www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.es.shtml home.fr.shtml home.it.shtml c...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.es.shtml home.fr.shtml home.it.shtml c...
Date: Sat, 18 Jul 2009 20:28:38 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/07/18 20:28:37

Modified files:
        .              : home.es.shtml home.fr.shtml home.it.shtml 
        copyleft       : copyleft.fr.html 
        copyleft/po    : copyleft.fr.po 
        distros        : distros.fr.html free-distros.fr.html 
                         free-system-distribution-guidelines.fr.html 
        distros/po     : distros.fr.po free-distros.fr.po 
                         free-system-distribution-guidelines.fr.po 
        doc            : other-free-books.fr.html 
        doc/po         : other-free-books.fr.po 
        gnu            : fs-user-groups.fr.html gnu-history.fr.html 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html 
                         linux-and-gnu.fr.html why-gnu-linux.fr.html 
        gnu/po         : fs-user-groups.fr.po gnu-history.fr.po 
                         gnu-user-groups.fr.po 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po 
                         linux-and-gnu.fr.po why-gnu-linux.fr.po 
        licenses       : license-list.fr.html translations.fr.html 
        licenses/old-licenses: gpl-2.0-translations.fr.html 
        licenses/old-licenses/po: gpl-2.0-translations.fr.po 
        licenses/po    : license-list.fr.po translations.fr.po 
        links          : companies.fr.html 
        links/po       : companies.fr.po 
        philosophy     : categories.fr.html 
                         free-software-for-freedom.es.html 
        philosophy/po  : categories.fr.po 
        po             : home.fr.po home.it.po 
        server         : whatsnew.fr.include 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.es.shtml?cvsroot=www&r1=1.136&r2=1.137
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.fr.shtml?cvsroot=www&r1=1.130&r2=1.131
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.it.shtml?cvsroot=www&r1=1.106&r2=1.107
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.fr.html?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.fr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.fr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/other-free-books.fr.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/fs-user-groups.fr.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.fr.html?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.fr.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.fr.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/fs-user-groups.fr.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-user-groups.fr.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/license-list.fr.html?cvsroot=www&r1=1.93&r2=1.94
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.59&r2=1.60
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.53&r2=1.54
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/companies.fr.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/companies.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.fr.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-for-freedom.es.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.fr.po?cvsroot=www&r1=1.86&r2=1.87
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.it.po?cvsroot=www&r1=1.96&r2=1.97
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.fr.include?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30

Patches:
Index: home.es.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.es.shtml,v
retrieving revision 1.136
retrieving revision 1.137
diff -u -b -r1.136 -r1.137
--- home.es.shtml       16 Jul 2009 08:28:14 -0000      1.136
+++ home.es.shtml       18 Jul 2009 20:26:50 -0000      1.137
@@ -54,9 +54,8 @@
 están completamente formadas por software libre. En otras palabras, que
 respetan completamente la libertad</span>.</p>
 
-<p>The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not
-Unix!&rdquo;; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel
-sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>.</p>
+<p>El nombre GNU, que significa «ñu» en inglés,es un acrónimo recursivo de
+«¡GNU No es Unix!» y en español se pronuncia fonéticamente.</p>
 
 <h2>¿Qué es el software libre?</h2>
 
@@ -231,9 +230,10 @@
   <li><strong>Ciudadanos de los Estados Unidos: </strong> <a
 href="/server/takeaction.html#antidmca">Firmen la petición en contra de las
 patentes de software y el DMCA</a>.</li>
-  <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#unmaint">Take over an unmaintained GNU
-package:</a> <a href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
+  <li><strong>Contribución a largo plazo:</strong> <a
+href="/server/takeaction.html#unmaint">Asumir el control de los paquetes de
+GNU que no cuentan con mantenimiento:</a> <a
+href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
 href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
 href="/software/gnatsweb/">gnatsweb</a>, <a
 href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a
@@ -378,7 +378,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización
    
-   $Date: 2009/07/16 08:28:14 $
+   $Date: 2009/07/18 20:26:50 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.fr.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.fr.shtml,v
retrieving revision 1.130
retrieving revision 1.131
diff -u -b -r1.130 -r1.131
--- home.fr.shtml       16 Jul 2009 08:28:14 -0000      1.130
+++ home.fr.shtml       18 Jul 2009 20:26:51 -0000      1.131
@@ -58,9 +58,9 @@
 libres&nbsp;; en d'autres termes, qui respectent totalement la
 libert&eacute;</span>.</p>
 
-<p>The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not
-Unix!&rdquo;; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel
-sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>.</p>
+<p>Le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; est un acronyme r&eacute;cursif pour
+&laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: GNU n'est pas
+Unix)&nbsp;; il se prononce <em>gnou</em>.</p>
 
 <h2>Qu'est-ce qu'un logiciel libre&nbsp;?</h2>
 
@@ -246,9 +246,9 @@
 contre les brevets logiciels et le <acronym title="Digital Millenium
 Copyright Act">DMCA</acronym> (NdT&nbsp;: Loi sur le copyright du
 mill&eacute;naire num&eacute;rique)</a>.</li>
-  <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#unmaint">Take over an unmaintained GNU
-package:</a> <a href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
+  <li><strong>Contribution à long terme&nbsp;:</strong> <a
+href="/server/takeaction.fr.html#unmaint">Prenez la maintenance d'un
+paquetage GNU&nbsp;:</a> <a href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
 href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
 href="/software/gnatsweb/">gnatsweb</a>, <a
 href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a
@@ -392,7 +392,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;: 
    
