by saying "
+"that a name that doesn't end in a point is matched against all the names "
+"without their version numbers, so if a certain directory has files like this:"
+msgstr ""
+"Et cette idée peut être associée au « star "
+"matching » — correspondance par étoile (*) "
+"— où un nom qui ne finit pas par un point équivaut "
+"à tous les noms sans numéro de version. Ainsi, si un certain "
+"répertoire a des fichiers comme ceci :"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -416,7 +2457,8 @@
# type: Content of: <p>
msgid "If I say “*”, that's equivalent to"
-msgstr "Si je dis « * », ça équivaut
à"
+msgstr ""
+"Si je dis « * », ça équivaut à"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -428,272 +2470,1454 @@
" foo bar\n"
# type: Content of: <p>
-msgid "because it takes all the names and gets rid of their versions, and
takes all the distinct ones. But if I say “*.” then it takes all
the exact names, puts a point after each one, and matches against them. So
this gives me all the names for all the individual versions that exist. And
similar, you can see the difference between “*.c” and
“*.c.” this [the first] would give you essentially versionless
references to all the “.c” files, whereas this [the second] will
give you all the versions … well this actually wouldn't, you'd have to
say “*.c.*.”. I haven't worked out the details here."
-msgstr "parce que ça prend tous les noms, les débarasse de leurs
versions et conserve tous ceux qui sont distincts. Mais si je dis
« *. », alors ça prend tous les noms exacts, met
un point après chaque nom et cherche les équivalences. Ça
me donne tous les noms avec toutes les différentes versions qui
existent. Et pareil, vous pouvez voir la différence entre le
« *.c » et le « *.c. ». Ceci [le
premier] vous donnera essentiellement les références sans version
de tous les fichiers « .c », tandis que cela [le second]
vous donnera toutes les versions… bon, pas vraiment, vous devriez dire
« *.c.*. » mais je n'ai pas rendu compte des
détails ici."
+msgid ""
+"because it takes all the names and gets rid of their versions, and takes all "
+"the distinct ones. But if I say “*.” then it takes all the "
+"exact names, puts a point after each one, and matches against them. So this "
+"gives me all the names for all the individual versions that exist. And "
+"similar, you can see the difference between “*.c” and “*.c."
+"” this [the first] would give you essentially versionless references "
+"to all the “.c” files, whereas this [the second] will give you "
+"all the versions … well this actually wouldn't, you'd have to say "
+"“*.c.*.”. I haven't worked out the details here."
+msgstr ""
+"parce que ça prend tous les noms, les débarasse de leurs "
+"versions et conserve tous ceux qui sont distincts. Mais si je dis «"
+" *. », alors ça prend tous les noms exacts, met un "
+"point après chaque nom et cherche les équivalences. Ça "
+"me donne tous les noms avec toutes les différentes versions qui "
+"existent. Et pareil, vous pouvez voir la différence entre le «"
+" *.c » et le « *.c. ». Ceci [le "
+"premier] vous donnera essentiellement les références sans "
+"version de tous les fichiers « .c », tandis que cela "
+"[le second] vous donnera toutes les versions… bon, pas vraiment, vous "
+"devriez dire « *.c.*. » mais je n'ai pas rendu compte "
+"des détails ici."
# type: Content of: <p>
-msgid "Another thing, that isn't a user visible feature and is certainly
compatible to put in, is failsafeness in the file system. Namely, by writing
all the information on disk in the proper order, arranging that you can press
“halt” at any time without ever corrupting thereby the file system
on disk. It is so well known how to do this, I can't imagine why anyone would
neglect it. Another idea is further redundant information. I'm not sure
whether I'll do this or not, but I have ideas for how to store in each file all
of its names, and thus make it possible if any directory on disk is lost, to
reconstruct it from the rest of the contents of the disk."
-msgstr "Autre chose qui n'est pas une fonction visible par l'utilisateur et
certainement compatible à installer, c'est la protection du
système de fichiers. À savoir, écrire toutes les
informations sur le disque dans l'ordre approprié, en s'arrangeant pour
pouvoir presser le bouton « Arrêt » à tout
moment sans endommager le système de fichiers du disque. C'est tellement
connu que je ne peux pas imaginer qu'on puisse le négliger. Une autre
idée, c'est l'information redondante. Je ne sais pas si je le ferai,
mais j'ai des idées sur la façon de stocker dans chaque fichier
tous ses noms et par là rendre possible si l'un des répertoires
du disque est perdu de le reconstruire à partir du reste du contenu du
disque."
+msgid ""
+"Another thing, that isn't a user visible feature and is certainly compatible "
+"to put in, is failsafeness in the file system. Namely, by writing all the "
+"information on disk in the proper order, arranging that you can press “"
+"halt” at any time without ever corrupting thereby the file system on "
+"disk. It is so well known how to do this, I can't imagine why anyone would "
+"neglect it. Another idea is further redundant information. I'm not sure "
+"whether I'll do this or not, but I have ideas for how to store in each file "
+"all of its names, and thus make it possible if any directory on disk is "
+"lost, to reconstruct it from the rest of the contents of the disk."
+msgstr ""
+"Autre chose qui n'est pas une fonction visible par l'utilisateur et "
+"certainement compatible à installer, c'est la protection du "
+"système de fichiers. À savoir, écrire toutes les "
+"informations sur le disque dans l'ordre approprié, en s'arrangeant "
+"pour pouvoir presser le bouton « Arrêt » "
+"à tout moment sans endommager le système de fichiers du "
+"disque. C'est tellement connu que je ne peux pas imaginer qu'on puisse le "
+"négliger. Une autre idée, c'est l'information redondante. Je "
+"ne sais pas si je le ferai, mais j'ai des idées sur la façon "
+"de stocker dans chaque fichier tous ses noms et par là rendre "
+"possible si l'un des répertoires du disque est perdu de le "
+"reconstruire à partir du reste du contenu du disque."
# type: Content of: <p>
-msgid "Also I think I know how to make it possible to atomically update any
portion of a file. Thus if you want to replace a certain subrange of a file
with new data in such a fashion that any attempt to read the file will either
see only the old data, or only the new data. I believe I can do that, without
any locking even."
-msgstr "En outre, je pense savoir comment rendre possible la mise à
jour nucléaire de n'importe quelle partie de fichier. Ceci si vous
voulez remplacer un sous-bloc particulier d'un fichier par de nouvelles
données de manière à ce qu'à toute tentative de
lecture du fichier cela ne permette de voir que celles-ci ou seulement les
anciennes."
+msgid ""
+"Also I think I know how to make it possible to atomically update any portion "
+"of a file. Thus if you want to replace a certain subrange of a file with "
+"new data in such a fashion that any attempt to read the file will either see "
+"only the old data, or only the new data. I believe I can do that, without "
+"any locking even."
+msgstr ""
+"En outre, je pense savoir comment rendre possible la mise à jour "
+"nucléaire de n'importe quelle partie de fichier. Ceci si vous voulez "
+"remplacer un sous-bloc particulier d'un fichier par de nouvelles donné"
+"es de manière à ce qu'à toute tentative de lecture du "
+"fichier cela ne permette de voir que celles-ci ou seulement les anciennes."
# type: Content of: <p>
-msgid "For network support, I intend eventually to implement TCP/IP for this
system. I also think it's possible to use KERMIT to get something effectively
equivalent to UUCP."
-msgstr "Pour le support de réseau, j'ai l'intention par la suite de
mettre en œuvre TCP/IP pour ce système. Je pense également
qu'il est possible d'utiliser KERMIT pour obtenir quelque chose
d'équivalent au UUCP de manière efficace."
+msgid ""
+"For network support, I intend eventually to implement TCP/IP for this "
+"system. I also think it's possible to use KERMIT to get something "
+"effectively equivalent to UUCP."
+msgstr ""
+"Pour le support de réseau, j'ai l'intention par la suite de mettre en "
+"œuvre TCP/IP pour ce système. Je pense également qu'il "
+"est possible d'utiliser KERMIT pour obtenir quelque chose d'é"
+"quivalent au UUCP de manière efficace."
# type: Content of: <p>
-msgid "A shell I believe has already been written. It has two modes, one
imitating the BOURNE shell, and one imitating the C-shell in the same program.
I have not received a copy of it yet, and I don't know how much work I'll have
to do on it. Also many other utilities exists. A MAKE exists, LS, there's a
YACC replacement called BISON which is being distributed. Something pretty
close to a LEX exits, but it's not totally compatible, it needs some work.
And, in general what remains to be done is much less that what's been done, but
we still need lots of people to help out."
-msgstr "Un shell qui a déja été écrit je crois. Il
a deux modes. L'un imitant le shell BOURNE et l'autre imitant le shell C dans
le même programme. Je n'en ai pas reçu de copie et je ne connais
pas la somme de travail que je vais devoir accomplir dessus. En outre, beaucoup
d'autres utilitaires existent. Un MAKE existe, LS ; il y a BISON qui
remplace YACC qui est distribué. Quelque chose d'assez proche de LEX
sort mais qui n'est pas totalement compatible et a besoin d'être
retravaillé. Et en général, ce qui reste à faire
est beaucoup moins important que ce qui a été fait mais on a
toujours besoin de beaucoup de gens pour aider."
+msgid ""
+"A shell I believe has already been written. It has two modes, one imitating "
+"the BOURNE shell, and one imitating the C-shell in the same program. I have "
+"not received a copy of it yet, and I don't know how much work I'll have to "
+"do on it. Also many other utilities exists. A MAKE exists, LS, there's a "
+"YACC replacement called BISON which is being distributed. Something pretty "
+"close to a LEX exits, but it's not totally compatible, it needs some work. "
+"And, in general what remains to be done is much less that what's been done, "
+"but we still need lots of people to help out."
+msgstr ""
+"Un shell qui a déja été écrit je crois. Il a "
+"deux modes. L'un imitant le shell BOURNE et l'autre imitant le shell C dans "
+"le même programme. Je n'en ai pas reçu de copie et je ne "
+"connais pas la somme de travail que je vais devoir accomplir dessus. En "
+"outre, beaucoup d'autres utilitaires existent. Un MAKE existe, LS ; il "
+"y a BISON qui remplace YACC qui est distribué. Quelque chose d'assez "
+"proche de LEX sort mais qui n'est pas totalement compatible et a besoin "
+"d'être retravaillé. Et en général, ce qui reste "
+"à faire est beaucoup moins important que ce qui a été "
+"fait mais on a toujours besoin de beaucoup de gens pour aider."
# type: Content of: <p>
-msgid "People always ask me “When is it going to be finished?” Of
course I can't know when it's going to be finished, but that's the wrong
question to ask me. If you were planning to pay for it, it would make sense
for you to want to know exactly what are you going to get and when. But since
you're not going to pay for it, the right question for you to ask is “how
can you help make it get finished sooner?” I have a list of projects, it
is on a file at MIT, and people who are interested in helping could send me
mail at this Internet address, and I will send back a list of projects. (I
wonder if this is will work (looking at the chalk)). Is this readable? This is
“address@hidden” (just follow the bouncing ball.) And now let's
take a break, and after the break, I will say some really controversial things.
So don't leave now. If you leave now, you're going to miss the real
experience."
-msgstr "Les gens me demandent toujours « Quand est-ce que ça
sera fini ? ». Naturellement je ne peux pas savoir, mais c'est
une mauvaise question. Si vous avez payé pour ça, je comprendrais
que vous vouliez savoir exactement ce que vous allez obtenir et quand. Mais
puisque vous n'allez pas payer, la bonne question à vous poser est
« Comment pouvez-vous aider pour que cela finisse plus
tôt ? ». J'ai une liste de projets, elle est dans un
dossier au M.I.T.. Les gens qui sont intéressés pour aider
peuvent m'envoyer un courrier à cette adresse internet et je leur
enverrai en retour une liste de projets (Je me demande si ça va marcher
[en regardant la craie]). Est-ce que c'est lisible ? C'est
« address@hidden » (suivez juste la « bouncing
ball » (la balle magique)). Et maintenant prenons une pause, et
après la pause, je vais dire des choses vraiment controversées.
Alors ne partez pas maintenant. Si vous partez maintenant vous allez rater la
véritable expérience."
+msgid ""
+"People always ask me “When is it going to be finished?” Of "
+"course I can't know when it's going to be finished, but that's the wrong "
+"question to ask me. If you were planning to pay for it, it would make sense "
+"for you to want to know exactly what are you going to get and when. But "
+"since you're not going to pay for it, the right question for you to ask is "
+"“how can you help make it get finished sooner?” I have a list of "
+"projects, it is on a file at MIT, and people who are interested in helping "
+"could send me mail at this Internet address, and I will send back a list of "
+"projects. (I wonder if this is will work (looking at the chalk)). Is this "
+"readable? This is “address@hidden” (just follow the bouncing "
+"ball.) And now let's take a break, and after the break, I will say some "
+"really controversial things. So don't leave now. If you leave now, you're "
+"going to miss the real experience."
+msgstr ""
+"Les gens me demandent toujours « Quand est-ce que ça sera "
+"fini ? ». Naturellement je ne peux pas savoir, mais c'est "
+"une mauvaise question. Si vous avez payé pour ça, je "
+"comprendrais que vous vouliez savoir exactement ce que vous allez obtenir et "
+"quand. Mais puisque vous n'allez pas payer, la bonne question à vous "
+"poser est « Comment pouvez-vous aider pour que cela finisse plus "
+"tôt ? ». J'ai une liste de projets, elle est dans un "
+"dossier au M.I.T.. Les gens qui sont intéressés pour aider "
+"peuvent m'envoyer un courrier à cette adresse internet et je leur "
+"enverrai en retour une liste de projets (Je me demande si ça va "
+"marcher [en regardant la craie]). Est-ce que c'est lisible ? C'est "
+"« address@hidden » (suivez juste la
« bouncing "
+"ball » (la balle magique)). Et maintenant prenons une pause, et "
+"après la pause, je vais dire des choses vraiment controversé"
+"es. Alors ne partez pas maintenant. Si vous partez maintenant vous allez "
+"rater la véritable expérience."
# type: Content of: <p>
msgid "<strong> [Here we had a 15 min. break] </strong>"
msgstr "<strong>[Ici, nous avons eu 15 minutes de pause]</strong>"
# type: Content of: <p>
-msgid "I've been asked to announce how you can get copies of GNU software.
Well, one way of course is if you know a friend who has a copy, you can copy
it, but if you don't know a friend who has a copy, and you're not on the
Internet, you can't FTP it, then you can always order a distribution tape, and
send some money to the Free Software Foundation. Of course free programs is
not the same thing as free distribution. I'll explain this in detail later."
-msgstr "On m'a demandé de faire connaître le moyen d'obtenir des
copies du logiciel GNU. Bien, un moyen naturellement est de connaître un
ami qui en a une copie. Mais si ce n'est pas le cas et que vous n'êtes
pas sur l'Internet pour le télécharger, alors vous pouvez
toujours commander une distribution et envoyer une certaine somme d'argent
à la Free Software Foundation (Fondation pour le Logiciel Libre).
Naturellement les logiciels libres ce n'est pas la même chose que la
distribution libre. Je l'expliquerai en détail plus tard."
+msgid ""
+"I've been asked to announce how you can get copies of GNU software. Well, "
+"one way of course is if you know a friend who has a copy, you can copy it, "
+"but if you don't know a friend who has a copy, and you're not on the "
+"Internet, you can't FTP it, then you can always order a distribution tape, "
+"and send some money to the Free Software Foundation. Of course free "
+"programs is not the same thing as free distribution. I'll explain this in "
+"detail later."
+msgstr ""
+"On m'a demandé de faire connaître le moyen d'obtenir des copies "
+"du logiciel GNU. Bien, un moyen naturellement est de connaître un ami "
+"qui en a une copie. Mais si ce n'est pas le cas et que vous n'êtes pas "
+"sur l'Internet pour le télécharger, alors vous pouvez toujours "
+"commander une distribution et envoyer une certaine somme d'argent à "
+"la Free Software Foundation (Fondation pour le Logiciel Libre). "
+"Naturellement les logiciels libres ce n'est pas la même chose que la "
+"distribution libre. Je l'expliquerai en détail plus tard."
# type: Content of: <p>
-msgid "Here I have an EMACS manual, of the nicely printed variety. It has
been phototypeset and then offset printed. Although you can also print it
yourself from the sources that come in the EMACS distribution, you can get
these copies from the Free Software Foundation. You can come afterwards and
look at this and also this contains an order for you might copy some
information from, and this [front] picture has also sometimes been enjoyed.
This [pointing at a figure being chased by RMS riding a gnu] is a scared
software hoarder, I'll be talking about him in a moment."
-msgstr "J'ai un manuel d'EMACS, de la série bien imprimée.
Ça a été phototypé puis imprimé en offset.
Bien que vous puissiez également l'imprimer vous-même à
partir des sources de la distribution d'EMACS, vous pouvez obtenir ces copies
de la Free Software Foundation. Vous pouvez venir après et regarder.
Ça contient également une commande pour que vous puissiez copier
l'information, de même que cette page [de garde] qui a été
aussi appréciée : [montrant du doigt un personnage
chassé par RMS à cheval sur un gnu] c'est un accapareur de
logiciel effrayé, je parlerai de lui dans un moment."
+msgid ""
+"Here I have an EMACS manual, of the nicely printed variety. It has been "
+"phototypeset and then offset printed. Although you can also print it "
+"yourself from the sources that come in the EMACS distribution, you can get "
+"these copies from the Free Software Foundation. You can come afterwards and "
+"look at this and also this contains an order for you might copy some "
+"information from, and this [front] picture has also sometimes been enjoyed. "
+"This [pointing at a figure being chased by RMS riding a gnu] is a scared "
+"software hoarder, I'll be talking about him in a moment."
+msgstr ""
+"J'ai un manuel d'EMACS, de la série bien imprimée. Ça a "
+"été phototypé puis imprimé en offset. Bien que "
+"vous puissiez également l'imprimer vous-même à partir "
+"des sources de la distribution d'EMACS, vous pouvez obtenir ces copies de la "
+"Free Software Foundation. Vous pouvez venir après et regarder. "
+"Ça contient également une commande pour que vous puissiez "
+"copier l'information, de même que cette page [de garde] qui a é"
+"té aussi appréciée : [montrant du doigt un "
+"personnage chassé par RMS à cheval sur un gnu] c'est un "
+"accapareur de logiciel effrayé, je parlerai de lui dans un moment."
# type: Content of: <p>
-msgid "Software is a relatively new phenomenon. People started distributing
software perhaps thirty years ago. It was only about twenty years ago that
someone had the idea of making a business about it. It was an area with no
tradition about how people did things, or what rights anybody had. And there
were several ideas for what other areas of life you might bring traditions from
by analogy."
-msgstr "Le logiciel est un phénomène relativement nouveau. Les
gens ont commencé à distribuer du logiciel il y a peut-être
trente ans. Il y a seulement environ vingt ans que quelqu'un a eu l'idée
de faire du business avec ça. C'était un secteur sans
à-priori sur la façon de faire ou sur les droits que l'on pouvait
avoir. Et il y avait quelques idées sur ce que les autres domaines de la
vie pouvaient apporter comme tradition par analogie."
+msgid ""
+"Software is a relatively new phenomenon. People started distributing "
+"software perhaps thirty years ago. It was only about twenty years ago that "
+"someone had the idea of making a business about it. It was an area with no "
+"tradition about how people did things, or what rights anybody had. And "
+"there were several ideas for what other areas of life you might bring "
+"traditions from by analogy."
+msgstr ""
+"Le logiciel est un phénomène relativement nouveau. Les gens "
+"ont commencé à distribuer du logiciel il y a peut-être "
+"trente ans. Il y a seulement environ vingt ans que quelqu'un a eu "
+"l'idée de faire du business avec ça. C'était un secteur "
+"sans à-priori sur la façon de faire ou sur les droits que l'on "
+"pouvait avoir. Et il y avait quelques idées sur ce que les autres "
+"domaines de la vie pouvaient apporter comme tradition par analogie."
# type: Content of: <p>
-msgid "One analogy that is liked by a lot of professors in Europe, is that
between programs and mathematics. A program is sort of a large formula. Now,
traditionally nobody can own a mathematical formula. Anybody can copy them and
use them."
-msgstr "Une analogie appréciée par un bon nombre de professeurs
en Europe est celle faite entre les programmes et les mathématiques. Un
programme est une sorte de grande formule. Par tradition, personne ne peut
posséder une formule mathématique. N'importe qui peut la copier
et s'en servir."
+msgid ""
+"One analogy that is liked by a lot of professors in Europe, is that between "
+"programs and mathematics. A program is sort of a large formula. Now, "
+"traditionally nobody can own a mathematical formula. Anybody can copy them "
+"and use them."
+msgstr ""
+"Une analogie appréciée par un bon nombre de professeurs en "
+"Europe est celle faite entre les programmes et les mathématiques. Un "
+"programme est une sorte de grande formule. Par tradition, personne ne peut "
+"posséder une formule mathématique. N'importe qui peut la "
+"copier et s'en servir."
# type: Content of: <p>
-msgid "The analogy that's most meaningful to ordinary people is with recipes.
If you think about it, the thing that you have in ordinary life that's most
like program is a recipe, it's instructions for doing something. The
differences come because a recipe is followed by a person, not by a machine
automatically. It's true there's no difference between source code and object
code for a recipe, but it's still the closest thing. And no-one is allowed to
own a recipe."
-msgstr "L'analogie qui a le plus de sens pour les gens ordinaires, c'est celle
avec les recettes. Si vous réfléchissez, ce qui ressemble le plus
à un programme dans la vie ordinaire c'est une recette. Des instructions
pour faire quelque chose. La différence, c'est qu'une recette est suivie
par une personne, pas par une machine de façon automatisée. Il
est vrai qu'il n'y a pas de différence entre le code source et le code
objet pour la recette, mais c'est toujours ce qu'il y a de plus proche. Et
personne n'est autorisé à posséder une recette."
+msgid ""
+"The analogy that's most meaningful to ordinary people is with recipes. If "
+"you think about it, the thing that you have in ordinary life that's most "
+"like program is a recipe, it's instructions for doing something. The "
+"differences come because a recipe is followed by a person, not by a machine "
+"automatically. It's true there's no difference between source code and "
+"object code for a recipe, but it's still the closest thing. And no-one is "
+"allowed to own a recipe."
+msgstr ""
+"L'analogie qui a le plus de sens pour les gens ordinaires, c'est celle avec "
+"les recettes. Si vous réfléchissez, ce qui ressemble le plus "
+"à un programme dans la vie ordinaire c'est une recette. Des "
+"instructions pour faire quelque chose. La différence, c'est qu'une "
+"recette est suivie par une personne, pas par une machine de façon "
+"automatisée. Il est vrai qu'il n'y a pas de différence entre "
+"le code source et le code objet pour la recette, mais c'est toujours ce "
+"qu'il y a de plus proche. Et personne n'est autorisé à "
+"posséder une recette."
# type: Content of: <p>
-msgid "But the analogy that was chosen was the analogy with books, which have
copyright. And why was this choice made? Because the people that had the most
to gain from making that particular choice were allowed to make the decision.
The people who wrote the programs, not the people who used the programs, were
allowed to decide, and they decided in a completely selfish fashion, and as a
result they've turned the field of programming into an ugly one."
-msgstr "Mais l'analogie qui a été choisie fut celle avec les
livres, sur lesquels s'appliquent le droit d'auteur. Pourquoi ce choix a-t-il
été fait ? Parce que les gens qui avaient le plus à
gagner à faire ce choix particulier ont été
autorisés à prendre la décision. Les gens qui
écrivaient les programmes, pas ceux qui les utilisaient, n'ont pas eu le
droit de décider. Cela a été fait d'une façon
totalement égoïste, en transformant le domaine de la programmation
en quelque chose de sinistre."
+msgid ""
+"But the analogy that was chosen was the analogy with books, which have "
+"copyright. And why was this choice made? Because the people that had the "
+"most to gain from making that particular choice were allowed to make the "
+"decision. The people who wrote the programs, not the people who used the "
+"programs, were allowed to decide, and they decided in a completely selfish "
+"fashion, and as a result they've turned the field of programming into an "
+"ugly one."
+msgstr ""
+"Mais l'analogie qui a été choisie fut celle avec les livres, "
+"sur lesquels s'appliquent le droit d'auteur. Pourquoi ce choix a-t-il "
+"été fait ? Parce que les gens qui avaient le plus "
+"à gagner à faire ce choix particulier ont été "
+"autorisés à prendre la décision. Les gens qui é"
+"crivaient les programmes, pas ceux qui les utilisaient, n'ont pas eu le "
+"droit de décider. Cela a été fait d'une façon "
+"totalement égoïste, en transformant le domaine de la "
+"programmation en quelque chose de sinistre."
# type: Content of: <p>
-msgid "When I entered the field, when I started working at MIT in 1971, the
idea that programs we developed might not be shared was not even discussed.
And the same was Stanford and CMU, and everyone, and even DIGITAL. The
operating system from DIGITAL at that time was free. And every so often I got
pieces of program from DIGITAL system such as a PDP-11 cross assembler, and I
ported it to run on ITS, and added lots of features. It was no copyright on
that program."
-msgstr "Quand je suis entré dans le domaine, quand j'ai commencé
à travailler au M.I.T. en 1971, l'idée que les programmes que
nous développions pourraient ne pas être partagés n'a
même pas été discutée. Comme à Stanford et
C.M.U., comme n'importe qui et DIGITAL également. Le logiciel
d'exploitation de DIGITAL à ce moment-là était libre. J'ai
de temps en temps obtenu des morceaux de programme du système de DIGITAL
comme l'assembleur multi-compatible PDP-11. Je l'ai transféré
pour qu'il fonctionne sur ITS et j'y ai ajouté de nombreux utilitaires.
Il n'y avait aucun droit d'auteur sur ce programme."
+msgid ""
+"When I entered the field, when I started working at MIT in 1971, the idea "
+"that programs we developed might not be shared was not even discussed. And "
+"the same was Stanford and CMU, and everyone, and even DIGITAL. The "
+"operating system from DIGITAL at that time was free. And every so often I "
+"got pieces of program from DIGITAL system such as a PDP-11 cross assembler, "
+"and I ported it to run on ITS, and added lots of features. It was no "
+"copyright on that program."
+msgstr ""
+"Quand je suis entré dans le domaine, quand j'ai commencé "
+"à travailler au M.I.T. en 1971, l'idée que les programmes que "
+"nous développions pourraient ne pas être partagés n'a "
+"même pas été discutée. Comme à Stanford et "
+"C.M.U., comme n'importe qui et DIGITAL également. Le logiciel "
+"d'exploitation de DIGITAL à ce moment-là était libre. "
+"J'ai de temps en temps obtenu des morceaux de programme du système de "
+"DIGITAL comme l'assembleur multi-compatible PDP-11. Je l'ai transfé"
+"ré pour qu'il fonctionne sur ITS et j'y ai ajouté de nombreux "
+"utilitaires. Il n'y avait aucun droit d'auteur sur ce programme."
# type: Content of: <p>
-msgid "It was only in the late seventies that this began to change. I was
extremely impressed by the sharing spirit that we had. We were doing something
that we hoped was useful and were happy if people could use it. So when I
developed the first EMACS, and people wanted to start use it outside of MIT, I
said that it belongs to the EMACS “Commune”, that in order to use
EMACS you had to be a member of the commune, and that meant that you had the
responsibility to contribute all the improvements that you made. All the
improvements to the original EMACS had to be sent back to me so that I could
incorporate them into newer versions of EMACS, so that everyone in the
community could benefit from them."
-msgstr "C'est seulement vers la fin des années 70 que ça a
commencé à changer. J'ai été extrêmement
marqué par l'esprit de partage que nous avions alors. Nous
espérions faire quelque chose d'utile et nous étions heureux si
les gens pouvaient l'utiliser. Ainsi, quand j'ai développé le
premier EMACS et que les gens ont commencé à vouloir l'utiliser
en dehors du M.I.T., j'ai dit qu'il appartenait à la
« communauté » EMACS. Pour utiliser EMACS vous
deviez être membre de la communauté et ça voulait dire que
vous aviez eu la responsabilité de participer à toutes les
améliorations que vous aviez faites. Toutes les améliorations de
l'EMACS original devaient m'être renvoyées pour que je puisse les
incorporer à de nouvelles versions d'EMACS, de manière à
ce que chacun dans la communauté puisse en bénéficier."
+msgid ""
+"It was only in the late seventies that this began to change. I was "
+"extremely impressed by the sharing spirit that we had. We were doing "
+"something that we hoped was useful and were happy if people could use it. "
+"So when I developed the first EMACS, and people wanted to start use it "
+"outside of MIT, I said that it belongs to the EMACS “Commune”, "
+"that in order to use EMACS you had to be a member of the commune, and that "
+"meant that you had the responsibility to contribute all the improvements "
+"that you made. All the improvements to the original EMACS had to be sent "
+"back to me so that I could incorporate them into newer versions of EMACS, so "
+"that everyone in the community could benefit from them."
+msgstr ""
+"C'est seulement vers la fin des années 70 que ça a "
+"commencé à changer. J'ai été extrêmement "
+"marqué par l'esprit de partage que nous avions alors. Nous espé"
+"rions faire quelque chose d'utile et nous étions heureux si les gens "
+"pouvaient l'utiliser. Ainsi, quand j'ai développé le premier "
+"EMACS et que les gens ont commencé à vouloir l'utiliser en "
+"dehors du M.I.T., j'ai dit qu'il appartenait à la « "
+"communauté » EMACS. Pour utiliser EMACS vous deviez ê"
+"tre membre de la communauté et ça voulait dire que vous aviez "
+"eu la responsabilité de participer à toutes les amé"
+"liorations que vous aviez faites. Toutes les améliorations de l'EMACS "
+"original devaient m'être renvoyées pour que je puisse les "
+"incorporer à de nouvelles versions d'EMACS, de manière "
+"à ce que chacun dans la communauté puisse en béné"
+"ficier."
# type: Content of: <p>
-msgid "But this started to be destroyed when SCRIBE was developed at CMU, and
then was sold to a company. This was very disturbing to a lot of us at many
universities, because we saw that this was a temptation placed in front of
everyone, that it was so profitable to be uncooperative and those of us who
still believed in cooperation had no weapon to try to compel people to
cooperate with us. Clearly, one after another, people would defect and stop
cooperating with the rest of society, until only those of us with very strong
consciences would still cooperate. And that's what happened."
-msgstr "Mais ça a commencé à se dégrader quand
SCRIBE a été développé à C.M.U. puis vendu
à une entreprise. Ça a été déroutant pour
beaucoup d'entre nous dans de nombreuses universités, parce que nous
avons vu que c'était une tentation offerte à chacun et qu'il
était bien profitable d'être peu coopératif. Et ceux
d'entre nous qui y croyaient toujours n'avaient aucune arme pour tenter de
contraindre les gens à coopérer avec nous. Sans aucun doute, les
uns après les autres, les gens allaient déserter et cesser de
coopérer avec le reste de la société, jusqu'à ce
qu'il ne reste plus que ceux qui avaient des consciences très fortes
pour continuer. Et c'est ce qu'il s'est passé."
+msgid ""
+"But this started to be destroyed when SCRIBE was developed at CMU, and then "
+"was sold to a company. This was very disturbing to a lot of us at many "
+"universities, because we saw that this was a temptation placed in front of "
+"everyone, that it was so profitable to be uncooperative and those of us who "
+"still believed in cooperation had no weapon to try to compel people to "
+"cooperate with us. Clearly, one after another, people would defect and stop "
+"cooperating with the rest of society, until only those of us with very "
+"strong consciences would still cooperate. And that's what happened."
+msgstr ""
+"Mais ça a commencé à se dégrader quand SCRIBE a "
+"été développé à C.M.U. puis vendu "
+"à une entreprise. Ça a été déroutant pour "
+"beaucoup d'entre nous dans de nombreuses universités, parce que nous "
+"avons vu que c'était une tentation offerte à chacun et qu'il "
+"était bien profitable d'être peu coopératif. Et ceux "
+"d'entre nous qui y croyaient toujours n'avaient aucune arme pour tenter de "
+"contraindre les gens à coopérer avec nous. Sans aucun doute, "
+"les uns après les autres, les gens allaient déserter et cesser "
+"de coopérer avec le reste de la société, jusqu'à "
+"ce qu'il ne reste plus que ceux qui avaient des consciences très "
+"fortes pour continuer. Et c'est ce qu'il s'est passé."
# type: Content of: <p>
-msgid "The field of programming has now become an ugly one, where everyone
cynically thinks about how much money he is going to get by not being nice to
the other people in the field, and to the users."
-msgstr "Le domaine de la programmation est maintenant devenu sinistre,
où chacun pense de façon cynique à combien il va gagner
à ne pas être sympa avec ses homologues et les utilisateurs."
+msgid ""
+"The field of programming has now become an ugly one, where everyone "
+"cynically thinks about how much money he is going to get by not being nice "
+"to the other people in the field, and to the users."
+msgstr ""
+"Le domaine de la programmation est maintenant devenu sinistre, où "
+"chacun pense de façon cynique à combien il va gagner à "
+"ne pas être sympa avec ses homologues et les utilisateurs."
# type: Content of: <p>
-msgid "I want to establish that the practice of owning software is both
materially wasteful, spiritually harmful to society and evil. All these three
things being interrelated. It's spiritually harmful because it involves every
member of society who comes in contact with computers in a practice that is
obviously materially wasteful to other people. And every time you do something
for your own good, which you know is hurting other people more that it helps
you, you have to become cynical in order to support such a thing in your mind.
And it's evil because it is deliberately wasting the work done in society and
causing social decay."
-msgstr "Je veux montrer que le fait de posséder un logiciel est
à la fois matériellement inutile, spirituellement nuisible
à la société et malfaisant. Ces trois choses étant
interdépendantes. C'est spirituellement nocif parce que ça engage
manifestement chaque membre de la société en contact avec des
ordinateurs dans une pratique matérielle inutile aux autres. Et chaque
fois que vous faites quelque chose pour vous-même et que vous savez que
ça blesse plus les autres que ça ne vous aide, vous êtes
obligé de devenir cynique pour pouvoir supporter une telle chose dans
votre esprit. Et c'est malfaisant parce que ça gaspille
délibérément le travail effectué dans la
société en provoquant l'affaiblissement social."
+msgid ""
+"I want to establish that the practice of owning software is both materially "
+"wasteful, spiritually harmful to society and evil. All these three things "
+"being interrelated. It's spiritually harmful because it involves every "
+"member of society who comes in contact with computers in a practice that is "
+"obviously materially wasteful to other people. And every time you do "
+"something for your own good, which you know is hurting other people more "
+"that it helps you, you have to become cynical in order to support such a "
+"thing in your mind. And it's evil because it is deliberately wasting the "
+"work done in society and causing social decay."
+msgstr ""
+"Je veux montrer que le fait de posséder un logiciel est à la "
+"fois matériellement inutile, spirituellement nuisible à la "
+"société et malfaisant. Ces trois choses étant "
+"interdépendantes. C'est spirituellement nocif parce que ça "
+"engage manifestement chaque membre de la société en contact "
+"avec des ordinateurs dans une pratique matérielle inutile aux autres. "
+"Et chaque fois que vous faites quelque chose pour vous-même et que "
+"vous savez que ça blesse plus les autres que ça ne vous aide, "
+"vous êtes obligé de devenir cynique pour pouvoir supporter une "
+"telle chose dans votre esprit. Et c'est malfaisant parce que ça "
+"gaspille délibérément le travail effectué dans "
+"la société en provoquant l'affaiblissement social."
# type: Content of: <p>
-msgid "First I want to explain the kinds of harm that are done by attempts to
own software and other information that's generally useful, then I'll go on to
rebut the arguments made to support that practice, and then I want to talk
about how to fight that phenomenon, and how I'm fighting it."
-msgstr "D'abord je veux expliquer les différentes nuisances
causées par les tentatives de posséder un logiciel ou toute autre
information utile en général, puis je m'appliquerai à
réfuter les arguments qui soutiennent cette pratique, ensuite je veux
parler de la façon de combattre ce phénomène et comment je
m'y prends moi-même."
+msgid ""
+"First I want to explain the kinds of harm that are done by attempts to own "
+"software and other information that's generally useful, then I'll go on to "
+"rebut the arguments made to support that practice, and then I want to talk "
+"about how to fight that phenomenon, and how I'm fighting it."
+msgstr ""
+"D'abord je veux expliquer les différentes nuisances causées "
+"par les tentatives de posséder un logiciel ou toute autre information "
+"utile en général, puis je m'appliquerai à ré"
+"futer les arguments qui soutiennent cette pratique, ensuite je veux parler "
+"de la façon de combattre ce phénomène et comment je m'y "
+"prends moi-même."
# type: Content of: <p>
-msgid "The idea of owning information is harmful in three different levels.
Materially harmful on three different levels, and each kind of material harm
has a corresponding spiritual harm."
-msgstr "L'idée de posséder l'information est nocive à
trois niveaux différents. Matériellement nocif à trois
niveaux différents. Et à chaque type de nocivité
matérielle correspond une nocivité spirituelle."
+msgid ""
+"The idea of owning information is harmful in three different levels. "
+"Materially harmful on three different levels, and each kind of material harm "
+"has a corresponding spiritual harm."
+msgstr ""
+"L'idée de posséder l'information est nocive à trois "
+"niveaux différents. Matériellement nocif à trois "
+"niveaux différents. Et à chaque type de nocivité "
+"matérielle correspond une nocivité spirituelle."
# type: Content of: <p>
-msgid "The first level is just that it discourages the use of the program, it
causes fewer people to use the program, but in fact it takes no less work to
make a program for fewer people to use. When you have a price on the use of a
program this an incentive, that's the word these software hoarders love to use,
the price is an incentive for people not to use the program, and this is a
waste. If for example only half as many people use the program because it has
a price on it, the program has been half wasted. The same amount of work has
produced only half as much wealth."
-msgstr "Au premier niveau, c'est juste que ça décourage
l'utilisation du programme. Du coup, peu de gens utilisent le programme, mais
ça ne demande pas moins de travail pour l'élaborer. Quand on vous
met un prix sur l'utilisation d'un programme en tant
qu'« incitation », c'est le mot que ces accapareurs de
logiciel aiment à employer, c'est une incitation pour les gens à
ne pas l'utiliser et c'est du gâchis. Si par exemple la moitié
seulement de cette multitude de gens utilise le programme parce qu'il a un
prix, le programme a été à moitié gaspillé.
La même quantité de travail a produit seulement la moitié
de richesse."
+msgid ""
+"The first level is just that it discourages the use of the program, it "
+"causes fewer people to use the program, but in fact it takes no less work to "
+"make a program for fewer people to use. When you have a price on the use of "
+"a program this an incentive, that's the word these software hoarders love to "
+"use, the price is an incentive for people not to use the program, and this "
+"is a waste. If for example only half as many people use the program because "
+"it has a price on it, the program has been half wasted. The same amount of "
+"work has produced only half as much wealth."
+msgstr ""
+"Au premier niveau, c'est juste que ça décourage l'utilisation "
+"du programme. Du coup, peu de gens utilisent le programme, mais ça ne "
+"demande pas moins de travail pour l'élaborer. Quand on vous met un "
+"prix sur l'utilisation d'un programme en tant qu'« "
+"incitation », c'est le mot que ces accapareurs de logiciel aiment "
+"à employer, c'est une incitation pour les gens à ne pas "
+"l'utiliser et c'est du gâchis. Si par exemple la moitié "
+"seulement de cette multitude de gens utilise le programme parce qu'il a un "
+"prix, le programme a été à moitié "
+"gaspillé. La même quantité de travail a produit "
+"seulement la moitié de richesse."
# type: Content of: <p>
-msgid "Now in fact, you don't have to do anything special to cause a program
to get around to all the people who want to use it, because they can copy it
themselves perfectly well, and it will get to everyone. All you have to do
after you've written the program is to sit back and let people do what they
want to do. But that's not what happens; instead somebody deliberately tries
to obstruct the sharing of the program, and in fact, he doesn't just try to
obstruct it, he tries to pressure other people into helping. Whenever a user
signs a nondisclosure agreement he has essentially sold out his fellow users.
Instead of following the golden rule and saying, “I like this program, my
neighbor would like the program, I want us both to have it”, instead he
said, “Yeah, give it to me. To hell with my neighbor! I'll help you keep
it away from my neighbor, just give it to me!”, and that spirit is what
does the spiritual harm. That attitude of saying, “To hell with my
neighbors, give ME a copy”."
-msgstr "En fait, vous n'avez rien de spécial à faire pour qu'un
programme se répande à tous ceux qui veulent l'utiliser, parce
qu'ils peuvent le copier eux-mêmes parfaitement bien et qu'il finit par
atteindre tout le monde. Tout ce que vous avez à faire, après
avoir écrit le programme, c'est de vous reposer et de laissez les gens
faire ce qu'ils veulent. Mais ce n'est pas ce qu'il se passe. Au lieu de
ça, quelqu'un essaye délibérément d'entraver le
partage du programme. Mais il ne tente pas simplement de l'entraver, il tente
de se faire aider en mettant la pression sur les autres. Toutes les fois qu'un
utilisateur signe un accord de non-divulgation, il a essentiellement vendu tous
ses homologues utilisateurs. Au lieu de suivre la règle d'or et de dire
« J'aime ce programme, mon voisin le voudrait aussi, je veux que
nous l'ayons tous les deux », il a dit : « Ouais,
donnez-le moi. Au diable mon voisin ! Je vous aiderai à le
maintenir hors de sa portée. Ne le donnez qu'à
moi ! » et cet esprit est ce qui cause la nuisance spirituelle.
Cette attitude de dire « Au diable mes voisins, donnez-moi à
MOI une copie »."
+msgid ""
+"Now in fact, you don't have to do anything special to cause a program to get "
+"around to all the people who want to use it, because they can copy it "
+"themselves perfectly well, and it will get to everyone. All you have to do "
+"after you've written the program is to sit back and let people do what they "
+"want to do. But that's not what happens; instead somebody deliberately "
+"tries to obstruct the sharing of the program, and in fact, he doesn't just "
+"try to obstruct it, he tries to pressure other people into helping. "
+"Whenever a user signs a nondisclosure agreement he has essentially sold out "
+"his fellow users. Instead of following the golden rule and saying, “I "
+"like this program, my neighbor would like the program, I want us both to "
+"have it”, instead he said, “Yeah, give it to me. To hell with "
+"my neighbor! I'll help you keep it away from my neighbor, just give it to me!"
+"”, and that spirit is what does the spiritual harm. That attitude of "
+"saying, “To hell with my neighbors, give ME a copy”."
+msgstr ""
+"En fait, vous n'avez rien de spécial à faire pour qu'un "
+"programme se répande à tous ceux qui veulent l'utiliser, parce "
+"qu'ils peuvent le copier eux-mêmes parfaitement bien et qu'il finit "
+"par atteindre tout le monde. Tout ce que vous avez à faire, "
+"après avoir écrit le programme, c'est de vous reposer et de "
+"laissez les gens faire ce qu'ils veulent. Mais ce n'est pas ce qu'il se "
+"passe. Au lieu de ça, quelqu'un essaye délibéré"
+"ment d'entraver le partage du programme. Mais il ne tente pas simplement de "
+"l'entraver, il tente de se faire aider en mettant la pression sur les "
+"autres. Toutes les fois qu'un utilisateur signe un accord de non-"
+"divulgation, il a essentiellement vendu tous ses homologues utilisateurs. Au "
+"lieu de suivre la règle d'or et de dire « J'aime ce "
+"programme, mon voisin le voudrait aussi, je veux que nous l'ayons tous les "
+"deux », il a dit : « Ouais, donnez-le moi. Au "
+"diable mon voisin ! Je vous aiderai à le maintenir hors de sa "
+"portée. Ne le donnez qu'à moi ! » et cet "
+"esprit est ce qui cause la nuisance spirituelle. Cette attitude de dire "
+"« Au diable mes voisins, donnez-moi à MOI une copie "
+"»."
# type: Content of: <p>
-msgid "After I ran into people saying they wouldn't let me have copies of
something, because they had signed some secrecy agreement, then when somebody
asked me to sign a thing like that I knew it was wrong. I couldn't do to
somebody else the thing that had made me so angry when it was done to me."
-msgstr "Après être rentré dans les gens qui disaient qu'il
ne me laisseraient pas avoir de copies parce qu'ils avaient signé un
accord secret, quand quelqu'un me demandait de signer un truc comme ça
je savais que c'était mal. Je ne pouvais pas faire à quelqu'un
d'autre ce qui m'avait tant exaspéré quand on me l'avait fait
à moi."
+msgid ""
+"After I ran into people saying they wouldn't let me have copies of "
+"something, because they had signed some secrecy agreement, then when "
+"somebody asked me to sign a thing like that I knew it was wrong. I couldn't "
+"do to somebody else the thing that had made me so angry when it was done to "
+"me."
+msgstr ""
+"Après être rentré dans les gens qui disaient qu'il ne me "
+"laisseraient pas avoir de copies parce qu'ils avaient signé un accord "
+"secret, quand quelqu'un me demandait de signer un truc comme ça je "
+"savais que c'était mal. Je ne pouvais pas faire à quelqu'un "
+"d'autre ce qui m'avait tant exaspéré quand on me l'avait fait "
+"à moi."
# type: Content of: <p>
-msgid "But this is just one of the levels of harm. The second level of harm
comes when people want to change the program, because no program is really
right for all the people who would like to use it. Just as people like to vary
recipes, putting in less salt say, or maybe they like to add some green
peppers, so people also need to change programs in order to get the effects
that they need."
-msgstr "Mais c'est juste un des niveaux de la nocivité. Le
deuxième niveau arrive quand les gens veulent modifier le programme,
parce qu'un programme ne satisfait jamais vraiment tous ceux qui voudraient
l'utiliser. Tout comme ils aiment varier les recettes, en mettant moins de sel,
ou peut-être aiment-ils rajouter du poivre vert, les gens doivent
également modifier les programmes pour obtenir les effets dont ils ont
besoin."
+msgid ""
+"But this is just one of the levels of harm. The second level of harm comes "
+"when people want to change the program, because no program is really right "
+"for all the people who would like to use it. Just as people like to vary "
+"recipes, putting in less salt say, or maybe they like to add some green "
+"peppers, so people also need to change programs in order to get the effects "
+"that they need."
+msgstr ""
+"Mais c'est juste un des niveaux de la nocivité. Le deuxième "
+"niveau arrive quand les gens veulent modifier le programme, parce qu'un "
+"programme ne satisfait jamais vraiment tous ceux qui voudraient l'utiliser. "
+"Tout comme ils aiment varier les recettes, en mettant moins de sel, ou peut-"
+"être aiment-ils rajouter du poivre vert, les gens doivent é"
+"galement modifier les programmes pour obtenir les effets dont ils ont besoin."
# type: Content of: <p>
-msgid "Now, the software owners don't really care whether people can change
the program or not, but it's useful for their ends to prevent people.
Generally when software is proprietary you can't get the sources, you can't
change it, and this causes a lot of wasted work by programmers, as well as a
lot of frustration by users. For example: I had a friend who told me how she
worked for many months at a bank where she was a programmer, writing a new
program. Now, there was a commercially available program that was almost
right, but it was just not quite the thing they needed, and in fact as it was
it was useless for them. The amount of change it would have taken to make it
do what they needed was probably small, but because the sources of that program
were not available, that was impossible. She had to start over from scratch
and waste a lot of work. And we can only speculate about what fraction of all
the programmers in the world are wasting their time in this fashion."
-msgstr "Maintenant, les propriétaires de logiciel ne
s'inquiètent pas vraiment de savoir si les gens peuvent modifier le
programme ou non, mais les en empêcher leur est utile pour parvenir
à leurs fins. Généralement quand un logiciel est une
propriété industrielle, vous ne pouvez pas obtenir les sources,
vous ne pouvez pas le modifier et c'est un grand gaspillage de travail pour les
programmeurs aussi bien qu'une grande frustation pour les utilisateurs. Par
exemple : une amie m'a dit qu'elle avait travaillé pendant de
nombreux mois dans une banque où elle était programmeuse, pour
écrire un nouveau programme. Or il y avait un programme disponible dans
le commerce qui était presque bon, mais qui n'était pas tout
à fait ce dont ils avaient besoin. Et tel quel, il leur était
inutile. La quantité de changement que cela demandait était
probablement faible, mais comme les sources de ce programme n'étaient
pas disponibles, c'était impossible. Elle a dû partir de
zéro et dilapider beaucoup de temps. Et nous ne pouvons que
spéculer sur la fraction de l'ensemble des programmeurs du monde qui
perdent leur temps de cette façon."
+msgid ""
+"Now, the software owners don't really care whether people can change the "
+"program or not, but it's useful for their ends to prevent people. Generally "
+"when software is proprietary you can't get the sources, you can't change it, "
+"and this causes a lot of wasted work by programmers, as well as a lot of "
+"frustration by users. For example: I had a friend who told me how she "
+"worked for many months at a bank where she was a programmer, writing a new "
+"program. Now, there was a commercially available program that was almost "
+"right, but it was just not quite the thing they needed, and in fact as it "
+"was it was useless for them. The amount of change it would have taken to "
+"make it do what they needed was probably small, but because the sources of "
+"that program were not available, that was impossible. She had to start over "
+"from scratch and waste a lot of work. And we can only speculate about what "
+"fraction of all the programmers in the world are wasting their time in this "
+"fashion."
+msgstr ""
+"Maintenant, les propriétaires de logiciel ne s'inquiètent pas "
+"vraiment de savoir si les gens peuvent modifier le programme ou non, mais "
+"les en empêcher leur est utile pour parvenir à leurs fins. "
+"Généralement quand un logiciel est une propriété "
+"industrielle, vous ne pouvez pas obtenir les sources, vous ne pouvez pas le "
+"modifier et c'est un grand gaspillage de travail pour les programmeurs aussi "
+"bien qu'une grande frustation pour les utilisateurs. Par exemple : une "
+"amie m'a dit qu'elle avait travaillé pendant de nombreux mois dans "
+"une banque où elle était programmeuse, pour écrire un "
+"nouveau programme. Or il y avait un programme disponible dans le commerce "
+"qui était presque bon, mais qui n'était pas tout à fait "
+"ce dont ils avaient besoin. Et tel quel, il leur était inutile. La "
+"quantité de changement que cela demandait était probablement "
+"faible, mais comme les sources de ce programme n'étaient pas "
+"disponibles, c'était impossible. Elle a dû partir de zé"
+"ro et dilapider beaucoup de temps. Et nous ne pouvons que spéculer "
+"sur la fraction de l'ensemble des programmeurs du monde qui perdent leur "
+"temps de cette façon."
# type: Content of: <p>
-msgid "And then there is also the situation where a program is adequate make
do, but it's uncomfortable. For example: The first time we had a graphics
printer at MIT, we wrote the software ourselves, and we put in lots of nice
features, for example it would send you a message when your job had finished
printing, and it would send you a message if the printer ran out of paper and
you had a job in the queue, and lots of other things that were what we wanted.
We then got a much nicer graphic printer, one of the first laser printers, but
then the software was supplied by Xerox, and we couldn't change it. They
wouldn't put in these features, and we couldn't, so we had to make do with
things that “half worked”. And it was very frustrating to know
that we were ready, willing and able to fix it, but weren't permitted. We were
sabotaged."
-msgstr "Il y a aussi le cas où un programme est adéquat mais
inconfortable. Par exemple : la première fois que nous avons eu une
imprimante graphique au M.I.T., nous avons écrit le logiciel
nous-mêmes et nous avons installé un bon nombre d'utilitaires
sympathiques. Par exemple, il devait vous envoyer un message quand le travail
d'impression était fini et il vous envoyait un message si l'imprimante
manquait de papier, si vous aviez un travail en file d'attente et pas mal
d'autres choses qui correspondaient à ce que nous voulions. Nous avons
alors reçu une imprimante graphique beaucoup plus intéressante,
une des premières imprimantes laser, mais le logiciel était
fourni par Xerox et nous ne pouvions pas le modifier. Ils n'accepteraient pas
d'intégrer les utilitaires et nous ne pouvions pas le faire
nous-même. Aussi nous avons dû nous contenter de choses qui ne
« fonctionnaient qu'à moitié ». Et
c'était très frustrant de savoir que nous étions
prêts, désireux et capables d'arranger ça mais que nous
n'en avions pas le droit. On nous sabotait."
+msgid ""
+"And then there is also the situation where a program is adequate make do, "
+"but it's uncomfortable. For example: The first time we had a graphics "
+"printer at MIT, we wrote the software ourselves, and we put in lots of nice "
+"features, for example it would send you a message when your job had finished "
+"printing, and it would send you a message if the printer ran out of paper "
+"and you had a job in the queue, and lots of other things that were what we "
+"wanted. We then got a much nicer graphic printer, one of the first laser "
+"printers, but then the software was supplied by Xerox, and we couldn't "
+"change it. They wouldn't put in these features, and we couldn't, so we had "
+"to make do with things that “half worked”. And it was very "
+"frustrating to know that we were ready, willing and able to fix it, but "
+"weren't permitted. We were sabotaged."
+msgstr ""
+"Il y a aussi le cas où un programme est adéquat mais "
+"inconfortable. Par exemple : la première fois que nous avons eu "
+"une imprimante graphique au M.I.T., nous avons écrit le logiciel nous-"
+"mêmes et nous avons installé un bon nombre d'utilitaires "
+"sympathiques. Par exemple, il devait vous envoyer un message quand le "
+"travail d'impression était fini et il vous envoyait un message si "
+"l'imprimante manquait de papier, si vous aviez un travail en file d'attente "
+"et pas mal d'autres choses qui correspondaient à ce que nous "
+"voulions. Nous avons alors reçu une imprimante graphique beaucoup "
+"plus intéressante, une des premières imprimantes laser, mais "
+"le logiciel était fourni par Xerox et nous ne pouvions pas le "
+"modifier. Ils n'accepteraient pas d'intégrer les utilitaires et nous "
+"ne pouvions pas le faire nous-même. Aussi nous avons dû nous "
+"contenter de choses qui ne « fonctionnaient qu'à "
+"moitié ». Et c'était très frustrant de "
+"savoir que nous étions prêts, désireux et capables "
+"d'arranger ça mais que nous n'en avions pas le droit. On nous "
+"sabotait."
# type: Content of: <p>
-msgid "And then there are all the people who use computers and say that the
computers are a mystery to them, they don't know they work. Well how can they
possibly know? They can't read the programs they're using. The only way people
learn how programs should be written, or how programs do what they do, is by
reading the source code."
-msgstr "Et il y a toutes les personnes qui utilisent des ordinateurs et qui
disent que les ordinateurs sont un mystère pour eux. Ils ne savent pas
comment ça fonctionne. Mais comment pourraient-ils le savoir ? Ils
ne peuvent pas lire les programmes qu'ils utilisent. La seule manière
pour les gens d'apprendre comment les programmes devraient être
écrits ou comment ils font ce qu'ils font, c'est de lire le code source."
+msgid ""
+"And then there are all the people who use computers and say that the "
+"computers are a mystery to them, they don't know they work. Well how can "
+"they possibly know? They can't read the programs they're using. The only "
+"way people learn how programs should be written, or how programs do what "
+"they do, is by reading the source code."
+msgstr ""
+"Et il y a toutes les personnes qui utilisent des ordinateurs et qui disent "
+"que les ordinateurs sont un mystère pour eux. Ils ne savent pas "
+"comment ça fonctionne. Mais comment pourraient-ils le savoir ? "
+"Ils ne peuvent pas lire les programmes qu'ils utilisent. La seule "
+"manière pour les gens d'apprendre comment les programmes devraient "
+"être écrits ou comment ils font ce qu'ils font, c'est de lire "
+"le code source."
# type: Content of: <p>
-msgid "So I could only wonder whether the idea of the user who just thinks of
the computer as a tool is not actually a self-fulfilling prophecy, a result of
the practice of keeping source code secret."
-msgstr "Aussi je ne peux que me demander si l'idée d'un utilisateur qui
voit l'ordinateur uniquement comme un outil tient réellement ou non de
la prophétie d'auto-épanouissement ; une conséquence
du fait de maintenir le code source secret."
+msgid ""
+"So I could only wonder whether the idea of the user who just thinks of the "
+"computer as a tool is not actually a self-fulfilling prophecy, a result of "
+"the practice of keeping source code secret."
+msgstr ""
+"Aussi je ne peux que me demander si l'idée d'un utilisateur qui voit "
+"l'ordinateur uniquement comme un outil tient réellement ou non de la "
+"prophétie d'auto-épanouissement ; une conséquence "
+"du fait de maintenir le code source secret."
# type: Content of: <p>
-msgid "Now the spiritual harm that goes with this kind of material harm, is in
the spirit of self-sufficiency. When a person spends a lot of time using a
computer system, the configuration of that computer system becomes the city
that he lives in. Just as the way our houses and furniture are laid out,
determines what it's like for us to live among them, so that the computer
system that we use, and if we can't change the computer system that we use to
suit us, then our lives are really under the control of others. And a person
who sees this becomes in a certain way demoralized: “It's no use trying
to change those things, they're always going to be bad. No point even hassling
it. I'll just put in my time and … when it's over I'll go away and try
not to think about it any more”. That kind of spirit, that unenthusiasm
is what results from not being permitted to make things better when you have
feelings of public spirit."
-msgstr "Maintenant la nocivité spirituelle qui correspond à ce
type de nocivité matérielle réside dans l'esprit
d'auto-suffisance. Quand une personne dépense une bonne partie de son
temps à utiliser un système informatique, la configuration de ce
système informatique devient le pays dans lequel elle vit. Tout comme la
manière dont nos maisons et nos meubles sont disposés
détermine comment nous vivons parmi eux. Ainsi va le système
informatique que nous utilisons. Et si nous ne pouvons pas le modifier pour
qu'il nous convienne, nos vies sont alors vraiment sous le contrôle des
autres. Et d'une certaine manière, la personne qui le constate en est
démoralisée : « Ça ne sert à rien
d'essayer de changer ça, ce sera toujours mauvais. Je ne vais rien
gagner à tout déranger. Je ne vais qu'y consacrer mon temps
et… quand j'aurai fini, je m'en irai en tâchant de ne plus y
penser ». Ce genre d'esprit, ce manque d'enthousiasme est ce qui
résulte de ne pas être autorisé à améliorer
les choses quand vous avez l'esprit public."
+msgid ""
+"Now the spiritual harm that goes with this kind of material harm, is in the "
+"spirit of self-sufficiency. When a person spends a lot of time using a "
+"computer system, the configuration of that computer system becomes the city "
+"that he lives in. Just as the way our houses and furniture are laid out, "
+"determines what it's like for us to live among them, so that the computer "
+"system that we use, and if we can't change the computer system that we use "
+"to suit us, then our lives are really under the control of others. And a "
+"person who sees this becomes in a certain way demoralized: “It's no "
+"use trying to change those things, they're always going to be bad. No point "
+"even hassling it. I'll just put in my time and … when it's over I'll "
+"go away and try not to think about it any more”. That kind of spirit, "
+"that unenthusiasm is what results from not being permitted to make things "
+"better when you have feelings of public spirit."
+msgstr ""
+"Maintenant la nocivité spirituelle qui correspond à ce type de "
+"nocivité matérielle réside dans l'esprit d'auto-"
+"suffisance. Quand une personne dépense une bonne partie de son temps "
+"à utiliser un système informatique, la configuration de ce "
+"système informatique devient le pays dans lequel elle vit. Tout comme "
+"la manière dont nos maisons et nos meubles sont disposés "
+"détermine comment nous vivons parmi eux. Ainsi va le système "
+"informatique que nous utilisons. Et si nous ne pouvons pas le modifier pour "
+"qu'il nous convienne, nos vies sont alors vraiment sous le contrôle "
+"des autres. Et d'une certaine manière, la personne qui le constate en "
+"est démoralisée : « Ça ne sert à "
+"rien d'essayer de changer ça, ce sera toujours mauvais. Je ne vais "
+"rien gagner à tout déranger. Je ne vais qu'y consacrer mon "
+"temps et… quand j'aurai fini, je m'en irai en tâchant de ne "
+"plus y penser ». Ce genre d'esprit, ce manque d'enthousiasme est "
+"ce qui résulte de ne pas être autorisé à "
+"améliorer les choses quand vous avez l'esprit public."
# type: Content of: <p>
-msgid "The third level of harm is in the interaction between software
developers themselves. Because any field of knowledge advance most when people
can build on the work of others, but ownership of information is explicitly
designed to prevent anyone else to doing that. If people could build on other
people's work, then the ownership would become unclear, so they make sure each
new entry to the field has to start from the beginning, and thus they greatly
slow down the advance of the field."
-msgstr "Le troisième niveau de nocivité se situe dans
l'interaction entre les développeurs de logiciel eux-mêmes.
Puisque tout domaine de connaissance avance davantage quand les gens peuvent
construire à partir du travail des autres. Mais l'appropriation de
l'information est explicitement conçue pour empêcher tout autre de
le faire. Si les gens pouvaient construire à partir du travail des
autres, alors la propriété deviendrait difficile à cerner,
c'est pourquoi ils s'assurent que chaque nouveau venu dans le domaine commence
à partir du début et en ralentissent ainsi
considérablement l'avancement."
+msgid ""
+"The third level of harm is in the interaction between software developers "
+"themselves. Because any field of knowledge advance most when people can "
+"build on the work of others, but ownership of information is explicitly "
+"designed to prevent anyone else to doing that. If people could build on "
+"other people's work, then the ownership would become unclear, so they make "
+"sure each new entry to the field has to start from the beginning, and thus "
+"they greatly slow down the advance of the field."
+msgstr ""
+"Le troisième niveau de nocivité se situe dans l'interaction "
+"entre les développeurs de logiciel eux-mêmes. Puisque tout "
+"domaine de connaissance avance davantage quand les gens peuvent construire "
+"à partir du travail des autres. Mais l'appropriation de l'information "
+"est explicitement conçue pour empêcher tout autre de le faire. "
+"Si les gens pouvaient construire à partir du travail des autres, "
+"alors la propriété deviendrait difficile à cerner, "
+"c'est pourquoi ils s'assurent que chaque nouveau venu dans le domaine "
+"commence à partir du début et en ralentissent ainsi "
+"considérablement l'avancement."
# type: Content of: <p>
-msgid "So we can see: How many spreadsheet systems were made all by different
companies, all without any benefit of understanding how it was done before? Yes
it's true, the first spreadsheet written wasn't perfect. It probably only ran
on certain kinds of computers, and it didn't do some things in the best
possible way. So there were various reasons why certain people would want to
rewrite parts of it. But if they had only to rewrite the parts that they
really wanted to improve, that would have made for a lot less work. You may
see how to make one aspect of a system better, you may not see how to make
another aspect of the same system any better, in fact you might have a great
deal of trouble doing it as well. Now if you could take the part that you like
and redo only the part that you have an inspiration for, you could have a
system that's better in all ways, with much less work than it now takes to
write a completely new system. And we all know that system can often benefit
from being completely rewritten, but that's only if you can read the old one
first."
-msgstr "Aussi nous pouvons le constater : combien de tableurs ont-ils
été crées par différentes entreprises sans avoir
tiré bénéfice de ce qui avait déjà
été fait ? Oui il est vrai, le premier tableur qui a
été écrit n'était pas parfait. Il a probablement
seulement fonctionné sur certains types d'ordinateurs et il ne faisait
pas les choses de la meilleure manière possible. Donc il y avait
diverses raisons pour lesquelles certaines personnes voulaient en
réécrire des morceaux. Mais si elles avaient seulement
réécrit les morceaux qu'elles voulaient vraiment
améliorer, cela aurait donné beaucoup moins de travail. Vous
pouvez très bien voir comment améliorer un des aspects d'un
système mais ne pas voir comment en améliorer un autre ; en
fait cela pourrait vous être très difficile de le faire aussi
bien. Si vous pouviez seulement prendre la partie que vous aimez et seulement
refaire le morceau qui vous inspire, vous pourriez avoir le meilleur
système en tout point. Avec beaucoup moins de travail que cela n'en
prend d'écrire un système entièrement. Et nous savons tous
qu'un système peut souvent tirer bénéfice d'être
entièrement réécrit, mais à condition de pouvoir
lire le vieux d'abord."
+msgid ""
+"So we can see: How many spreadsheet systems were made all by different "
+"companies, all without any benefit of understanding how it was done before? "
+"Yes it's true, the first spreadsheet written wasn't perfect. It probably "
+"only ran on certain kinds of computers, and it didn't do some things in the "
+"best possible way. So there were various reasons why certain people would "
+"want to rewrite parts of it. But if they had only to rewrite the parts that "
+"they really wanted to improve, that would have made for a lot less work. "
+"You may see how to make one aspect of a system better, you may not see how "
+"to make another aspect of the same system any better, in fact you might have "
+"a great deal of trouble doing it as well. Now if you could take the part "
+"that you like and redo only the part that you have an inspiration for, you "
+"could have a system that's better in all ways, with much less work than it "
+"now takes to write a completely new system. And we all know that system can "
+"often benefit from being completely rewritten, but that's only if you can "
+"read the old one first."
+msgstr ""
+"Aussi nous pouvons le constater : combien de tableurs ont-ils é"
+"té crées par différentes entreprises sans avoir "
+"tiré bénéfice de ce qui avait déjà "
+"été fait ? Oui il est vrai, le premier tableur qui a "
+"été écrit n'était pas parfait. Il a probablement "
+"seulement fonctionné sur certains types d'ordinateurs et il ne "
+"faisait pas les choses de la meilleure manière possible. Donc il y "
+"avait diverses raisons pour lesquelles certaines personnes voulaient en "
+"réécrire des morceaux. Mais si elles avaient seulement "
+"réécrit les morceaux qu'elles voulaient vraiment amé"
+"liorer, cela aurait donné beaucoup moins de travail. Vous pouvez "
+"très bien voir comment améliorer un des aspects d'un "
+"système mais ne pas voir comment en améliorer un autre ; "
+"en fait cela pourrait vous être très difficile de le faire "
+"aussi bien. Si vous pouviez seulement prendre la partie que vous aimez et "
+"seulement refaire le morceau qui vous inspire, vous pourriez avoir le "
+"meilleur système en tout point. Avec beaucoup moins de travail que "
+"cela n'en prend d'écrire un système entièrement. Et "
+"nous savons tous qu'un système peut souvent tirer béné"
+"fice d'être entièrement réécrit, mais à "
+"condition de pouvoir lire le vieux d'abord."
# type: Content of: <p>
-msgid "Thus, the people in the programming field have evolved a way of wasting
a lot of their time and thus making apparently a need for more programmers than
we really need. Why is there a programmer shortage? Because with intellectual
property programmers have arranged to waste half the work they do, so we seem
to need twice as many programmers. And so, when people point to the system of
intellectual property and say “look at the large employment statistics,
look at how big this industry is” what that really proves is that people
are wasting a lot of money and time. If they talk about looking for ways to
improve programmer productivity, they're happy to do this if it involves
superior tools, but to improve programmer productivity by getting rid of the
explicit things that is done to reduce programmer productivity, that they're
against. Because that would reduce the number of programmers employed.
There's something a little bit schizophrenic there."
-msgstr "Donc, les personnes dans le domaine de la programmation ont
évolué de manière à perdre une bonne partie de leur
temps en créant de ce fait un apparent besoin en programmeurs. Plus
important qu'en réalité. Pourquoi y a-t-il un manque de
programmeurs ? Puisqu'avec la propriété intellectuelle
ceux-ci se sont organisés pour gaspiller la moitié de leur
travail, il semble que nous en ayons besoin de deux fois plus. Quand les gens
se tournent vers le système de la propriété intellectuelle
en disant « Regardez les belles statistiques d'emploi, regardez
l'ampleur de cette industrie »\", cela ne prouve réellement
que du gaspillage de temps et d'argent. Quand ils parlent de chercher des
moyens d'améliorer la productivité du programmeur, ils sont ravis
de le faire si cela implique des outils plus évolués, mais si
cela implique de se débarrasser de choses précises qui pourraient
la réduire, ils sont contre. Puisque cela réduirait le nombre de
programmeurs utilisés. Il y a quelque chose d'un peu schizophrène
là-dedans."
+msgid ""
+"Thus, the people in the programming field have evolved a way of wasting a "
+"lot of their time and thus making apparently a need for more programmers "
+"than we really need. Why is there a programmer shortage? Because with "
+"intellectual property programmers have arranged to waste half the work they "
+"do, so we seem to need twice as many programmers. And so, when people point "
+"to the system of intellectual property and say “look at the large "
+"employment statistics, look at how big this industry is” what that "
+"really proves is that people are wasting a lot of money and time. If they "
+"talk about looking for ways to improve programmer productivity, they're "
+"happy to do this if it involves superior tools, but to improve programmer "
+"productivity by getting rid of the explicit things that is done to reduce "
+"programmer productivity, that they're against. Because that would reduce "
+"the number of programmers employed. There's something a little bit "
+"schizophrenic there."
+msgstr ""
+"Donc, les personnes dans le domaine de la programmation ont é"
+"volué de manière à perdre une bonne partie de leur "
+"temps en créant de ce fait un apparent besoin en programmeurs. Plus "
+"important qu'en réalité. Pourquoi y a-t-il un manque de "
+"programmeurs ? Puisqu'avec la propriété intellectuelle "
+"ceux-ci se sont organisés pour gaspiller la moitié de leur "
+"travail, il semble que nous en ayons besoin de deux fois plus. Quand les "
+"gens se tournent vers le système de la propriété "
+"intellectuelle en disant « Regardez les belles statistiques "
+"d'emploi, regardez l'ampleur de cette industrie »\", cela ne "
+"prouve réellement que du gaspillage de temps et d'argent. Quand ils "
+"parlent de chercher des moyens d'améliorer la productivité du "
+"programmeur, ils sont ravis de le faire si cela implique des outils plus "
+"évolués, mais si cela implique de se débarrasser de "
+"choses précises qui pourraient la réduire, ils sont contre. "
+"Puisque cela réduirait le nombre de programmeurs utilisés. Il "
+"y a quelque chose d'un peu schizophrène là-dedans."
# type: Content of: <p>
-msgid "And the spiritual harm that corresponds to this level of material harm
is to the spirit of scientific cooperation, which used to be so strong that
scientists even in countries that were at war would continue cooperating,
because they knew that what they were doing had nothing to do with the war, it
was just for the long term benefit of humanity. Nowadays, people don't care
about the long term benefit of humanity any more."
-msgstr "Et la nocivité spirituelle qui correspond à ce niveau de
nocivité matérielle se trouve dans l'esprit de coopération
scientifique, qui était si fort, que même les scientifiques dans
les pays en guerre continuaient de coopérer. Parce qu'ils savaient que
ce qu'ils faisaient n'avait rien à voir avec la guerre. C'était
uniquement pour le bénéfice à long terme de
l'humanité. De nos jours, les gens ne s'en inquiètent plus."
+msgid ""
+"And the spiritual harm that corresponds to this level of material harm is to "
+"the spirit of scientific cooperation, which used to be so strong that "
+"scientists even in countries that were at war would continue cooperating, "
+"because they knew that what they were doing had nothing to do with the war, "
+"it was just for the long term benefit of humanity. Nowadays, people don't "
+"care about the long term benefit of humanity any more."
+msgstr ""
+"Et la nocivité spirituelle qui correspond à ce niveau de "
+"nocivité matérielle se trouve dans l'esprit de coopé"
+"ration scientifique, qui était si fort, que même les "
+"scientifiques dans les pays en guerre continuaient de coopérer. Parce "
+"qu'ils savaient que ce qu'ils faisaient n'avait rien à voir avec la "
+"guerre. C'était uniquement pour le bénéfice à "
+"long terme de l'humanité. De nos jours, les gens ne s'en inquiè"
+"tent plus."
# type: Content of: <p>
-msgid "To get an idea of what it's like to obstruct the use of a program,
let's imagine that we had a sandwich, that you could eat, and it wouldn't be
consumed. You could eat it, and another person could eat it, the same
sandwich, any number of times, and it would always remain just as nourishing as
originally."
-msgstr "Pour avoir une idée de ce qui peut empêcher l'utilisation
d'un programme, imaginez un sandwich que vous pouvez manger mais qui ne serait
pas consommé. Vous pourriez le manger, une autre personne pourrait le
manger, le même sandwich, n'importe quel nombre de fois et il en
resterait toujours comme s'il nourrissait autant qu'à l'origine."
+msgid ""
+"To get an idea of what it's like to obstruct the use of a program, let's "
+"imagine that we had a sandwich, that you could eat, and it wouldn't be "
+"consumed. You could eat it, and another person could eat it, the same "
+"sandwich, any number of times, and it would always remain just as nourishing "
+"as originally."
+msgstr ""
+"Pour avoir une idée de ce qui peut empêcher l'utilisation d'un "
+"programme, imaginez un sandwich que vous pouvez manger mais qui ne serait "
+"pas consommé. Vous pourriez le manger, une autre personne pourrait le "
+"manger, le même sandwich, n'importe quel nombre de fois et il en "
+"resterait toujours comme s'il nourrissait autant qu'à l'origine."
# type: Content of: <p>
-msgid "The best thing to do, the thing that we ought to do with this sandwich
is carry it around to the places where there are hungry people; bringing it to
as many mouths as possible, so that it feeds as many people as possible. By
all means, we should not have a price to eat from this sandwich, because then
people would not afford to eat it, and it would be wasted."
-msgstr "La meilleure chose à faire, ce que nous devons faire avec ce
sandwich, est de l'amener partout où les gens sont affamés;
l'amenant à autant de bouches que possible, de sorte qu'il alimente
autant de personnes que possible. Il est certain que nous ne devrions pas
mettre de prix sur ce sandwich, parce que sinon les gens ne se permettraient
pas de le manger et il serait gaspillé."
+msgid ""
+"The best thing to do, the thing that we ought to do with this sandwich is "
+"carry it around to the places where there are hungry people; bringing it to "
+"as many mouths as possible, so that it feeds as many people as possible. By "
+"all means, we should not have a price to eat from this sandwich, because "
+"then people would not afford to eat it, and it would be wasted."
+msgstr ""
+"La meilleure chose à faire, ce que nous devons faire avec ce "
+"sandwich, est de l'amener partout où les gens sont affamés; "
+"l'amenant à autant de bouches que possible, de sorte qu'il alimente "
+"autant de personnes que possible. Il est certain que nous ne devrions pas "
+"mettre de prix sur ce sandwich, parce que sinon les gens ne se permettraient "
+"pas de le manger et il serait gaspillé."
# type: Content of: <p>
-msgid "The program is like this sandwich, but even more so because it can be
in many different places at once being eaten, used by different people one
after the other. It is as if this sandwich was enough to feed everyone,
everywhere, forever, and that were not allowed to happen, because someone
believed he should own it."
-msgstr "Un programme est comme ce sandwich, mais encore plus, parce qu'il peut
être mangé en même temps dans de nombreux endroits
différents, utilisé par des personnes différentes les unes
après les autres. C'est comme si ce sandwich suffisait pour alimenter
tout le monde, partout, pour toujours, et cela n'a pas pu se produire parce que
quelqu'un a cru qu'il pouvait le posséder."
+msgid ""
+"The program is like this sandwich, but even more so because it can be in "
+"many different places at once being eaten, used by different people one "
+"after the other. It is as if this sandwich was enough to feed everyone, "
+"everywhere, forever, and that were not allowed to happen, because someone "
+"believed he should own it."
+msgstr ""
+"Un programme est comme ce sandwich, mais encore plus, parce qu'il peut "
+"être mangé en même temps dans de nombreux endroits "
+"différents, utilisé par des personnes différentes les "
+"unes après les autres. C'est comme si ce sandwich suffisait pour "
+"alimenter tout le monde, partout, pour toujours, et cela n'a pas pu se "
+"produire parce que quelqu'un a cru qu'il pouvait le posséder."
# type: Content of: <p>
-msgid "Now, the people who believe that they can own programs, generally put
forward two lines of argument for this. The first one is “I wrote it, it
is a child of my spirit, my heart, my soul is in this. How can anyone take it
away from me? Wherever it goes it's mine, mine, MINE!!”. Well, it's sort
of strange that most of them signs agreements saying it belongs to the company
they work for."
-msgstr "Maintenant, les gens qui croient qu'ils peuvent posséder les
programmes proposent généralement deux types d'arguments. Le
premier c'est : « Je l'ai écrit, c'est l'enfant de mon
esprit, mon cÅur, mon âme y est. Qui peut me l'enlever ? Où
qu'il aille, il est à moi, à moi, Ã MOI !! ».
Bien, il est curieux tout de même que la plupart d'entre eux signent des
accords stipulant qu'il appartient à l'entreprise pour laquelle ils
travaillent."
+msgid ""
+"Now, the people who believe that they can own programs, generally put "
+"forward two lines of argument for this. The first one is “I wrote it, "
+"it is a child of my spirit, my heart, my soul is in this. How can anyone "
+"take it away from me? Wherever it goes it's mine, mine, MINE!!”. "
+"Well, it's sort of strange that most of them signs agreements saying it "
+"belongs to the company they work for."
+msgstr ""
+"Maintenant, les gens qui croient qu'ils peuvent posséder les "
+"programmes proposent généralement deux types d'arguments. Le "
+"premier c'est : « Je l'ai écrit, c'est l'enfant de "
+"mon esprit, mon cÅur, mon âme y est. Qui peut me l'enlever ? "
+"Où qu'il aille, il est à moi, à moi, Ã
MOI !! "
+"». Bien, il est curieux tout de même que la plupart d'entre eux "
+"signent des accords stipulant qu'il appartient à l'entreprise pour "
+"laquelle ils travaillent."
# type: Content of: <p>
-msgid "So I believe this is one of the things you can easily talk yourself
into believing is important, but you can just as easily convince yourself it
doesn't matter at all."
-msgstr "Aussi je crois que c'est l'une des choses que vous pouvez facilement
vous dire en croyant que c'est important, mais vous pouvez aussi
aisément vous convaincre que cela n'a pas d'importance du tout."
+msgid ""
+"So I believe this is one of the things you can easily talk yourself into "
+"believing is important, but you can just as easily convince yourself it "
+"doesn't matter at all."
+msgstr ""
+"Aussi je crois que c'est l'une des choses que vous pouvez facilement vous "
+"dire en croyant que c'est important, mais vous pouvez aussi aisément "
+"vous convaincre que cela n'a pas d'importance du tout."
# type: Content of: <p>
-msgid "Usually, these people use this argument to demand the right to control
even how people can change a program. They say: “Nobody should be able
to mess up my work of art”. Well, imagine that the person who invented a
dish that you plan to cook had the right to control how you can cook it,
because it's his work of art. You want to leave out the salt, but he says
“Oh, no. I designed this dish, and it has to have this much salt!”
“But my doctor says it's not safe for me to eat salt. What can I
do?”."
-msgstr "Habituellement, ces personnes usent de cet argument pour exiger le
droit de contrôler même la façon dont les gens peuvent
modifier le programme. Ils disent : « Personne ne devrait
pouvoir gâcher mon œuvre d'art ». Bien, imaginez que la
personne qui a inventé le plat que vous projetez de cuisiner a eu le
droit de contrôler la façon dont vous pouvez le faire cuire parce
que c'est son œuvre d'art. Vous voulez y enlever le sel, mais il dit
« Oh, non! J'ai conçu ce plat et il doit y avoir beaucoup de
sel ! », « Mais mon médecin m'a dit qu'il
n'était pas bon pour moi de manger salé. Que dois-je
faire ? »."
+msgid ""
+"Usually, these people use this argument to demand the right to control even "
+"how people can change a program. They say: “Nobody should be able to "
+"mess up my work of art”. Well, imagine that the person who invented a "
+"dish that you plan to cook had the right to control how you can cook it, "
+"because it's his work of art. You want to leave out the salt, but he says "
+"“Oh, no. I designed this dish, and it has to have this much salt!"
+"” “But my doctor says it's not safe for me to eat salt. What "
+"can I do?”."
+msgstr ""
+"Habituellement, ces personnes usent de cet argument pour exiger le droit de "
+"contrôler même la façon dont les gens peuvent modifier le "
+"programme. Ils disent : « Personne ne devrait pouvoir "
+"gâcher mon œuvre d'art ». Bien, imaginez que la "
+"personne qui a inventé le plat que vous projetez de cuisiner a eu le "
+"droit de contrôler la façon dont vous pouvez le faire cuire "
+"parce que c'est son œuvre d'art. Vous voulez y enlever le sel, mais il "
+"dit « Oh, non! J'ai conçu ce plat et il doit y avoir "
+"beaucoup de sel ! », « Mais mon médecin "
+"m'a dit qu'il n'était pas bon pour moi de manger salé. Que "
+"dois-je faire ? »."
# type: Content of: <p>
-msgid "Clearly, the person who is using the program is much closer to the
event. The use of the program affects him very directly, whereas it only has a
sort of abstract relation to the person who wrote the program. And therefore,
for the sake of giving people as much control as possible over their own lives,
it has to be the user who decides those things."
-msgstr "Clairement, la personne qui utilise le programme est bien plus
près de l'événement. L'utilisation du programme l'affecte
directement tandis qu'il y a juste une sorte de relation abstraite avec la
personne qui l'a écrit. Et donc, pour donner aux gens autant de
contrôle que possible sur leurs propres vies, c'est l'utilisateur qui
doit décider."
+msgid ""
+"Clearly, the person who is using the program is much closer to the event. "
+"The use of the program affects him very directly, whereas it only has a sort "
+"of abstract relation to the person who wrote the program. And therefore, "
+"for the sake of giving people as much control as possible over their own "
+"lives, it has to be the user who decides those things."
+msgstr ""
+"Clairement, la personne qui utilise le programme est bien plus près "
+"de l'événement. L'utilisation du programme l'affecte "
+"directement tandis qu'il y a juste une sorte de relation abstraite avec la "
+"personne qui l'a écrit. Et donc, pour donner aux gens autant de "
+"contrôle que possible sur leurs propres vies, c'est l'utilisateur qui "
+"doit décider."
# type: Content of: <p>
-msgid "The second line of argument they make is the economic one. “How
will people get payed to program?” they say, and there's a little bit of
real issue in this. But a lot of what they say is confusion. And the
confusion is, it's not at all the same to say “if we want to have a lot
of people programming we must arrange for them not to need to make a living in
any other fashion” on the one hand, and to say “We need to have the
current system, you need to get rich by programming” on the other hand.
There's a big difference between just making a living wage and making the kind
of money programmers, at least in the US make nowadays. They always say:
“How will I eat?”, but the problem is not really how “Will he
eat?”, but “How will he eat sushi?”. “How will I have a
roof over my head?”, but the real problem is “How can he afford a
condo?”."
-msgstr "Le deuxième argument est économique.
« Comment les gens seront payés pour
programmer ? » disent-ils, et il y a un peu de vrai
là-dedans. Mais une bonne part de ce qu'ils disent est confus. Et la
confusion vient de ce qu'il n'est pas du tout pareil de dire :
« Si nous voulons avoir beaucoup de gens pour programmer, nous
devons nous assurer qu'ils n'auront pas besoin de gagner leur vie d'une autre
manière » d'une part, et d'autre part de dire
« Nous devons conserver le système actuel, nous devons
devenir riches en programmant ». Il y a une grande différence
entre juste percevoir un salaire pour vivre et se faire du fric comme le font
les programmeurs de nos jours, au moins aux États-Unis. Ils disent
toujours : « Comment vais-je manger ? », mais
le problème n'est pas vraiment de savoir « comment il va
manger » mais « comment il va manger des
sushis ». De même « Comment aurai-je un toit
au-dessus de ma tête ? » mais comment pourra-t'il
se payer un appartement dans une copropriété ? »."
+msgid ""
+"The second line of argument they make is the economic one. “How will "
+"people get payed to program?” they say, and there's a little bit of "
+"real issue in this. But a lot of what they say is confusion. And the "
+"confusion is, it's not at all the same to say “if we want to have a "
+"lot of people programming we must arrange for them not to need to make a "
+"living in any other fashion” on the one hand, and to say “We "
+"need to have the current system, you need to get rich by programming” "
+"on the other hand. There's a big difference between just making a living "
+"wage and making the kind of money programmers, at least in the US make "
+"nowadays. They always say: “How will I eat?”, but the problem "
+"is not really how “Will he eat?”, but “How will he eat "
+"sushi?”. “How will I have a roof over my head?”, but the "
+"real problem is “How can he afford a condo?”."
+msgstr ""
+"Le deuxième argument est économique. « Comment les "
+"gens seront payés pour programmer ? » disent-ils, et "
+"il y a un peu de vrai là-dedans. Mais une bonne part de ce qu'ils "
+"disent est confus. Et la confusion vient de ce qu'il n'est pas du tout "
+"pareil de dire : « Si nous voulons avoir beaucoup de gens "
+"pour programmer, nous devons nous assurer qu'ils n'auront pas besoin de "
+"gagner leur vie d'une autre manière » d'une part, et "
+"d'autre part de dire « Nous devons conserver le système "
+"actuel, nous devons devenir riches en programmant ». Il y a une "
+"grande différence entre juste percevoir un salaire pour vivre et se "
+"faire du fric comme le font les programmeurs de nos jours, au moins aux "
+"États-Unis. Ils disent toujours : « Comment vais-je "
+"manger ? », mais le problème n'est pas vraiment de "
+"savoir « comment il va manger » mais « "
+"comment il va manger des sushis ». De même « "
+"Comment aurai-je un toit au-dessus de ma tête ? » mais "
+" comment pourra-t'il se payer un appartement dans une coproprié"
+"té ? »."
# type: Content of: <p>
-msgid "The current system were chosen by the people who invest in software
development, because it gives them the possibility of making the most possible
money, not because it's the only way anyone can ever come up with money to
support a system development effort. In fact, even as recently as ten and
fifteen years ago it was common to support software development in other ways.
For example, those DIGITAL operating systems that were free, even in the early
seventies, were developed by people who were paid for their work. Many useful
programs has been developed at universities. Nowadays those programs are often
sold, but fifteen years ago they were usually free, yet the people were paid
for their work."
-msgstr "Le système actuel a été choisi par les gens qui
investissent dans le développement de logiciel parce que ça leur
donne la possibilité de se faire le plus d'argent possible, non pas
parce que c'est le seul moyen de soutenir l'effort de développement d'un
système. En fait, aussi récemment qu'il y a dix ou quinze ans, on
aidait au développement de logiciel de différentes
manières. Par exemple, les systèmes d'exploitation de DIGITAL qui
étaient libres, même au début des années 70, ont
été développés par des personnes payées pour
ce travail. Beaucoup de programmes utiles ont été
développés dans les universités. De nos jours ces
programmes sont souvent vendus, mais il y a quinze ans ils étaient
libres et les gens avaient déjà été payés
pour ça."
+msgid ""
+"The current system were chosen by the people who invest in software "
+"development, because it gives them the possibility of making the most "
+"possible money, not because it's the only way anyone can ever come up with "
+"money to support a system development effort. In fact, even as recently as "
+"ten and fifteen years ago it was common to support software development in "
+"other ways. For example, those DIGITAL operating systems that were free, "
+"even in the early seventies, were developed by people who were paid for "
+"their work. Many useful programs has been developed at universities. "
+"Nowadays those programs are often sold, but fifteen years ago they were "
+"usually free, yet the people were paid for their work."
+msgstr ""
+"Le système actuel a été choisi par les gens qui "
+"investissent dans le développement de logiciel parce que ça "
+"leur donne la possibilité de se faire le plus d'argent possible, non "
+"pas parce que c'est le seul moyen de soutenir l'effort de dé"
+"veloppement d'un système. En fait, aussi récemment qu'il y a "
+"dix ou quinze ans, on aidait au développement de logiciel de "
+"différentes manières. Par exemple, les systèmes "
+"d'exploitation de DIGITAL qui étaient libres, même au dé"
+"but des années 70, ont été développés par "
+"des personnes payées pour ce travail. Beaucoup de programmes utiles "
+"ont été développés dans les universités. "
+"De nos jours ces programmes sont souvent vendus, mais il y a quinze ans ils "
+"étaient libres et les gens avaient déjà é"
+"té payés pour ça."
# type: Content of: <p>
-msgid "When you have something like a program, like an infinite sandwich, like
a road, which has to be built once, but once it is built it pretty much doesn't
matter how much you use it, there's no cost in using it, generally it's better
if we don't put any price on using it. And there are plenty of those things
that we develop now, and pay people to build. For example, all the streets out
there. It's very easy to find people who will program without being paid; it
really is impossible to find people who will build streets without being paid.
Building streets is not creative and fun like programming. But we have plenty
of streets out there, we do come up with the money to pay them, and it's much
better the way we do it than if if we said: “Let's have companies go and
build streets and put toll booths up, and then every time you turn another
street corner, you pay another toll. And then the companies that picked the
good places to put their streets, they will be profitable, and the others will
go bankrupt.”"
-msgstr "Lorsque vous avez quelque chose comme un programme, comme un sandwich
infini ou comme une route qui ne doit être construite qu'une fois,
sachant qu'une fois construite il importe peu de savoir combien de fois vous
l'utilisez, sachant que cela ne coûte rien de l'utiliser, il est
généralement bien mieux de ne pas mettre de coût sur cette
utilisation. Et il y a des tas de choses comme ça que nous
développons aujourd'hui, après avoir payé des gens pour le
faire. Par exemple, toutes les rues là-dehors. Autant il est très
facile de trouver des gens qui programmeront sans être payés,
autant il est vraiment impossible d'en trouver qui construiront des routes sans
être payés. La construction des routes n'est pas créatrive
ni amusante comme la programmation mais nous avons des tas de rues
là-dehors. Nous apportons l'argent pour payer ces gens et c'est bien
mieux comme ça que d'avoir dit : « Laissons les
entreprises faire et construire des routes et des cabines de péage, et
chaque fois que vous tournez à un coin de rue vous paierez un autre
péage. De là, les entreprises qui auront
sélectionné les bons endroits pour mettre leurs routes feront des
profits et les autres feront faillite »."
+msgid ""
+"When you have something like a program, like an infinite sandwich, like a "
+"road, which has to be built once, but once it is built it pretty much "
+"doesn't matter how much you use it, there's no cost in using it, generally "
+"it's better if we don't put any price on using it. And there are plenty of "
+"those things that we develop now, and pay people to build. For example, all "
+"the streets out there. It's very easy to find people who will program "
+"without being paid; it really is impossible to find people who will build "
+"streets without being paid. Building streets is not creative and fun like "
+"programming. But we have plenty of streets out there, we do come up with "
+"the money to pay them, and it's much better the way we do it than if if we "
+"said: “Let's have companies go and build streets and put toll booths "
+"up, and then every time you turn another street corner, you pay another "
+"toll. And then the companies that picked the good places to put their "
+"streets, they will be profitable, and the others will go bankrupt.”"
+msgstr ""
+"Lorsque vous avez quelque chose comme un programme, comme un sandwich infini "
+"ou comme une route qui ne doit être construite qu'une fois, sachant "
+"qu'une fois construite il importe peu de savoir combien de fois vous "
+"l'utilisez, sachant que cela ne coûte rien de l'utiliser, il est "
+"généralement bien mieux de ne pas mettre de coût sur "
+"cette utilisation. Et il y a des tas de choses comme ça que nous "
+"développons aujourd'hui, après avoir payé des gens pour "
+"le faire. Par exemple, toutes les rues là-dehors. Autant il est "
+"très facile de trouver des gens qui programmeront sans être "
+"payés, autant il est vraiment impossible d'en trouver qui "
+"construiront des routes sans être payés. La construction des "
+"routes n'est pas créatrive ni amusante comme la programmation mais "
+"nous avons des tas de rues là-dehors. Nous apportons l'argent pour "
+"payer ces gens et c'est bien mieux comme ça que d'avoir dit : "
+"« Laissons les entreprises faire et construire des routes et des "
+"cabines de péage, et chaque fois que vous tournez à un coin de "
+"rue vous paierez un autre péage. De là, les entreprises qui "
+"auront sélectionné les bons endroits pour mettre leurs routes "
+"feront des profits et les autres feront faillite »."
# type: Content of: <p>
-msgid "There's a funny thing that happens whenever someone comes up with a way
of making lots of money by hoarding something. Until that time you've probably
had lots and lots of people who were really enthusiastic and eager to work in
that field, the only sort of question is how can they get any sort of
livelihood at all. If we think of mathematicians for example, there are a lot
more people who want to be pure mathematicians than there is funding for
anybody to be pure mathematicians. And even when you do get funding, you don't
get very much, they don't live well. And for musicians it's even worse. I saw
a statistics for how much the average musician, the average person devoting
most of his time trying to be a musician, in Massachusetts made; it was
something like half the median income or less. It is barely enough to live on,
it's difficult. But there are lots of them trying to do that. And then,
somehow when it gets generally possible to get very well paid to do something,
all those people disappear, and people start saying “nobody will do it
unless they get paid that well”."
-msgstr "Il y a une chose drôle qui se produit chaque fois que quelqu'un
propose une manière de faire de l'argent en accaparant quelque chose.
Jusque là, vous aviez probablement un bon nombre de gens vraiment
enthousiastes et désireux de travailler dans ce domaine. Et le seul
genre de question qui se posait était : « Comment
peuvent-ils trouver un moyen d'existence ? » Si nous pensons
aux mathématiciens par exemple, il y a beaucoup plus de gens qui veulent
être des mathématiciens purs que de fonds pour que tout le monde
le devienne. Et même lorsque vous obtenez des fonds, vous n'en obtenez
pas beaucoup. Et ces gens ne vivent pas bien. Pour des musiciens c'est encore
pire. J'ai vu des statistiques sur combien le musicien moyen, le péquin
moyen qui consacre la majeure partie de son temps à tenter de devenir
musicien, se fait dans le Massachusetts ; c'était quelque chose
comme la moitié du revenu moyen ou moins. C'est à peine assez
pour vivre, c'est dur. Mais il y en a un bon nombre qui essaient. Et puis,
d'une façon ou d'une autre, quand il devient possible d'être
très bien payé pour faire quelque chose,
généralement tous ces gens disparaissent. Et on commence à
dire « personne ne le fera à moins d'être payé
aussi bien »."
+msgid ""
+"There's a funny thing that happens whenever someone comes up with a way of "
+"making lots of money by hoarding something. Until that time you've probably "
+"had lots and lots of people who were really enthusiastic and eager to work "
+"in that field, the only sort of question is how can they get any sort of "
+"livelihood at all. If we think of mathematicians for example, there are a "
+"lot more people who want to be pure mathematicians than there is funding for "
+"anybody to be pure mathematicians. And even when you do get funding, you "
+"don't get very much, they don't live well. And for musicians it's even "
+"worse. I saw a statistics for how much the average musician, the average "
+"person devoting most of his time trying to be a musician, in Massachusetts "
+"made; it was something like half the median income or less. It is barely "
+"enough to live on, it's difficult. But there are lots of them trying to do "
+"that. And then, somehow when it gets generally possible to get very well "
+"paid to do something, all those people disappear, and people start saying "
+"“nobody will do it unless they get paid that well”."
+msgstr ""
+"Il y a une chose drôle qui se produit chaque fois que quelqu'un "
+"propose une manière de faire de l'argent en accaparant quelque chose. "
+"Jusque là, vous aviez probablement un bon nombre de gens vraiment "
+"enthousiastes et désireux de travailler dans ce domaine. Et le seul "
+"genre de question qui se posait était : « Comment "
+"peuvent-ils trouver un moyen d'existence ? » Si nous pensons "
+"aux mathématiciens par exemple, il y a beaucoup plus de gens qui "
+"veulent être des mathématiciens purs que de fonds pour que tout "
+"le monde le devienne. Et même lorsque vous obtenez des fonds, vous "
+"n'en obtenez pas beaucoup. Et ces gens ne vivent pas bien. Pour des "
+"musiciens c'est encore pire. J'ai vu des statistiques sur combien le "
+"musicien moyen, le péquin moyen qui consacre la majeure partie de son "
+"temps à tenter de devenir musicien, se fait dans le "
+"Massachusetts ; c'était quelque chose comme la moitié du "
+"revenu moyen ou moins. C'est à peine assez pour vivre, c'est dur. "
+"Mais il y en a un bon nombre qui essaient. Et puis, d'une façon ou "
+"d'une autre, quand il devient possible d'être très bien "
+"payé pour faire quelque chose, généralement tous ces "
+"gens disparaissent. Et on commence à dire « personne ne le "
+"fera à moins d'être payé aussi bien »."
# type: Content of: <p>
-msgid "And I saw this happen in the field of programming. The very same
people who used to work at the AI lab and get payed very little and love it,
now wouldn't dream of working for less than fifty thousand dollars a year.
What happened? When you dangle before people the possibility of making lots of
money, when they see that other people doing similar work are getting paid that
much money, they feel that they should get the same, and thus no-one is willing
to continue the old way. And it's easy after this has happened to think that
paying people a lot of money is the only way it could be, but that's not so.
If the possibility of making a lots of money did not exist, you would have
people who would accept doing it for a little money, specially when it's
something that is creative and fun."
-msgstr "Et j'ai vu cela se produire dans le domaine de la programmation. Les
mêmes qui travaillaient au laboratoire d'I.A. en étant très
peu payés et qui aimaient ça, aujourd'hui ne rêveraient pas
d'un travail pour moins de cinquante mille dollars par an. Que s'est-il
passé ? Quand vous faites miroiter aux gens la possibilité
de faire de l'argent, quand ils en voient d'autres faire le même travail
en étant payés très cher, ils estiment devoir obtenir la
même chose et personne n'est alors disposé à continuer
à l'ancienne manière. Il est facile une fois que cela s'est
produit, de penser que de bien payer les gens est désormais le seul
moyen. Mais ce n'est pas vrai. Si la possibilité de faire de l'argent
n'existait pas vous auriez des gens qui accepteraient de le faire pour pas
grand-chose, particulièrement quand c'est créatif et amusant."
+msgid ""
+"And I saw this happen in the field of programming. The very same people who "
+"used to work at the AI lab and get payed very little and love it, now "
+"wouldn't dream of working for less than fifty thousand dollars a year. What "
+"happened? When you dangle before people the possibility of making lots of "
+"money, when they see that other people doing similar work are getting paid "
+"that much money, they feel that they should get the same, and thus no-one is "
+"willing to continue the old way. And it's easy after this has happened to "
+"think that paying people a lot of money is the only way it could be, but "
+"that's not so. If the possibility of making a lots of money did not exist, "
+"you would have people who would accept doing it for a little money, "
+"specially when it's something that is creative and fun."
+msgstr ""
+"Et j'ai vu cela se produire dans le domaine de la programmation. Les mê"
+"mes qui travaillaient au laboratoire d'I.A. en étant très peu "
+"payés et qui aimaient ça, aujourd'hui ne rêveraient pas "
+"d'un travail pour moins de cinquante mille dollars par an. Que s'est-il "
+"passé ? Quand vous faites miroiter aux gens la "
+"possibilité de faire de l'argent, quand ils en voient d'autres faire "
+"le même travail en étant payés très cher, ils "
+"estiment devoir obtenir la même chose et personne n'est alors "
+"disposé à continuer à l'ancienne manière. Il est "
+"facile une fois que cela s'est produit, de penser que de bien payer les gens "
+"est désormais le seul moyen. Mais ce n'est pas vrai. Si la "
+"possibilité de faire de l'argent n'existait pas vous auriez des gens "
+"qui accepteraient de le faire pour pas grand-chose, particulièrement "
+"quand c'est créatif et amusant."
# type: Content of: <p>
-msgid "Now I saw the unique world of the AI lab destroyed, and I saw that
selling software was an intrinsic part of what had destroyed it, and I saw
also, as I explained before, how you need to have free software in order to
have a community like that. But then thinking about it more, I realized all
these ways in which hoarding software hurts all of society, most specially by
pressuring people to sell out their neighbors and causing social decay. The
same spirit that leads people to watch while somebody in the street is getting
stabbed and not tell anyone. The spirit that we can see so many companies all
around us displaying all the time. And it was clear to me I had a choice, I
could become part of that world and feel unhappy about what I was doing with my
life, or I could decide to fight it. So I decided to fight it. I've dedicated
my career to try to rebuild the software sharing community, to trying to put an
end to the phenomenon of hoarding generally useful information. And the GNU
system is a means to this end. It is a technical means to a social end. With
the GNU system, I hope to vaccinate the users against the threat of the
software hoarders."
-msgstr "Maintenant que j'ai vu le monde unique du laboratoire d'I.A.
détruit et la vente du logiciel en être intrinsèquement
responsable, j'ai également vu, comme je l'ai expliqué avant, le
besoin en logiciel libre pour retrouver une communauté comme
celle-là. Mais en y réfléchissant davantage, j'ai
réalisé l'ampleur de la nocivité du logiciel
accaparé sur l'ensemble de la société, plus
particulièrement la pression mise sur les gens pour qu'ils vendent au
détriment de leurs voisins et causant l'affaiblissement social. Le
même esprit qui pousse les gens à observer quelqu'un quise fait
poignarder dans la rue sans le dire à personne. Cet esprit dont nous
pouvons voir tant d'entreprises en faire la preuve autour de nous. Il
était évident que j'avais le choix. Je pouvais faire partie de ce
monde et me sentir malheureux de voir ce que je faisais de ma vie ou je pouvais
décider de le combattre. Ainsi j'ai décidé de le
combattre. J'ai consacré ma carrière à tenter de
reconstruire la communauté de partage du logiciel, à tenter de
mettre un terme au phénomène d'accaparer l'information utile
à l'ensemble des gens. Et le système GNU est un moyen à
cet effet. Il est un moyen technique à des fins sociales. Avec le
système GNU, j'espère vacciner les utilisateurs contre la menace
des accapareurs de logiciel."
+msgid ""
+"Now I saw the unique world of the AI lab destroyed, and I saw that selling "
+"software was an intrinsic part of what had destroyed it, and I saw also, as "
+"I explained before, how you need to have free software in order to have a "
+"community like that. But then thinking about it more, I realized all these "
+"ways in which hoarding software hurts all of society, most specially by "
+"pressuring people to sell out their neighbors and causing social decay. The "
+"same spirit that leads people to watch while somebody in the street is "
+"getting stabbed and not tell anyone. The spirit that we can see so many "
+"companies all around us displaying all the time. And it was clear to me I "
+"had a choice, I could become part of that world and feel unhappy about what "
+"I was doing with my life, or I could decide to fight it. So I decided to "
+"fight it. I've dedicated my career to try to rebuild the software sharing "
+"community, to trying to put an end to the phenomenon of hoarding generally "
+"useful information. And the GNU system is a means to this end. It is a "
+"technical means to a social end. With the GNU system, I hope to vaccinate "
+"the users against the threat of the software hoarders."
+msgstr ""
+"Maintenant que j'ai vu le monde unique du laboratoire d'I.A. détruit "
+"et la vente du logiciel en être intrinsèquement responsable, "
+"j'ai également vu, comme je l'ai expliqué avant, le besoin en "
+"logiciel libre pour retrouver une communauté comme celle-là. "
+"Mais en y réfléchissant davantage, j'ai réalisé "
+"l'ampleur de la nocivité du logiciel accaparé sur l'ensemble "
+"de la société, plus particulièrement la pression mise "
+"sur les gens pour qu'ils vendent au détriment de leurs voisins et "
+"causant l'affaiblissement social. Le même esprit qui pousse les gens "
+"à observer quelqu'un quise fait poignarder dans la rue sans le dire "
+"à personne. Cet esprit dont nous pouvons voir tant d'entreprises en "
+"faire la preuve autour de nous. Il était évident que j'avais "
+"le choix. Je pouvais faire partie de ce monde et me sentir malheureux de "
+"voir ce que je faisais de ma vie ou je pouvais décider de le "
+"combattre. Ainsi j'ai décidé de le combattre. J'ai "
+"consacré ma carrière à tenter de reconstruire la "
+"communauté de partage du logiciel, à tenter de mettre un terme "
+"au phénomène d'accaparer l'information utile à "
+"l'ensemble des gens. Et le système GNU est un moyen à cet "
+"effet. Il est un moyen technique à des fins sociales. Avec le "
+"système GNU, j'espère vacciner les utilisateurs contre la "
+"menace des accapareurs de logiciel."
# type: Content of: <p>
-msgid "Right now the hoarders essentially claims the power to render a
person's computer useless. There used to be people in the US, most commonly
about fifty years ago, they were in the Mafia, they would go up to stores and
bars, especially bars when bars were illegal of course. They would go up and
say: “A lot of places around here have been burning down lately. You
wouldn't want your place to burn down, would you? Well we can protect you from
fires, you just have to pay us a thousand dollars a month, and we'll make sure
you don't have a fire here”. And this was called “the protection
racket”. Now we have something where a person says “You got a nice
computer there, and you've got some programs there that you're using. Well, if
you don't want those programs to disappear, if you don't want the police to
come after you, you better pay me a thousand dollars, and I'll give you a copy
of this program with a license”, and this is called “the software
protection racket”."
-msgstr "En ce moment, les accapareurs réclament essentiellement le
pouvoir de rendre inutile l'ordinateur d'une personne. Il y avait des gens aux
USA, il y a plus ou moins cinquante ans, de la Mafia qui entraient dans les
magasins et les bars, spécialement les bars hors-la-loi
évidemment. Ils pouvaient entrer et dire : « Pas mal
d'endroits par ici ont brûlé dernièrement. Vous ne voudriez
pas que le vôtre subisse le même sort ? Aussi, nous pouvons
vous protéger contre les incendies, vous avez juste à nous payer
mille dollars par mois et nous nous assurerons qu'il n'y aura pas le
feu ». Et ça s'appelait « le racket de
protection ». Aujourd'hui nous en sommes à quelque chose
près à ce qu'une personne nous dise « Vous avez un
joli ordinateur ici et vous utilisez quelques programmes. Bien, si vous ne
voulez pas que ces programmes disparaissent, si vous ne voulez pas que la
police vous poursuive, vous feriez mieux de payer mille dollars et je vous
donnerai une copie de ce programme avec une autorisation », et
ça s'appelle « le racket de protection de
logiciel »."
+msgid ""
+"Right now the hoarders essentially claims the power to render a person's "
+"computer useless. There used to be people in the US, most commonly about "
+"fifty years ago, they were in the Mafia, they would go up to stores and "
+"bars, especially bars when bars were illegal of course. They would go up "
+"and say: “A lot of places around here have been burning down lately. "
+"You wouldn't want your place to burn down, would you? Well we can protect "
+"you from fires, you just have to pay us a thousand dollars a month, and "
+"we'll make sure you don't have a fire here”. And this was called "
+"“the protection racket”. Now we have something where a person "
+"says “You got a nice computer there, and you've got some programs "
+"there that you're using. Well, if you don't want those programs to "
+"disappear, if you don't want the police to come after you, you better pay me "
+"a thousand dollars, and I'll give you a copy of this program with a "
+"license”, and this is called “the software protection "
+"racket”."
+msgstr ""
+"En ce moment, les accapareurs réclament essentiellement le pouvoir de "
+"rendre inutile l'ordinateur d'une personne. Il y avait des gens aux USA, il "
+"y a plus ou moins cinquante ans, de la Mafia qui entraient dans les magasins "
+"et les bars, spécialement les bars hors-la-loi évidemment. Ils "
+"pouvaient entrer et dire : « Pas mal d'endroits par ici ont "
+"brûlé dernièrement. Vous ne voudriez pas que le vô"
+"tre subisse le même sort ? Aussi, nous pouvons vous proté"
+"ger contre les incendies, vous avez juste à nous payer mille dollars "
+"par mois et nous nous assurerons qu'il n'y aura pas le feu ». Et "
+"ça s'appelait « le racket de protection ». "
+"Aujourd'hui nous en sommes à quelque chose près à ce "
+"qu'une personne nous dise « Vous avez un joli ordinateur ici et "
+"vous utilisez quelques programmes. Bien, si vous ne voulez pas que ces "
+"programmes disparaissent, si vous ne voulez pas que la police vous "
+"poursuive, vous feriez mieux de payer mille dollars et je vous donnerai une "
+"copie de ce programme avec une autorisation », et ça "
+"s'appelle « le racket de protection de logiciel »."
# type: Content of: <p>
-msgid "Really all they're doing is interfering with everybody else doing what
needs to be done, but they're pretending as much to them selves as to the rest
of us, that they are providing a useful function. Well, what I hope is that
when that software Mafia guy comes up and says, “You want those programs
to disappear on your computer?”, the user can say “I'm not afraid
of you any more. I have this free GNU software, and there's nothing you can do
to me now.”"
-msgstr "Vraiment, tout ce qu'ils font c'est interférer avec tous ceux
qui font ce qui doit être fait, mais ils prétendent fournir,
davantage pour eux-mêmes que pour le reste du monde, une fonction utile.
Bon. Ce que j'espère, c'est que quand ce type de Mafia du logiciel entre
et dit : « Vous voulez que ces programmes disparaissent de
votre ordinateur ? », l'utilisateur puisse
répondre : « Je n'ai plus peur de vous. J'ai le logiciel
libre GNU et il n'y a rien que vous puissiez me faire
désormais »."
+msgid ""
+"Really all they're doing is interfering with everybody else doing what needs "
+"to be done, but they're pretending as much to them selves as to the rest of "
+"us, that they are providing a useful function. Well, what I hope is that "
+"when that software Mafia guy comes up and says, “You want those "
+"programs to disappear on your computer?”, the user can say “I'm "
+"not afraid of you any more. I have this free GNU software, and there's "
+"nothing you can do to me now.”"
+msgstr ""
+"Vraiment, tout ce qu'ils font c'est interférer avec tous ceux qui "
+"font ce qui doit être fait, mais ils prétendent fournir, "
+"davantage pour eux-mêmes que pour le reste du monde, une fonction "
+"utile. Bon. Ce que j'espère, c'est que quand ce type de Mafia du "
+"logiciel entre et dit : « Vous voulez que ces programmes "
+"disparaissent de votre ordinateur ? », l'utilisateur puisse "
+"répondre : « Je n'ai plus peur de vous. J'ai le "
+"logiciel libre GNU et il n'y a rien que vous puissiez me faire dé"
+"sormais »."
# type: Content of: <p>
-msgid "Now, one of the justifications people sometimes offer for owning
software, is the idea of giving people an incentive to produce things. I
support the idea of private enterprise in general, and the idea of hope to make
money by producing things that other people like to use, but it's going haywire
in the field of software now. Producing a proprietary program is not the same
contribution to society as producing the same program and letting it be free.
Because writing the program is just a potential contribution to society. The
real contribution to the wealth of society happens only when the program is
used. And if you prevent the program from being used, the contribution doesn't
actually happen. So, the contribution that society needs is not these
proprietary programs that everyone has such an incentive to make, the
contribution we really want is free software, so our society is going haywire
because it gives people an incentive to do what is not very useful, and no
incentive to do what is useful. Thus the basic idea of private enterprise is
not being followed, and you could even say that the society is neurotic. After
all when an individual encourages in others behavior that is not good for that
individual we call this a neurosis. Here society is behaving in that fashion,
encouraging programmers to do things that is not good for society."
-msgstr "Maintenant, un des moyens de justifier parfois le fait de
posséder le logiciel est l'idée de donner l'envie aux gens de
produire des choses. Je soutiens l'idée de l'entreprise privée en
général et l'idée de vouloir gagner de l'argent en
produisant des choses que d'autres aiment à utiliser, mais ça se
détraque dans le domaine du logiciel maintenant. Produire un programme
propriétaire, ce n'est pas la même contribution à la
société que produire ce programme et le laisser libre. Parce que
l'écriture du programme est juste une contribution potentielle à
la société. La vraie contribution à la richesse de la
société vient seulement quand le programme est utilisé. Et
si vous empêchez l'utilisation du programme, la contribution ne se
produit pas vraiment. Aussi, la contribution dont la société a
besoin ne réside pas dans ces programmes propriétaires que tout
le monde a tellement envie de faire. La contribution que nous voulons vraiment
est celle du logiciel libre. Aussi notre société se
détraque parce qu'elle donne aux gens l'envie de faire ce qui n'est pas
utile et aucune envie de faire ce qu'est utile. Ainsi l'idée
fondamentale de l'entreprise privée n'est pas comprise et vous pourriez
même dire que la société est névrotique. Car
après tout, quand un individu encourage dans le comportement des autres
ce qui n'est pas bon pour lui, vous appelez ça une névrose. Ici
la société se comporte comme ça, en encourageant les
programmeurs à faire des choses qui ne sont pas bonnes pour la
société."
+msgid ""
+"Now, one of the justifications people sometimes offer for owning software, "
+"is the idea of giving people an incentive to produce things. I support the "
+"idea of private enterprise in general, and the idea of hope to make money by "
+"producing things that other people like to use, but it's going haywire in "
+"the field of software now. Producing a proprietary program is not the same "
+"contribution to society as producing the same program and letting it be "
+"free. Because writing the program is just a potential contribution to "
+"society. The real contribution to the wealth of society happens only when "
+"the program is used. And if you prevent the program from being used, the "
+"contribution doesn't actually happen. So, the contribution that society "
+"needs is not these proprietary programs that everyone has such an incentive "
+"to make, the contribution we really want is free software, so our society is "
+"going haywire because it gives people an incentive to do what is not very "
+"useful, and no incentive to do what is useful. Thus the basic idea of "
+"private enterprise is not being followed, and you could even say that the "
+"society is neurotic. After all when an individual encourages in others "
+"behavior that is not good for that individual we call this a neurosis. Here "
+"society is behaving in that fashion, encouraging programmers to do things "
+"that is not good for society."
+msgstr ""
+"Maintenant, un des moyens de justifier parfois le fait de posséder le "
+"logiciel est l'idée de donner l'envie aux gens de produire des "
+"choses. Je soutiens l'idée de l'entreprise privée en gé"
+"néral et l'idée de vouloir gagner de l'argent en produisant "
+"des choses que d'autres aiment à utiliser, mais ça se dé"
+"traque dans le domaine du logiciel maintenant. Produire un programme "
+"propriétaire, ce n'est pas la même contribution à la "
+"société que produire ce programme et le laisser libre. Parce "
+"que l'écriture du programme est juste une contribution potentielle "
+"à la société. La vraie contribution à la "
+"richesse de la société vient seulement quand le programme est "
+"utilisé. Et si vous empêchez l'utilisation du programme, la "
+"contribution ne se produit pas vraiment. Aussi, la contribution dont la "
+"société a besoin ne réside pas dans ces programmes "
+"propriétaires que tout le monde a tellement envie de faire. La "
+"contribution que nous voulons vraiment est celle du logiciel libre. Aussi "
+"notre société se détraque parce qu'elle donne aux gens "
+"l'envie de faire ce qui n'est pas utile et aucune envie de faire ce qu'est "
+"utile. Ainsi l'idée fondamentale de l'entreprise privée n'est "
+"pas comprise et vous pourriez même dire que la société "
+"est névrotique. Car après tout, quand un individu encourage "
+"dans le comportement des autres ce qui n'est pas bon pour lui, vous appelez "
+"ça une névrose. Ici la société se comporte comme "
+"ça, en encourageant les programmeurs à faire des choses qui ne "
+"sont pas bonnes pour la société."
# type: Content of: <p>
-msgid "I'm unusual. I'd rather believe that I'm a good member of society and
that I'm contributing something, than feel that I'm ripping society off
successfully, and that's why I've decided to do what I have done. But every
one is at least a little bit bothered by the feeling that they are getting paid
to do what's not really useful. So let's stop defending this idea of
incentives to do the wrong thing and let's at least try to come up with
arrangements to encourage people to do the right thing, which is to make free
software."
-msgstr "Je ne suis pas commun. Je préfère croire que je suis un
bon membre de la société et que je contribue à quelque
chose plutôt que de sentir que je l'arnaque avec succès et c'est
pourquoi j'ai décidé de faire ce que j'ai fait. Mais tout le
monde est plus ou moins tracassé par le sentiment d'être
payé pour faire ce qui n'est pas vraiment utile. Aussi cessons de
défendre l'idée d'encourager à faire la mauvaise chose et
essayons au moins de proposer des arrangements pour encourager les gens
à faire la bonne, qui est de faire du logiciel libre."
+msgid ""
+"I'm unusual. I'd rather believe that I'm a good member of society and that "
+"I'm contributing something, than feel that I'm ripping society off "
+"successfully, and that's why I've decided to do what I have done. But every "
+"one is at least a little bit bothered by the feeling that they are getting "
+"paid to do what's not really useful. So let's stop defending this idea of "
+"incentives to do the wrong thing and let's at least try to come up with "
+"arrangements to encourage people to do the right thing, which is to make "
+"free software."
+msgstr ""
+"Je ne suis pas commun. Je préfère croire que je suis un bon "
+"membre de la société et que je contribue à quelque "
+"chose plutôt que de sentir que je l'arnaque avec succès et "
+"c'est pourquoi j'ai décidé de faire ce que j'ai fait. Mais "
+"tout le monde est plus ou moins tracassé par le sentiment d'ê"
+"tre payé pour faire ce qui n'est pas vraiment utile. Aussi cessons de "
+"défendre l'idée d'encourager à faire la mauvaise chose "
+"et essayons au moins de proposer des arrangements pour encourager les gens "
+"à faire la bonne, qui est de faire du logiciel libre."
# type: Content of: <p>
msgid "Thank you."
msgstr "Merci."
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>[After this RMS answered questions for about an hour. I have
only included a very few of the questions and answers in this version. The
tape was bad, and I didn't have the time to do a proper job on all of it]
</strong>"
-msgstr "<strong>[Après ça, RMS a répondu à des
questions pendant environ une heure. J'ai seulement inclus très peu de
ces questions et réponses dans cette version. La bande était
mauvaise, et je n'ai pas eu le temps de faire un travail approprié sur
la totalité]</strong>"
+msgid ""
+"<strong>[After this RMS answered questions for about an hour. I have only "
+"included a very few of the questions and answers in this version. The tape "
+"was bad, and I didn't have the time to do a proper job on all of it] </"
+"strong>"
+msgstr ""
+"<strong>[Après ça, RMS a répondu à des questions "
+"pendant environ une heure. J'ai seulement inclus très peu de ces "
+"questions et réponses dans cette version. La bande était "
+"mauvaise, et je n'ai pas eu le temps de faire un travail approprié "
+"sur la totalité]</strong>"
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<b>Q</b>: Has anyone tried to make problems for you?"
-msgstr "<b>Question :</b> Est-ce que quelqu'un a tenté de vous
causer des ennuis ?"
+msgstr ""
+"<b>Question :</b> Est-ce que quelqu'un a tenté de vous causer "
+"des ennuis ?"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<b>A:</b> The only time anyone has tried to make a problem for me was
those owners, so called, self-styled owners of Gosling Emacs. Aside from that
they have no grounds to do so, so there is not much they can do. By the way,
I'd like to call everyone's attention to the way in which people use language
to try to encourage people to think certain thoughts and not think of others.
Much of the terminology current in the field was chosen by the self-styled
software owners to try to encourage you to try to make you see software as
similar to material objects that are property, and overlook the differences.
The most flagrant example of this is the term “pirate”. Please
refuse to use to use the term “pirate” to describe somebody who
wishes to share software with his neighbor like a good citizen."
-msgstr "<b>Réponse :</b> La seule fois qu'on a tenté de me
causer des ennuis c'était avec ces propriétaires
prétendus, soi-disant propriétaires de Gosling Emacs. Hormis le
fait qu'ils n'en avaient aucune raison, ils ne peuvent rien faire de plus.
D'ailleurs, je voudrais attirer l'attention de tout le monde sur la
façon dont les gens se servent d'un langage pour essayer d'encourager
les gens à penser certaines choses et à ne pas penser à
d'autres. Une grande part de la terminologie actuelle dans le domaine a
été choisie par les soi-disant propriétaires de logiciel
pour tenter de vous encourager à voir le logiciel assimilé
à des objets matériels comme une propriété et
oublier les différences. L'exemple le plus flagrant en est le terme
« pirate ». Refusez s'il vous plaît d'utiliser le
terme « pirate » pour décrire quelqu'un qui
souhaite partager le logiciel avec son voisin comme un bon citoyen."
+msgid ""
+"<b>A:</b> The only time anyone has tried to make a problem for me was those "
+"owners, so called, self-styled owners of Gosling Emacs. Aside from that "
+"they have no grounds to do so, so there is not much they can do. By the "
+"way, I'd like to call everyone's attention to the way in which people use "
+"language to try to encourage people to think certain thoughts and not think "
+"of others. Much of the terminology current in the field was chosen by the "
+"self-styled software owners to try to encourage you to try to make you see "
+"software as similar to material objects that are property, and overlook the "
+"differences. The most flagrant example of this is the term “"
+"pirate”. Please refuse to use to use the term “pirate” to "
+"describe somebody who wishes to share software with his neighbor like a good "
+"citizen."
+msgstr ""
+"<b>Réponse :</b> La seule fois qu'on a tenté de me causer "
+"des ennuis c'était avec ces propriétaires prétendus, "
+"soi-disant propriétaires de Gosling Emacs. Hormis le fait qu'ils n'en "
+"avaient aucune raison, ils ne peuvent rien faire de plus. D'ailleurs, je "
+"voudrais attirer l'attention de tout le monde sur la façon dont les "
+"gens se servent d'un langage pour essayer d'encourager les gens à "
+"penser certaines choses et à ne pas penser à d'autres. Une "
+"grande part de la terminologie actuelle dans le domaine a été "
+"choisie par les soi-disant propriétaires de logiciel pour tenter de "
+"vous encourager à voir le logiciel assimilé à des "
+"objets matériels comme une propriété et oublier les "
+"différences. L'exemple le plus flagrant en est le terme « "
+"pirate ». Refusez s'il vous plaît d'utiliser le terme "
+"« pirate » pour décrire quelqu'un qui souhaite "
+"partager le logiciel avec son voisin comme un bon citoyen."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "I forgot to tell you this: The idea of copyright was invented after the
printing press. In ancient times authors copied from each other freely, and
this was not considered wrong, and it was even very useful: The only way
certain authors works have survived, even in fragments, is because some of them
were quoted at length in other works which have survived."
-msgstr "J'ai oublié de vous dire ceci : L'idée de droit
d'auteur a été inventé après la presse
imprimée. Dans l'ancien temps, les auteurs se copiaient les uns les
autres librement et ceci n'était pas mal considéré. Et
c'était même très utile : certains travaux d'auteurs
ont seulement pu survivre, même en fragments, parce qu'ils ont
été cités longuement dans d'autres travaux qui, eux ont
survécu."
+msgid ""
+"I forgot to tell you this: The idea of copyright was invented after the "
+"printing press. In ancient times authors copied from each other freely, and "
+"this was not considered wrong, and it was even very useful: The only way "
+"certain authors works have survived, even in fragments, is because some of "
+"them were quoted at length in other works which have survived."
+msgstr ""
+"J'ai oublié de vous dire ceci : L'idée de droit d'auteur "
+"a été inventé après la presse imprimée. "
+"Dans l'ancien temps, les auteurs se copiaient les uns les autres librement "
+"et ceci n'était pas mal considéré. Et c'était "
+"même très utile : certains travaux d'auteurs ont seulement "
+"pu survivre, même en fragments, parce qu'ils ont été "
+"cités longuement dans d'autres travaux qui, eux ont survécu."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This was because books were copied one copy at the time. It was ten
times as hard to make ten copies as it was to make one copy. Then the printing
press was invented, and this didn't prevent people from copying books by hand,
but by comparison with printing them, copying by hand was so unpleasant that it
might as well have been impossible."
-msgstr "C'était parce que des livres étaient copiés une
fois à ce moment-là. Il était dix fois plus dur d'en tirer
dix copies qu'une seule. Alors la presse a été inventée.
Et ceci n'a pas empêché les gens de copier les livres à la
main. Mais par comparaison avec le fait de les imprimer, les copier à la
main était si désagréable que cela pouvait rendre la
tâche tout à fait impossible."
+msgid ""
+"This was because books were copied one copy at the time. It was ten times "
+"as hard to make ten copies as it was to make one copy. Then the printing "
+"press was invented, and this didn't prevent people from copying books by "
+"hand, but by comparison with printing them, copying by hand was so "
+"unpleasant that it might as well have been impossible."
+msgstr ""
+"C'était parce que des livres étaient copiés une fois "
+"à ce moment-là. Il était dix fois plus dur d'en tirer "
+"dix copies qu'une seule. Alors la presse a été inventé"
+"e. Et ceci n'a pas empêché les gens de copier les livres "
+"à la main. Mais par comparaison avec le fait de les imprimer, les "
+"copier à la main était si désagréable que cela "
+"pouvait rendre la tâche tout à fait impossible."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When books could only be made by mass production, copyright then
started to make sense and it also did not take away the freedom of the reading
public. As a member of the public who didn't own a printing press, you
couldn't copy a book anyway. So you weren't losing any freedom just because
there were copyrights. Thus copyright was invented, and made sense morally
because of a technological change. Now the reverse change is happening.
Individual copying of information is becoming better and better, and we can see
that the ultimate progress of technology is to make it possible to copy any
kind of information. [break due to turning of tape]"
-msgstr "Quand les livres ont pu être produits en masse, le droit
d'auteur commençait à avoir un sens. De plus, celui-ci n'a pas
confisqué la liberté de lecture publique, puisqu'en tant que
membre du public qui n'avait pas de presse vous ne pouviez pas copier de livre
de toute façon. Aussi vous ne perdiez aucune liberté à
cause du droit d'auteur. Il a été inventé et se comprenait
par un changement technologique. Or aujourd'hui le changement inverse se
produit. La copie individuelle d'information se fait de mieux en mieux et nous
pouvons voir que la finalité du progrès technologique est de
permettre de copier n'importe quel genre d'information… [coupure due
à la rotation de la bande]."
+msgid ""
+"When books could only be made by mass production, copyright then started to "
+"make sense and it also did not take away the freedom of the reading public. "
+"As a member of the public who didn't own a printing press, you couldn't copy "
+"a book anyway. So you weren't losing any freedom just because there were "
+"copyrights. Thus copyright was invented, and made sense morally because of "
+"a technological change. Now the reverse change is happening. Individual "
+"copying of information is becoming better and better, and we can see that "
+"the ultimate progress of technology is to make it possible to copy any kind "
+"of information. [break due to turning of tape]"
+msgstr ""
+"Quand les livres ont pu être produits en masse, le droit d'auteur "
+"commençait à avoir un sens. De plus, celui-ci n'a pas "
+"confisqué la liberté de lecture publique, puisqu'en tant que "
+"membre du public qui n'avait pas de presse vous ne pouviez pas copier de "
+"livre de toute façon. Aussi vous ne perdiez aucune liberté "
+"à cause du droit d'auteur. Il a été inventé et "
+"se comprenait par un changement technologique. Or aujourd'hui le changement "
+"inverse se produit. La copie individuelle d'information se fait de mieux en "
+"mieux et nous pouvons voir que la finalité du progrès "
+"technologique est de permettre de copier n'importe quel genre "
+"d'information… [coupure due à la rotation de la bande]."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Thus we are back in the same situation as in the ancient world where
copyright did not make sense."
-msgstr "Ainsi nous retournons dans la même situation que dans le monde
antique où le droit d'auteur n'avait pas de sens."
+msgid ""
+"Thus we are back in the same situation as in the ancient world where "
+"copyright did not make sense."
+msgstr ""
+"Ainsi nous retournons dans la même situation que dans le monde antique "
+"où le droit d'auteur n'avait pas de sens."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If we consider our idea of property, they come from material objects.
Material objects satisfy a conservation law, pretty much. Yes it's true I can
break a chalk in half, that's not it, and it gets worn down, it gets consumed.
But basically this is one chair [pointing at a chair]. I can't just sort of
snap my finger and have two chairs. The only way to get another one is to
build it just the way the first one was build. It takes more raw materials, it
takes more work of production, and our ideas of property were evolved to make
moral sense to fit these facts."
-msgstr "Si nous considérons notre concept de propriété,
ça vient des objets matériels. Les objets matériels
satisfont une loi économique, plutôt pas mal. Oui c'est vrai, je
peux casser une craie en deux mais ce n'est pas ça, et elle va s'user,
se consommer. Mais fondamentalement ceci est une chaise [pointant une chaise du
doigt]. Je ne peux pas simplement claquer des doigts et en avoir deux. La seule
manière d'en avoir une deuxième, c'est de la construire comme l'a
été la première. Ça prend plus de matières
premières, plus de travail de production et nos idées de
propriété ont été développées pour
qu'il y ait un sens moral à ce que ces faits concordent."
+msgid ""
+"If we consider our idea of property, they come from material objects. "
+"Material objects satisfy a conservation law, pretty much. Yes it's true I "
+"can break a chalk in half, that's not it, and it gets worn down, it gets "
+"consumed. But basically this is one chair [pointing at a chair]. I can't "
+"just sort of snap my finger and have two chairs. The only way to get "
+"another one is to build it just the way the first one was build. It takes "
+"more raw materials, it takes more work of production, and our ideas of "
+"property were evolved to make moral sense to fit these facts."
+msgstr ""
+"Si nous considérons notre concept de propriété, ç"
+"a vient des objets matériels. Les objets matériels satisfont "
+"une loi économique, plutôt pas mal. Oui c'est vrai, je peux "
+"casser une craie en deux mais ce n'est pas ça, et elle va s'user, se "
+"consommer. Mais fondamentalement ceci est une chaise [pointant une chaise du "
+"doigt]. Je ne peux pas simplement claquer des doigts et en avoir deux. La "
+"seule manière d'en avoir une deuxième, c'est de la construire "
+"comme l'a été la première. Ça prend plus de "
+"matières premières, plus de travail de production et nos "
+"idées de propriété ont été dé"
+"veloppées pour qu'il y ait un sens moral à ce que ces faits "
+"concordent."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "For a piece of information that anyone can copy, the facts are
different. And therefore the moral attitudes that fit are different. Our
moral attitudes comes from thinking how much it will help people and how much
it will hurt people to do certain things. With a material object, you can come
and take away this chair, but you couldn't come and copy it. And if you took
away the chair, it wouldn't be producing anything, so there's no excuse. I
somebody says: “I did the work to make this one chair, and only one
person can have this chair, it might as well me”, we might as well say:
“Yeah, that makes sense”. When a person says: “I carved the
bits on this disk, only one person can have this disk, so don't you dare take
it away from me”, well that also make sense. If only one person is going
to have the disk, it might as well be the guy who owns that disk."
-msgstr "Pour une partie d'information que tout le monde peut copier, les faits
sont différents. Les attitudes morales correspondantes sont
différentes. Les attitudes morales proviennent de la réflexion
sur le nombre de gens que cela va aider et le nombre de gens que cela va
léser de faire certaines choses. Lorsqu'il s'agit d'objet
matériel, vous pouvez venir emporter cette chaise mais vous ne pouvez
pas venir la copier. Et si vous emportiez la chaise, elle ne produirait rien,
il n'y a aucune excuse. Si quelqu'un dit : « J'ai
travaillé pour faire cette chaise, une seule personne peut avoir cette
chaise, ça peut aussi bien être moi », nous pourrions
aussi bien dire : « Ouais, c'est
compréhensible ». Quand une personne dit :
« J'ai gravé les bits sur ce disque, une seule personne peut
l'avoir alors n'essayez pas de me l'enlever », ça se comprend
aussi. Si seulement une personne peut avoir le disque, ça pourrait aussi
bien être celui qui le possède."
+msgid ""
+"For a piece of information that anyone can copy, the facts are different. "
+"And therefore the moral attitudes that fit are different. Our moral "
+"attitudes comes from thinking how much it will help people and how much it "
+"will hurt people to do certain things. With a material object, you can come "
+"and take away this chair, but you couldn't come and copy it. And if you "
+"took away the chair, it wouldn't be producing anything, so there's no "
+"excuse. I somebody says: “I did the work to make this one chair, and "
+"only one person can have this chair, it might as well me”, we might as "
+"well say: “Yeah, that makes sense”. When a person says: “"
+"I carved the bits on this disk, only one person can have this disk, so don't "
+"you dare take it away from me”, well that also make sense. If only "
+"one person is going to have the disk, it might as well be the guy who owns "
+"that disk."
+msgstr ""
+"Pour une partie d'information que tout le monde peut copier, les faits sont "
+"différents. Les attitudes morales correspondantes sont diffé"
+"rentes. Les attitudes morales proviennent de la réflexion sur le "
+"nombre de gens que cela va aider et le nombre de gens que cela va lé"
+"ser de faire certaines choses. Lorsqu'il s'agit d'objet matériel, "
+"vous pouvez venir emporter cette chaise mais vous ne pouvez pas venir la "
+"copier. Et si vous emportiez la chaise, elle ne produirait rien, il n'y a "
+"aucune excuse. Si quelqu'un dit : « J'ai travaillé "
+"pour faire cette chaise, une seule personne peut avoir cette chaise, ç"
+"a peut aussi bien être moi », nous pourrions aussi bien "
+"dire : « Ouais, c'est compréhensible ». "
+"Quand une personne dit : « J'ai gravé les bits sur ce "
+"disque, une seule personne peut l'avoir alors n'essayez pas de me "
+"l'enlever », ça se comprend aussi. Si seulement une "
+"personne peut avoir le disque, ça pourrait aussi bien être "
+"celui qui le possède."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "But when somebody else comes up and says: “I'm not going to hurt
your disk, I'm just gonna magically make another one just like it and then I'll
take it away and then you can go on using this disk just the same as
before”, well it's the same as if somebody said: “I've got a magic
chair copier. You can keep on enjoying your chair, sitting in it, having it
always there when you want it, but I'll have a chair too”. That's good."
-msgstr "Mais quand quelqu'un d'autre arrive et dit : « Je ne
vais pas abîmer votre disque, je vais juste en faire un autre comme lui
par magie et je l'emmènerai et vous pouvez continuer à utiliser
ce disque comme vous le faisiez avant ». Bien, c'est la même
chose que si quelqu'un disait : « J'ai un copieur magique de
chaise. Vous pouvez continuer à profiter de votre chaise en l'ayant
toujours à disposition mais j'en aurai une aussi ». C'est
bon."
+msgid ""
+"But when somebody else comes up and says: “I'm not going to hurt your "
+"disk, I'm just gonna magically make another one just like it and then I'll "
+"take it away and then you can go on using this disk just the same as "
+"before”, well it's the same as if somebody said: “I've got a "
+"magic chair copier. You can keep on enjoying your chair, sitting in it, "
+"having it always there when you want it, but I'll have a chair too”. "
+"That's good."
+msgstr ""
+"Mais quand quelqu'un d'autre arrive et dit : « Je ne vais "
+"pas abîmer votre disque, je vais juste en faire un autre comme lui par "
+"magie et je l'emmènerai et vous pouvez continuer à utiliser ce "
+"disque comme vous le faisiez avant ». Bien, c'est la même "
+"chose que si quelqu'un disait : « J'ai un copieur magique de "
+"chaise. Vous pouvez continuer à profiter de votre chaise en l'ayant "
+"toujours à disposition mais j'en aurai une aussi ». C'est "
+"bon."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If people don't have to build, they can just snap their fingers and
duplicate them, that's wonderful. But this change in technology doesn't suit
the people who wants to be able to own individual copies and can get money for
individual copies. That's an idea that only fits conserved objects. So they
do their best to render programs like material objects. Have you wondered why,
when you go to the software store and buy a copy of a program it comes in
something that looks like a book? They want people to think as if they were
getting a material object, not to realize what they have really got in the form
of digital copyable data."
-msgstr "Si les gens peuvent ne pas avoir à construire mais juste
à claquer des doigts et reproduire, c'est merveilleux. Mais ce
changement technologique ne convient pas aux gens qui voudraient pouvoir
posséder des copies particulières et en tirer de l'argent. C'est
une idée qui ne correspond qu'aux objets conservables. Aussi ils font
leur possible pour transformer les programmes en objets matériels. Vous
êtes-vous demandé pourquoi quand vous allez dans un magasin de
logiciel et que vous achetez une copie de programme, cela revient à
acheter quelque chose qui ressemble à un livre ? Ils veulent que
les gens imaginent qu'ils obtiennent un objet matériel, pas qu'ils
réalisent que ce qu'ils ont vraiment obtenu est sous forme de
données numériques copiables."
+msgid ""
+"If people don't have to build, they can just snap their fingers and "
+"duplicate them, that's wonderful. But this change in technology doesn't "
+"suit the people who wants to be able to own individual copies and can get "
+"money for individual copies. That's an idea that only fits conserved "
+"objects. So they do their best to render programs like material objects. "
+"Have you wondered why, when you go to the software store and buy a copy of a "
+"program it comes in something that looks like a book? They want people to "
+"think as if they were getting a material object, not to realize what they "
+"have really got in the form of digital copyable data."
+msgstr ""
+"Si les gens peuvent ne pas avoir à construire mais juste à "
+"claquer des doigts et reproduire, c'est merveilleux. Mais ce changement "
+"technologique ne convient pas aux gens qui voudraient pouvoir possé"
+"der des copies particulières et en tirer de l'argent. C'est une "
+"idée qui ne correspond qu'aux objets conservables. Aussi ils font "
+"leur possible pour transformer les programmes en objets matériels. "
+"Vous êtes-vous demandé pourquoi quand vous allez dans un "
+"magasin de logiciel et que vous achetez une copie de programme, cela revient "
+"à acheter quelque chose qui ressemble à un livre ? Ils "
+"veulent que les gens imaginent qu'ils obtiennent un objet matériel, "
+"pas qu'ils réalisent que ce qu'ils ont vraiment obtenu est sous forme "
+"de données numériques copiables."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "What is a computer after all but a universal machine? You've probably
studied universal Turing machines, the machines that can imitate any other
machine. The reason a universal machine is so good is because you can make it
imitate any other machine and the directions can be copied and changed, exactly
the things you can't do with a material object. And those are is exactly what
the software hoarders want to stop the public from doing. They want to have
the benefit of the change in technology, to universal machines, but they don't
want the public to get that benefit."
-msgstr "Après tout, qu'est-ce qu'un ordinateur à part une
machine universelle ? Vous avez probablement étudié les
machines universelles de Turing, des machines qui peuvent imiter n'importe
quelle autre machine. La raison pour laquelle une machine universelle est si
bonne, c'est que vous pouvez lui faire imiter n'importe laquelle. Et les modes
d'emploi peuvent être copiés et changés, tout ce que vous
ne pouvez pas faire avec un objet matériel. Et c'est exactement ce que
les accapareurs de logiciel veulent que le public arrête de faire. Ils
veulent avoir l'avantage du changement technologique vers les machines
universelles mais ils ne veulent pas que le public l'obtienne."
+msgid ""
+"What is a computer after all but a universal machine? You've probably "
+"studied universal Turing machines, the machines that can imitate any other "
+"machine. The reason a universal machine is so good is because you can make "
+"it imitate any other machine and the directions can be copied and changed, "
+"exactly the things you can't do with a material object. And those are is "
+"exactly what the software hoarders want to stop the public from doing. They "
+"want to have the benefit of the change in technology, to universal machines, "
+"but they don't want the public to get that benefit."
+msgstr ""
+"Après tout, qu'est-ce qu'un ordinateur à part une machine "
+"universelle ? Vous avez probablement étudié les machines "
+"universelles de Turing, des machines qui peuvent imiter n'importe quelle "
+"autre machine. La raison pour laquelle une machine universelle est si bonne, "
+"c'est que vous pouvez lui faire imiter n'importe laquelle. Et les modes "
+"d'emploi peuvent être copiés et changés, tout ce que "
+"vous ne pouvez pas faire avec un objet matériel. Et c'est exactement "
+"ce que les accapareurs de logiciel veulent que le public arrête de "
+"faire. Ils veulent avoir l'avantage du changement technologique vers les "
+"machines universelles mais ils ne veulent pas que le public l'obtienne."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Essentially they are trying to preserve the “material object
age”, but it's gone, and we should get our ideas of right and wrong in
sync with the actual facts of the world we live in."
-msgstr "Pour l'essentiel, ils tentent de conserver « l'âge de
l'objet matériel » mais celui-ci est fini et notre conception
du vrai et du faux devrait être synchrone avec les faits réels du
monde dans lequel nous vivons."
+msgid ""
+"Essentially they are trying to preserve the “material object "
+"age”, but it's gone, and we should get our ideas of right and wrong in "
+"sync with the actual facts of the world we live in."
+msgstr ""
+"Pour l'essentiel, ils tentent de conserver « l'âge de "
+"l'objet matériel » mais celui-ci est fini et notre "
+"conception du vrai et du faux devrait être synchrone avec les faits "
+"réels du monde dans lequel nous vivons."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b>Q</b>: So it boils down to ownership of information. Do you think
there are any instances where, you opinion, it's right to own information?"
-msgstr "<b>Question :</b> Ainsi ça réduit les droits de
propriété de l'information. Pensez-vous qu'il y ait des exemples
où, selon vous, il est bon de posséder l'information ?"
+msgid ""
+"<b>Q</b>: So it boils down to ownership of information. Do you think there "
+"are any instances where, you opinion, it's right to own information?"
+msgstr ""
+"<b>Question :</b> Ainsi ça réduit les droits de "
+"propriété de l'information. Pensez-vous qu'il y ait des "
+"exemples où, selon vous, il est bon de posséder "
+"l'information ?"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<b>A:</b> With information that's not generally useful, or is of a
personal nature, I would say it's OK. In other words not information about how
to do things, but information about what you intend to do. Information whose
only value to others is speculative, that is they can take some money away from
you, but they can't actually create anything with it. It's perfectly
reasonable I'd say to keep that sort of thing secret and controlled."
-msgstr "<b>Réponse :</b> Pour une information qui n'est pas utile
au public ou à caractère personnel, je dirais OUI. En d'autres
termes, pas l'information sur la manière de faire les choses mais sur ce
que vous avez l'intention de faire. L'information dont la seule valeur pour les
autres est spéculative. Celle qui leur permet de vous faire perdre de
l'argent mais avec laquelle ils ne peuvent réellement rien créer.
Je dirais qu'il est parfaitement raisonnable de garder ce genre de chose secret
et sous contrôle."
+msgid ""
+"<b>A:</b> With information that's not generally useful, or is of a personal "
+"nature, I would say it's OK. In other words not information about how to do "
+"things, but information about what you intend to do. Information whose only "
+"value to others is speculative, that is they can take some money away from "
+"you, but they can't actually create anything with it. It's perfectly "
+"reasonable I'd say to keep that sort of thing secret and controlled."
+msgstr ""
+"<b>Réponse :</b> Pour une information qui n'est pas utile au "
+"public ou à caractère personnel, je dirais OUI. En d'autres "
+"termes, pas l'information sur la manière de faire les choses mais sur "
+"ce que vous avez l'intention de faire. L'information dont la seule valeur "
+"pour les autres est spéculative. Celle qui leur permet de vous faire "
+"perdre de l'argent mais avec laquelle ils ne peuvent réellement rien "
+"créer. Je dirais qu'il est parfaitement raisonnable de garder ce "
+"genre de chose secret et sous contrôle."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "But in terms of creative information, information that people can use
or enjoy, and that will be used and enjoyed more the more people who have it,
always we should encourage the copying."
-msgstr "Mais en termes d'information créatrice, celle que les gens
peuvent utiliser ou dont ils peuvent profiter et qui le sera d'autant plus que
plus de gens l'auront, nous devrions toujours en encourager la copie."
+msgid ""
+"But in terms of creative information, information that people can use or "
+"enjoy, and that will be used and enjoyed more the more people who have it, "
+"always we should encourage the copying."
+msgstr ""
+"Mais en termes d'information créatrice, celle que les gens peuvent "
+"utiliser ou dont ils peuvent profiter et qui le sera d'autant plus que plus "
+"de gens l'auront, nous devrions toujours en encourager la copie."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -701,25 +3925,49 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 1987 Richard Stallman and Bjrn Remseth"
msgstr "Copyright © 1987 Richard Stallman et Bjrn Remseth"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
transcript as long as the copyright and this permission notice appear."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this "
+"transcript as long as the copyright and this permission notice appear."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Miluz.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Miluz.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@"
+"april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -729,4 +3977,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 18 Jul 2009 15:36:31 -0000 1.17
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 20 Jul 2009 08:26:03 -0000 1.18
@@ -16,444 +16,1306 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Termes prêtant à confusion, que vous devriez
éviter - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Termes prêtant à confusion, que vous devriez éviter - "
+"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or use with care)"
-msgstr "Termes prêtant à confusion, que vous devriez
éviter (ou utiliser avec précaution)"
+msgstr ""
+"Termes prêtant à confusion, que vous devriez éviter (ou "
+"utiliser avec précaution)"
# type: Content of: <p>
-msgid "There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or
avoiding in certain contexts and usages. The reason is either that they are
ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely
agree with."
-msgstr "Nous vous recommandons d'éviter un certain nombre de mots et de
phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils suggèrent des
opinions avec lesquelles nous espérons que vous n'êtes pas
entièrement d'accord."
+msgid ""
+"There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or "
+"avoiding in certain contexts and usages. The reason is either that they are "
+"ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely "
+"agree with."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons d'éviter un certain nombre de mots et de "
+"phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils suggèrent "
+"des opinions avec lesquelles nous espérons que vous n'êtes pas "
+"entièrement d'accord."
# type: Content of: <div>
-msgid "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
Software</a>."
-msgstr "Veuillez aussi consulter <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Catégories de logiciels
libres</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> |
“<a href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Creator\">Creator</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights
Management</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual
property</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP
system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux
system</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Protection\">Protection</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#RAND\">RAND</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">Sell software</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>”"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> |
« <a href=\"#BSD-style\"
name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a> » | « <a
href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Biens
numériques</a> » | « <a href=\"#CloudComputing\">Cloud
Computing</a> » |« <a href=\"#Commercial\"
name=\"TOCCommercial\">Commercial</a> » | « <a
href=\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a> » |
« <a href=\"#Consumer\"
name=\"TOCConsumer\">Consommateur</a> » | « <a
href=\"#Content\" name=\"TOCContent\">Contenu</a> » |
« <a href=\"#Creator\"
name=\"TOCCreator\">Créateur</a> » | « <a
href=\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible
gratuitement</a> » | « <a href=\"#GiveAwaySoftware\"
name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a> » |
« <a href=\"#Ecosystem\"
name=\"TOCEcosystem\">Écosystème</a> » |
« <a href=\"#Closed\"
name=\"TOCClosed\">Fermé</a> » | « <a
href=\"#Freeware\" name=\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a> » |
« <a href=\"#DigitalRightsManagement\"
name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des droits
numériques</a> » | « <a href=\"#ForFree\"
name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a> » | « <a
href=\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a> » | « <a
href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie
logicielle</a> » | « <a
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\"
name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de confiance</a> » |
« <a href=\"#MP3Player\" name=\"TOCMP3Player\">Lecteur
MP3</a> » | « <a href=\"#SellSoftware\"
name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a> » | « <a
href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">Marché</a> » |
« <a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</a> » |
« <a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a> » |
« <a href=\"#Photoshop\"
name=\"TOCPhotoshop\">Photoshop</a> » | « <a
href=\"#Piracy\" name=\"TOCPiracy\">Piratage</a> » | « <a
href=\"#PowerPoint\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a> » |
« <a href=\"#IntellectualProperty\"
name=\"TOCIntellectualProperty\">Propriété
Intellectuelle</a> » | « <a href=\"#Protection\"
name=\"TOCProtection\">Protection</a> » | « <a
href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a> » | « <a
href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Système LAMP</a> » |
« <a href=\"#Linux\">Système Linux</a> » | « <a
href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a> » | « <a
href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a> » | « <a
href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a> »"
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+"Software</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez aussi consulter <a href=\"/philosophy/categories.fr.html"
+"\">Catégories de logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | “<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>” | “<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>” | “<a href=\"words-"
+"to-avoid.html#Creator\">Creator</a>” | “<a href=\"words-to-avoid."
+"html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>” | "
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>” | "
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>” | “"
+"<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>” "
+"| “<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>” | "
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</"
+"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>” "
+"| “<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual "
+"property</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP "
+"system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux "
+"system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</"
+"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</"
+"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>” | "
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#Protection\">Protection</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#RAND\">RAND</a>” | “<a href=\"words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">Sell software</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>”"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> | «"
+" <a href=\"#BSD-style\" name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a> "
+"» | « <a href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods"
+"\">Biens numériques</a> » | « <a
href=\"#CloudComputing"
+"\">Cloud Computing</a> » |« <a href=\"#Commercial\" name="
+"\"TOCCommercial\">Commercial</a> » | « <a href="
+"\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a> » | "
+"« <a href=\"#Consumer\" name=\"TOCConsumer\">Consommateur</"
+"a> » | « <a href=\"#Content\" name=\"TOCContent"
+"\">Contenu</a> » | « <a href=\"#Creator\" name="
+"\"TOCCreator\">Créateur</a> » | « <a href="
+"\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible gratuitement</"
+"a> » | « <a href=\"#GiveAwaySoftware\" name="
+"\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a> » | « "
+"<a href=\"#Ecosystem\" name=\"TOCEcosystem\">Écosystème</"
+"a> » | « <a href=\"#Closed\" name=\"TOCClosed"
+"\">Fermé</a> » | « <a href=\"#Freeware\" name="
+"\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a> » | « <a href="
+"\"#DigitalRightsManagement\" name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des "
+"droits numériques</a> » | « <a href=\"#ForFree"
+"\" name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a> » | « <a href="
+"\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a> » | « <a "
+"href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie "
+"logicielle</a> » | « <a href=\"words-to-avoid."
+"html#TrustedComputing\" name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de "
+"confiance</a> » | « <a href=\"#MP3Player\" name="
+"\"TOCMP3Player\">Lecteur MP3</a> » | « <a href="
+"\"#SellSoftware\" name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a> "
+"» | « <a href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">Marché</"
+"a> » | « <a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</"
+"a> » | « <a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a> "
+"» | « <a href=\"#Photoshop\" name=\"TOCPhotoshop"
+"\">Photoshop</a> » | « <a href=\"#Piracy\" name="
+"\"TOCPiracy\">Piratage</a> » | « <a href=\"#PowerPoint"
+"\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a> » | « <a href="
+"\"#IntellectualProperty\" name=\"TOCIntellectualProperty\">Proprié"
+"té Intellectuelle</a> » | « <a href="
+"\"#Protection\" name=\"TOCProtection\">Protection</a> » | «"
+" <a href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a> » | «"
+" <a href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Système LAMP</a> "
+"» | « <a href=\"#Linux\">Système Linux</a> » |
« "
+"<a href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a> » | « <a "
+"href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a> » | « <a "
+"href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a> »"
# type: Content of: <h4>
msgid "“BSD-style”"
msgstr "« BSD-style »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The expression “BSD-style license” leads to confusion
because it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have
important differences</a>. For instance, the original BSD license with the
advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD
license is compatible with the GPL."
-msgstr "L'expression « BSD-style license » (n.d.t :
licence de type BSD) prête à confusion car elle <a
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">mélange des licences qui ont des
différences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec
sa clause publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD
révisée est compatible avec la GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, it is best to name <a
href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> and
avoid the vague term “BSD-style.”"
-msgstr "Pour éviter toute confusion, il est préférable de
nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence spécifique
en question</a> et d'éviter le terme vague « de type
BSD »."
+msgid ""
+"The expression “BSD-style license” leads to confusion because it "
+"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have important "
+"differences</a>. For instance, the original BSD license with the "
+"advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD "
+"license is compatible with the GPL."
+msgstr ""
+"L'expression « BSD-style license » (n.d.t : "
+"licence de type BSD) prête à confusion car elle <a href=\"/"
+"philosophy/bsd.fr.html\">mélange des licences qui ont des diffé"
+"rences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec sa clause "
+"publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD ré"
+"visée est compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
+"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term “BSD-"
+"style.”"
+msgstr ""
+"Pour éviter toute confusion, il est préférable de "
+"nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence spé"
+"cifique en question</a> et d'éviter le terme vague « de "
+"type BSD »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Closed”"
msgstr "« Fermé »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Describing non-free software as “closed” clearly refers to
the term “open source”. In the free software movement, <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being
confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to
avoid usage that would encourage people to lump us in with them. Therefore, we
avoid describing non-free software as “closed”. We call it
“non-free” or <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">
“proprietary”</a>."
-msgstr "En décrivant un logiciel non libre comme
« fermé », cela se réfère clairement
au terme « open source » (source ouvert). Au sein du
Mouvement du logiciel libre, <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous voulons
éviter d'être confondus avec le plus récent Mouvement open
source</a>, aussi, nous éviter soigneusement une utilisation qui
encouragerait les gens à nous confondre avec eux. Par conséquent,
nous évitons de décrire un logiciel non libre comme
« fermé ». Nous le qualifions de « non
libre » ou <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">« propriétaire »</a>."
+msgid ""
+"Describing non-free software as “closed” clearly refers to the "
+"term “open source”. In the free software movement, <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being "
+"confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to "
+"avoid usage that would encourage people to lump us in with them. Therefore, "
+"we avoid describing non-free software as “closed”. We call it "
+"“non-free” or <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\"> “proprietary”</a>."
+msgstr ""
+"En décrivant un logiciel non libre comme « fermé"
+" », cela se réfère clairement au terme « "
+"open source » (source ouvert). Au sein du Mouvement du logiciel "
+"libre, <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous "
+"voulons éviter d'être confondus avec le plus récent "
+"Mouvement open source</a>, aussi, nous éviter soigneusement une "
+"utilisation qui encouragerait les gens à nous confondre avec eux. Par "
+"conséquent, nous évitons de décrire un logiciel non "
+"libre comme « fermé ». Nous le qualifions de "
+"« non libre » ou <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#ProprietarySoftware\">« propriétaire »</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Cloud Computing”"
msgstr "« Cloud computing »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “cloud computing” is marketing buzzword with no
clear meaning. It is used for a range of different activities whose only
common quality is that they use the Internet for something beyond transmitting
files. Thus, the term is a nexus of confusion. If you try to use it in your
thinking, your thinking will be vague."
-msgstr "Le terme « cloud computing » (informatique dans les
nuages) est un terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé
pour un panel d'activités différentes dont la seule qualité commune est
d'utiliser Internet pour quelque chose au-delà de la transmission de fichiers.
Par conséquent, le terme est source à confusion. Si vous essayez de
l'utiliser dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When thinking about or responding to a statement someone else made
using this term, the first step is to clarify the topic. Which kind of
activity is the statement really about, and what is a good term for that
activity? Pressing yourself (or the person who made the statement) to clarify
the topic will direct the discussion towards a useful conclusion."
-msgstr "En réfléchissant ou en répondant à une déclaration que quelqu'un
d'autre a fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le
sujet. De quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon
terme pour cette activité ? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait
la déclaration) à clarifier le sujet dirigera la discussion vers une
conclusion utile."
+msgid ""
+"The term “cloud computing” is marketing buzzword with no clear "
+"meaning. It is used for a range of different activities whose only common "
+"quality is that they use the Internet for something beyond transmitting "
+"files. Thus, the term is a nexus of confusion. If you try to use it in "
+"your thinking, your thinking will be vague."
+msgstr ""
+"Le terme « cloud computing » (informatique dans les nuages) est
un "
+"terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé pour un panel "
+"d'activités différentes dont la seule qualité commune est d'utiliser "
+"Internet pour quelque chose au-delà de la transmission de fichiers. Par "
+"conséquent, le terme est source à confusion. Si vous essayez de l'utiliser "
+"dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When thinking about or responding to a statement someone else made using "
+"this term, the first step is to clarify the topic. Which kind of activity "
+"is the statement really about, and what is a good term for that activity? "
+"Pressing yourself (or the person who made the statement) to clarify the "
+"topic will direct the discussion towards a useful conclusion."
+msgstr ""
+"En réfléchissant ou en répondant à une déclaration que quelqu'un d'autre
a "
+"fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le sujet. De
"
+"quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon terme pour "
+"cette activité ? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait la "
+"déclaration) à clarifier le sujet dirigera la discussion vers une
conclusion "
+"utile."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Commercial”"
msgstr "« Commercial »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use “commercial” as a synonym for
“non-free.” That confuses two entirely different issues."
-msgstr "N'utilisez pas le mot « commercial » comme
synonyme de « non libre ». Cela mélange deux
problèmes totalementdifférents."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A program is commercial if it is developed as a business activity. A
commercial program can be free or non-free, depending on its license.
Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or
non-free, depending on its license. The two questions, what sort of entity
developed the program and what freedom its users have, are independent."
-msgstr "Un programme est commercial s'il est développé en tant
que partie d'une activité commerciale. Un programme commercial peut
être libre ou non libre en fonction de sa licence. De la même
manière, un programme développé par une école ou un
individu peut être libre et non libre, en fonction de sa licence. Les
deux questions, quel type d'entité a développé le
programme et quelle liberté est laissée aux utilisateurs, sont
indépendantes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the first decade of the free software movement, free software
packages were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux
operating system were developed by individuals or by nonprofit organizations
such as the FSF and universities. Later, in the 90s, free commercial software
started to appear."
-msgstr "Dans la première décennie du mouvement du logiciel
libre, les logiciels libres étaient pratiquement tous non
commerciaux ; les composants du système d'exploitation GNU/Linux
étaient développés par des individus ou par des
organisations non commerciales telles que la FSF et les universités.
Mais dans les années 1990, le logiciel commercial libre a
commencé à apparaître."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free commercial software is a contribution to our community, so we
should encourage it. But people who think that “commercial” means
“non-free” will tend to think that the “free
commercial” combination is self-contradictory, and dismiss the
possibility. Let's be careful not to use the word “commercial” in
that way."
-msgstr "Le logiciel commercial libre est une contribution à notre
communauté, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que
« commercial » signifie « non
libre » sont tentés de penser que cette idée est
contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompréhension.
Faites attention à ne pas utiliser le mot
« commercial » de cette manière."
+msgid ""
+"Please don't use “commercial” as a synonym for “non-free."
+"” That confuses two entirely different issues."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas le mot « commercial » comme synonyme de "
+"« non libre ». Cela mélange deux problè"
+"mes totalementdifférents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program is commercial if it is developed as a business activity. A "
+"commercial program can be free or non-free, depending on its license. "
+"Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or "
+"non-free, depending on its license. The two questions, what sort of entity "
+"developed the program and what freedom its users have, are independent."
+msgstr ""
+"Un programme est commercial s'il est développé en tant que "
+"partie d'une activité commerciale. Un programme commercial peut "
+"être libre ou non libre en fonction de sa licence. De la même "
+"manière, un programme développé par une école ou "
+"un individu peut être libre et non libre, en fonction de sa licence. "
+"Les deux questions, quel type d'entité a développé le "
+"programme et quelle liberté est laissée aux utilisateurs, sont "
+"indépendantes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the first decade of the free software movement, free software packages "
+"were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating "
+"system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as "
+"the FSF and universities. Later, in the 90s, free commercial software "
+"started to appear."
+msgstr ""
+"Dans la première décennie du mouvement du logiciel libre, les "
+"logiciels libres étaient pratiquement tous non commerciaux ; les "
+"composants du système d'exploitation GNU/Linux étaient "
+"développés par des individus ou par des organisations non "
+"commerciales telles que la FSF et les universités. Mais dans les "
+"années 1990, le logiciel commercial libre a commencé à "
+"apparaître."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
+"encourage it. But people who think that “commercial” means "
+"“non-free” will tend to think that the “free "
+"commercial” combination is self-contradictory, and dismiss the "
+"possibility. Let's be careful not to use the word “commercial” "
+"in that way."
+msgstr ""
+"Le logiciel commercial libre est une contribution à notre "
+"communauté, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que "
+"« commercial » signifie « non libre "
+"» sont tentés de penser que cette idée est "
+"contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompréhension. "
+"Faites attention à ne pas utiliser le mot « "
+"commercial » de cette manière."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Compensation”"
msgstr "« Compensation »"
# type: Content of: <p>
-msgid "To speak of “compensation for authors” in connection with
copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of
authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author
which we must then repay. The first assumption is simply <a
href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second
is outrageous."
-msgstr "Parler de « compensation pour les auteurs » en
connexion avec le copyright suggère les assomptions que (1) le copyright
existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons quelque chose,
l'auteur travaille pour nous et par conséquent, nous devons à
l'auteur de l'argent. La première assomption est simplement <a
href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la seconde est
outrageuse."
+msgid ""
+"To speak of “compensation for authors” in connection with "
+"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
+"authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
+"which we must then repay. The first assumption is simply <a href=\"/"
+"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
+"outrageous."
+msgstr ""
+"Parler de « compensation pour les auteurs » en "
+"connexion avec le copyright suggère les assomptions que (1) le "
+"copyright existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons "
+"quelque chose, l'auteur travaille pour nous et par conséquent, nous "
+"devons à l'auteur de l'argent. La première assomption est "
+"simplement <a href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la "
+"seconde est outrageuse."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Consumer”"
msgstr "« Consommateur »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “consumer”, when used to refer to computer users,
carries unfortunate assumptions."
-msgstr "Le terme « consommateur », quand il est
utilisé pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des
assomptions malheureuses."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Economic theory uses the terms “producer” and
“consumer”. In that context these words are appropriate. But
describing the users of software as “consumers” presumes a narrow
role for them. It treats them like cattle that passively graze on what others
make available to them."
-msgstr "La théorie économique utilise les termes
« producteur » et « consommateur ».
Dans ce contexte, ces mots sont appropriés. Mais en décrivant les
utilisateurs de logiciels comme des « consommateurs »,
cela présuppose qu'ils ont un rôle accessoire. Ce terme les
assimile à du bétail qui broute passivement ce que d'autres leur
donnent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA
“Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act” which
would require copying restriction facilities in every digital device. If all
the users do is “consume”, then why should they mind?"
-msgstr "Cette façon de penser mène à des travestissements
comme le CBDTPA « Consumer Broadband and Digital Television
Promotion Act » (Loi pour la promotion de la
télévision numérique à large bande pour le
consommateur) qui nécessiterait des systèmes de restriction de
copie pour tout appareil numérique. Si tout ce que font les utilisateurs
est « consommer », alors, pourquoi cela les
dérangeraient-ils ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The narrow economic vision of users as “consumers” tends to
go hand in hand with the idea that published works are “content”."
-msgstr "La vision économique obtuse des utilisateurs en tant que
« consommateurs » va de pair avec l'idée que les
Åuvres publiées sont des « contenus »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To describe people who are not limited to passive consumption on their
computers, we suggest terms such as “individuals” and
“citizens”."
-msgstr "Pour décrire les gens qui ne sont pas limités à
la consommation passive de leurs ordinateurs, nous suggérons des termes
comme « particuliers » et
« citoyens »."
+msgid ""
+"The term “consumer”, when used to refer to computer users, "
+"carries unfortunate assumptions."
+msgstr ""
+"Le terme « consommateur », quand il est utilisé "
+"pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des assomptions "
+"malheureuses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Economic theory uses the terms “producer” and “"
+"consumer”. In that context these words are appropriate. But "
+"describing the users of software as “consumers” presumes a "
+"narrow role for them. It treats them like cattle that passively graze on "
+"what others make available to them."
+msgstr ""
+"La théorie économique utilise les termes « "
+"producteur » et « consommateur ». Dans ce "
+"contexte, ces mots sont appropriés. Mais en décrivant les "
+"utilisateurs de logiciels comme des « consommateurs », "
+"cela présuppose qu'ils ont un rôle accessoire. Ce terme les "
+"assimile à du bétail qui broute passivement ce que d'autres "
+"leur donnent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA “Consumer "
+"Broadband and Digital Television Promotion Act” which would require "
+"copying restriction facilities in every digital device. If all the users do "
+"is “consume”, then why should they mind?"
+msgstr ""
+"Cette façon de penser mène à des travestissements comme "
+"le CBDTPA « Consumer Broadband and Digital Television Promotion "
+"Act » (Loi pour la promotion de la télévision "
+"numérique à large bande pour le consommateur) qui né"
+"cessiterait des systèmes de restriction de copie pour tout appareil "
+"numérique. Si tout ce que font les utilisateurs est « "
+"consommer », alors, pourquoi cela les dérangeraient-"
+"ils ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The narrow economic vision of users as “consumers” tends to go "
+"hand in hand with the idea that published works are “content”."
+msgstr ""
+"La vision économique obtuse des utilisateurs en tant que « "
+"consommateurs » va de pair avec l'idée que les Åuvres "
+"publiées sont des « contenus »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To describe people who are not limited to passive consumption on their "
+"computers, we suggest terms such as “individuals” and “"
+"citizens”."
+msgstr ""
+"Pour décrire les gens qui ne sont pas limités à la "
+"consommation passive de leurs ordinateurs, nous suggérons des termes "
+"comme « particuliers » et « citoyens "
+"»."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Content”"
msgstr "« Contenu »"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all
means say you are “content”, but using it as a noun to describe
written and other works of authorship is worth avoiding. That usage adopts a
specific attitude towards those works: that they are an interchangeable
commodity whose purpose is to fill a box and make money. In effect, it
disparages the works themselves."
-msgstr "Si vous voulez décrire ce qui est à l'intérieur
d'une tasse, vous parlez du « contenu » de cette tasse,
mais utiliser ce mot pour décrire des Åuvres d'auteur écrites ou
autres, vaut la peine d'être évité. Cette utilisation
relève d'une attitude spécifique à l'encontre de ces
Åuvres : elles sont interchangeables et leur but est de remplir des
boîtes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les
oeuvres elles-mêmes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Those who use this term are often the publishers that push for
increased copyright power in the name of the authors (“creators”,
as they say) of the works. The term “content” reveals their real
attitude towards these works and their authors. (See <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney
Love's open letter to Steve Case</a> and search for “content
provider” in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term
“intellectual property” is also <a href=\"#IntellectualProperty\">
misleading</a>.)"
-msgstr "Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les éditeurs qui
poussent à obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs
(« créateurs », comme ils disent) des Åuvres. Le
terme « contenu » révèle ce qu'ils pensent
vraiment de ces Åuvres et des ces auteurs. (Consultez <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney
Love's open letter to Steve Case </a> — Lettre ouverte de Courtney
Love à Steve Case — (recherchez « content
provider » dans cette page. Hélas, Mlle Love n'est pas
consciente que le terme « propriété
intellectuelle » est aussi <a
href=\"#IntellectualProperty\">trompeur</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, as long as other people use the term “content
provider”, political dissidents can well call themselves
“malcontent providers”."
-msgstr "Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront
le terme « fournisseurs de contenu » (content providers),
les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les
« fournisseurs mécontents » (malcontent
providers)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term “content management” takes the prize for vacuity.
“Content” means “some sort of information”, and
“management” in this context means “doing something with
it”. So a “content management system” is a system for doing
something to some sort of information. That description fits most programs."
-msgstr "Le terme de « gestion de contenu » remporte le
prix de la vacuité. « Contenu » signifie
« un type d'information » et
« gestion » dans ce contexte « faire quelque
chose avec cette information ». Donc un « système
de gestion de contenu » est un système pour faire quelque
chose avec un type d'information. Cette description correspond à la plupart
des programmes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In most cases, that term really refers to a system for updating pages
on a website. For that, we recommend the term “website revision
system” (WRS)."
-msgstr "Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment à un système
pour mettre à jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le
terme « système de révision de site Web »."
+msgid ""
+"If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
+"say you are “content”, but using it as a noun to describe "
+"written and other works of authorship is worth avoiding. That usage adopts "
+"a specific attitude towards those works: that they are an interchangeable "
+"commodity whose purpose is to fill a box and make money. In effect, it "
+"disparages the works themselves."
+msgstr ""
+"Si vous voulez décrire ce qui est à l'intérieur d'une "
+"tasse, vous parlez du « contenu » de cette tasse, mais "
+"utiliser ce mot pour décrire des Åuvres d'auteur écrites ou "
+"autres, vaut la peine d'être évité. Cette utilisation "
+"relève d'une attitude spécifique à l'encontre de ces "
+"Åuvres : elles sont interchangeables et leur but est de remplir des "
+"boîtes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les "
+"oeuvres elles-mêmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those who use this term are often the publishers that push for increased "
+"copyright power in the name of the authors (“creators”, as they "
+"say) of the works. The term “content” reveals their real "
+"attitude towards these works and their authors. (See <a href=\"http://"
+"archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney Love's "
+"open letter to Steve Case</a> and search for “content provider” "
+"in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term “intellectual "
+"property” is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> misleading</a>.)"
+msgstr ""
+"Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les éditeurs qui poussent "
+"à obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs "
+"(« créateurs », comme ils disent) des Åuvres. "
+"Le terme « contenu » révèle ce qu'ils "
+"pensent vraiment de ces Åuvres et des ces auteurs. (Consultez <a href="
+"\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html"
+"\">Courtney Love's open letter to Steve Case </a> — Lettre "
+"ouverte de Courtney Love à Steve Case — (recherchez «"
+" content provider » dans cette page. Hélas, Mlle Love "
+"n'est pas consciente que le terme « propriété "
+"intellectuelle » est aussi <a href=\"#IntellectualProperty"
+"\">trompeur</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, as long as other people use the term “content "
+"provider”, political dissidents can well call themselves “"
+"malcontent providers”."
+msgstr ""
+"Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront le "
+"terme « fournisseurs de contenu » (content providers), "
+"les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les «"
+" fournisseurs mécontents » (malcontent providers)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “content management” takes the prize for vacuity. "
+"“Content” means “some sort of information”, and "
+"“management” in this context means “doing something with "
+"it”. So a “content management system” is a system for "
+"doing something to some sort of information. That description fits most "
+"programs."
+msgstr ""
+"Le terme de « gestion de contenu » remporte le prix de "
+"la vacuité. « Contenu » signifie « "
+"un type d'information » et « gestion » dans "
+"ce contexte « faire quelque chose avec cette information "
+"». Donc un « système de gestion de contenu "
+"» est un système pour faire quelque chose avec un type "
+"d'information. Cette description correspond à la plupart des programmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a "
+"website. For that, we recommend the term “website revision "
+"system” (WRS)."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment à un système pour
mettre à "
+"jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le terme
« "
+"système de révision de site Web »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Creator”"
msgstr "« Créateur »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “creator” as applied to authors implicitly
compares them to a deity (“the creator”). The term is used by
publishers to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people,
to justify increased copyright power that the publishers can exercise in the
name of the authors. We recommend saying “author” instead.
However, in many cases “copyright holder” is what you really mean."
-msgstr "Le terme « créateur », appliqué
aux auteurs, les compare implicitement à un dieu (« le
Créateur »). Le terme est utilisé par les
éditeurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de
celui des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus
que les éditeurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de dire
« auteur » à la place. Cependant, dans beaucoup de
cas, « détenteurs de droits d'auteur » est ce que
vous voulez réellement dire."
+msgid ""
+"The term “creator” as applied to authors implicitly compares "
+"them to a deity (“the creator”). The term is used by publishers "
+"to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people, to "
+"justify increased copyright power that the publishers can exercise in the "
+"name of the authors. We recommend saying “author” instead. "
+"However, in many cases “copyright holder” is what you really "
+"mean."
+msgstr ""
+"Le terme « créateur », appliqué aux "
+"auteurs, les compare implicitement à un dieu (« le "
+"Créateur »). Le terme est utilisé par les é"
+"diteurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de celui "
+"des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus "
+"que les éditeurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de "
+"dire « auteur » à la place. Cependant, dans "
+"beaucoup de cas, « détenteurs de droits d'auteur "
+"» est ce que vous voulez réellement dire."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Goods”"
msgstr "« Biens numériques »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “digital goods” as applied to copies of works of
authorship forces them into the thought mold of physical goods — which
cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
-msgstr "Le terme « biens numériques » tel qu'il
est appliqué aux copies d'œuvres d'auteur, les force à
rentrer dans le schéma de pensée des biens physiques (qui ne
peuvent être copiés, et qui par conséquent doivent
être fabriqués et vendus."
+msgid ""
+"The term “digital goods” as applied to copies of works of "
+"authorship forces them into the thought mold of physical goods — which "
+"cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
+msgstr ""
+"Le terme « biens numériques » tel qu'il est "
+"appliqué aux copies d'œuvres d'auteur, les force à "
+"rentrer dans le schéma de pensée des biens physiques (qui ne "
+"peuvent être copiés, et qui par conséquent doivent "
+"être fabriqués et vendus."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Rights Management”"
msgstr "« Gestion des droits numériques »"
# type: Content of: <p>
-msgid "“Digital Rights Management” refers to technical schemes
designed to impose restrictions on computer users. The use of the word
“rights” in this term is propaganda, designed to lead you unawares
into seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the
restrictions, and ignoring that of the general public on whom these
restrictions are imposed."
-msgstr "La « gestion des droits numériques »
logiciels (Digital Rights Management software) se réfère à
des schémas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs
d'ordinateurs. L'utilisation du mot « droits » dans ce
terme est de la propagande, conçue pour que vous ne vous rendiez pas
compte du problème, du point de vue de la minorité qui imposent
les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux à qui sont
imposées ces restrictions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Good alternatives include “Digital Restrictions
Management”, “Digital Restrictions Malware”, and
“digital handcuffs”."
-msgstr "Parmi les bonnes alternatives : « Gestion des
restrictions numériques » (Digital Restrictions Management),
« Gestion des restrictions numériques » (Digital
Restrictions Malware) et « Menotticiel » (handcuffware)."
+msgid ""
+"“Digital Rights Management” refers to technical schemes designed "
+"to impose restrictions on computer users. The use of the word “"
+"rights” in this term is propaganda, designed to lead you unawares into "
+"seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the restrictions, "
+"and ignoring that of the general public on whom these restrictions are "
+"imposed."
+msgstr ""
+"La « gestion des droits numériques » logiciels "
+"(Digital Rights Management software) se réfère à des "
+"schémas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs "
+"d'ordinateurs. L'utilisation du mot « droits » dans ce "
+"terme est de la propagande, conçue pour que vous ne vous rendiez pas "
+"compte du problème, du point de vue de la minorité qui "
+"imposent les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux à "
+"qui sont imposées ces restrictions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Good alternatives include “Digital Restrictions Management”, "
+"“Digital Restrictions Malware”, and “digital "
+"handcuffs”."
+msgstr ""
+"Parmi les bonnes alternatives : « Gestion des restrictions "
+"numériques » (Digital Restrictions Management), «"
+" Gestion des restrictions numériques » (Digital "
+"Restrictions Malware) et « Menotticiel » "
+"(handcuffware)."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Ecosystem”"
msgstr "« Ãcosystème »"
# type: Content of: <p>
-msgid "It is a mistake to describe the free software community, or any human
community, as an “ecosystem”, because that word implies the absence
of (1) intention and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve according to
their fitness. If something is weak, it goes extinct, and that's neither right
nor wrong, merely an ecological phenomenon. The term “ecosystem”
implicitly suggests a passive attitude: “Don't ask how things
<em>should</em> be, just watch what happens to them”."
-msgstr "C'est une erreur de décrire notre communauté (ou toute
communauté) comme un « écosystème »,
car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'éthique. Dans un
écosystème, les espèces évoluent en fonction de
leur forme. Si l'une est faible, elle s'éteint, et ce n'est ni bien, ni
mal, seulement un phénomène écologique. Le terme
« écosystème » suggère implicitement
une attitude passive : « Ne demandez pas comment les choses
<em>devraient</em> être, regardez seulement ce qui leur
arrive »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By contrast, beings that adopt an active stance towards their
surroundings, and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve
things that, on their own, would tend to vanish—such as civil society,
democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, endangered
species, traditional arts, … and computer users' freedom."
-msgstr "Par contraste, les êtres vivants qui adoptent une attitude
active sur leur environnement et qui ont une responsabilité
éthique, peuvent décider de préserver quelque chose qui,
seule, tendrait à s'éteindre : comme la
société civile, la démocratie, les droits de l'Homme, la
paix, la santé publique, … ou la liberté des utilisateurs
d'ordinateurs."
+msgid ""
+"It is a mistake to describe the free software community, or any human "
+"community, as an “ecosystem”, because that word implies the "
+"absence of (1) intention and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve "
+"according to their fitness. If something is weak, it goes extinct, and "
+"that's neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon. The term "
+"“ecosystem” implicitly suggests a passive attitude: “Don't "
+"ask how things <em>should</em> be, just watch what happens to them”."
+msgstr ""
+"C'est une erreur de décrire notre communauté (ou toute "
+"communauté) comme un « écosystème "
+"», car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'é"
+"thique. Dans un écosystème, les espèces évoluent "
+"en fonction de leur forme. Si l'une est faible, elle s'éteint, et ce "
+"n'est ni bien, ni mal, seulement un phénomène écologique. Le terme «"
+" écosystème » suggère implicitement une "
+"attitude passive : « Ne demandez pas comment les choses "
+"<em>devraient</em> être, regardez seulement ce qui leur arrive "
+"»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By contrast, beings that adopt an active stance towards their surroundings, "
+"and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve things "
+"that, on their own, would tend to vanish—such as civil society, "
+"democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, "
+"endangered species, traditional arts, … and computer users' freedom."
+msgstr ""
+"Par contraste, les êtres vivants qui adoptent une attitude active sur "
+"leur environnement et qui ont une responsabilité éthique, "
+"peuvent décider de préserver quelque chose qui, seule, "
+"tendrait à s'éteindre : comme la société "
+"civile, la démocratie, les droits de l'Homme, la paix, la "
+"santé publique, … ou la liberté des utilisateurs "
+"d'ordinateurs."
# type: Content of: <h4>
msgid "“For free”"
msgstr "« Gratuitement »"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to say that a program is free software, please don't say
that it is available “for free.” That term specifically means
“for zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
-msgstr "Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites
pas qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie
« zéro franc ». L'important, dans le logiciel
libre, c'est la liberté, pas le prix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software copies are often available for free—for example, by
downloading via FTP. But free software copies are also available for a price
on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally available
for free in promotions, and some proprietary packages are normally available at
no charge to certain users."
-msgstr "Le logiciel libre est souvent distribué gratuitement, par
exemple sur des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi
disponibles sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels
propriétaires peuvent être occasionnellement disponibles
gratuitement dans des promotions et certains logiciels propriétaires
sont normalement disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, you can say that the program is available “as
free software.”"
-msgstr "Pour éviter toute confusion, vous pouvez dire que le programme
est disponible « librement »."
+msgid ""
+"If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
+"is available “for free.” That term specifically means “for "
+"zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
+msgstr ""
+"Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites pas "
+"qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie « zé"
+"ro franc ». L'important, dans le logiciel libre, c'est la "
+"liberté, pas le prix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software copies are often available for free—for example, by "
+"downloading via FTP. But free software copies are also available for a "
+"price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally "
+"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
+"available at no charge to certain users."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est souvent distribué gratuitement, par exemple sur "
+"des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi disponibles "
+"sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels propriétaires "
+"peuvent être occasionnellement disponibles gratuitement dans des "
+"promotions et certains logiciels propriétaires sont normalement "
+"disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, you can say that the program is available “as free "
+"software.”"
+msgstr ""
+"Pour éviter toute confusion, vous pouvez dire que le programme est "
+"disponible « librement »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Freely Available”"
msgstr "« Disponible gratuitement »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Don't use “freely available” as a synonym for “free
software.” They are not equivalent. “Freely available” means
that anyone can easily get a copy. “Free software” is defined in
terms of the freedom of users that have a copy. These are answers to different
questions."
-msgstr "N'utilisez pas « disponible gratuitement » comme
synonyme de « logiciel libre ». Ils ne sont pas
équivalents. « Disponible gratuitement » signifie
que tout le monde peut facilement obtenir une copie. « Logiciel
libre » est défini en termes de la liberté des
utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des réponses à
différentes questions."
+msgid ""
+"Don't use “freely available” as a synonym for “free "
+"software.” They are not equivalent. “Freely available” "
+"means that anyone can easily get a copy. “Free software” is "
+"defined in terms of the freedom of users that have a copy. These are "
+"answers to different questions."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas « disponible gratuitement » comme "
+"synonyme de « logiciel libre ». Ils ne sont pas "
+"équivalents. « Disponible gratuitement » "
+"signifie que tout le monde peut facilement obtenir une copie. « "
+"Logiciel libre » est défini en termes de la liberté "
+"des utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des réponses à "
+"différentes questions."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Freeware”"
msgstr "« Freeware (graticiel) »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use the term “freeware” as a synonym for
“free software.” The term “freeware” was used often in
the 1980s for programs released only as executables, with source code not
available. Today it has no particular agreed-on definition."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme « freeware »
comme un synonyme de « logiciel libre ». Le terme
« freeware » était souvent utilisé dans les
années 80 pour des programmes distribués uniquement sous leur
forme exécutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas
vraiment de définition acceptée."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Also, if you use other languages than English, please try to avoid
borrowing English terms such as “free software” or
“freeware.” It is better to translate the term “free
software” into <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your
language</a>."
-msgstr "Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez
d'éviter également d'employer des mots empruntés à
l'anglais tels que « free software » ou
« freeware ». Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu
que <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par
exemple."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your
own language</a>, you show that you are really referring to freedom and not
just parroting some mysterious foreign marketing concept. The reference to
freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but once
they see that it means exactly what it says, they will really understand what
the issue is."
-msgstr "En utilisant un mot de <a
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre propre langue</a>, vous
montrez que vous vous référez bien à la liberté et
que vous ne vous contentez pas d'imiter un mystérieux concept de
marketing venant de l'étranger. La référence à la
liberté peut, à première vue, sembler étrange ou
perturbante pour vos compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et
découvriront ainsi le véritable message véhiculé
par le logiciel libre."
+msgid ""
+"Please don't use the term “freeware” as a synonym for “"
+"free software.” The term “freeware” was used often in the "
+"1980s for programs released only as executables, with source code not "
+"available. Today it has no particular agreed-on definition."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser le terme « freeware » comme "
+"un synonyme de « logiciel libre ». Le terme «"
+" freeware » était souvent utilisé dans les "
+"années 80 pour des programmes distribués uniquement sous leur "
+"forme exécutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas "
+"vraiment de définition acceptée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Also, if you use other languages than English, please try to avoid borrowing "
+"English terms such as “free software” or “freeware.” "
+"It is better to translate the term “free software” into <a href="
+"\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'éviter "
+"également d'employer des mots empruntés à l'anglais "
+"tels que « free software » ou « "
+"freeware ». Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu que <a "
+"href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par "
+"exemple."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own "
+"language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just "
+"parroting some mysterious foreign marketing concept. The reference to "
+"freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but "
+"once they see that it means exactly what it says, they will really "
+"understand what the issue is."
+msgstr ""
+"En utilisant un mot de <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre "
+"propre langue</a>, vous montrez que vous vous référez bien "
+"à la liberté et que vous ne vous contentez pas d'imiter un "
+"mystérieux concept de marketing venant de l'étranger. La "
+"référence à la liberté peut, à "
+"première vue, sembler étrange ou perturbante pour vos "
+"compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et découvriront ainsi le "
+"véritable message véhiculé par le logiciel libre."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Give away software”"
msgstr "« Donner des logiciels »"
# type: Content of: <p>
-msgid "It's misleading to use the term “give away” to mean
“distribute a program as free software.” It has the same problem as
“for free”: it implies the issue is price, not freedom. One way to
avoid the confusion is to say “release as free software.”"
-msgstr "Utiliser le terme « donner » au lieu de
« distribuer un programme comme logiciel libre » induit
en erreur. Le problème est le même qu'avec
« gratuitement » : cela implique que le
problème est le prix, pas la liberté. Une façon
d'éviter la confusion est de dire « distribuer en tant que
logiciel libre »."
+msgid ""
+"It's misleading to use the term “give away” to mean “"
+"distribute a program as free software.” It has the same problem as "
+"“for free”: it implies the issue is price, not freedom. One way "
+"to avoid the confusion is to say “release as free software.”"
+msgstr ""
+"Utiliser le terme « donner » au lieu de « "
+"distribuer un programme comme logiciel libre » induit en erreur. "
+"Le problème est le même qu'avec « gratuitement "
+"» : cela implique que le problème est le prix, pas la "
+"liberté. Une façon d'éviter la confusion est de dire "
+"« distribuer en tant que logiciel libre »."
# type: Content of: <h4>
msgid "Hacker"
msgstr "« Hacker »"
# type: Content of: <p>
-msgid "A hacker is someone who <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\"> enjoys playful
cleverness</a>—not necessarily with computers. The programmers in the
old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free
software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.
Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took
the term to mean “security breaker”."
-msgstr "Un hacker est quelqu'un qui <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">apprécie
l'intelligence enjouée</a>—pas nécessairement avec les
ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne communauté du logiciel libre
des années 60 et 70 du <abbr title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">M.I.T.</abbr> s'identifiaient eux-mêmes comme des hackers.
Aux environs de 1980, des journalistes qui découvraient la
communauté des hackers, se sont mépris sur ce terme et l'ont
assimilé à « casseurs de
sécurité »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Please don't spread this mistake. People who break security are
“crackers”."
-msgstr "Veuillez ne pas répandre cette erreur. Les personnes qui
cassent la sécurité sont des « crackers »."
+msgid ""
+"A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking."
+"html\"> enjoys playful cleverness</a>—not necessarily with computers. "
+"The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred "
+"to themselves as hackers. Around 1980, journalists who discovered the "
+"hacker community mistakenly took the term to mean “security "
+"breaker”."
+msgstr ""
+"Un hacker est quelqu'un qui <a href=\"http://stallman.org/articles/on-"
+"hacking.html\">apprécie l'intelligence enjouée</a>—pas "
+"nécessairement avec les ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne "
+"communauté du logiciel libre des années 60 et 70 du <abbr "
+"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</abbr> "
+"s'identifiaient eux-mêmes comme des hackers. Aux environs de 1980, des "
+"journalistes qui découvraient la communauté des hackers, se "
+"sont mépris sur ce terme et l'ont assimilé à «"
+" casseurs de sécurité »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please don't spread this mistake. People who break security are “"
+"crackers”."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas répandre cette erreur. Les personnes qui cassent la "
+"sécurité sont des « crackers »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Intellectual property”"
msgstr "« Propriété Intellectuelle »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Publishers and lawyers like to describe copyright as
“intellectual property”—a term that also includes patents,
trademarks, and other more obscure areas of law. These laws have so little in
common, and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.
It is best to talk specifically about “copyright,” or about
“patents,” or about “trademarks.”"
-msgstr "Les éditeurs et les juristes aiment assimiler le copyright
à la « propriété intellectuelle »
— un terme qui inclut aussi les brevets, les marques
déposées et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont
si peu de choses en commun, et diffèrent tant, qu'il serait
mal-avisé de faire des généralisations. Il est beaucoup
mieux de parler spécifiquement de « copyright »,
de « brevets » ou de « marques
déposées »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term “intellectual property” carries a hidden
assumption—that the way to think about all these disparate issues is
based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical property."
-msgstr "Le terme « propriété
intellectuelle » contient un postulat caché : que la
façon naturelle de penser à ces divers problèmes est
basée sur une analogie avec les objets physiques, et la façon
dont nous les envisageons comme étant notre propriété."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial
difference between material objects and information: information can be copied
and shared almost effortlessly, while material objects can't be."
-msgstr "Quand il s'agit de copie, cette analogie néglige la
différence cruciale entre des objets matériels et
l'information : l'information peut être copiée et
partagée presque sans effort, alors que ce n'est pas possible avec les
objets matériels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm
decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in
terms of “intellectual property”</a>."
-msgstr "Même le système américain n'accepte pas
complètement cette analogie, dans le sens où il ne traite pas les
« copyrights » de la même façon que les
droits de propriété sur un objet physique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to
make WIPO embarrassed</a>."
-msgstr "Pour éviter la méprise et la confusion de ce terme, il
est préférable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas
parler ni même de penser en termes de
« propriété intellectuelle »</a>."
+msgid ""
+"Publishers and lawyers like to describe copyright as “intellectual "
+"property”—a term that also includes patents, trademarks, and "
+"other more obscure areas of law. These laws have so little in common, and "
+"differ so much, that it is ill-advised to generalize about them. It is best "
+"to talk specifically about “copyright,” or about “patents,"
+"” or about “trademarks.”"
+msgstr ""
+"Les éditeurs et les juristes aiment assimiler le copyright à "
+"la « propriété intellectuelle » —"
+" un terme qui inclut aussi les brevets, les marques déposé"
+"es et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont si peu de choses "
+"en commun, et diffèrent tant, qu'il serait mal-avisé de faire "
+"des généralisations. Il est beaucoup mieux de parler spé"
+"cifiquement de « copyright », de « "
+"brevets » ou de « marques déposées "
+"»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “intellectual property” carries a hidden "
+"assumption—that the way to think about all these disparate issues is "
+"based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical "
+"property."
+msgstr ""
+"Le terme « propriété intellectuelle » "
+"contient un postulat caché : que la façon naturelle de "
+"penser à ces divers problèmes est basée sur une "
+"analogie avec les objets physiques, et la façon dont nous les "
+"envisageons comme étant notre propriété."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
+"between material objects and information: information can be copied and "
+"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgstr ""
+"Quand il s'agit de copie, cette analogie néglige la différence "
+"cruciale entre des objets matériels et l'information : "
+"l'information peut être copiée et partagée presque sans "
+"effort, alors que ce n'est pas possible avec les objets matériels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm "
+"decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in "
+"terms of “intellectual property”</a>."
+msgstr ""
+"Même le système américain n'accepte pas complè"
+"tement cette analogie, dans le sens où il ne traite pas les «"
+" copyrights » de la même façon que les droits "
+"de propriété sur un objet physique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a href=\"/"
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make "
+"WIPO embarrassed</a>."
+msgstr ""
+"Pour éviter la méprise et la confusion de ce terme, il est "
+"préférable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas "
+"parler ni même de penser en termes de « proprié"
+"té intellectuelle »</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“LAMP system”"
msgstr "« Système LAMP »"
# type: Content of: <p>
-msgid "“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and
PHP”—a common combination of software to use on a web server,
except that “Linux” really refers to the GNU/Linux system. So
instead of “LAMP” it should be “GLAMP”: “GNU,
Linux, Apache, MySQL and PHP”."
-msgstr "« LAMP » signifie « Linux, Apache,
MySQL et PHP » — une combinaison courante de logiciels
à utiliser sur un serveur Web, sauf que « Linux »
se réfère vraiment au système GNU/Linux. Donc, au lieu de
« LAMP » ce devrait être
« GLAMP » : « GNU, Linux, Apache, MySQL
and PHP »."
+msgid ""
+"“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and PHP”"
+"—a common combination of software to use on a web server, except that "
+"“Linux” really refers to the GNU/Linux system. So instead of "
+"“LAMP” it should be “GLAMP”: “GNU, Linux, "
+"Apache, MySQL and PHP”."
+msgstr ""
+"« LAMP » signifie « Linux, Apache, MySQL et "
+"PHP » — une combinaison courante de logiciels à "
+"utiliser sur un serveur Web, sauf que « Linux » se "
+"réfère vraiment au système GNU/Linux. Donc, au lieu de "
+"« LAMP » ce devrait être « GLAMP "
+"» : « GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP »."
# type: Content of: <h4>
msgid "Linux system"
msgstr "« Système Linux »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting
in 1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with
Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair and
confusing. Please call the complete system <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project
credit and distinguish the whole system from the kernel alone."
-msgstr "Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir
de 1991. Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest
basiquement GNU avec Linux ajouté. Appeler tout le système
« Linux » est à la fois injuste et mène à la confusion. Veuillez
appeler le système complet <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit
au Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
+msgid ""
+"Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
+"1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
+"Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair "
+"and confusing. Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and distinguish "
+"the whole system from the kernel alone."
+msgstr ""
+"Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir de 1991.
"
+"Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest basiquement GNU "
+"avec Linux ajouté. Appeler tout le système « Linux » est à la
fois "
+"injuste et mène à la confusion. Veuillez appeler le système complet <a
href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit au
"
+"Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Market”"
msgstr "« Marché »"
# type: Content of: <p>
-msgid "It is misleading to describe the users of free software, or the
software users in general, as a “market”."
-msgstr "Il est trompeur de décrire les utilisateurs de logiciels libres
ou les utilisateurs de logiciels en général en terme de
« marché »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is not to say we're against markets. If you have a free software
support business, then you have clients, and you trade with them in a market.
As long as you respect their freedom, we wish you success in your market."
-msgstr "Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les marchés. Si
vous avez une société de services sur les logiciels libres, alors
vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un marché. Aussi
longtemps que vous respectez leur liberté, nous vous souhaitons de
réussir dans votre marché."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But the free software movement is a social movement, not a business,
and the success it aims for is not a market success. We are trying to serve
the public by giving it freedom—not competing to take them away from a
rival. To equate this campaign for freedom to a business' campaign for mere
success is to diminish the significance of freedom."
-msgstr "Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une
entreprise, et la réussite à laquelle il se destine n'est pas
celle d'un marché. Nous essayons de servir le public en lui donnant la
liberté — pas en essayant de les éloigner d'un
concurrent. Assimiler la campagne pour la liberté à une campagne
commerciale est une diminution de la liberté."
+msgid ""
+"It is misleading to describe the users of free software, or the software "
+"users in general, as a “market”."
+msgstr ""
+"Il est trompeur de décrire les utilisateurs de logiciels libres ou "
+"les utilisateurs de logiciels en général en terme de «"
+" marché »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not to say we're against markets. If you have a free software "
+"support business, then you have clients, and you trade with them in a "
+"market. As long as you respect their freedom, we wish you success in your "
+"market."
+msgstr ""
+"Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les marchés. Si vous "
+"avez une société de services sur les logiciels libres, alors "
+"vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un marché. "
+"Aussi longtemps que vous respectez leur liberté, nous vous souhaitons "
+"de réussir dans votre marché."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the free software movement is a social movement, not a business, and the "
+"success it aims for is not a market success. We are trying to serve the "
+"public by giving it freedom—not competing to take them away from a "
+"rival. To equate this campaign for freedom to a business' campaign for mere "
+"success is to diminish the significance of freedom."
+msgstr ""
+"Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une "
+"entreprise, et la réussite à laquelle il se destine n'est pas "
+"celle d'un marché. Nous essayons de servir le public en lui donnant "
+"la liberté — pas en essayant de les éloigner d'un "
+"concurrent. Assimiler la campagne pour la liberté à une "
+"campagne commerciale est une diminution de la liberté."
# type: Content of: <h4>
msgid "“MP3 player”"
msgstr "« Lecteur MP3 »"
# type: Content of: <p>
-msgid "In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state
digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. Some
support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even
support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the patents. To call such
players “MP3 players” is not only confusing, it also puts MP3 in an
undeserved position of privilege which helps the patent holders continue to
attack our community. We suggest the terms “digital audio player”,
or simply “audio player” if context permits."
-msgstr "Vers la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer
des lecteurs audio numériques, portables et compacts. La plupart
supportent le codec breveté MP3, mais pas tous. Certains supportent les
codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent même pas
lire les fichiers encodés en MP3, précisément pour
éviter les brevets. Appeler de tels lecteurs « lecteurs
MP3 » ne prête pas seulement à confusion, mais cela met
aussi MP3 dans une position privilégiée non méritée
qui aide les détenteurs du brevet à continuer à attaquer
notre communauté. Nous suggérons les termes « lecteur
audio numérique », ou simplement « lecteur
audio » si le contexte le permet."
+msgid ""
+"In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state digital "
+"audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. Some "
+"support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even "
+"support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the patents. To call "
+"such players “MP3 players” is not only confusing, it also puts "
+"MP3 in an undeserved position of privilege which helps the patent holders "
+"continue to attack our community. We suggest the terms “digital audio "
+"player”, or simply “audio player” if context permits."
+msgstr ""
+"Vers la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer des "
+"lecteurs audio numériques, portables et compacts. La plupart "
+"supportent le codec breveté MP3, mais pas tous. Certains supportent "
+"les codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent mê"
+"me pas lire les fichiers encodés en MP3, précisément "
+"pour éviter les brevets. Appeler de tels lecteurs « "
+"lecteurs MP3 » ne prête pas seulement à confusion, "
+"mais cela met aussi MP3 dans une position privilégiée non "
+"méritée qui aide les détenteurs du brevet à "
+"continuer à attaquer notre communauté. Nous suggérons "
+"les termes « lecteur audio numérique », ou "
+"simplement « lecteur audio » si le contexte le permet."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Open”"
msgstr "« Ouvert »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term “open” or “open
source” as a substitute for “free software”. They refer to a
<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different
position</a> based on different values. Free software is a political movement;
open source is a development model. When referring to the open source
position, using its name is appropriate; but please don't label us or our work
with its slogan—that leads people to think we share those views."
-msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« open » (ouvert) ou « open
source » comme synonyme de « logiciel libre ».
Ils se réfèrent à une <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position
différente</a>, basée sur des valeurs différentes. Le
logiciel libre est un mouvement politique ; l'open source, un
modèle de développement. Si vous parlez de la position de l'open
source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne pas nous
affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela conduit les gens
à penser que nous partageons leurs vues)."
+msgid ""
+"Please avoid using the term “open” or “open source” "
+"as a substitute for “free software”. They refer to a <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different position</a> based "
+"on different values. Free software is a political movement; open source is "
+"a development model. When referring to the open source position, using its "
+"name is appropriate; but please don't label us or our work with its "
+"slogan—that leads people to think we share those views."
+msgstr ""
+"Veuillez éviter d'utiliser le terme « open » "
+"(ouvert) ou « open source » comme synonyme de «"
+" logiciel libre ». Ils se réfèrent à "
+"une <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position "
+"différente</a>, basée sur des valeurs différentes. Le "
+"logiciel libre est un mouvement politique ; l'open source, un "
+"modèle de développement. Si vous parlez de la position de "
+"l'open source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne "
+"pas nous affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela "
+"conduit les gens à penser que nous partageons leurs vues)."
# type: Content of: <h4>
msgid "“PC”"
msgstr "« PC »"
# type: Content of: <p>
-msgid "It's ok to use the abbreviation “PC” to refer to a certain
kind of computer hardware, but please don't use it with the implication that
the computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the
same computer, it is still a PC."
-msgstr "Vous pouvez utiliser l'abréviation « PC »
pour vous référer à un certain type d'ordinateur, mais
veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne sous
Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le même ordinateur,
cela reste un PC."
+msgid ""
+"It's ok to use the abbreviation “PC” to refer to a certain kind "
+"of computer hardware, but please don't use it with the implication that the "
+"computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the same "
+"computer, it is still a PC."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser l'abréviation « PC » pour "
+"vous référer à un certain type d'ordinateur, mais "
+"veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne "
+"sous Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le même "
+"ordinateur, cela reste un PC."
# type: Content of: <p>
msgid "The term \"WC\" has been suggested for a computer running Windows."
-msgstr "Le terme « WC » a été suggéré pour un ordinateur
exécutant Windows."
+msgstr ""
+"Le terme « WC » a été suggéré pour un ordinateur exécutant
Windows."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Photoshop”"
msgstr "« Photoshop »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term “Photoshop” as a verb, meaning
any kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just
the name of one particular proprietary image editing program, and there are
plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
-msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« Phtoshop » comme un verbe, en voulant parler de
manipulation d'image ou d'édition d'image en général.
Photoshop n'est que le nom d'un éditeur d'image propriétaire
particulier, et il existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme <a
href=\"/software/gimp\">GIMP</a> par exemple."
+msgid ""
+"Please avoid using the term “Photoshop” as a verb, meaning any "
+"kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just "
+"the name of one particular proprietary image editing program, and there are "
+"plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez éviter d'utiliser le terme « Phtoshop "
+"» comme un verbe, en voulant parler de manipulation d'image ou "
+"d'édition d'image en général. Photoshop n'est que le "
+"nom d'un éditeur d'image propriétaire particulier, et il "
+"existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme <a href=\"/software/gimp"
+"\">GIMP</a> par exemple."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Piracy”"
msgstr "« Piratage »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Publishers often refer to copying they don't approve of as
“piracy.” In this way, they imply that it is ethically equivalent
to attacking ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on
them. Based on such propaganda, they have procured laws in most of the world
to forbid copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still
pressuring to make these prohibitions more complete.)"
-msgstr "Les éditeurs assimilent souvent la copie prohibée
à de la piraterie. De cette façon, ils laissent entendre que la
copie illégale est moralement identique à l'attaque de bateaux en
haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just
like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word
“piracy” to describe it. Neutral terms such as “unauthorized
copying” (or “prohibited copying” for the situation where it
is illegal) are available for use instead. Some of us might even prefer to use
a positive term such as “sharing information with your neighbor.”"
-msgstr "Si vous ne croyez pas que la copie illégale est aussi grave que
l'enlèvement ou le meurtre, vous devriez préférer ne pas
utiliser le mot « piratage » pour la décrire. Des
termes neutres comme « copie prohibée » ou
« copie illégale » peuvent le remplacer. Quelques
uns d'entre nous préfèrent même utiliser un terme positif
comme « partage d'informations avec son voisin »."
+msgid ""
+"Publishers often refer to copying they don't approve of as “piracy."
+"” In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking "
+"ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on them. Based "
+"on such propaganda, they have procured laws in most of the world to forbid "
+"copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still "
+"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr ""
+"Les éditeurs assimilent souvent la copie prohibée à de "
+"la piraterie. De cette façon, ils laissent entendre que la copie "
+"illégale est moralement identique à l'attaque de bateaux en "
+"haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like "
+"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word “"
+"piracy” to describe it. Neutral terms such as “unauthorized "
+"copying” (or “prohibited copying” for the situation where "
+"it is illegal) are available for use instead. Some of us might even prefer "
+"to use a positive term such as “sharing information with your neighbor."
+"”"
+msgstr ""
+"Si vous ne croyez pas que la copie illégale est aussi grave que "
+"l'enlèvement ou le meurtre, vous devriez préférer ne "
+"pas utiliser le mot « piratage » pour la dé"
+"crire. Des termes neutres comme « copie prohibée "
+"» ou « copie illégale » peuvent le "
+"remplacer. Quelques uns d'entre nous préfèrent même "
+"utiliser un terme positif comme « partage d'informations avec son "
+"voisin »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“PowerPoint”"
msgstr "« PowerPoint »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind
of slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular
proprietary program to make presentations, and there are plenty of free
alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)TeX
distribution."
-msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« PowerPoint » pour parler de présentation par
diapositives. PowerPoint n'est que le nom d'un programme propriétaire
particulier pour faire des présentations, et il existe beaucoup d'autres
alternatives libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute
distribution (La)TeX."
+msgid ""
+"Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind of "
+"slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular "
+"proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
+"alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)TeX "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Veuillez éviter d'utiliser le terme « PowerPoint "
+"» pour parler de présentation par diapositives. PowerPoint "
+"n'est que le nom d'un programme propriétaire particulier pour faire "
+"des présentations, et il existe beaucoup d'autres alternatives "
+"libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute distribution "
+"(La)TeX."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Protection”"
msgstr "« Protection »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Publishers' lawyers love to use the term “protection” to
describe copyright. This word carries the implication of preventing
destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with the
owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the users who
are restricted by it."
-msgstr "Les avocats des éditeurs adorent utiliser le terme
« protection » pour décrire le copyright. Ce mot
implique la prévention de la destruction et de la déterioration.
Par conséquent, il encourage les gens à s'identifier au
propriétaire et à l'éditeur qui bénéficie du
copyright, plutôt qu'aux utilisateurs qui sont limités par lui."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It is easy to avoid “protection” and use neutral terms
instead. For example, instead of “Copyright protection lasts a very long
time,” you can say, “Copyright lasts a very long time.”"
-msgstr "Il est facile d'éviter le mot
« protection » et d'utiliser des termes neutres à
la place. Par exemple, au lieu de « La protection du copyright dure
très longtemps », vous pouvez dire « Le copyright
dure très longtemps »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can
use the term “copyright restrictions.” So you can say,
“Copyright restrictions last a very long time.”"
-msgstr "Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous
pouvez utiliser le terme « restrictions du copyright »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term “protection” is also used to describe malicious
features, as in “copy protection”, a feature that interferes with
copying. From the user's point of view, this is obstruction. So we call that
malicious feature “copy obstruction”."
-msgstr "Le terme « protection »est aussi utilisé pour
décrire des fonctionnalités malicieuses, comme dans « protection contre
la copie », une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point
de vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela
« obstruction à la copie »."
+msgid ""
+"Publishers' lawyers love to use the term “protection” to "
+"describe copyright. This word carries the implication of preventing "
+"destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with "
+"the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
+"users who are restricted by it."
+msgstr ""
+"Les avocats des éditeurs adorent utiliser le terme « "
+"protection » pour décrire le copyright. Ce mot implique la "
+"prévention de la destruction et de la déterioration. Par "
+"conséquent, il encourage les gens à s'identifier au "
+"propriétaire et à l'éditeur qui bénéficie "
+"du copyright, plutôt qu'aux utilisateurs qui sont limités par "
+"lui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is easy to avoid “protection” and use neutral terms instead. "
+"For example, instead of “Copyright protection lasts a very long time,"
+"” you can say, “Copyright lasts a very long time.”"
+msgstr ""
+"Il est facile d'éviter le mot « protection » et "
+"d'utiliser des termes neutres à la place. Par exemple, au lieu de "
+"« La protection du copyright dure très longtemps "
+"», vous pouvez dire « Le copyright dure très "
+"longtemps »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use the "
+"term “copyright restrictions.” So you can say, “Copyright "
+"restrictions last a very long time.”"
+msgstr ""
+"Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous pouvez "
+"utiliser le terme « restrictions du copyright »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “protection” is also used to describe malicious "
+"features, as in “copy protection”, a feature that interferes "
+"with copying. From the user's point of view, this is obstruction. So we "
+"call that malicious feature “copy obstruction”."
+msgstr ""
+"Le terme « protection »est aussi utilisé pour décrire
"
+"des fonctionnalités malicieuses, comme dans « protection contre la "
+"copie », une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point
de "
+"vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela « "
+"obstruction à la copie »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“RAND (reasonable and non-discriminatory)”"
msgstr "« RAND (Reasonable And Non-Discriminatory) »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that
prohibit free software typically have a policy of obtaining patent licenses
that require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to
such licenses by the term “RAND,” which stands for
“reasonable and non-discriminatory.”"
-msgstr "Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints
par des brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une
politique de licence qui nécessite une somme fixe par copie du
programme. Ils qualifient souvent de telles licences avec le terme
« RAND », qui signifie « reasonable and
non-discriminatory » (raisonnable et non discriminatoire)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That term white-washes a class of patent licenses that are normally
neither reasonable nor non-discriminatory. It is true that these licenses do
not discriminate against any specific person, but they do discriminate against
the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half of
“RAND” is deceptive and the other half is prejudiced."
-msgstr "Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont
normalement ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces
licences ne sont pas discriminatoires à l'encontre de personnes
spécifiques, mais elles le sont à l'encontre de la
communauté du logiciel libre, et cela les rend déraisonnables.
Ainsi, une moitié de « RAND » est trompeuse,
l'autre moitié est partiale."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Standards bodies should recognize that these licenses are
discriminatory, and drop the use of the term “reasonable and
non-discriminatory” or “RAND” to describe them. Until they
do so, other writers who do not wish to join in the white-washing would do well
to reject that term. To accept and use it merely because patent-wielding
companies have made it widespread is to let those companies dictate the views
you express."
-msgstr "Les organismes de standards devraient reconnaître que ces
licences sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme
« raisonnable et non discriminatoire » ou
« RAND » pour les décrire. Jusqu'à ce
qu'ils le fassent, les autres écrivains qui ne veulent pas se joindre au
blanchiment feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser
simplement parce que les sociétés qui exercent leur pouvoir par
les brevets l'ont répandu, laissent à ces sociétés
le soin de dicter les vues que vous exprimez."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We suggest the term “uniform fee only,” or
“UFO” for short, as a replacement. It is accurate because the only
condition in these licenses is a uniform royalty fee."
-msgstr "Nous suggérons le terme « uniform fee
only » (droit uniforme seulement) ou « UFO »
en abrégé, à la place. Il est approprié car la
seule condition de ces licences est un droit d'accès uniforme."
+msgid ""
+"Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit "
+"free software typically have a policy of obtaining patent licenses that "
+"require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to "
+"such licenses by the term “RAND,” which stands for “"
+"reasonable and non-discriminatory.”"
+msgstr ""
+"Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints par des "
+"brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une politique de "
+"licence qui nécessite une somme fixe par copie du programme. Ils "
+"qualifient souvent de telles licences avec le terme « RAND "
+"», qui signifie « reasonable and non-discriminatory "
+"» (raisonnable et non discriminatoire)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That term white-washes a class of patent licenses that are normally neither "
+"reasonable nor non-discriminatory. It is true that these licenses do not "
+"discriminate against any specific person, but they do discriminate against "
+"the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half "
+"of “RAND” is deceptive and the other half is prejudiced."
+msgstr ""
+"Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont normalement "
+"ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces licences ne "
+"sont pas discriminatoires à l'encontre de personnes spé"
+"cifiques, mais elles le sont à l'encontre de la communauté du "
+"logiciel libre, et cela les rend déraisonnables. Ainsi, une "
+"moitié de « RAND » est trompeuse, l'autre "
+"moitié est partiale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
+"and drop the use of the term “reasonable and non-discriminatory” "
+"or “RAND” to describe them. Until they do so, other writers who "
+"do not wish to join in the white-washing would do well to reject that term. "
+"To accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
+"widespread is to let those companies dictate the views you express."
+msgstr ""
+"Les organismes de standards devraient reconnaître que ces licences "
+"sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme « "
+"raisonnable et non discriminatoire » ou « RAND "
+"» pour les décrire. Jusqu'à ce qu'ils le fassent, les "
+"autres écrivains qui ne veulent pas se joindre au blanchiment "
+"feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser simplement parce "
+"que les sociétés qui exercent leur pouvoir par les brevets "
+"l'ont répandu, laissent à ces sociétés le soin "
+"de dicter les vues que vous exprimez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We suggest the term “uniform fee only,” or “UFO” for "
+"short, as a replacement. It is accurate because the only condition in these "
+"licenses is a uniform royalty fee."
+msgstr ""
+"Nous suggérons le terme « uniform fee only » "
+"(droit uniforme seulement) ou « UFO » en abré"
+"gé, à la place. Il est approprié car la seule condition "
+"de ces licences est un droit d'accès uniforme."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Sell software”"
msgstr "« Vendre des logiciels »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking,
exchanging a copy of a free program for a sum of money is
“selling”; but people usually associate the term “sell”
with proprietary restrictions on the subsequent use of the software. You can
be more precise, and prevent confusion, by saying either “distributing
copies of a program for a fee” or “imposing proprietary
restrictions on the use of a program,” depending on what you mean."
-msgstr "Le terme « vendre des logiciels » est ambigu. Ã
strictement parler, échanger une copie d'un programme libre pour une somme
d'argent est de la « vente » : mais les gens ont l'habitude
d'associer le terme « vendre » aux restrictions du logiciel
propriétaire et à l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être
plus précis et éviter la confusion en parlant soit de « distribution de
copie d'un programme gratuitement », soit d'« imposition de
restrictions propriétaires sur l'utilisation d'un programme » en
fonction de ce que vous voulez dire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for
more discussion of this issue."
-msgstr "Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels
libres</a> pour une discussion plsu détaillée sur le sujet."
+msgid ""
+"The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking, "
+"exchanging a copy of a free program for a sum of money is “"
+"selling”; but people usually associate the term “sell” "
+"with proprietary restrictions on the subsequent use of the software. You "
+"can be more precise, and prevent confusion, by saying either “"
+"distributing copies of a program for a fee” or “imposing "
+"proprietary restrictions on the use of a program,” depending on what "
+"you mean."
+msgstr ""
+"Le terme « vendre des logiciels » est ambigu. à strictement
parler, "
+"échanger une copie d'un programme libre pour une somme d'argent est de la "
+"« vente » : mais les gens ont l'habitude d'associer le terme
"
+"« vendre » aux restrictions du logiciel propriétaire et à "
+"l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être plus précis et "
+"éviter la confusion en parlant soit de « distribution de copie d'un "
+"programme gratuitement », soit d'« imposition de restrictions "
+"propriétaires sur l'utilisation d'un programme » en fonction de ce que
"
+"vous voulez dire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for more "
+"discussion of this issue."
+msgstr ""
+"Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels "
+"libres</a> pour une discussion plsu détaillée sur le sujet."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Software Industry”"
msgstr "« Industrie logicielle »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “software industry” encourages people to imagine
that software is always developed by a sort of factory and then delivered to
consumers. The free software community shows this is not the case. Software
businesses exist, and various businesses develop free and/or non-free software,
but those that develop free software are not like factories."
-msgstr "Le terme « industrie logicielle » encourage les
gens à penser que le logiciel est toujours développé par
une sorte d'usine et qu'il est délivré aux consommateurs. La
communauté du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les
sociétés de logiciels existent, et diverses
sociétés développent des logiciels libres et/ou non
libres, mais celles qui développent des logiciels libres ne sont pas
comme des usines."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term “industry” is being used as propaganda by
advocates of software patents. They call software development
“industry” and then try to argue that this means it should be
subject to patent monopolies. <a
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\"> The European Parliament,
rejecting software patents in 2003, voted to define “industry” as
“automated production of material goods”.</a>"
-msgstr "Le terme « industrie » a été
utilisé comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils
appellent le développement logiciel « industrie »
et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit être soumis
aux monopoles des brevets. <a
href=\"http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/\">Le Parlement
européen, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a voté pour
définir « industrie » comme
« production automatisée de biens »</a>."
+msgid ""
+"The term “software industry” encourages people to imagine that "
+"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
+"consumers. The free software community shows this is not the case. "
+"Software businesses exist, and various businesses develop free and/or non-"
+"free software, but those that develop free software are not like factories."
+msgstr ""
+"Le terme « industrie logicielle » encourage les gens "
+"à penser que le logiciel est toujours développé par une "
+"sorte d'usine et qu'il est délivré aux consommateurs. La "
+"communauté du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les "
+"sociétés de logiciels existent, et diverses socié"
+"tés développent des logiciels libres et/ou non libres, mais "
+"celles qui développent des logiciels libres ne sont pas comme des "
+"usines."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “industry” is being used as propaganda by advocates of "
+"software patents. They call software development “industry” and "
+"then try to argue that this means it should be subject to patent "
+"monopolies. <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\"> The "
+"European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define "
+"“industry” as “automated production of material "
+"goods”.</a>"
+msgstr ""
+"Le terme « industrie » a été "
+"utilisé comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils "
+"appellent le développement logiciel « industrie "
+"» et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit ê"
+"tre soumis aux monopoles des brevets. <a href=\"http://eupat.ffii.org/papers/"
+"europarl0309/\">Le Parlement européen, en rejetant les brevets "
+"logiciels en 2003, a voté pour définir « "
+"industrie » comme « production automatisée de "
+"biens »</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Theft”"
msgstr "« Vol »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Copyright apologists often use words like “stolen” and
“theft” to describe copyright infringement. At the same time, they
ask us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is
forbidden, it must be wrong."
-msgstr "Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que
« volé » et
« dérobé » pour décrire les
infractions au copyright. En même temps, ils nous demandent de
considérer la loi comme une référence au niveau de
l'éthique : si la copie est interdite, c'est qu'elle doit
être mauvaise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So it is pertinent to mention that the legal system—at least in
the US—rejects the idea that copyright infringement is
“theft.” Copyright apologists are making an appeal to authority
… and misrepresenting what authority says."
-msgstr "Alors il est intéressant de signaler que la loi (du moins aux
États-Unis) ne considère pas les infractions au copyright comme
du « vol ». Les avocats du copyright qui utilisent des
termes comme « voler » dénaturent
l'autorité à laquelle ils font appel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in
general. Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that
laws define justice or ethical conduct is turning things upside down."
-msgstr "L'idée que les lois décident de ce qui est juste et de
ce qui est mal est en général fausse. Les lois sont une tentative
d'accomplir la justice : dire que les lois définissent la justice
ou une éthique est prendre le problème à l'envers."
+msgid ""
+"Copyright apologists often use words like “stolen” and “"
+"theft” to describe copyright infringement. At the same time, they ask "
+"us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is "
+"forbidden, it must be wrong."
+msgstr ""
+"Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que « "
+"volé » et « dérobé » "
+"pour décrire les infractions au copyright. En même temps, ils "
+"nous demandent de considérer la loi comme une référence "
+"au niveau de l'éthique : si la copie est interdite, c'est "
+"qu'elle doit être mauvaise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So it is pertinent to mention that the legal system—at least in the "
+"US—rejects the idea that copyright infringement is “theft."
+"” Copyright apologists are making an appeal to authority … and "
+"misrepresenting what authority says."
+msgstr ""
+"Alors il est intéressant de signaler que la loi (du moins aux É"
+"tats-Unis) ne considère pas les infractions au copyright comme du "
+"« vol ». Les avocats du copyright qui utilisent des "
+"termes comme « voler » dénaturent "
+"l'autorité à laquelle ils font appel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in general. "
+"Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that laws "
+"define justice or ethical conduct is turning things upside down."
+msgstr ""
+"L'idée que les lois décident de ce qui est juste et de ce qui "
+"est mal est en général fausse. Les lois sont une tentative "
+"d'accomplir la justice : dire que les lois définissent la "
+"justice ou une éthique est prendre le problème à "
+"l'envers."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Trusted Computing”"
msgstr "« Informatique de confiance »"
# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Trusted
computing”</a> is the proponents name for a scheme to redesign computers
so that application developers can trust your computer to obey them instead of
you. For their point of view, it is “trusted”. From your point of
view, it is “treacherous”."
-msgstr "<a
href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">« Informatique de
confiance »</a> est le nom donné à un schéma de
conception des ordinateurs qui permet aux développeurs d'applications
d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur obéir plutôt
qu'à vous. De leur point de vue, il s'agit « d'informatique
de confiance ». De votre point de vue, il s'agit
« d'informatique déloyale »."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Trusted computing”</"
+"a> is the proponents name for a scheme to redesign computers so that "
+"application developers can trust your computer to obey them instead of you. "
+"For their point of view, it is “trusted”. From your point of "
+"view, it is “treacherous”."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">« Informatique de "
+"confiance »</a> est le nom donné à un schéma "
+"de conception des ordinateurs qui permet aux développeurs "
+"d'applications d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur obéir "
+"plutôt qu'à vous. De leur point de vue, il s'agit « "
+"d'informatique de confiance ». De votre point de vue, il s'agit "
+"« d'informatique déloyale »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Vendor”"
msgstr "« Vendeur »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use the term “vendor” to refer generally to
anyone that develops or packages a software package. Many programs are
developed in order to sell copies, and their developers are therefore their
vendors; this includes some free software packages. However, many programs are
developed by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.
These developers are not vendors. Likewise, only some of the packagers of
GNU/Linux distributions are vendors."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme « vendeur »
pour vous référer de manière générale
à quiconque développe ou distribue un paquetage logiciel.
Beaucoup de programmes sont développés afin de vendre des copies,
et leurs développeurs sont par conséquent des vendeurs; cela
inclut même certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup
de programmes sont développés par des particuliers volontaires,
ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. Leurs
développeurs ne sont pas des vendeurs. De même, seuls certains
développeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
-
-# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Cet essai est publié dans <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid ""
+"Please don't use the term “vendor” to refer generally to anyone "
+"that develops or packages a software package. Many programs are developed "
+"in order to sell copies, and their developers are therefore their vendors; "
+"this includes some free software packages. However, many programs are "
+"developed by volunteers or organizations which do not intend to sell "
+"copies. These developers are not vendors. Likewise, only some of the "
+"packagers of GNU/Linux distributions are vendors."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser le terme « vendeur » pour "
+"vous référer de manière générale à "
+"quiconque développe ou distribue un paquetage logiciel. Beaucoup de "
+"programmes sont développés afin de vendre des copies, et leurs "
+"développeurs sont par conséquent des vendeurs; cela inclut "
+"même certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup de "
+"programmes sont développés par des particuliers volontaires, "
+"ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. "
+"Leurs développeurs ne sont pas des vendeurs. De même, seuls "
+"certains développeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Cet essai est publié dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -461,29 +1323,57 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007
Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007
Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -493,4 +1383,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po 18 Jul 2009
15:36:31 -0000 1.7
+++ philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po 20 Jul 2009
08:26:03 -0000 1.8
@@ -20,40 +20,181 @@
msgstr "Votre Liberté a besoin du logiciel libre"
# type: Content of: <p>
-msgid "Many of us know that governments can threaten the human rights of
software users through censorship and surveillance of the Internet. Many do
not realize that the software they run on their home or work computers can be
an even worse threat. Thinking of software as ‘just a tool’, they
suppose that it obeys them, when in fact it often obeys others instead."
-msgstr "Beaucoup d'entre nous savent que les gouvernements peuvent menacer les
droits humains des utilisateurs de logiciel en censurant et surveillant
Internet. Beaucoup n'ont pas conscience que le logiciel qu'ils utilisent sur
leur ordinateur personnel ou sur leur lieu de travail, peut être une
menace encore pire. Considérant leur logiciel comme un simple outil, ils
supposent qu'il leur obéit, alors qu'en fait il obéit souvent
à d'autres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The software running in most computers is <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">non-free, proprietary
software</a>: controlled by software companies, not by its users. Users can't
check what these programs do, nor prevent them from doing what they don't want.
Most people accept this because they have seen no other way, but it is simply
wrong to give developers power over the users' computer."
-msgstr "Les logiciels utilisés sur la plupart des ordinateurs sont <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\"> des logiciels
propriétaires, non libres</a> : controlés par les
entreprises qui les produisent, pas par leurs utilisateurs. Les utilisateurs ne
peuvent pas savoir ce que font ces programmes, ni les empêcher de faire
ce qu'ils ne souhaiteraient pas qu'ils fassent. La plupart des gens acceptent
cet état de fait parce qu'ils ne voient pas comment il pourrait en
être autrement, mais c'est pourtant une erreur que de laisser aux
développeurs un pouvoir sur les ordinateurs que l'on utilise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This unjust power, as usual, tempts its wielders to further misdeeds.
If a computer talks to a network, and you don't control the software in it, it
can easily spy on you. Microsoft Windows spies on users; for instance, it
reports what words a user searches for in her own files, and what other
programs are installed. RealPlayer spies too; it reports what the user plays.
Cell phones are full of non-free software, which spies. Cell phones send out
localizing signals even when ‘off’, many can send out your precise
GPS location whether you wish or not, and some models can be switched on
remotely as listening devices. Users can't fix these malicious features
because they don't have control."
-msgstr "Ce pouvoir, injuste comme d'habitude, incite ses détenteurs
à commettre d'autres méfaits. Si un ordinateur est relié
à un réseau, et que vous n'avez pas de contrôle sur les
logiciels utilisés, vous pouvez facilement être espionné.
Microsoft Windows espionne les utilisateurs ; par exemple il enregistre
dans ses propres fichiers les mots dont ils se servent lors de leurs recherches
et la liste des programmes installés. RealPlayer espionne aussi en
indiquant ce que lisent les utilisateurs. Les téléphones
cellulaires sont truffés de logiciels non libres, qui espionnent. Ils
envoient des signaux de localisation même lorsqu'ils sont éteints.
Beaucoup peuvent envoyer votre localisation GPS précise, que vous le
souhaitiez ou non, et certains modèles peuvent être
rallumés à distance comme des appareils d'écoute
clandestine. L'utilisateur ne peut pas corriger ces fonctions
indésirables, car ce n'est pas lui qui contrôle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some proprietary software is designed to restrict and attack its users.
<a href=\"http://badvista.org/\">Windows Vista</a> is a big advance in this
field; the reason it requires replacement of old hardware is that the new
models are designed to support unbreakable restrictions. Microsoft thus
requires users to pay for shiny new shackles. It is also designed to permit
forced updating by corporate authority. Hence the <a
href=\"http://badvista.org/\">BadVista.org</a> campaign, which urges Windows
users not to ‘upgrade’ to Vista. Mac OS also contains features
designed to restrict its users."
-msgstr "Certains logiciels propriétaires sont conçus pour
restreindre les possibilités des utilisateurs ou pour les contraindre.
<a href=\"http://badvista.org/\">Windows Vista</a> représente une grande
avancée dans ce domaine ; la raison pour laquelle il
nécessite le remplacement du vieux matériel est que les nouvelles
machines sont conçues pour permettre des limitations que l'on ne peut
enlever. Microsoft demande ainsi aux utilisateurs de payer pour de
scintillantes nouvelles menottes. Il est aussi conçu pour permettre des
mises à jour forcées. D'où la campagne <a
href=\"http://badvista.org/\">BadVista.org</a>, qui recommande aux utilisateurs
de Windows de ne pas passer à Vista. Mac OS contient lui aussi des
fonctions dont le but est de restreindre les possibilités de ses
utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Microsoft has installed back doors for the US government's use in the
past (<a href=\"http://www.heise.de/tp/r4/artikel/5/5263/1.html\">reported on
heise.de</a>). We cannot check whether they have successors today. Other
proprietary programs may or may not have back doors, but since we cannot check
them, we cannot trust them."
-msgstr "Dans le passé, Microsoft a installé des chevaux de Troie
au service du gouvernement américain (<a
href=\"http://www.heise.de/tp/r4/artikel/5/5263/1.html\">rapporté sur
heise.de</a>). Nous ne pouvons pas vérifier s'ils ont des successeurs
aujourd'hui. Les autres programmes propriétaires peuvent contenir des
chevaux de Troie, ou ne pas en contenir, mais puisque nous ne pouvons pas les
vérifier, nous ne pouvons pas leur faire confiance."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The only way to assure that your software is working for you is to
insist on Free/Libre software. This means users get the source code, are free
to study and change it, and are free to redistribute it with or without
changes. The <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>,
developed <a href=\"/gnu/\">specifically for users' freedom</a>, includes
office applications, multimedia, games, and everything you really need to run a
computer. See <a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense.org</a> for a <a
href=\"/distros\">totally Free/Libre version of GNU/Linux</a>."
-msgstr "La seule façon de s'assurer que votre logiciel travaille pour
vous est d'insister sur son caractère libre. Cela signifie que les
utilisateurs possèdent le code source, sont libres de l'utiliser et de
le changer, et sont libres de le redistribuer avec ou sans changement. Le <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">système GNU/Linux</a>,
développé <a href=\"/gnu/\">spécialement en vue de la
liberté de l'utilisateur</a>, inclut des applications bureautiques et
multimédias, des jeux et tout ce dont on a réellement besoin sur
un ordinateur. Voir <a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a> pour
une <a href=\"/distros\">version totalement libre de GNU/Linux</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A special problem occurs when activists for social change use
proprietary software, because its developers, who control it, may be companies
they wish to protest—or that work hand in glove with the states whose
policies they oppose. Control of our software by a proprietary software
company, whether it be Microsoft, Apple, Adobe or Skype, means control of what
we can say, and to whom. This threatens our freedom in all areas of life."
-msgstr "Un problème particulier advient lorsque des militants pour les
droits sociaux utilisent des logiciels propriétaires, parce que leurs
développeurs, qui les contrôlent, peuvent être les firmes
contre lesquelles ils protestent ou qui travaillent main dans la main avec les
états dont ils combattent la politique. Le contrôle de nos
logiciels par des entreprises de logiciels propriétaires, que ce soit
Microsoft, Adobe, Apple ou Skype, signifie le contrôle de ce que nous
pouvons dire et de nos relations."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There is also danger in using a company's server to do your word
processing or email—and not just if you are in China, as US lawyer
Michael Springmann discovered. In 2003, AOL not only handed over to the police
his confidential discussions with clients, it also made his email and his
address list disappear, and didn't admit this was intentional until one of its
staff made a slip. Springmann gave up on getting his data back."
-msgstr "Il est également dangereux d'utiliser un serveur d'entreprise
pour faire votre traitement de texte ou écrire vos mails, et pas
seulement si vous êtes en Chine comme l'a découvert l'avocat
américain Michael Springmann. En 2003, AOL a non seulement transmis ses
discussions privées avec ses clients, mais a aussi fait disparaitre ses
courriels et sa liste d'adresses, AOL refusant d'admettre que cela était
intentionnel, jusqu'à ce qu'un de ses dirigeants vende la mèche.
Springmann dut renoncer à récupérer ses données."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The US is not the only state that doesn't respect human rights, so keep
your data on your own computer, and your backups under your own
custody—and run your computer with Free/Libre software."
-msgstr "Les États-Unis ne sont pas le seul pays qui ne respecte pas les
droits de l'homme ; gardez donc vos données sur votre propre
ordinateur et vos sauvegardes en lieu sûr, et faites tourner votre
ordinateur avec des logiciels libres."
+msgid ""
+"Many of us know that governments can threaten the human rights of software "
+"users through censorship and surveillance of the Internet. Many do not "
+"realize that the software they run on their home or work computers can be an "
+"even worse threat. Thinking of software as ‘just a tool’, they "
+"suppose that it obeys them, when in fact it often obeys others instead."
+msgstr ""
+"Beaucoup d'entre nous savent que les gouvernements peuvent menacer les "
+"droits humains des utilisateurs de logiciel en censurant et surveillant "
+"Internet. Beaucoup n'ont pas conscience que le logiciel qu'ils utilisent sur "
+"leur ordinateur personnel ou sur leur lieu de travail, peut être une "
+"menace encore pire. Considérant leur logiciel comme un simple outil, "
+"ils supposent qu'il leur obéit, alors qu'en fait il obéit "
+"souvent à d'autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The software running in most computers is <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">non-free, proprietary software</a>: controlled by "
+"software companies, not by its users. Users can't check what these programs "
+"do, nor prevent them from doing what they don't want. Most people accept "
+"this because they have seen no other way, but it is simply wrong to give "
+"developers power over the users' computer."
+msgstr ""
+"Les logiciels utilisés sur la plupart des ordinateurs sont <a href=\"/"
+"philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\"> des logiciels "
+"propriétaires, non libres</a> : controlés par les "
+"entreprises qui les produisent, pas par leurs utilisateurs. Les utilisateurs "
+"ne peuvent pas savoir ce que font ces programmes, ni les empêcher de "
+"faire ce qu'ils ne souhaiteraient pas qu'ils fassent. La plupart des gens "
+"acceptent cet état de fait parce qu'ils ne voient pas comment il "
+"pourrait en être autrement, mais c'est pourtant une erreur que de "
+"laisser aux développeurs un pouvoir sur les ordinateurs que l'on "
+"utilise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This unjust power, as usual, tempts its wielders to further misdeeds. If a "
+"computer talks to a network, and you don't control the software in it, it "
+"can easily spy on you. Microsoft Windows spies on users; for instance, it "
+"reports what words a user searches for in her own files, and what other "
+"programs are installed. RealPlayer spies too; it reports what the user "
+"plays. Cell phones are full of non-free software, which spies. Cell phones "
+"send out localizing signals even when ‘off’, many can send out "
+"your precise GPS location whether you wish or not, and some models can be "
+"switched on remotely as listening devices. Users can't fix these malicious "
+"features because they don't have control."
+msgstr ""
+"Ce pouvoir, injuste comme d'habitude, incite ses détenteurs à "
+"commettre d'autres méfaits. Si un ordinateur est relié "
+"à un réseau, et que vous n'avez pas de contrôle sur les "
+"logiciels utilisés, vous pouvez facilement être "
+"espionné. Microsoft Windows espionne les utilisateurs ; par "
+"exemple il enregistre dans ses propres fichiers les mots dont ils se servent "
+"lors de leurs recherches et la liste des programmes installés. "
+"RealPlayer espionne aussi en indiquant ce que lisent les utilisateurs. Les "
+"téléphones cellulaires sont truffés de logiciels non "
+"libres, qui espionnent. Ils envoient des signaux de localisation même "
+"lorsqu'ils sont éteints. Beaucoup peuvent envoyer votre localisation "
+"GPS précise, que vous le souhaitiez ou non, et certains modè"
+"les peuvent être rallumés à distance comme des appareils "
+"d'écoute clandestine. L'utilisateur ne peut pas corriger ces "
+"fonctions indésirables, car ce n'est pas lui qui contrôle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some proprietary software is designed to restrict and attack its users. <a "
+"href=\"http://badvista.org/\">Windows Vista</a> is a big advance in this "
+"field; the reason it requires replacement of old hardware is that the new "
+"models are designed to support unbreakable restrictions. Microsoft thus "
+"requires users to pay for shiny new shackles. It is also designed to permit "
+"forced updating by corporate authority. Hence the <a href=\"http://badvista."
+"org/\">BadVista.org</a> campaign, which urges Windows users not to ‘"
+"upgrade’ to Vista. Mac OS also contains features designed to restrict "
+"its users."
+msgstr ""
+"Certains logiciels propriétaires sont conçus pour restreindre "
+"les possibilités des utilisateurs ou pour les contraindre. <a href="
+"\"http://badvista.org/\">Windows Vista</a> représente une grande "
+"avancée dans ce domaine ; la raison pour laquelle il né"
+"cessite le remplacement du vieux matériel est que les nouvelles "
+"machines sont conçues pour permettre des limitations que l'on ne peut "
+"enlever. Microsoft demande ainsi aux utilisateurs de payer pour de "
+"scintillantes nouvelles menottes. Il est aussi conçu pour permettre "
+"des mises à jour forcées. D'où la campagne <a href="
+"\"http://badvista.org/\">BadVista.org</a>, qui recommande aux utilisateurs "
+"de Windows de ne pas passer à Vista. Mac OS contient lui aussi des "
+"fonctions dont le but est de restreindre les possibilités de ses "
+"utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Microsoft has installed back doors for the US government's use in the past "
+"(<a href=\"http://www.heise.de/tp/r4/artikel/5/5263/1.html\">reported on "
+"heise.de</a>). We cannot check whether they have successors today. Other "
+"proprietary programs may or may not have back doors, but since we cannot "
+"check them, we cannot trust them."
+msgstr ""
+"Dans le passé, Microsoft a installé des chevaux de Troie au "
+"service du gouvernement américain (<a href=\"http://www.heise.de/tp/"
+"r4/artikel/5/5263/1.html\">rapporté sur heise.de</a>). Nous ne "
+"pouvons pas vérifier s'ils ont des successeurs aujourd'hui. Les "
+"autres programmes propriétaires peuvent contenir des chevaux de "
+"Troie, ou ne pas en contenir, mais puisque nous ne pouvons pas les vé"
+"rifier, nous ne pouvons pas leur faire confiance."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The only way to assure that your software is working for you is to insist on "
+"Free/Libre software. This means users get the source code, are free to "
+"study and change it, and are free to redistribute it with or without "
+"changes. The <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, "
+"developed <a href=\"/gnu/\">specifically for users' freedom</a>, includes "
+"office applications, multimedia, games, and everything you really need to "
+"run a computer. See <a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense.org</a> "
+"for a <a href=\"/distros\">totally Free/Libre version of GNU/Linux</a>."
+msgstr ""
+"La seule façon de s'assurer que votre logiciel travaille pour vous "
+"est d'insister sur son caractère libre. Cela signifie que les "
+"utilisateurs possèdent le code source, sont libres de l'utiliser et "
+"de le changer, et sont libres de le redistribuer avec ou sans changement. Le "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">système GNU/Linux</a>, "
+"développé <a href=\"/gnu/\">spécialement en vue de la "
+"liberté de l'utilisateur</a>, inclut des applications bureautiques et "
+"multimédias, des jeux et tout ce dont on a réellement besoin "
+"sur un ordinateur. Voir <a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a> "
+"pour une <a href=\"/distros\">version totalement libre de GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A special problem occurs when activists for social change use proprietary "
+"software, because its developers, who control it, may be companies they wish "
+"to protest—or that work hand in glove with the states whose policies "
+"they oppose. Control of our software by a proprietary software company, "
+"whether it be Microsoft, Apple, Adobe or Skype, means control of what we can "
+"say, and to whom. This threatens our freedom in all areas of life."
+msgstr ""
+"Un problème particulier advient lorsque des militants pour les droits "
+"sociaux utilisent des logiciels propriétaires, parce que leurs "
+"développeurs, qui les contrôlent, peuvent être les firmes "
+"contre lesquelles ils protestent ou qui travaillent main dans la main avec "
+"les états dont ils combattent la politique. Le contrôle de nos "
+"logiciels par des entreprises de logiciels propriétaires, que ce soit "
+"Microsoft, Adobe, Apple ou Skype, signifie le contrôle de ce que nous "
+"pouvons dire et de nos relations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is also danger in using a company's server to do your word processing "
+"or email—and not just if you are in China, as US lawyer Michael "
+"Springmann discovered. In 2003, AOL not only handed over to the police his "
+"confidential discussions with clients, it also made his email and his "
+"address list disappear, and didn't admit this was intentional until one of "
+"its staff made a slip. Springmann gave up on getting his data back."
+msgstr ""
+"Il est également dangereux d'utiliser un serveur d'entreprise pour "
+"faire votre traitement de texte ou écrire vos mails, et pas seulement "
+"si vous êtes en Chine comme l'a découvert l'avocat amé"
+"ricain Michael Springmann. En 2003, AOL a non seulement transmis ses "
+"discussions privées avec ses clients, mais a aussi fait disparaitre "
+"ses courriels et sa liste d'adresses, AOL refusant d'admettre que cela "
+"était intentionnel, jusqu'à ce qu'un de ses dirigeants vende "
+"la mèche. Springmann dut renoncer à récupérer "
+"ses données."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The US is not the only state that doesn't respect human rights, so keep your "
+"data on your own computer, and your backups under your own custody—and "
+"run your computer with Free/Libre software."
+msgstr ""
+"Les États-Unis ne sont pas le seul pays qui ne respecte pas les "
+"droits de l'homme ; gardez donc vos données sur votre propre "
+"ordinateur et vos sauvegardes en lieu sûr, et faites tourner votre "
+"ordinateur avec des logiciels libres."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -61,25 +202,49 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2007 Richard Stallman"
msgstr "Copyright © 2007 Richard Stallman"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Bertrand Potier.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Bertrand Potier.<br />Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -89,4 +254,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: server/takeaction.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/takeaction.fr.html,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- server/takeaction.fr.html 25 Jun 2009 20:26:05 -0000 1.40
+++ server/takeaction.fr.html 20 Jul 2009 08:26:07 -0000 1.41
@@ -89,14 +89,16 @@
href="http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr">
http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr</a>.)
</dd>
-<dt><b>Help spread free software to the UK schools</b></dt>
-<dd>Use this link to write to your <a
-href="http://www.writetothem.com/">MP</a>. Ask them to sign the <a
+<dt><b>Aidez à l'expansion des logiciels libres dans les écoles du
+Royaume-Uni</b></dt>
+<dd>Utilisez ce lien pour écrire à votre <a
+href="http://www.writetothem.com/">Membre du Parlement</a>. Demandez-leur de
+signer la <a
href="http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752">Early Day
Motion</a>.
</dd>
-<dt><a id="unmaint"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a> <a
-href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
+<dt><a id="unmaint"><b>Reprenez la maintenance d'un paquetage
GNU :</b></a>
+<a href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
href="/software/gnatsweb/">gnatsweb</a>, <a
href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a
@@ -215,7 +217,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise-à-jour :
-$Date: 2009/06/25 20:26:05 $
+$Date: 2009/07/20 08:26:07 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/whatsnew.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.fr.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- server/whatsnew.fr.html 19 Jul 2009 08:26:53 -0000 1.35
+++ server/whatsnew.fr.html 20 Jul 2009 08:26:07 -0000 1.36
@@ -53,7 +53,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise-à-jour :
-$Date: 2009/07/19 08:26:53 $
+$Date: 2009/07/20 08:26:07 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/po/takeaction.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.fr.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- server/po/takeaction.fr.po 18 Jul 2009 15:36:38 -0000 1.50
+++ server/po/takeaction.fr.po 20 Jul 2009 08:26:11 -0000 1.51
@@ -23,108 +23,270 @@
msgstr "Agir"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"licenses\"><strong>Read and comment on proposed license
changes</strong></a>"
-msgstr "<a id=\"licenses\"><strong>Lire et faire des commentaires sur les
changements proposés dans les licences</strong></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Please <a href=\"http://gplv3.fsf.org\">read and leave comments</a> on
the current drafts of the GNU Free Documentation License, and the GNU Simple
Free Documentation License."
-msgstr "Veuillez <a href=\"http://gplv3.fsf.org\">lire et déposer des
commentaires</a> sur les projets de rédaction des licences GNU Free
Documentation License et GNU Simple Free Documentation."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"priority\"><b>Contribute to high priority free software
projects</b></a>"
-msgstr "<a id=\"priority\"><b>Contribuer à des projets de logiciels libres
hautement prioritaires</b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "As listed on the <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">FSF web site</a>."
-msgstr "Comme indiqué sur le <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">site Web de la FSF</a>."
+msgid ""
+"<a id=\"licenses\"><strong>Read and comment on proposed license changes</"
+"strong></a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"licenses\"><strong>Lire et faire des commentaires sur les "
+"changements proposés dans les licences</strong></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Please <a href=\"http://gplv3.fsf.org\">read and leave comments</a> on the "
+"current drafts of the GNU Free Documentation License, and the GNU Simple "
+"Free Documentation License."
+msgstr ""
+"Veuillez <a href=\"http://gplv3.fsf.org\">lire et déposer des commentaires</"
+"a> sur les projets de rédaction des licences GNU Free Documentation License "
+"et GNU Simple Free Documentation."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<a id=\"priority\"><b>Contribute to high priority free software projects</"
+"b></a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"priority\"><b>Contribuer à des projets de logiciels libres hautement
"
+"prioritaires</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"As listed on the <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">FSF "
+"web site</a>."
+msgstr ""
+"Comme indiqué sur le <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html"
+"\">site Web de la FSF</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"libcdio\"><strong>Contribute to GNU libcdio</strong></a>"
msgstr "<a id=\"libcdio\"><strong>Contribuer à GNU libcdio</strong></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Please contribute to CD/DVD-recording software development and more in
<a href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
-msgstr "Veuillez contribuer au développement du logiciel d'enregistrement de
CD et DVD et plus sur <a
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
+msgid ""
+"Please contribute to CD/DVD-recording software development and more in <a "
+"href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez contribuer au développement du logiciel d'enregistrement de CD et "
+"DVD et plus sur <a href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted"
+"\">GNU libcdio</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"gnustep\"><strong>Contribute to the GNUstep
Project</strong></a>"
+msgid ""
+"<a id=\"gnustep\"><strong>Contribute to the GNUstep Project</strong></a>"
msgstr "<a id=\"gnustep\"><strong>Contribuer au Projet GNUstep</strong></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Please contribute as a user and developer to <a
href=\"http://www.gnustep.org\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework
for application development, and help it achieve the status of a complete and
featured desktop environment."
-msgstr "Veuillez contribuer en tant qu'utilisateur et développeur à <a
href=\"http://www.gnustep.org\">GNUstep</a>, un environnement de développement
libre orienté objet pour le développement d'applications et aidez-le Ã
atteindre l'état d'environnement de développement complet et fonctionnel."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"gnewsense\"><strong>Vote for gNewSense preinstalled on Dell
laptops</strong></a>"
-msgstr "<a id=\"gnewsense\"><strong>Votez pour que gNewSense soit
préinstallé sur les portables Dell</strong></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a
href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI\">Cast your vote
to show support for Dell selling laptops preinstalled and verified to work with
a fully free operating system.</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI\">Votez pour
montrer votre soutien pour la vente par Dell de portables préinstallés et
opérationnels avec un système d'exploitation totalement libre.</a>"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"music-sharing\"><strong>Sign EFF's petition in favor of music
sharing</strong></a>"
-msgstr "<a id=\"music-sharing\"><strong>Signez la pétition de EFF pour le
partage de la musique</strong></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "There is one flaw in the wording of this petition. It is a mistake to
speak of “compensating musicians” for copying, because that
encourages the RIAA's dangerous pretense that they have “lost”
something when people copy. The appropriate goal is not that musicians be
“compensated”—it is to support music and musicians. However,
that is no reason not to <a href=\"http://www.eff.org/share/petition/\">sign
the petition</a>."
-msgstr "Il y a une faille dans la formulation de cette pétition. C'est une
erreur de parler de « compensation des musiciens » pour
la copie, car cela encourage la dangereuse prétention de la RIAA de
« perdre » quelque chose quand quelq'un fait une copie.
Le but approprié n'est pas que les musiciens reçoivent une
« compensation » (le but est de soutenir les musiciens).
Cependant, ce n'est pas une raison pour ne pas <a
href=\"http://www.eff.org/share/petition/\">signer la pétition</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"broadcast\"><b>Support Public Knowledge against the
“broadcast flag”</b></a>"
-msgstr "<a id=\"broadcast\"><b>Soutenez Public Knowledge contre
« broadcast flag »</b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Public Knowledge won a court case to overturn the FCC's
“broadcast flag” requirement. Now it needs your support for the
coming battle in Congress. See <a
href=\"http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase\">http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase</a>
for more information."
-msgstr "Public Knowledge a gagné un procès pour annuler la condition de la
« broadcast flag » de la FCC. Elle a maintenant besoin de
votre soutien pour la bataille à venir au Congrès. Consultez <a
href=\"http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase\">http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase</a>
pour plus de détails."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"wipochange\"><b>Call on WIPO to change its name and
mission:</b></a>"
-msgstr "<a id=\"wipochange\"><b>Appelez l'OMPI Ã changer son nom et sa
mission :</b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "People are invited to support this declaration calling on WIPO to
change its name and mission. <a
href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html</a>"
-msgstr "Vous êtes invités à soutenir cette déclaration appelant l'OMPI Ã
changer son nom et sa mission. <a
href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html</a>"
+msgid ""
+"Please contribute as a user and developer to <a href=\"http://www.gnustep.org"
+"\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework for application "
+"development, and help it achieve the status of a complete and featured "
+"desktop environment."
+msgstr ""
+"Veuillez contribuer en tant qu'utilisateur et développeur à <a
href=\"http://"
+"www.gnustep.org\">GNUstep</a>, un environnement de développement libre "
+"orienté objet pour le développement d'applications et aidez-le à atteindre
"
+"l'état d'environnement de développement complet et fonctionnel."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<a id=\"gnewsense\"><strong>Vote for gNewSense preinstalled on Dell laptops</"
+"strong></a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"gnewsense\"><strong>Votez pour que gNewSense soit préinstallé sur "
+"les portables Dell</strong></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI\">Cast "
+"your vote to show support for Dell selling laptops preinstalled and verified "
+"to work with a fully free operating system.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI\">Votez "
+"pour montrer votre soutien pour la vente par Dell de portables préinstallés
"
+"et opérationnels avec un système d'exploitation totalement libre.</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<a id=\"music-sharing\"><strong>Sign EFF's petition in favor of music "
+"sharing</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"music-sharing\"><strong>Signez la pétition de EFF pour le partage de
"
+"la musique</strong></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"There is one flaw in the wording of this petition. It is a mistake to speak "
+"of “compensating musicians” for copying, because that encourages "
+"the RIAA's dangerous pretense that they have “lost” something "
+"when people copy. The appropriate goal is not that musicians be “"
+"compensated”—it is to support music and musicians. However, "
+"that is no reason not to <a href=\"http://www.eff.org/share/petition/\">sign "
+"the petition</a>."
+msgstr ""
+"Il y a une faille dans la formulation de cette pétition. C'est une erreur de
"
+"parler de « compensation des musiciens » pour la "
+"copie, car cela encourage la dangereuse prétention de la RIAA de «"
+" perdre » quelque chose quand quelq'un fait une copie. Le "
+"but approprié n'est pas que les musiciens reçoivent une « "
+"compensation » (le but est de soutenir les musiciens). Cependant, "
+"ce n'est pas une raison pour ne pas <a href=\"http://www.eff.org/share/"
+"petition/\">signer la pétition</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<a id=\"broadcast\"><b>Support Public Knowledge against the “broadcast "
+"flag”</b></a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"broadcast\"><b>Soutenez Public Knowledge contre « "
+"broadcast flag »</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Public Knowledge won a court case to overturn the FCC's “broadcast "
+"flag” requirement. Now it needs your support for the coming battle in "
+"Congress. See <a href=\"http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase"
+"\">http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase</a> for more information."
+msgstr ""
+"Public Knowledge a gagné un procès pour annuler la condition de la «"
+" broadcast flag » de la FCC. Elle a maintenant besoin de "
+"votre soutien pour la bataille à venir au Congrès. Consultez <a href="
+"\"http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase\">http://www.publicknowledge."
+"org/issues/bfcase</a> pour plus de détails."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<a id=\"wipochange\"><b>Call on WIPO to change its name and mission:</b></a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"wipochange\"><b>Appelez l'OMPI Ã changer son nom et sa
mission :"
+"</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"People are invited to support this declaration calling on WIPO to change its "
+"name and mission. <a href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html"
+"\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html</a>"
+msgstr ""
+"Vous êtes invités à soutenir cette déclaration appelant l'OMPI à changer
son "
+"nom et sa mission. <a href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html"
+"\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"wipo\"><b>Oppose the WIPO Broadcast Treaty:</b></a>"
-msgstr "<a id=\"wipo\"><b>S'opposer de l'OMPI sur les organismes de
radiodiffusion :</b></a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"wipo\"><b>S'opposer de l'OMPI sur les organismes de "
+"radiodiffusion :</b></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Please help the <a
href=\"http://www.public-domain.org/?q=node/view/31\"> Union for the Public
Domain</a> raise awareness of the danger of the WIPO Broadcast Treaty, by
asking your government officials questions about it."
-msgstr "Veuillez aider <a
href=\"http://www.public-domain.org/?q=node/view/31\">Union for the Public
Domain</a> à montrer le danger sur le traité de l'OMPI sur les organismes de
radiodiffusion, en posant des questions à vos représentants officiels."
+msgid ""
+"Please help the <a href=\"http://www.public-domain.org/?q=node/view/31\"> "
+"Union for the Public Domain</a> raise awareness of the danger of the WIPO "
+"Broadcast Treaty, by asking your government officials questions about it."
+msgstr ""
+"Veuillez aider <a href=\"http://www.public-domain.org/?q=node/view/31"
+"\">Union for the Public Domain</a> à montrer le danger sur le traité de "
+"l'OMPI sur les organismes de radiodiffusion, en posant des questions à vos "
+"représentants officiels."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"swpat\"><b>Help Fight Software Patents in Europe:</b></a>"
-msgstr "<a id=\"swpat\"><b>Aidez à combattre les brevets logiciels en
Europe :</b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Please see <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\">
http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a> for what you can do to help fight
against software patents in Europe. (For more specific involvement see <a
href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn\">
http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)"
-msgstr "Veuillez consulter <a
href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\">http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a>
pour savoir ce que vous pouvez faire pour aider à combattre les brevets
logiciels en Europe. (Pour une implication plus spécifique, consultez <a
href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr\">
http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr</a>.)"
+msgstr ""
+"<a id=\"swpat\"><b>Aidez à combattre les brevets logiciels en
Europe :</"
+"b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Please see <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\"> http://eupat.ffii."
+"org/girzu/#hd003</a> for what you can do to help fight against software "
+"patents in Europe. (For more specific involvement see <a href=\"http://"
+"kwiki.ffii.org/FfiiprojEn\"> http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)"
+msgstr ""
+"Veuillez consulter <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\">http://"
+"eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a> pour savoir ce que vous pouvez faire pour "
+"aider à combattre les brevets logiciels en Europe. (Pour une implication "
+"plus spécifique, consultez <a href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr\"> "
+"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr</a>.)"
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<b>Help spread free software to the UK schools</b>"
-msgstr "<b>Aidez à l'expansion des logiciels libres dans les écoles du
Royaume-Uni</b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Use this link to write to your <a
href=\"http://www.writetothem.com/\">MP</a>. Ask them to sign the <a
href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\">Early Day
Motion</a>."
-msgstr "Utilisez ce lien pour écrire à votre <a
href=\"http://www.writetothem.com/\">Membre du Parlement</a>. Demandez-leur de
signer la <a
href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\">Early Day
Motion</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"unmaint\"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a> <a
href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a
href=\"/software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a
href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a
href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a
href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>. We are also looking for a co-maintainer
for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and the bug tracking
tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
-msgstr "<a id=\"unmaint\"><b>Reprenez la maintenance d'un paquetage
GNU :</b></a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a
href=\"/software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a
href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a
href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a
href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>. We are also looking for a co-maintainer
for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and the bug tracking
tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "See the package web pages for specific information, and <a
href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">this general information about GNU
packages and maintenance</a>, and then email <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> if you have time and interest
in taking over one of these projects. Of course, many GNU projects are seeking
other help of various kinds; see the <a href=\"/prep/tasks.html\">GNU Task
list</a>."
-msgstr "Consultez les pages Web sur les paquetages pour des informations plus
spécifiques et <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">ces informations
générales sur les paquetages GNU et la maintenance</a>, puis faites un
courriel <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> si vous avez du
temps et de l'intérêt pour reprendre un de ces projets. Bien sûr, beaucoup
de projets GNU recherchent de l'aide dans divers domaines ; consultez la
<a href=\"/prep/tasks.html\">liste des tâches GNU</a>."
+msgstr ""
+"<b>Aidez à l'expansion des logiciels libres dans les écoles du
Royaume-Uni</"
+"b>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Use this link to write to your <a href=\"http://www.writetothem.com/\">MP</"
+"a>. Ask them to sign the <a href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/"
+"EDMDetails.aspx?EDMID=31752\">Early Day Motion</a>."
+msgstr ""
+"Utilisez ce lien pour écrire à votre <a href=\"http://www.writetothem.com/"
+"\">Membre du Parlement</a>. Demandez-leur de signer la <a href=\"http://edmi."
+"parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\">Early Day Motion</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<a id=\"unmaint\"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a> <a href="
+"\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</"
+"a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/"
+"gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
+"\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/"
+"pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/"
+"software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</"
+"a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>. We are also looking for a co-"
+"maintainer for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and "
+"the bug tracking tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
+msgstr ""
+"<a id=\"unmaint\"><b>Reprenez la maintenance d'un paquetage GNU :</b></"
+"a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/"
+"\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/"
+"software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
+"\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/"
+"pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/"
+"software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</"
+"a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>. We are also looking for a co-"
+"maintainer for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and "
+"the bug tracking tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"See the package web pages for specific information, and <a href=\"/help/"
+"evaluation.html#whatmeans\">this general information about GNU packages and "
+"maintenance</a>, and then email <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\">address@hidden</a> if you have time and interest in taking over one "
+"of these projects. Of course, many GNU projects are seeking other help of "
+"various kinds; see the <a href=\"/prep/tasks.html\">GNU Task list</a>."
+msgstr ""
+"Consultez les pages Web sur les paquetages pour des informations plus "
+"spécifiques et <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">ces informations "
+"générales sur les paquetages GNU et la maintenance</a>, puis faites un "
+"courriel <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> si "
+"vous avez du temps et de l'intérêt pour reprendre un de ces projets. Bien "
+"sûr, beaucoup de projets GNU recherchent de l'aide dans divers "
+"domaines ; consultez la <a href=\"/prep/tasks.html\">liste des tâches "
+"GNU</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"directory\"><b>Enhance the Free Software Directory:</b></a>"
-msgstr "<a id=\"directory\"><b>Améliorez le Répertoire des logiciels
libres :</b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "We would like your suggestions for free software packages to add to the
<a href=\"/directory\">Free Software Directory</a>. Please look up your
favorite free software packages there, and if one of them is not found, please
suggest it. <a href=\"mailto:address@hidden">Please email us</a> the package
name and the URL for where it can be found. You can also help even further by
<a href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries\"> writing a
draft entry</a> that we could start with."
-msgstr "Nous aimerions avoir vos suggestions pour l'ajout de logiciels libres
dans le <a href=\"/directory\">Répertoires des logiciels libres</a>. Veuillez
rechercher vos logiciels libres préférés ici, et si vous ne trouvez pas l'un
d'entre eux, veuillez le suggérer. <a href=\"mailto:address@hidden">Veuillez
nous envoyer</a> le nom du paquetage et l'URL où il peut être trouvé. Vous
pouvez aussi aider encore plus <a
href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries\">en écrivant un
brouillon d'entrée</a> avec lequel nous pourrions démarrer."
+msgstr ""
+"<a id=\"directory\"><b>Améliorez le Répertoire des logiciels
libres :</"
+"b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We would like your suggestions for free software packages to add to the <a "
+"href=\"/directory\">Free Software Directory</a>. Please look up your "
+"favorite free software packages there, and if one of them is not found, "
+"please suggest it. <a href=\"mailto:address@hidden">Please email "
+"us</a> the package name and the URL for where it can be found. You can also "
+"help even further by <a href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-"
+"entries\"> writing a draft entry</a> that we could start with."
+msgstr ""
+"Nous aimerions avoir vos suggestions pour l'ajout de logiciels libres dans "
+"le <a href=\"/directory\">Répertoires des logiciels libres</a>. Veuillez "
+"rechercher vos logiciels libres préférés ici, et si vous ne trouvez pas
l'un "
+"d'entre eux, veuillez le suggérer. <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\">Veuillez nous envoyer</a> le nom du paquetage et l'URL où il peut être "
+"trouvé. Vous pouvez aussi aider encore plus <a href=\"http://www.gnu.org/"
+"help/directory.html#adding-entries\">en écrivant un brouillon d'entrée</a> "
+"avec lequel nous pourrions démarrer."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"antidmca\"><b>Petitions to Sign:</b></a>"
@@ -137,32 +299,59 @@
#. http://www.digitalspeech.org</a> and help resist the media
#. companies' campaign to impose restrictions on what your computer
#. can do.
-msgid "Please sign <em>both</em> the <a
href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/petition.html\"> Petition Against
Software Patents</a> and the <a
href=\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\"> Anti-DMCA
Petition</a>."
-msgstr "Veuillez signer la <a
href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/petition.html\">Pétition contre
les brevets logiciels</a> et la <a
href=\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\">Pétition contre
DMCA</a>."
+msgid ""
+"Please sign <em>both</em> the <a href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/"
+"petition.html\"> Petition Against Software Patents</a> and the <a href="
+"\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\"> Anti-DMCA Petition</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Veuillez signer la <a href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/petition."
+"html\">Pétition contre les brevets logiciels</a> et la <a href=\"http://www."
+"petitiononline.com/nixdmca/petition.html\">Pétition contre DMCA</a>."
# type: Content of: <p>
msgid "You can help the GNU Project, visit these links."
msgstr "vous pouvez aider le Projet GNU en visitant ces liens."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "For Development free software and documents click <a
href=\"http://savannah.gnu.org\">here</a>. And <a
href=\"/software/devel.html\">GNU Development Resources</a>"
-msgstr "Pour le développement de logiciels libres et la documentation cliquez
<a href=\"http://savannah.gnu.org\">ici</a>. Et les <a
href=\"/software/devel.html\">Ressources de développement GNU</a>"
+msgid ""
+"For Development free software and documents click <a href=\"http://savannah."
+"gnu.org\">here</a>. And <a href=\"/software/devel.html\">GNU Development "
+"Resources</a>"
+msgstr ""
+"Pour le développement de logiciels libres et la documentation cliquez <a "
+"href=\"http://savannah.gnu.org\">ici</a>. Et les <a href=\"/software/devel."
+"html\">Ressources de développement GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "If you need help for development, visit <a
href=\"/help/gethelp.html\">Get Help</a>"
-msgstr "Si vous avez besoin d'aide pour le développement, visitez <a
href=\"/help/gethelp.html\">Obtenir de l'aide</a>"
+msgid ""
+"If you need help for development, visit <a href=\"/help/gethelp.html\">Get "
+"Help</a>"
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin d'aide pour le développement, visitez <a href=\"/help/"
+"gethelp.html\">Obtenir de l'aide</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Start a GNU/Linux User Group in your town or country, and send us
group's name. Visit for more information <a
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU Users Groups</a>"
-msgstr "Montez un Groupe d'utulisateurs GNU/Linux dans votre ville ou votre
pays et envoyez-nous le nom du groupe. Pour plus d'informations, visitez <a
href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html\">Groupes d'utilisateurs GNU</a>"
+msgid ""
+"Start a GNU/Linux User Group in your town or country, and send us group's "
+"name. Visit for more information <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU "
+"Users Groups</a>"
+msgstr ""
+"Montez un Groupe d'utulisateurs GNU/Linux dans votre ville ou votre pays et "
+"envoyez-nous le nom du groupe. Pour plus d'informations, visitez <a href=\"/"
+"gnu/gnu-user-groups.fr.html\">Groupes d'utilisateurs GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Work in GNU projects."
msgstr "Travailler dans les projets GNU."
# type: Content of: <p>
-msgid "Finally visit <a href=\"/help/help.html\">How You Can Help the GNU
Project</a> for more information."
-msgstr "Enfin, visitez <a href=\"/help/help.fr.html\">Comment aider le Projet
GNU</a> pour plus d'informations."
+msgid ""
+"Finally visit <a href=\"/help/help.html\">How You Can Help the GNU Project</"
+"a> for more information."
+msgstr ""
+"Enfin, visitez <a href=\"/help/help.fr.html\">Comment aider le Projet GNU</"
+"a> pour plus d'informations."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -170,25 +359,53 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
GNU : <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
Autres <a href=\"/home.fr.html#ContactInfo\">moyens pour contacter</a> la FSF.
Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><em>webmasters@gnu.org</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pour les questions et requêtes relatives à la FSF & "
+"GNU : <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><em>gnu@gnu.org</em></a>. "
+"Autres <a href=\"/home.fr.html#ContactInfo\">moyens pour contacter</a> la "
+"FSF. Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a href="
+"\"mailto:webmasters@gnu.org\"><em>webmasters@gnu.org</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions de
README</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traduction de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">Traductions de README</a> pour des informations sur la coordination et la "
+"soumission de traduction de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette
notice soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article "
+"est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
+"soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision :
<a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a "
+"href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -198,4 +415,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: server/standards/README.translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.ca.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/standards/README.translations.ca.html 28 Jan 2009 09:29:51
-0000 1.1
+++ server/standards/README.translations.ca.html 20 Jul 2009 08:26:17
-0000 1.2
@@ -10,13 +10,12 @@
<h2>Guia per a la traducció de les pà gines del web de GNU</h2>
<div class="announcement">
- <blockquote><p>Si voleu enviar una traducció o ajudar en les tasques de
traducció,
-contacteu si us plau amb l'equip de traducció corresponent, que trobareu <a
-href="#TranslationsUnderway">més avall</a>. Si no hi ha cap equip establert
-per al vostre idioma, escriviu si us plau a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-S'està reformant el procediment de traducció, de manera que part de la
-informació que trobareu aquà no és acurada.
+ <blockquote><p>If you want to submit a translation or help translation
efforts, please
+contact the relevant existing team <a
+href="#TranslationsUnderway">below</a>. If there is no team established for
+your language, please write to <a href="mailto:address@hidden">
+<address@hidden></a> after reading the <a
+href="/software/trans-coord/manual/">manuals</a>.
</p></blockquote>
</div>
@@ -25,12 +24,13 @@
<h3 id="SEC1">Guia general</h3>
<ul>
- <li>Abans de fer res, llegiu
+ <li>Before doing anything, please read
<ul>
<li>la <a href="/server/standards/readme_index.html">guia</a> per als
voluntaris
del lloc web de GNU, </li>
<li>les <a href="/server/fsf-html-style-sheet.html">directrius d'estil i
d'HTML</a>, http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html </li>
+ <li>the <a href="/software/trans-coord/manual/">GNUN</a> manuals.</li>
</ul>
</li>
<li>Després de llegir aquesta pà gina, dirigiu-vos a la secció <a
@@ -43,11 +43,10 @@
<h3 id="LanguageCodes">Codis d'idioma</h3>
<ul>
- <li>La norma <a
href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html">ISO
-639</a> proporciona un codi d'idioma de dues lletres a la segona columna. Si
-a un idioma no se li ha assignat un codi de dues lletres, es pot utilitzar
-un codi de tres lletres (ISO 639-2). Pot haver-hi versions posteriors de RFC
-1766 i ISO 639.</li>
+ <li><a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">ISO
+639</a> gives the two-letter language codes in its 2<sup>nd</sup> column.
+If a two-letter language code is not assigned, 3-letter (ISO 639-2) can be
+used. Later versions of RFC 1766 and ISO 639 may exist.</li>
<li>Si el codi no és a la ISO 639, intenteu trobar el codi correcte. La ISO
3166
conté els codis dels països. La llengua no és el mateix que el paÃs. Ãs un
@@ -125,23 +124,19 @@
<h3 id="SEC6A">Eines per ajudar els traductors</h3>
<ul>
- <li>Al directori <code>~www/html/</code>, el fitxer <code>TAGS.LG</code>
conté
-una llista de tots els fitxers HTML traduïts a l'idioma LG. Aquests fitxers
-permeten cercar i reemplaçar a tots els fitxers HTML amb un mateix codi
-d'idioma LG. Vegeu <a href="/TAGS.readme.html">aquestes instruccions</a> per
-a més informació.</li>
+ <li>See <a href="/software/gnun/">GNUnited Nations</a>.</li>
</ul>
<h3 id="SEC7">Mantenir les traduccions al dia</h3>
<ul>
- <li>Per tal que totes les traduccions es mantinguin actualitzades, heu de
-subscriure-us a la llista de correu <a
-href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits">www-commits</a>.
-Rebreu un missatge de correu cada vegada que es modifiqui una pà gina al
-mòdul www del cvs. Normalment són quatre o cinc missatges al dia, i alguns
-més el cap de setmana. S'aconsella desar aquest missatges i repassar-los un
-cop a la setmana per garantir que les traduccions es mantinguin
-actualitzades. </li>
+ <li>For all translations to be kept current, you should subscribe to the <a
+href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits">www-commits</a>
+mailing list. Then you will get sent one email for each page that is
+modified in cvs (for the www module). The traffic is around 4-5 mails per
+day, more on weekends. It's suggested that you save all such email and burst
+through them about once a week to make sure the translations are current.
+You may also use <code>make report TEAM=LANG</code> if you have <a
+href="/software/gnun/">GNUN</a> installed.</li>
</ul>
<h3 id="TranslationsUnderway">Traduccions en curs</h3>
@@ -197,9 +192,9 @@
href="https://savannah.gnu.org/users/ri_st">Richard Steuer</a>)
</li>
<li><code>el</code> - <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-el">Grec</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/freeasinfreedom">Kasabalis
-Athanasios</a>)
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-el">Greek</a> (New coordinator
+needed, please contact <a href="mailto:address@hidden">
+<address@hidden></a>)
</li>
<li><code>eo</code> - <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-eo">Esperanto</a> (<a
@@ -218,9 +213,10 @@
href="https://savannah.gnu.org/users/solarius">Ville</a>)
</li>
<li><code>fr</code> - <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fr">Francès</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/ccorazza">Cédric Corazza</a>, <a
-href="https://savannah.gnu.org/users/taz">Jérôme Dominguez</a>)
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fr">French</a> (New coordinator
+needed, please contact <a href="mailto:address@hidden">
+<address@hidden></a> and <a href="mailto:address@hidden">
+<address@hidden></a>)
</li>
<li><code>he</code> - <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-he">Hebreu</a> (Es necessita
@@ -283,6 +279,10 @@
href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru">Rus</a> (<a
href="https://savannah.gnu.org/users/jimcrow">Anatoly A. Kazantsev</a>)
</li>
+<li><code>sk</code> - <a
+href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk">Slovak</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/dominiks">Dominik Smatana</a>)
+</li>
<li><code>sq</code> - <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sq">Albanès</a> (<a
href="https://savannah.gnu.org/users/beso">Besnik Bleta</a>)
@@ -359,11 +359,11 @@
<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
-<br /> Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -375,9 +375,8 @@
</p>
<p>
-Copyright © 1999, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation,
-Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+Copyright © 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
</p>
@@ -391,7 +390,7 @@
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/01/28 09:29:51 $
+$Date: 2009/07/20 08:26:17 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -422,17 +421,17 @@
<!-- Arabic -->
<li><a
href="/server/standards/README.translations.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
<!-- Catalan -->
-<li><a
href="/server/standards/README.translations.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a
href="/server/standards/README.translations.ca.html">català</a> [ca]</li>
<!-- English -->
<li><a
href="/server/standards/README.translations.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
-<li><a
href="/server/standards/README.translations.es.html">Español</a> [es]</li>
+<li><a
href="/server/standards/README.translations.es.html">español</a> [es]</li>
<!-- French -->
-<li><a
href="/server/standards/README.translations.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<li><a
href="/server/standards/README.translations.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Indonesian -->
<li><a href="/server/standards/README.translations.id.html">Bahasa
Indonesia</a> [id]</li>
<!-- Ukrainian -->
-<li><a
href="/server/standards/README.translations.uk.html">Українська</a> [uk]</li>
+<li><a
href="/server/standards/README.translations.uk.html">українська</a> [uk]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: server/standards/README.translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.fr.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- server/standards/README.translations.fr.html 28 Feb 2009 21:29:02
-0000 1.21
+++ server/standards/README.translations.fr.html 20 Jul 2009 08:26:17
-0000 1.22
@@ -14,10 +14,8 @@
contacter l'équipe existante correspondant à votre langue <a
href="#TranslationsUnderway">ci-dessous</a>. S'il n'existe pas encore
d'équipe pour votre langue, veuillez écrire à <a
-href="mailto:address@hidden">
-<address@hidden></a>. Le processus de traduction est en cours
-de refonte, par conséquent, certaines des informations ne sont plus
-correctes.
+href="mailto:address@hidden"> <address@hidden></a>
+après avoir lu les <a href="/software/trans-coord/manual/">manuels</a>.
</p></blockquote>
</div>
@@ -26,12 +24,13 @@
<h3 id="SEC1">Guide général</h3>
<ul>
- <li>Avant de faire quoi que ce soit, lisez les deux documents suivants :
+ <li>Avant de faire quoi que ce soit, veuillez lire
<ul>
<li>Les <a href="/server/standards/readme_index.html">directives</a>
pour les
volontaires du site Web GNU </li>
<li>La <a href="/server/fsf-html-style-sheet.html">feuille de style HTML
de la
FSF</a>, http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html </li>
+ <li>les manuels <a href="/software/trans-coord/manual/">GNUN</a>.</li>
</ul>
</li>
<li>Après la lecture de cette page, référez-vous
à
@@ -138,11 +137,7 @@
<h3 id="SEC6A">Les outils pour aider les traducteurs</h3>
<ul>
- <li>Un fichier <code>TAGS.LG</code> dans le répertoire
-<code>~www/html/</code> liste tous les fichiers HTML traduits dans la langue
-LG. Ces fichiers permettent de chercher ou de faire une requête de
-remplacement sur tous les fichiers HTML de la langue LG. Voir <a
-href="/TAGS.readme.html">ces instructions</a> pour plus d'informations.</li>
+ <li>Voir <a href="/software/gnun/">GNUnited Nations</a>.</li>
</ul>
<h3 id="SEC7">Maintenir les traductions à jour</h3>
@@ -155,7 +150,8 @@
ou 5 courriels par jour, un peu plus le week-end. Il est
suggéré que vous sauvegardiez tout ces courriels et que vous
les examiniez une fois par semaine pour vous assurer que les traductions
-sont à jour. </li>
+sont à jour. Vous pouvez aussi utiliser <code>make report
+TEAM=LANG</code> si vous avez installé <a
href="/software/gnun/">GNUN</a>.</li>
</ul>
<h3 id="TranslationsUnderway">Traductions en cours</h3>
@@ -213,9 +209,9 @@
href="https://savannah.gnu.org/users/ri_st">Richard Steuer</a>)
</li>
<li><code>el</code> - <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-el">Grec</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/freeasinfreedom">Kasabalis
-Athanasios</a>)
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-he">Grec</a> (Nouveau
+coordinateur demandé, veuillez contacter <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>)
</li>
<li><code>eo</code> - <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-eo">Esperanto</a> (<a
@@ -234,9 +230,10 @@
href="https://savannah.gnu.org/users/solarius">Ville</a>)
</li>
<li><code>fr</code> - <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fr">Français</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/ccorazza">Cédric Corazza</a>, <a
-href="https://savannah.gnu.org/users/taz">Jérôme Dominguez</a>)
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fr">Français</a> (Nouveau
+coordinateur demandé, veuillez contacter <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a> et <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>)
</li>
<li><code>he</code> - <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-he">Hébreu</a> (Nouveau
@@ -301,6 +298,10 @@
href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru">Russe</a> (<a
href="https://savannah.gnu.org/users/jimcrow">Anatoly A. Kazantsev</a>)
</li>
+<li><code>sk</code> - <a
+href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk">Slovaque</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/dominiks">Dominik Smatana</a>)
+</li>
<li><code>sq</code> - <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sq">Albanais</a> (<a
href="https://savannah.gnu.org/users/beso">Besnik Bleta</a>)
@@ -377,9 +378,8 @@
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -390,9 +390,8 @@
</p>
<p>
-Copyright © 1999, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation,
-Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+Copyright © 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
+Foundation, Inc.,</p>
<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée.
@@ -408,7 +407,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/02/28 21:29:02 $
+$Date: 2009/07/20 08:26:17 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -439,17 +438,17 @@
<!-- Arabic -->
<li><a
href="/server/standards/README.translations.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
<!-- Catalan -->
-<li><a
href="/server/standards/README.translations.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a
href="/server/standards/README.translations.ca.html">català</a> [ca]</li>
<!-- English -->
<li><a
href="/server/standards/README.translations.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
-<li><a
href="/server/standards/README.translations.es.html">Español</a> [es]</li>
+<li><a
href="/server/standards/README.translations.es.html">español</a> [es]</li>
<!-- French -->
-<li><a
href="/server/standards/README.translations.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<li><a
href="/server/standards/README.translations.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Indonesian -->
<li><a href="/server/standards/README.translations.id.html">Bahasa
Indonesia</a> [id]</li>
<!-- Ukrainian -->
-<li><a
href="/server/standards/README.translations.uk.html">Українська</a> [uk]</li>
+<li><a
href="/server/standards/README.translations.uk.html">українська</a> [uk]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: server/standards/po/README.translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- server/standards/po/README.translations.fr.po 18 Jul 2009 15:36:42
-0000 1.18
+++ server/standards/po/README.translations.fr.po 20 Jul 2009 08:26:22
-0000 1.19
@@ -16,16 +16,31 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Guide to Translating www.gnu.org Web Pages - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Guide de traduction des pages Web de www.gnu.org - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Guide to Translating www.gnu.org Web Pages - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Guide de traduction des pages Web de www.gnu.org - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Guide to Translating www.gnu.org Web Pages"
msgstr "Guide de traduction des pages Web de www.gnu.org"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "If you want to submit a translation or help translation efforts, please
contact the relevant existing team <a href=\"#TranslationsUnderway\">below</a>.
If there is no team established for your language, please write to <a
href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a> after reading the <a
href=\"/software/trans-coord/manual/\">manuals</a>."
-msgstr "Si vous voulez soumettre une traduction ou aider à traduire, veuillez
contacter l'équipe existante correspondant à votre langue <a
href=\"#TranslationsUnderway\">ci-dessous</a>. S'il n'existe pas encore
d'équipe pour votre langue, veuillez écrire à <a
href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a> après avoir lu les
<a href=\"/software/trans-coord/manual/\">manuels</a>."
+msgid ""
+"If you want to submit a translation or help translation efforts, please "
+"contact the relevant existing team <a href=\"#TranslationsUnderway\">below</"
+"a>. If there is no team established for your language, please write to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a> "
+"after reading the <a href=\"/software/trans-coord/manual/\">manuals</a>."
+msgstr ""
+"Si vous voulez soumettre une traduction ou aider à traduire, veuillez "
+"contacter l'équipe existante correspondant à votre langue <a href="
+"\"#TranslationsUnderway\">ci-dessous</a>. S'il n'existe pas encore d'équipe "
+"pour votre langue, veuillez écrire à <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"> <address@hidden></a> après avoir lu les <a href=\"/"
+"software/trans-coord/manual/\">manuels</a>."
# type: Content of: <a>
msgid "<a href=\"/graphics/atypinggnu.html\">"
@@ -48,40 +63,85 @@
msgstr "Avant de faire quoi que ce soit, veuillez lire"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "the <a href=\"/server/standards/readme_index.html\">Guidelines</a> for
GNU Web Site Volunteers,"
-msgstr "Les <a href=\"/server/standards/readme_index.html\">directives</a>
pour les volontaires du site Web GNU"
+msgid ""
+"the <a href=\"/server/standards/readme_index.html\">Guidelines</a> for GNU "
+"Web Site Volunteers,"
+msgstr ""
+"Les <a href=\"/server/standards/readme_index.html\">directives</a> pour les "
+"volontaires du site Web GNU"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "the <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">FSF HTML Style
Sheet</a>, http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html"
-msgstr "La <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">feuille de style HTML
de la FSF</a>, http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html"
+msgid ""
+"the <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">FSF HTML Style Sheet</a>, "
+"http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html"
+msgstr ""
+"La <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">feuille de style HTML de la "
+"FSF</a>, http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "the <a href=\"/software/trans-coord/manual/\">GNUN</a> manuals."
msgstr "les manuels <a href=\"/software/trans-coord/manual/\">GNUN</a>."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "After reading this page, refer to the <a
href=\"#TranslationsUnderway\">Translations Underway</a> list, and check if
there is already a team formed for the language you want to translate to. If
not, contact <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, and
ask if you can start a new team for your language."
-msgstr "Après la lecture de cette page, référez-vous
à la liste des <a href=\"#TranslationsUnderway\">traductions en
cours</a> et vérifiez s'il existe déjà une équipe
qui s'occupe de la langue dans laquelle vous voulez traduire. Sinon, contactez
<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, et demandez si
vous pouvez commencer une nouvelle équipe de traduction pour votre
langue."
+msgid ""
+"After reading this page, refer to the <a href=\"#TranslationsUnderway"
+"\">Translations Underway</a> list, and check if there is already a team "
+"formed for the language you want to translate to. If not, contact <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, and "
+"ask if you can start a new team for your language."
+msgstr ""
+"Après la lecture de cette page, référez-vous à "
+"la liste des <a href=\"#TranslationsUnderway\">traductions en cours</a> et "
+"vérifiez s'il existe déjà une équipe qui "
+"s'occupe de la langue dans laquelle vous voulez traduire. Sinon, contactez "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a>, et demandez si vous pouvez commencer une nouvelle équipe de "
+"traduction pour votre langue."
# type: Content of: <h3>
msgid "Language Codes"
msgstr "Les codes de langues"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php\">ISO
639</a> gives the two-letter language codes in its 2<sup>nd</sup> column. If a
two-letter language code is not assigned, 3-letter (ISO 639-2) can be used.
Later versions of RFC 1766 and ISO 639 may exist."
-msgstr "L'<a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html\">ISO
639</a> donne les codes de langues sur deux lettres dans la seconde colonne. Si
un code de langue sur deux lettres n'est pas assigné, un code à
trois lettres (ISO 639-2) peut être utilisé. Des versions
ultérieures aux RFC 1766 et ISO 639 peuvent exister."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php\">ISO 639</"
+"a> gives the two-letter language codes in its 2<sup>nd</sup> column. If a "
+"two-letter language code is not assigned, 3-letter (ISO 639-2) can be used. "
+"Later versions of RFC 1766 and ISO 639 may exist."
+msgstr ""
+"L'<a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html\">ISO 639</"
+"a> donne les codes de langues sur deux lettres dans la seconde colonne. Si "
+"un code de langue sur deux lettres n'est pas assigné, un code "
+"à trois lettres (ISO 639-2) peut être utilisé. Des "
+"versions ultérieures aux RFC 1766 et ISO 639 peuvent exister."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "If ISO 639 does not have a code, do some research and find out the
right one to use. ISO 3166 gives the codes for countries. Language and country
codes do not have to be the same. It is a mistake to assume a country code can
be substituted for a language code — unless you verify it against a
standard."
-msgstr "Si le document ISO 639 ne spécifie pas un code, faites quelques
recherches et trouvez celui qu'il faut utiliser. Le document ISO 3166 donne des
codes pour les pays. Le code langue et le code pays ne sont pas
nécessairement les mêmes. C'est une erreur de supposer qu'un code
pays peut être substitué à un code langue, à moins
que vous ne vérifiez cela dans une norme."
+msgid ""
+"If ISO 639 does not have a code, do some research and find out the right one "
+"to use. ISO 3166 gives the codes for countries. Language and country codes "
+"do not have to be the same. It is a mistake to assume a country code can be "
+"substituted for a language code — unless you verify it against a "
+"standard."
+msgstr ""
+"Si le document ISO 639 ne spécifie pas un code, faites quelques "
+"recherches et trouvez celui qu'il faut utiliser. Le document ISO 3166 donne "
+"des codes pour les pays. Le code langue et le code pays ne sont pas "
+"nécessairement les mêmes. C'est une erreur de supposer qu'un "
+"code pays peut être substitué à un code langue, à "
+"moins que vous ne vérifiez cela dans une norme."
# type: Content of: <h3>
msgid "What to Translate"
msgstr "Ce qu'il faut traduire"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Documents should be converted together with their “glue
pages”, such as home.html and philosophy/philosophy.html."
-msgstr "Les documents doivent être conservés ensemble avec leurs
« pages collantes », tels que home.html et
philosophy/philosophy.html"
+msgid ""
+"Documents should be converted together with their “glue pages”, "
+"such as home.html and philosophy/philosophy.html."
+msgstr ""
+"Les documents doivent être conservés ensemble avec leurs «"
+" pages collantes », tels que home.html et philosophy/"
+"philosophy.html"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Don't translate anything under these directories:"
@@ -92,28 +152,51 @@
msgstr "<code>/software/</code>"
# type: Content of: <ul><li><dl><dd>
-msgid "We leave that area up to each maintainer. But if you want to help a
maintainer do translations, ask hir (him or her)."
-msgstr "Nous laissons cette zone à la disposition de leurs mainteneurs
respectifs. Mais si vous voulez aider un mainteneur à faire des
traductions, demandez-le lui."
+msgid ""
+"We leave that area up to each maintainer. But if you want to help a "
+"maintainer do translations, ask hir (him or her)."
+msgstr ""
+"Nous laissons cette zone à la disposition de leurs mainteneurs "
+"respectifs. Mais si vous voulez aider un mainteneur à faire des "
+"traductions, demandez-le lui."
# type: Content of: <ul><li><dl><dt>
msgid "<code>/brave-gnu-world/</code>"
msgstr "<code>/brave-gnu-world/</code>"
# type: Content of: <ul><li><dl><dd>
-msgid "Here's how to <a href=\"/brave-gnu-world/translations.html\">help
translate</a> <cite>Brave GNU World</cite>."
-msgstr "Voilà comment <a
href=\"/brave-gnu-world/translations.html\">aider à la traduction</a>
<cite>de Brave GNU World</cite>."
+msgid ""
+"Here's how to <a href=\"/brave-gnu-world/translations.html\">help translate</"
+"a> <cite>Brave GNU World</cite>."
+msgstr ""
+"Voilà comment <a href=\"/brave-gnu-world/translations.html\">aider "
+"à la traduction</a> <cite>de Brave GNU World</cite>."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "When translating “GNU's Not Unix,” please ensure that the
translation remains recursive. If a recursive translation cannot be conceived,
use the following format: “GNU's Not Unix” (GNU är inte Unix)."
-msgstr "Quand vous traduisez « GNU N'est pas Unix »
(NdT : « GNU's Not Unix »), veuillez vous assurez
que la traduction reste récursive. Si une traduction récursive ne
peut être conçue, utiliser la forme suivante :
« GNU's Not Unix » (GNU är inte Unix)."
+msgid ""
+"When translating “GNU's Not Unix,” please ensure that the "
+"translation remains recursive. If a recursive translation cannot be "
+"conceived, use the following format: “GNU's Not Unix” (GNU ä"
+"r inte Unix)."
+msgstr ""
+"Quand vous traduisez « GNU N'est pas Unix » "
+"(NdT : « GNU's Not Unix »), veuillez vous assurez "
+"que la traduction reste récursive. Si une traduction récursive "
+"ne peut être conçue, utiliser la forme suivante : «"
+" GNU's Not Unix » (GNU är inte Unix)."
# type: Content of: <h3>
msgid "Translating the home page"
msgstr "Traduire la page d'accueil"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The translated homepage must include the full list of translations via
SSI.<br/> The required SSI tag looks like this:"
-msgstr "La page d'accueil traduite doit contenir la liste complète des
traductions via SSI.<br /> L'élément SSI nécessaire
ressemble à cela :"
+msgid ""
+"The translated homepage must include the full list of translations via SSI."
+"<br/> The required SSI tag looks like this:"
+msgstr ""
+"La page d'accueil traduite doit contenir la liste complète des "
+"traductions via SSI.<br /> L'élément SSI nécessaire "
+"ressemble à cela :"
# type: Content of: <ul><li><pre>
#, no-wrap
@@ -127,40 +210,85 @@
" "
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "If you provide a new home page translation you must update the
<code>translations.include</code> file. The file is stored in the GNU
webservers root directory."
-msgstr "Si vous fournissez une nouvelle traduction de la page d'accueil vous
devez mettre à jour le fichier <code>translations.include</code>. Le
fichier est stocké dans le répertoire racine du serveur Web GNU."
+msgid ""
+"If you provide a new home page translation you must update the "
+"<code>translations.include</code> file. The file is stored in the GNU "
+"webservers root directory."
+msgstr ""
+"Si vous fournissez une nouvelle traduction de la page d'accueil vous devez "
+"mettre à jour le fichier <code>translations.include</code>. Le "
+"fichier est stocké dans le répertoire racine du serveur Web "
+"GNU."
# type: Content of: <h3>
msgid "Linking Other Documents"
msgstr "Lier d'autres documents"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "All links are relative to the web server root, meaning that they should
link to, for example, /software/software.html and not just software.html."
-msgstr "Tous les liens sont relatifs à la racine du serveur Web, ce qui
veut dire qu'ils doivent pointer vers, par exemple, /software/software.html et
pas juste software.html."
+msgid ""
+"All links are relative to the web server root, meaning that they should link "
+"to, for example, /software/software.html and not just software.html."
+msgstr ""
+"Tous les liens sont relatifs à la racine du serveur Web, ce qui veut "
+"dire qu'ils doivent pointer vers, par exemple, /software/software.html et "
+"pas juste software.html."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Link should be made pointing to a translated page if it exists, else
made pointing to the English original. You should NOT make links that depend
upon content negotiation. One reason is that they will fail on mirror servers
that do not do content negotiation."
-msgstr "Un lien doit pointer vers la langue courante du document, si la
traduction de la page existe, sinon elle doit pointer vers la version anglaise
originale. Vous ne devez PAS faire des liens qui dépendent de la
négociation de contenu. Une raison à cela est que ces liens
seraient défectueux sur les serveurs miroirs qui ne gèrent pas la
négociation de contenu."
+msgid ""
+"Link should be made pointing to a translated page if it exists, else made "
+"pointing to the English original. You should NOT make links that depend upon "
+"content negotiation. One reason is that they will fail on mirror servers "
+"that do not do content negotiation."
+msgstr ""
+"Un lien doit pointer vers la langue courante du document, si la traduction "
+"de la page existe, sinon elle doit pointer vers la version anglaise "
+"originale. Vous ne devez PAS faire des liens qui dépendent de la "
+"négociation de contenu. Une raison à cela est que ces liens "
+"seraient défectueux sur les serveurs miroirs qui ne gèrent pas "
+"la négociation de contenu."
# type: Content of: <h3>
msgid "Translations into Other Languages"
msgstr "Les traductions dans d'autres langues"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The top and bottom of all translations (including the English original)
should contain links to other translations of the document when such exists.
See the <a href=\"/boilerplate.html\">http://www.gnu.org/boilerplate.html</a>
for an example on how to do this."
-msgstr "Le haut et le bas de toutes les traductions (ce qui inclut l'original
en anglais) doivent contenir les liens vers les autres traductions du document
quand elles existent. Voir <a
href=\"/boilerplate.html\">http://www.gnu.org/boilerplate.html</a> pour un
exemple montrant comment faire cela."
+msgid ""
+"The top and bottom of all translations (including the English original) "
+"should contain links to other translations of the document when such exists. "
+"See the <a href=\"/boilerplate.html\">http://www.gnu.org/boilerplate.html</"
+"a> for an example on how to do this."
+msgstr ""
+"Le haut et le bas de toutes les traductions (ce qui inclut l'original en "
+"anglais) doivent contenir les liens vers les autres traductions du document "
+"quand elles existent. Voir <a href=\"/boilerplate.html\">http://www.gnu.org/"
+"boilerplate.html</a> pour un exemple montrant comment faire cela."
# type: Content of: <h3>
msgid "Filenames"
msgstr "Les noms de fichier"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Translations should be named <code>PAGENAME.LG.html</code> where
<code>LG</code> is the <a href=\"#LanguageCodes\">language code</a>. For
example, a German translation of home.html should be named
<code>home.de.html</code>."
-msgstr "Les traductions doivent être nommées
<code>NOMPAGE.LG.html</code> où <code>LG</code> est le <a
href=\"#LanguageCodes\">code à deux lettres de la langue</a>. Par
exemple une traduction en allemand de home.html doit être nommée
<code>home.de.html</code>."
+msgid ""
+"Translations should be named <code>PAGENAME.LG.html</code> where <code>LG</"
+"code> is the <a href=\"#LanguageCodes\">language code</a>. For example, a "
+"German translation of home.html should be named <code>home.de.html</code>."
+msgstr ""
+"Les traductions doivent être nommées <code>NOMPAGE.LG.html</"
+"code> où <code>LG</code> est le <a href=\"#LanguageCodes\">code "
+"à deux lettres de la langue</a>. Par exemple une traduction en "
+"allemand de home.html doit être nommée <code>home.de.html</"
+"code>."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "There exists a symlink <code>index.html</code> pointing to some other
file <code>other.html</code>. Create a symlink named
<code>index.LG.html</code> pointing to the correct translation
<code>other.LG.html</code>."
-msgstr "Il existe un lien symbolique de <code>index.html</code> qui pointe
vers un autre fichier <code>autre.html</code>. Créer le lien symbolique
nommé <code>index.LG.html</code> pointant vers la traduction correcte
<code>autre.LG.html</code>"
+msgid ""
+"There exists a symlink <code>index.html</code> pointing to some other file "
+"<code>other.html</code>. Create a symlink named <code>index.LG.html</code> "
+"pointing to the correct translation <code>other.LG.html</code>."
+msgstr ""
+"Il existe un lien symbolique de <code>index.html</code> qui pointe vers un "
+"autre fichier <code>autre.html</code>. Créer le lien symbolique "
+"nommé <code>index.LG.html</code> pointant vers la traduction correcte "
+"<code>autre.LG.html</code>"
# type: Content of: <h3>
msgid "Tools to Help Translators"
@@ -175,184 +303,455 @@
msgstr "Maintenir les traductions à jour"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "For all translations to be kept current, you should subscribe to the <a
href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits\">www-commits</a>
mailing list. Then you will get sent one email for each page that is modified
in cvs (for the www module). The traffic is around 4-5 mails per day, more on
weekends. It's suggested that you save all such email and burst through them
about once a week to make sure the translations are current. You may also use
<code>make report TEAM=LANG</code> if you have <a
href=\"/software/gnun/\">GNUN</a> installed."
-msgstr "Pour que toutes les traductions restent à jour, vous devez vous
abonner à la liste de diffusion <a
href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits\">www-commits</a>.
Vous recevrez alors un courrier électronique pour chaque page qui est
modifiée dans le cvs (pour le module www). Le trafic est d'environ 4 ou
5 courriels par jour, un peu plus le week-end. Il est suggéré que
vous sauvegardiez tout ces courriels et que vous les examiniez une fois par
semaine pour vous assurer que les traductions sont à jour. Vous pouvez
aussi utiliser <code>make report TEAM=LANG</code> si vous avez installé <a
href=\"/software/gnun/\">GNUN</a>."
+msgid ""
+"For all translations to be kept current, you should subscribe to the <a href="
+"\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits\">www-commits</a> "
+"mailing list. Then you will get sent one email for each page that is "
+"modified in cvs (for the www module). The traffic is around 4-5 mails per "
+"day, more on weekends. It's suggested that you save all such email and burst "
+"through them about once a week to make sure the translations are current. "
+"You may also use <code>make report TEAM=LANG</code> if you have <a href=\"/"
+"software/gnun/\">GNUN</a> installed."
+msgstr ""
+"Pour que toutes les traductions restent à jour, vous devez vous "
+"abonner à la liste de diffusion <a href=\"http://lists.gnu.org/"
+"mailman/listinfo/www-commits\">www-commits</a>. Vous recevrez alors un "
+"courrier électronique pour chaque page qui est modifiée dans "
+"le cvs (pour le module www). Le trafic est d'environ 4 ou 5 courriels par "
+"jour, un peu plus le week-end. Il est suggéré que vous "
+"sauvegardiez tout ces courriels et que vous les examiniez une fois par "
+"semaine pour vous assurer que les traductions sont à jour. Vous "
+"pouvez aussi utiliser <code>make report TEAM=LANG</code> si vous avez "
+"installé <a href=\"/software/gnun/\">GNUN</a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "Translations Underway"
msgstr "Traductions en cours"
# type: Content of: <p>
-msgid "The language code is followed by the name of the language, and the name
and e-mail address of the translation team leader."
-msgstr "Les codes de langues sont suivis par le nom de langue, et le nom et
l'adresse électronique de l'animateur de l'équipe de traduction."
+msgid ""
+"The language code is followed by the name of the language, and the name and "
+"e-mail address of the translation team leader."
+msgstr ""
+"Les codes de langues sont suivis par le nom de langue, et le nom et "
+"l'adresse électronique de l'animateur de l'équipe de "
+"traduction."
# type: Content of: <p>
msgid "Translation Teams:"
msgstr "Équipes de traductions :"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>??</code> - This place is reserved for your name, when you form a
translation team for another language."
-msgstr "<code>??</code> - Cette emplacement est réservé pour
votre nom, quand vous formerez une équipe pour une autre langue."
+msgid ""
+"<code>??</code> - This place is reserved for your name, when you form a "
+"translation team for another language."
+msgstr ""
+"<code>??</code> - Cette emplacement est réservé pour votre "
+"nom, quand vous formerez une équipe pour une autre langue."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>!!</code> - Contact the Translation Managers at <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> if you would like to
form a Translation Team and be listed as the translation team lead for your
language."
-msgstr "<code>!!</code> - Contactez les gestionnaires de traduction à
<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> si vous voulez
former une équipe de traduction et être listé comme
l'animateur de l'équipe de traduction pour votre langue."
+msgid ""
+"<code>!!</code> - Contact the Translation Managers at <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a> if you would like "
+"to form a Translation Team and be listed as the translation team lead for "
+"your language."
+msgstr ""
+"<code>!!</code> - Contactez les gestionnaires de traduction à <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> si "
+"vous voulez former une équipe de traduction et être "
+"listé comme l'animateur de l'équipe de traduction pour votre "
+"langue."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>ar</code> - <a
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar\">Arabic</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\">Hossam Hossny</a>, <a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\">Hatem Hossny</a>)"
-msgstr "<code>ar</code> - <a
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar\">Arabe</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\">Hossam Hossny</a>, <a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\">Hatem Hossny</a>)"
+msgid ""
+"<code>ar</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar"
+"\">Arabic</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\">Hossam Hossny</"
+"a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\">Hatem Hossny</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ar</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar"
+"\">Arabe</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\">Hossam Hossny</"
+"a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\">Hatem Hossny</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>az</code> - Azerbaijani (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar\">Igrar Huseynov</a>)"
-msgstr "<code>az</code> - Azéri (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar\">Igrar Huseynov</a>)"
+msgid ""
+"<code>az</code> - Azerbaijani (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar"
+"\">Igrar Huseynov</a>)"
+msgstr ""
+"<code>az</code> - Azéri (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/"
+"igrar\">Igrar Huseynov</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>bg</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg\">Bulgarian</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\">Yavor Doganov</a>)"
-msgstr "<code>bg</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg\">Bulgare</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\">Yavor Doganov</a>)"
+msgid ""
+"<code>bg</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg"
+"\">Bulgarian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\">Yavor "
+"Doganov</a>)"
+msgstr ""
+"<code>bg</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg"
+"\">Bulgare</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\">Yavor "
+"Doganov</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>bn</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn\">Bengali</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\">Khandakar Mujahidul Islam</a>)"
-msgstr "<code>bn</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn\">Bengalî</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\">Khandakar Mujahidul Islam</a>)"
+msgid ""
+"<code>bn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn"
+"\">Bengali</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\">Khandakar "
+"Mujahidul Islam</a>)"
+msgstr ""
+"<code>bn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn"
+"\">Bengalî</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan"
+"\">Khandakar Mujahidul Islam</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>ca</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca\">Catalan</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\">Miquel Puigpelat</a>)"
-msgstr "<code>ca</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca\">Catalan</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\">Miquel Puigpelat</a>)"
+msgid ""
+"<code>ca</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca"
+"\">Catalan</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\">Miquel "
+"Puigpelat</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ca</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca"
+"\">Catalan</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\">Miquel "
+"Puigpelat</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>cs</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs\">Czech</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\">Martin Kysela</a>)"
-msgstr "<code>cs</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs\">Tchèque</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\">Martin Kysela</a>)"
+msgid ""
+"<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs"
+"\">Czech</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\">Martin "
+"Kysela</a>)"
+msgstr ""
+"<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs"
+"\">Tchèque</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela"
+"\">Martin Kysela</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>da</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da\">Danish</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\">Erik Gravgaard</a>)"
-msgstr "<code>da</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da\">Danois</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\">Erik Gravgaard</a>)"
+msgid ""
+"<code>da</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da"
+"\">Danish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\">Erik "
+"Gravgaard</a>)"
+msgstr ""
+"<code>da</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da"
+"\">Danois</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\">Erik "
+"Gravgaard</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>de</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\">German</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\">Richard Steuer</a>)"
-msgstr "<code>de</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\">Allemand</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\">Richard Steuer</a>)"
+msgid ""
+"<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de"
+"\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\">Richard "
+"Steuer</a>)"
+msgstr ""
+"<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de"
+"\">Allemand</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\">Richard "
+"Steuer</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>el</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el\">Greek</a> (New coordinator
needed, please contact <a href=\"mailto:address@hidden">
<address@hidden></a>)"
-msgstr "<code>el</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he\">Grec</a> (Nouveau
coordinateur demandé, veuillez contacter <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>)"
+msgid ""
+"<code>el</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el"
+"\">Greek</a> (New coordinator needed, please contact <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"> <address@hidden></a>)"
+msgstr ""
+"<code>el</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he\">Grec</"
+"a> (Nouveau coordinateur demandé, veuillez contacter <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>eo</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo\">Esperanto</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\">Ludovic Courtès</a>)"
-msgstr "<code>eo</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo\">Esperanto</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\">Ludovic Courtès</a>)"
+msgid ""
+"<code>eo</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo"
+"\">Esperanto</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\">Ludovic "
+"Courtès</a>)"
+msgstr ""
+"<code>eo</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo"
+"\">Esperanto</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\">Ludovic "
+"Courtès</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>es</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es\">Spanish</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\">Xavier Reina</a>)"
-msgstr "<code>es</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es\">Espagnol</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\">Xavier Reina</a>)"
+msgid ""
+"<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es"
+"\">Spanish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\">Xavier "
+"Reina</a>)"
+msgstr ""
+"<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es"
+"\">Espagnol</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\">Xavier "
+"Reina</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>fa</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\">Farsi/Persian</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/someeh\">A. E. Some‘eh</a>)"
-msgstr "<code>fa</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\">Farsi/Perse</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/someeh\">A. E. Some‘eh</a>)"
+msgid ""
+"<code>fa</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\">Farsi/"
+"Persian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/someeh\">A. E. "
+"Some‘eh</a>)"
+msgstr ""
+"<code>fa</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\">Farsi/"
+"Perse</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/someeh\">A. E. "
+"Some‘eh</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>fi</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi\">Finnish</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\">Ville</a>)"
-msgstr "<code>fi</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi\">Finnois</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\">Ville</a>)"
+msgid ""
+"<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi"
+"\">Finnish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\">Ville</"
+"a>)"
+msgstr ""
+"<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi"
+"\">Finnois</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\">Ville</"
+"a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>fr</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr\">French</a> (New coordinator
needed, please contact <a href=\"mailto:address@hidden">
<address@hidden></a> and <a href=\"mailto:address@hidden">
<address@hidden></a>)"
-msgstr "<code>fr</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr\">Français</a> (Nouveau
coordinateur demandé, veuillez contacter <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> et <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>)"
+msgid ""
+"<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr"
+"\">French</a> (New coordinator needed, please contact <a href=\"mailto:trad-"
+"address@hidden"> <address@hidden></a> and <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"> <address@hidden></a>)"
+msgstr ""
+"<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr"
+"\">Français</a> (Nouveau coordinateur demandé, veuillez contacter <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> et <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>he</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he\">Hebrew</a> (New coordinator
needed, please contact <a href=\"mailto:address@hidden">
<address@hidden></a>)"
-msgstr "<code>he</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he\">Hébreu</a> (Nouveau
coordinateur demandé, veuillez contacter <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>)"
+msgid ""
+"<code>he</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he"
+"\">Hebrew</a> (New coordinator needed, please contact <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"> <address@hidden></a>)"
+msgstr ""
+"<code>he</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he"
+"\">Hébreu</a> (Nouveau coordinateur demandé, veuillez "
+"contacter <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>id</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id\">Indonesian</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/rms46\">Rahmat M. Samik-Ibrahim</a>)"
-msgstr "<code>id</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id\">Indonésien</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/rms46\">Rahmat M. Samik-Ibrahim</a>)"
+msgid ""
+"<code>id</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id"
+"\">Indonesian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/rms46\">Rahmat "
+"M. Samik-Ibrahim</a>)"
+msgstr ""
+"<code>id</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id"
+"\">Indonésien</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/rms46"
+"\">Rahmat M. Samik-Ibrahim</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>it</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it\">Italian</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\">Andrea Pescetti</a>)"
-msgstr "<code>it</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it\">Italien</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\">Andrea Pescetti</a>)"
+msgid ""
+"<code>it</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it"
+"\">Italian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\">Andrea "
+"Pescetti</a>)"
+msgstr ""
+"<code>it</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it"
+"\">Italien</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\">Andrea "
+"Pescetti</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>ja</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja\">Japanese</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\">Masayuki Hatta</a>)"
-msgstr "<code>ja</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja\">Japonais</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\">Masayuki Hatta</a>)"
+msgid ""
+"<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja"
+"\">Japanese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\">Masayuki "
+"Hatta</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja"
+"\">Japonais</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\">Masayuki "
+"Hatta</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>ko</code> - Korean (Song Chang-hun, <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>)"
-msgstr "<code>ko</code> - Coréen (Song Chang-hun, <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>"
+msgid ""
+"<code>ko</code> - Korean (Song Chang-hun, <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>)"
+msgstr ""
+"<code>ko</code> - Coréen (Song Chang-hun, <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>ku</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku\">Kurdish</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/ulas\">Abdullah Ulas</a>)"
-msgstr "<code>ku</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku\">Kurde</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/ulas\">Abdullah Ulas</a>)"
+msgid ""
+"<code>ku</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku"
+"\">Kurdish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ulas\">Abdullah "
+"Ulas</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ku</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku"
+"\">Kurde</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ulas\">Abdullah Ulas</"
+"a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>ml</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml\">Malayalam</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae\">Shyam Karanattu</a>)"
-msgstr "<code>ml</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml\">Malayalam</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae\">Shyam Karanattu</a>)"
+msgid ""
+"<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml"
+"\">Malayalam</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae\">Shyam "
+"Karanattu</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml"
+"\">Malayalam</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae\">Shyam "
+"Karanattu</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>nl</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl\">Dutch</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\">Tom Uijldert</a>)"
-msgstr "<code>nl</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl\">Néerlandais</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\">Tom Uijldert</a>)"
+msgid ""
+"<code>nl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl"
+"\">Dutch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\">Tom "
+"Uijldert</a>)"
+msgstr ""
+"<code>nl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl"
+"\">Néerlandais</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert"
+"\">Tom Uijldert</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>nn</code> - Norwegian Nynorsk (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\">Andreas Tolfsen</a>, permanent
coordinator needed)"
-msgstr "<code>nn</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb\">Norvégien Nynorsk</a>
(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\">Andreas Tolfsen</a>,
cooridnateur permanent demandé)"
+msgid ""
+"<code>nn</code> - Norwegian Nynorsk (<a href=\"https://savannah.gnu.org/"
+"users/att\">Andreas Tolfsen</a>, permanent coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>nn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb"
+"\">Norvégien Nynorsk</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att"
+"\">Andreas Tolfsen</a>, cooridnateur permanent demandé)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>nb</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb\">Norwegian Bokmål</a>
(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\">Andreas Tolfsen</a>)"
-msgstr "<code>nb</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb\">Norvégien Bokmål</a>
(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\">Andreas Tolfsen</a>)"
+msgid ""
+"<code>nb</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb"
+"\">Norwegian Bokmål</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att"
+"\">Andreas Tolfsen</a>)"
+msgstr ""
+"<code>nb</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb"
+"\">Norvégien Bokmål</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att"
+"\">Andreas Tolfsen</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>pl</code> - Polish (Wojciech Kotwica <a
href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a>, <a
href=\"http://www.gnu.org.pl\">Polish translation team</a>)"
-msgstr "<code>pl</code> - Polonais (Wojciech Kotwica <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, <a
href=\"http://www.gnu.org.pl\">équipe de traduction polonaise</a>)"
+msgid ""
+"<code>pl</code> - Polish (Wojciech Kotwica <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"> <address@hidden></a>, <a href=\"http://www.gnu.org.pl\">Polish "
+"translation team</a>)"
+msgstr ""
+"<code>pl</code> - Polonais (Wojciech Kotwica <a href=\"mailto:address@hidden"
+"pl\"><address@hidden></a>, <a href=\"http://www.gnu.org.pl\">é"
+"quipe de traduction polonaise</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>pt</code> - Portuguese (New coordinator needed, please contact <a
href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a>)"
-msgstr "<code>pt</code> - Portugais (Nouveau coordinateur demandé, veuillez
contacter <a href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a>)"
+msgid ""
+"<code>pt</code> - Portuguese (New coordinator needed, please contact <a href="
+"\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a>)"
+msgstr ""
+"<code>pt</code> - Portugais (Nouveau coordinateur demandé, veuillez "
+"contacter <a href=\"mailto:address@hidden"> <web-"
+"address@hidden></a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>pt-br</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br\">Brazilian Portuguese</a>
(New coordinator needed, please contact <a href=\"mailto:address@hidden">
<address@hidden></a>)"
-msgstr "<code>pt-br</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br\">Portugais
brésilien</a> (Nouveau coordinateur demandé, veuillez contacter
<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>)"
+msgid ""
+"<code>pt-br</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br"
+"\">Brazilian Portuguese</a> (New coordinator needed, please contact <a href="
+"\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a>)"
+msgstr ""
+"<code>pt-br</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br"
+"\">Portugais brésilien</a> (Nouveau coordinateur demandé, "
+"veuillez contacter <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>ro</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro\">Romanian</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan\">Laurentiu Buzdugan</a>)"
-msgstr "<code>ro</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro\">Roumain</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan\">Laurentiu Buzdugan</a>)"
+msgid ""
+"<code>ro</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro"
+"\">Romanian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan"
+"\">Laurentiu Buzdugan</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ro</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro"
+"\">Roumain</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan"
+"\">Laurentiu Buzdugan</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>ru</code> - <a
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru\">Russian</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\">Anatoly A. Kazantsev</a>)"
-msgstr "<code>ru</code> - <a
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru\">Russe</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\">Anatoly A. Kazantsev</a>)"
+msgid ""
+"<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru"
+"\">Russian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\">Anatoly "
+"A. Kazantsev</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru"
+"\">Russe</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\">Anatoly A. "
+"Kazantsev</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>sk</code> - <a
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk\">Slovak</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\">Dominik Smatana</a>)"
-msgstr "<code>sk</code> - <a
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk\">Slovaque</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\">Dominik Smatana</a>)"
+msgid ""
+"<code>sk</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk"
+"\">Slovak</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\">Dominik "
+"Smatana</a>)"
+msgstr ""
+"<code>sk</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk"
+"\">Slovaque</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\">Dominik "
+"Smatana</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>sq</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq\">Albanian</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\">Besnik Bleta</a>)"
-msgstr "<code>sq</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq\">Albanais</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\">Besnik Bleta</a>)"
+msgid ""
+"<code>sq</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq"
+"\">Albanian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\">Besnik "
+"Bleta</a>)"
+msgstr ""
+"<code>sq</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq"
+"\">Albanais</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\">Besnik "
+"Bleta</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>sr</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr\">Serbian</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep\">Strahinya Radich</a>)"
-msgstr "<code>sr</code> - Serbe (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep\">Strahinya Radich</a>)"
+msgid ""
+"<code>sr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr"
+"\">Serbian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep"
+"\">Strahinya Radich</a>)"
+msgstr ""
+"<code>sr</code> - Serbe (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep"
+"\">Strahinya Radich</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>ta</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta\">Tamil</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\">Sri Ramadoss</a>)"
-msgstr "<code>ta</code> - Tamoul (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\">Sri Ramadoss</a>)"
+msgid ""
+"<code>ta</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta"
+"\">Tamil</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\">Sri "
+"Ramadoss</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ta</code> - Tamoul (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/"
+"amachutechie\">Sri Ramadoss</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>th</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\">Thai</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/chaitat\">Chaitat Piriyasatit</a>)"
-msgstr "<code>th</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\">Thaï</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/chaitat\">Chaitat Piriyasatit</a>)"
+msgid ""
+"<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\">Thai</"
+"a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chaitat\">Chaitat Piriyasatit</"
+"a>)"
+msgstr ""
+"<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th"
+"\">Thaï</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chaitat\">Chaitat "
+"Piriyasatit</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>tl</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl\">Tagalog</a> (The team is
being reformed, please contact <a href=\"mailto:address@hidden">
<address@hidden></a>)"
-msgstr "<code>tl</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl\">Tagalog</a> (L'équipe
est en cours de réforme, veuillez contacter <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>)"
+msgid ""
+"<code>tl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl"
+"\">Tagalog</a> (The team is being reformed, please contact <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"> <address@hidden></a>)"
+msgstr ""
+"<code>tl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl"
+"\">Tagalog</a> (L'équipe est en cours de réforme, veuillez "
+"contacter <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>tr</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr\">Turkish</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\">Ali Servet Dönmez</a>)"
-msgstr "<code>tr</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr\">Turc</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\">Ali Servet Dönmez</a>)"
+msgid ""
+"<code>tr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr"
+"\">Turkish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\">Ali "
+"Servet Dönmez</a>)"
+msgstr ""
+"<code>tr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr\">Turc</"
+"a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\">Ali Servet Dö"
+"nmez</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>uk</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk\">Ukrainian</a> (<a
href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr\">Evgeniy Sudyr</a>)"
-msgstr "<code>uk</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk\">Ukrainien</a> (<a
href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr\">Evgeniy Sudyr</a>)"
+msgid ""
+"<code>uk</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk"
+"\">Ukrainian</a> (<a href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr"
+"\">Evgeniy Sudyr</a>)"
+msgstr ""
+"<code>uk</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk"
+"\">Ukrainien</a> (<a href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr"
+"\">Evgeniy Sudyr</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>zh-cn</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn\">Simplified Chinese</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\">Bill Xu</a>, <a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\">Chen Xiaobin</a>)"
-msgstr "<code>zh-cn</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn\">Chinois
simplifié</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\">Bill
Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\">Chen Xiaobin</a>)"
+msgid ""
+"<code>zh-cn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn"
+"\">Simplified Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux"
+"\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\">Chen "
+"Xiaobin</a>)"
+msgstr ""
+"<code>zh-cn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn"
+"\">Chinois simplifié</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/"
+"zeuux\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin"
+"\">Chen Xiaobin</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>zh-tw</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/\">Traditional Chinese</a>
(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\">Bill Xu</a>, <a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\">Chen Xiaobin</a>)"
-msgstr "<code>zh-tw</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/\">Chinois traditionnel</a>
(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\">Bill Xu</a>, <a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\"> Chen Xiaobin</a>)"
+msgid ""
+"<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/"
+"\">Traditional Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux"
+"\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\">Chen "
+"Xiaobin</a>)"
+msgstr ""
+"<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/"
+"\">Chinois traditionnel</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux"
+"\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\"> Chen "
+"Xiaobin</a>)"
# type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "Note that"
@@ -363,16 +762,38 @@
msgstr "<code>en</code> - Anglais"
# type: Content of: outside any tag (error?)
-msgid "is a special case. The bulk of the site is written in English, which
is the de-facto language of the GNU Project. We <em>occasionally</em> need
original documents written in other languages translated into English. It is
best to notify the team leader of your language that you volunteer, because we
always contact them first. If there is no team and you are willing to help
with this, please contact <a href=\"mailto:address@hidden">
<address@hidden></a>."
-msgstr "est un cas spécial. L'original de ce site est écrit en
anglais, qui est la langue de-facto du projet GNU. Nous avons
<em>occasionnellement</em> besoin de documents originaux écrits dans
d'autres langues à traduire en anglais. Il est recommandé de contacter
l'animateur de l'équipe de traduction dans votre langue pour lui signaler que
vous vous portez volontaire car nous le contactons toujours en premier. S'il
n'existe pas d'équipe de traduction dans votre langue et que vous voulez nous
aider dans ces cas-là , merci de nous contacter à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"is a special case. The bulk of the site is written in English, which is the "
+"de-facto language of the GNU Project. We <em>occasionally</em> need "
+"original documents written in other languages translated into English. It "
+"is best to notify the team leader of your language that you volunteer, "
+"because we always contact them first. If there is no team and you are "
+"willing to help with this, please contact <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"> <address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"est un cas spécial. L'original de ce site est écrit en "
+"anglais, qui est la langue de-facto du projet GNU. Nous avons "
+"<em>occasionnellement</em> besoin de documents originaux écrits dans "
+"d'autres langues à traduire en anglais. Il est recommandé de contacter "
+"l'animateur de l'équipe de traduction dans votre langue pour lui signaler "
+"que vous vous portez volontaire car nous le contactons toujours en premier. "
+"S'il n'existe pas d'équipe de traduction dans votre langue et que vous "
+"voulez nous aider dans ces cas-là , merci de nous contacter à <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "Final Notes"
msgstr "Notes finales"
# type: Content of: outside any tag (error?)
-msgid "If you translate a page for www.gnu.org, please insert the following
tag, in the <code><HEAD>...</HEAD></code> (or
<code><head></code> for xhtml) section. Where
<code>address@hidden</code> is the forwarding address for your translations
team: <br />"
-msgstr "Si vous traduisez une page pour www.gnu.org, merci d'insérer
les éléments suivants dans la section"
+msgid ""
+"If you translate a page for www.gnu.org, please insert the following tag, in "
+"the <code><HEAD>...</HEAD></code> (or <code><head></code> "
+"for xhtml) section. Where <code>address@hidden</code> is the "
+"forwarding address for your translations team: <br />"
+msgstr ""
+"Si vous traduisez une page pour www.gnu.org, merci d'insérer les "
+"éléments suivants dans la section"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -391,25 +812,52 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Mathieu Stumpf.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Mathieu Stumpf.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -419,4 +867,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduction de cette page"
-
Index: software/software.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.fr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- software/software.fr.html 27 Apr 2009 20:26:26 -0000 1.20
+++ software/software.fr.html 20 Jul 2009 08:26:26 -0000 1.21
@@ -95,7 +95,7 @@
href="checker/">checker</a>, <a href="dgs/">dgs</a>
(display ghostscript), <a href="dld/">dld</a>, <a
href="http://directory.fsf.org/project/DrGenius/">dr.genius</a>, <a
-href="elib/">elib</a>, <a href="fhp/">fhp</a>, <a
+href="elib/">elib</a>, <a href="ffp/">ffp</a>, <a href="fhp/">fhp</a>, <a
href="free/">free (gnu.free)</a>, <a href="gcron/">gcron</a> (see <a
href="mcron/">mcron</a>), <a href="gfe/">gfe</a>, <a
href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html">ggv</a> (see <a
@@ -109,15 +109,15 @@
href="gnuts/">gnuts</a>, <a href="goose/">goose</a>, <a
href="gphoto/">gphoto</a>, <a href="graphics/">graphics</a>, <a
href="grover/">grover</a>, <a href="gtkeditor/">gtkeditor</a>, <a
-href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a href="lengualibre">lengualibre</a>,
-leonardo, mana, <a href="messenger/">messenger</a>, <a
-href="mgcp/">mgcp</a>, <a href="mll2html/">mll2html</a>, <a
-href="obst/">obst</a>, <a href="octal/">octal</a>, p2c, <a
-href="patchwork/">patchwork</a>, <a href="pips/">pips</a>, <a
-href="poc/">poc</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a href="sweater/">sweater</a>,
-<a href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a href="webpublish/">webpublish</a>, <a
-href="xbase/">xbase</a>, <a href="xinfo/">xinfo</a>, <a
-href="xmhtml/">xmhtml</a>.
+href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a
+href="lengualibre">lengualibre</a>, leonardo, mana, <a
+href="messenger/">messenger</a>, <a href="mgcp/">mgcp</a>, <a
+href="mll2html/">mll2html</a>, <a href="obst/">obst</a>, <a
+href="octal/">octal</a>, p2c, <a href="patchwork/">patchwork</a>, <a
+href="pips/">pips</a>, <a href="poc/">poc</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a
+href="sweater/">sweater</a>, <a href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a
+href="webpublish/">webpublish</a>, <a href="xbase/">xbase</a>, <a
+href="xinfo/">xinfo</a>, <a href="xmhtml/">xmhtml</a>.
</p>
@@ -166,7 +166,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/04/27 20:26:26 $
+$Date: 2009/07/20 08:26:26 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: software/po/software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- software/po/software.fr.po 18 Jul 2009 15:36:47 -0000 1.14
+++ software/po/software.fr.po 20 Jul 2009 08:26:30 -0000 1.15
@@ -39,24 +39,83 @@
msgstr "</a>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "<span class=\"highlight\">If you're looking for a whole system to
install, see our <a href=\"/distros/free-distros.html\">list of GNU/Linux
distributions which are entirely free software</a>.</span>"
-msgstr "<span class=\"highlight\">Si vous cherchez à installer un
système complet, consultez notre <a
href=\"/distros/free-distros.html\">liste de distributions GNU/Linux qui sont
entièrement libres</a>.</span>"
+msgid ""
+"<span class=\"highlight\">If you're looking for a whole system to install, "
+"see our <a href=\"/distros/free-distros.html\">list of GNU/Linux "
+"distributions which are entirely free software</a>.</span>"
+msgstr ""
+"<span class=\"highlight\">Si vous cherchez à installer un systè"
+"me complet, consultez notre <a href=\"/distros/free-distros.html\">liste de "
+"distributions GNU/Linux qui sont entièrement libres</a>.</span>"
# type: Content of: <p>
-msgid "To look for individual free software packages, both <acronym
title=\"GNU's Not Unix!\">GNU</acronym> and non-GNU, please see the <a
href=\"http://directory.fsf.org/\">Free Software Directory</a>: a categorized,
searchable database of free software. The Directory is actively maintained by
the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a> and includes
links to program home pages where available. It also includes a list of <a
href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\">all GNU packages</a>. <a
href=\"/doc/doc.html\">Free software documentation links</a> are listed
separately."
-msgstr "Pour chercher des paquetages de logiciels libres, <acronym
title=\"GNU's Not Unix!\">GNU</acronym> et non-GNU, veuillez consulter le <a
href=\"http://directory.fsf.org/\">Répertoire des logiciels
libres</a> : une base de données classée en
catégories, de logiciels libres. Le Répertoire est activement
maintenu par la <a href=\"http://www.fsf.org/\">Fondation pour le logiciel
libre</a> et comprend des liens vers les pages d'accueil des programmes quand
celles-ci existent. Il comprend une liste de <a
href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\">tous les paquetages GNU</a>. Les <a
href=\"/doc/doc.html\">liens vers la documentation des logiciels libres</a>
sont listés séparément."
+msgid ""
+"To look for individual free software packages, both <acronym title=\"GNU's "
+"Not Unix!\">GNU</acronym> and non-GNU, please see the <a href=\"http://"
+"directory.fsf.org/\">Free Software Directory</a>: a categorized, searchable "
+"database of free software. The Directory is actively maintained by the <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a> and includes links "
+"to program home pages where available. It also includes a list of <a href="
+"\"http://directory.fsf.org/GNU/\">all GNU packages</a>. <a href=\"/doc/doc."
+"html\">Free software documentation links</a> are listed separately."
+msgstr ""
+"Pour chercher des paquetages de logiciels libres, <acronym title=\"GNU's Not "
+"Unix!\">GNU</acronym> et non-GNU, veuillez consulter le <a href=\"http://"
+"directory.fsf.org/\">Répertoire des logiciels libres</a> : une "
+"base de données classée en catégories, de logiciels "
+"libres. Le Répertoire est activement maintenu par la <a href=\"http://"
+"www.fsf.org/\">Fondation pour le logiciel libre</a> et comprend des liens "
+"vers les pages d'accueil des programmes quand celles-ci existent. Il "
+"comprend une liste de <a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\">tous les "
+"paquetages GNU</a>. Les <a href=\"/doc/doc.html\">liens vers la "
+"documentation des logiciels libres</a> sont listés séparément."
# type: Content of: <p>
-msgid "We also maintain a list of <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">high-priority free software
projects</a>. Please help with these projects if you can. For other ways to
contribute to GNU, including taking over unmaintained GNU packages and helping
with development, see the <a href=\"/help/help.html\">GNU help wanted</a> page."
-msgstr "Nous maintenons également une liste de <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">projets de logiciels libres
de haute priorité</a>. Veuillez aider ces projets si vous le pouvez.
Pour d'autres moyens de contribuer à GNU, consultez la page GNU <a
href=\"/help/help.html\">on cherche de l'aide</a>."
+msgid ""
+"We also maintain a list of <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority."
+"html\">high-priority free software projects</a>. Please help with these "
+"projects if you can. For other ways to contribute to GNU, including taking "
+"over unmaintained GNU packages and helping with development, see the <a href="
+"\"/help/help.html\">GNU help wanted</a> page."
+msgstr ""
+"Nous maintenons également une liste de <a href=\"http://www.fsf.org/"
+"campaigns/priority.html\">projets de logiciels libres de haute "
+"priorité</a>. Veuillez aider ces projets si vous le pouvez. Pour "
+"d'autres moyens de contribuer à GNU, consultez la page GNU <a href=\"/"
+"help/help.html\">on cherche de l'aide</a>."
# type: Content of: <p>
-msgid "If you are developing a GNU package, or you are thinking of starting,
you may be interested in <a href=\"/software/devel.html\">GNU Software
Developer Resources</a>. If you'd like to make your software an official GNU
package, see the <a href=\"/help/evaluation.html\">evaluation information and
submission form</a>. For information on the licenses used for GNU software,
and on other free software licenses, see our <a
href=\"/licenses/licenses.html\">Licenses</a> page."
-msgstr "Si vous développez un paquetage GNU, ou si vous pensez
commencer à le faire, vous serez peut-être intéressé
par les <a href=\"/software/devel.html\">Ressources développeurs pour
les logiciels GNU</a>. Si vous voulez faire de votre logiciel un paquetage GNU
officiel, veuillez consulter le <a href=\"/help/evaluation.html\">formulaire
des informations d'évaluation et de soumission</a>. Pour des
informations sur les licences utilisées pour les logiciels <acronym
title=\"GNU's Not Unix!\">GNU</acronym>, et sur les autres licences de
logiciels libres, veuillez consulter notre page des <a
href=\"/licenses/licenses.fr.html\">Licences</a>."
+msgid ""
+"If you are developing a GNU package, or you are thinking of starting, you "
+"may be interested in <a href=\"/software/devel.html\">GNU Software Developer "
+"Resources</a>. If you'd like to make your software an official GNU package, "
+"see the <a href=\"/help/evaluation.html\">evaluation information and "
+"submission form</a>. For information on the licenses used for GNU software, "
+"and on other free software licenses, see our <a href=\"/licenses/licenses."
+"html\">Licenses</a> page."
+msgstr ""
+"Si vous développez un paquetage GNU, ou si vous pensez commencer "
+"à le faire, vous serez peut-être intéressé par "
+"les <a href=\"/software/devel.html\">Ressources développeurs pour les "
+"logiciels GNU</a>. Si vous voulez faire de votre logiciel un paquetage GNU "
+"officiel, veuillez consulter le <a href=\"/help/evaluation.html\">formulaire "
+"des informations d'évaluation et de soumission</a>. Pour des "
+"informations sur les licences utilisées pour les logiciels <acronym "
+"title=\"GNU's Not Unix!\">GNU</acronym>, et sur les autres licences de "
+"logiciels libres, veuillez consulter notre page des <a href=\"/licenses/"
+"licenses.fr.html\">Licences</a>."
# type: Content of: <p>
-msgid "Finally, here is <a href=\"/software/for-windows.html\">a short list of
free software for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who is curious
about free software."
-msgstr "Enfin, voici une <a href=\"/software/for-windows.html\">courte liste
de logiciels libres pour Microsoft Windows</a>, pour les utilisateurs de
Windows qui sont curieux à propos des logiciels libres mais qui ne sont
pas encore prêts à utiliser un système d'exploitation
libre."
+msgid ""
+"Finally, here is <a href=\"/software/for-windows.html\">a short list of free "
+"software for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who is curious "
+"about free software."
+msgstr ""
+"Enfin, voici une <a href=\"/software/for-windows.html\">courte liste de "
+"logiciels libres pour Microsoft Windows</a>, pour les utilisateurs de "
+"Windows qui sont curieux à propos des logiciels libres mais qui ne "
+"sont pas encore prêts à utiliser un système "
+"d'exploitation libre."
# type: Content of: <h3>
msgid "How to get GNU software"
@@ -64,31 +123,122 @@
# type: Content of: <p>
msgid "GNU software is available by several different methods:"
-msgstr "Les logiciels GNU peuvent être obtenus de différentes
manières :"
+msgstr ""
+"Les logiciels GNU peuvent être obtenus de différentes "
+"manières :"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/order/ftp.html\">Download it from the web or via FTP</a>: we
provide source code for all GNU software, free of charge. (Please also make a
<a href=\"/help/donate.html\">donation</a> to the FSF, if you can, to help us
write more free software.)"
-msgstr "<a href=\"/order/ftp.html\">En les obtenant par <acronym title=\"File
Transfer Protocol\">FTP</acronym></a> : nous fournissons le code source
pour tous les logiciels GNU, gratuitement. (Veuillez faire aussi un <a
href=\"/help/donate.html\">don</a> à la FSF, si vous le pouvez, pour
nous aider à écrire plus de logiciels libres)."
+msgid ""
+"<a href=\"/order/ftp.html\">Download it from the web or via FTP</a>: we "
+"provide source code for all GNU software, free of charge. (Please also make "
+"a <a href=\"/help/donate.html\">donation</a> to the FSF, if you can, to help "
+"us write more free software.)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/order/ftp.html\">En les obtenant par <acronym title=\"File "
+"Transfer Protocol\">FTP</acronym></a> : nous fournissons le code source "
+"pour tous les logiciels GNU, gratuitement. (Veuillez faire aussi un <a href="
+"\"/help/donate.html\">don</a> à la FSF, si vous le pouvez, pour nous "
+"aider à écrire plus de logiciels libres)."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Get a copy from a friend. (Likewise please make a donation if you
can.)"
-msgstr "En obtenant une copie par un ami. (De même, veuillez faire un don si
vous le pouvez)."
+msgid ""
+"Get a copy from a friend. (Likewise please make a donation if you can.)"
+msgstr ""
+"En obtenant une copie par un ami. (De même, veuillez faire un don si vous le
"
+"pouvez)."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Buy a computer with a wholly free GNU/Linux system preinstalled from <a
href=\"/links/companies.html\">one of the companies</a> that can offer this."
-msgstr "En achetant un ordinateur avec un système GNU/Linux totalement
libre préinstallé chez <a href=\"/links/companies.fr.html\">une
de ces sociétés</a> qui peut offrir cela."
+msgid ""
+"Buy a computer with a wholly free GNU/Linux system preinstalled from <a href="
+"\"/links/companies.html\">one of the companies</a> that can offer this."
+msgstr ""
+"En achetant un ordinateur avec un système GNU/Linux totalement libre "
+"préinstallé chez <a href=\"/links/companies.fr.html\">une de "
+"ces sociétés</a> qui peut offrir cela."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Get the development sources for a package and build them. That way you
can try all the latest features. Many GNU packages keep their development
sources at the GNU hosting site <a
href=\"http://savannah.gnu.org/\">savannah.gnu.org</a>. Some packages use other
source repositories; the package's web pages should say where the repository
is."
-msgstr "En obtenant les sources de développement pour un paquetage et
en les compilant. De cette façon, vous pourrez essayer les
dernières fonctionnalités. Beaucoup de paquetages GNU conservent
leurs sources de développement sur le site d'hébergement de GNU
<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">savannah.gnu.org</a>. D'autres paquetages
utilisent d'autres entrepôts pour leurs sources ; les pages Web du
paquetage devraient indiquer où se trouve l'entrepôt."
+msgid ""
+"Get the development sources for a package and build them. That way you can "
+"try all the latest features. Many GNU packages keep their development "
+"sources at the GNU hosting site <a href=\"http://savannah.gnu.org/"
+"\">savannah.gnu.org</a>. Some packages use other source repositories; the "
+"package's web pages should say where the repository is."
+msgstr ""
+"En obtenant les sources de développement pour un paquetage et en les "
+"compilant. De cette façon, vous pourrez essayer les dernières "
+"fonctionnalités. Beaucoup de paquetages GNU conservent leurs sources "
+"de développement sur le site d'hébergement de GNU <a href="
+"\"http://savannah.gnu.org/\">savannah.gnu.org</a>. D'autres paquetages "
+"utilisent d'autres entrepôts pour leurs sources ; les pages Web "
+"du paquetage devraient indiquer où se trouve l'entrepôt."
# type: Content of: <h3>
msgid "Decommissioned GNU packages"
msgstr "Paquetages déclassés"
# type: Content of: <p>
-msgid "GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've
been superseded by, or integrated into, other packages. Here is the list; we
leave the old project pages up (when they existed): <a
href=\"gnu3dkit/\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a
href=\"awacs/\">awacs</a>, <a href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a
href=\"checker/\">checker</a>, <a href=\"dgs/\">dgs</a>
(display ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/DrGenius/\">dr.genius</a>, <a
href=\"elib/\">elib</a>, <a href=\"ffp/\">ffp</a>, <a href=\"fhp/\">fhp</a>, <a
href=\"free/\">free (gnu.free)</a>, <a href=\"gcron/\">gcron</a> (see <a
href=\"mcron/\">mcron</a>), <a href=\"gfe/\">gfe</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html\">ggv</a> (see <a
href=\"gv/\">gv</a>), <a
href=\"http://www.ideacode.com//assets/gicqd/\">gicqd</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/giptables/\">giptables</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/gnochive/\">gnochive</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/gnotepad/\">gnotepad+</a>, gnubios,
gnucad, gnupedia (see <a href=\"http://wikipedia.org\">wikipedia</a>), <a
href=\"gnusql\">gnusql</a>, <a href=\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, <a
href=\"gnuts/\">gnuts</a>, <a href=\"goose/\">goose</a>, <a
href=\"gphoto/\">gphoto</a>, <a href=\"graphics/\">graphics</a>, <a
href=\"grover/\">grover</a>, <a href=\"gtkeditor/\">gtkeditor</a>, <a
href=\"gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a href=\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a
href=\"lengualibre\">lengualibre</a>, leonardo, mana, <a
href=\"messenger/\">messenger</a>, <a href=\"mgcp/\">mgcp</a>, <a
href=\"mll2html/\">mll2html</a>, <a href=\"obst/\">obst</a>, <a
href=\"octal/\">octal</a>, p2c, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a
href=\"pips/\">pips</a>, <a href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, <a
href=\"sweater/\">sweater</a>, <a href=\"toutdoux/\">toutdoux</a>, <a
href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a href=\"xbase/\">xbase</a>, <a
href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/\">xmhtml</a>."
-msgstr "De temps en temps, des paquetages GNU sont déclassés,
généralement parce qu'ils sont périmés ou qu'ils
ont été intégrés dans d'autres paquetages. Voici
une liste pour les personnes qui les chercheraient ; nous conservons les
anciennes pages des projets (quand elles existent) : <a
href=\"gnu3dkit/\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a
href=\"awacs/\">awacs</a>, <a href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a
href=\"checker/\">checker</a>, <a href=\"dgs/\">dgs</a>
(display ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/DrGenius/\">dr.genius</a>, <a
href=\"elib/\">elib</a>, <a href=\"ffp/\">ffp</a>, <a href=\"fhp/\">fhp</a>, <a
href=\"free/\">free (gnu.free)</a>, <a href=\"gcron/\">gcron</a> (see <a
href=\"mcron/\">mcron</a>), <a href=\"gfe/\">gfe</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html\">ggv</a> (see <a
href=\"gv/\">gv</a>), <a
href=\"http://www.ideacode.com//assets/gicqd/\">gicqd</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/giptables/\">giptables</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/gnochive/\">gnochive</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/gnotepad/\">gnotepad+</a>, gnubios,
gnucad, gnupedia (see <a href=\"http://wikipedia.org\">wikipedia</a>), <a
href=\"gnusql\">gnusql</a>, <a href=\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, <a
href=\"gnuts/\">gnuts</a>, <a href=\"goose/\">goose</a>, <a
href=\"gphoto/\">gphoto</a>, <a href=\"graphics/\">graphics</a>, <a
href=\"grover/\">grover</a>, <a href=\"gtkeditor/\">gtkeditor</a>, <a
href=\"gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a href=\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a
href=\"lengualibre\">lengualibre</a>, leonardo, mana, <a
href=\"messenger/\">messenger</a>, <a href=\"mgcp/\">mgcp</a>, <a
href=\"mll2html/\">mll2html</a>, <a href=\"obst/\">obst</a>, <a
href=\"octal/\">octal</a>, p2c, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a
href=\"pips/\">pips</a>, <a href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, <a
href=\"sweater/\">sweater</a>, <a href=\"toutdoux/\">toutdoux</a>, <a
href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a href=\"xbase/\">xbase</a>, <a
href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/\">xmhtml</a>."
+msgid ""
+"GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've been "
+"superseded by, or integrated into, other packages. Here is the list; we "
+"leave the old project pages up (when they existed): <a href=\"gnu3dkit/"
+"\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a href=\"awacs/\">awacs</a>, <a "
+"href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a href=\"checker/\">checker</a>, <a href=\"dgs/"
+"\">dgs</a> (display ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a href="
+"\"http://directory.fsf.org/project/DrGenius/\">dr.genius</a>, <a href=\"elib/"
+"\">elib</a>, <a href=\"ffp/\">ffp</a>, <a href=\"fhp/\">fhp</a>, <a href="
+"\"free/\">free (gnu.free)</a>, <a href=\"gcron/\">gcron</a> (see <a "
+"href=\"mcron/\">mcron</a>), <a href=\"gfe/\">gfe</a>, <a href=\"http://"
+"directory.fsf.org/GNU/ggv.html\">ggv</a> (see <a href=\"gv/\">gv</a>), <a "
+"href=\"http://www.ideacode.com//assets/gicqd/\">gicqd</a>, <a href=\"http://"
+"directory.fsf.org/project/giptables/\">giptables</a>, <a href=\"http://"
+"directory.fsf.org/project/gnochive/\">gnochive</a>, <a href=\"http://"
+"directory.fsf.org/project/gnotepad/\">gnotepad+</a>, gnubios, gnucad, "
+"gnupedia (see <a href=\"http://wikipedia.org\">wikipedia</a>), <a href="
+"\"gnusql\">gnusql</a>, <a href=\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, <a href="
+"\"gnuts/\">gnuts</a>, <a href=\"goose/\">goose</a>, <a href=\"gphoto/"
+"\">gphoto</a>, <a href=\"graphics/\">graphics</a>, <a href=\"grover/"
+"\">grover</a>, <a href=\"gtkeditor/\">gtkeditor</a>, <a href=\"gtkeyboard/"
+"\">gtkeyboard</a>, <a href=\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a href="
+"\"lengualibre\">lengualibre</a>, leonardo, mana, <a href=\"messenger/"
+"\">messenger</a>, <a href=\"mgcp/\">mgcp</a>, <a href=\"mll2html/"
+"\">mll2html</a>, <a href=\"obst/\">obst</a>, <a href=\"octal/\">octal</a>, "
+"p2c, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a href=\"pips/\">pips</a>, <a "
+"href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, <a href=\"sweater/"
+"\">sweater</a>, <a href=\"toutdoux/\">toutdoux</a>, <a href=\"webpublish/"
+"\">webpublish</a>, <a href=\"xbase/\">xbase</a>, <a href=\"xinfo/\">xinfo</"
+"a>, <a href=\"xmhtml/\">xmhtml</a>."
+msgstr ""
+"De temps en temps, des paquetages GNU sont déclassés, gé"
+"néralement parce qu'ils sont périmés ou qu'ils ont "
+"été intégrés dans d'autres paquetages. Voici une "
+"liste pour les personnes qui les chercheraient ; nous conservons les "
+"anciennes pages des projets (quand elles existent) : <a href=\"gnu3dkit/"
+"\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a href=\"awacs/\">awacs</a>, <a "
+"href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a href=\"checker/\">checker</a>, <a href=\"dgs/"
+"\">dgs</a> (display ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a href="
+"\"http://directory.fsf.org/project/DrGenius/\">dr.genius</a>, <a href=\"elib/"
+"\">elib</a>, <a href=\"ffp/\">ffp</a>, <a href=\"fhp/\">fhp</a>, <a href="
+"\"free/\">free (gnu.free)</a>, <a href=\"gcron/\">gcron</a> (see <a "
+"href=\"mcron/\">mcron</a>), <a href=\"gfe/\">gfe</a>, <a href=\"http://"
+"directory.fsf.org/GNU/ggv.html\">ggv</a> (see <a href=\"gv/\">gv</a>), <a "
+"href=\"http://www.ideacode.com//assets/gicqd/\">gicqd</a>, <a href=\"http://"
+"directory.fsf.org/project/giptables/\">giptables</a>, <a href=\"http://"
+"directory.fsf.org/project/gnochive/\">gnochive</a>, <a href=\"http://"
+"directory.fsf.org/project/gnotepad/\">gnotepad+</a>, gnubios, gnucad, "
+"gnupedia (see <a href=\"http://wikipedia.org\">wikipedia</a>), <a href="
+"\"gnusql\">gnusql</a>, <a href=\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, <a href="
+"\"gnuts/\">gnuts</a>, <a href=\"goose/\">goose</a>, <a href=\"gphoto/"
+"\">gphoto</a>, <a href=\"graphics/\">graphics</a>, <a href=\"grover/"
+"\">grover</a>, <a href=\"gtkeditor/\">gtkeditor</a>, <a href=\"gtkeyboard/"
+"\">gtkeyboard</a>, <a href=\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a href="
+"\"lengualibre\">lengualibre</a>, leonardo, mana, <a href=\"messenger/"
+"\">messenger</a>, <a href=\"mgcp/\">mgcp</a>, <a href=\"mll2html/"
+"\">mll2html</a>, <a href=\"obst/\">obst</a>, <a href=\"octal/\">octal</a>, "
+"p2c, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a href=\"pips/\">pips</a>, <a "
+"href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, <a href=\"sweater/"
+"\">sweater</a>, <a href=\"toutdoux/\">toutdoux</a>, <a href=\"webpublish/"
+"\">webpublish</a>, <a href=\"xbase/\">xbase</a>, <a href=\"xinfo/\">xinfo</"
+"a>, <a href=\"xmhtml/\">xmhtml</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -96,29 +246,57 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -128,4 +306,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www gnu/thegnuproject.it.html gnu/po/thegnuproj...,
Yavor Doganov <=