-   $Date: 2009/07/16 08:28:14 $
+   $Date: 2009/07/18 20:26:51 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.it.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.it.shtml,v
retrieving revision 1.106
retrieving revision 1.107
diff -u -b -r1.106 -r1.107
--- home.it.shtml       16 Jul 2009 08:28:15 -0000      1.106
+++ home.it.shtml       18 Jul 2009 20:26:51 -0000      1.107
@@ -56,9 +56,9 @@
 100% software libero; in altre parole, pienamente rispettose della
 libertà</span>.</p>
 
-<p>The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not
-Unix!&rdquo;; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel
-sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>.</p>
+<p>Il nome GNU è un acronimo ricorsivo per &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo; (GNU
+Non è Unix) e si pronuncia &ldquo;gh-nu&ldquo; (con la <em>g</em> dura, una
+sola sillaba senza pause tra la <em>g</em> e la <em>n</em>).</p>
 
 <h2>Cos'è il Software Libero?</h2>
 
@@ -365,7 +365,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ultima modifica:
    
-   $Date: 2009/07/16 08:28:15 $
+   $Date: 2009/07/18 20:26:51 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: copyleft/copyleft.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.fr.html,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- copyleft/copyleft.fr.html   29 Jun 2009 08:25:58 -0000      1.36
+++ copyleft/copyleft.fr.html   18 Jul 2009 20:26:58 -0000      1.37
@@ -213,7 +213,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/06/29 08:25:58 $
+$Date: 2009/07/18 20:26:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: copyleft/po/copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- copyleft/po/copyleft.fr.po  18 Jul 2009 15:36:02 -0000      1.7
+++ copyleft/po/copyleft.fr.po  18 Jul 2009 20:27:03 -0000      1.8
@@ -17,7 +17,9 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Qu'est-ce que le copyleft&nbsp;? - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Qu'est-ce que le copyleft&nbsp;? - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
@@ -28,72 +30,281 @@
 msgstr "Qu'est-ce que le copyleft&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<em>Copyleft</em> is a general method for making a program or other 
work free, and requiring all modified and extended versions of the program to 
be free as well."
-msgstr "Le <em>Copyleft</em> est une fa&ccedil;on de rendre un programme ou 
tout autre &oelig;uvre libre, et qui requiert que toutes les versions 
modifi&eacute;es et &eacute;tendues du programme soient libres 
&eacute;galement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The simplest way to make a program free software is to put it in the <a 
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, 
uncopyrighted.  This allows people to share the program and their improvements, 
if they are so minded.  But it also allows uncooperative people to convert the 
program into <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the result as 
a proprietary product.  People who receive the program in that modified form do 
not have the freedom that the original author gave them; the middleman has 
stripped it away."
-msgstr "La mani&egrave;re la plus simple de faire d'un programme un logiciel 
libre est de le distribuer dans le <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#PublicDomainSoftware\">domaine 
public</a>, sans copyright. Cela autorise les gens &agrave; partager le 
programme et leurs am&eacute;liorations si le c&oelig;ur leur en dit. Mais cela 
autorise aussi des personnes ind&eacute;licates &agrave; faire du programme un 
<a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciel 
propri&eacute;taire</a>.  Ils peuvent tr&egrave;s bien y effectuer des 
changements, juste quelques-uns ou plusieurs, et distribuer le r&eacute;sultat 
comme un logiciel propri&eacute;taire. Ceux qui recevront le programme dans sa 
forme modifi&eacute;e n'auront pas la libert&eacute; que l'auteur original leur 
aura donn&eacute;; l'interm&eacute;diaire l'aura fait dispara&icirc;tre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is 
to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software. 
 If middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those 
users would not have freedom.  So instead of putting GNU software in the public 
domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says that anyone who 
redistributes the software, with or without changes, must pass along the 
freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees that every user has 
freedom."
-msgstr "Dans le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">projet GNU</a>, notre 
but est de donner &agrave; <em>tous</em> les utilisateurs la libert&eacute; de 
redistribuer et de modifier les logiciels GNU.  Si des interm&eacute;diaires 
pouvaient enlever cette libert&eacute;, nous aurions beaucoup d'utilisateurs, 
mais ils n'auraient aucune libert&eacute;. Alors, au lieu de mettre les 
logiciels GNU dans le domaine public, nous les mettons sous 
&laquo;copyleft&raquo; ou &laquo;gauche d'auteur&raquo;. Le copyleft indique 
que quiconque les redistribue, avec ou sans modifications, doit aussi 
transmettre la libert&eacute; de les copier et de les modifier. Le copyleft 
garantit cette libert&eacute; pour tous les utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft also provides an <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to add 
to free software.  Important free programs such as the GNU C++ compiler exist 
only because of this."
-msgstr "Le copyleft fournit aussi un <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">encouragement</a> aux autres 
programmeurs qui veulent ajouter des logiciels libres. Des programmes 
importants comme le compilateur C++ de GNU n'existent que gr&acirc;ce &agrave; 
lui."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a 
href=\"/prep/tasks.html\">improvements</a> to <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.  
These programmers often work for companies or universities that would do almost 
anything to get more money.  A programmer may want to contribute her changes to 
the community, but her employer may want to turn the changes into a proprietary 
software product."
-msgstr "Le copyleft aide aussi les programmeurs qui veulent contribuer <a 
href=\"/prep/tasks.html\">&agrave; des am&eacute;liorations</a> sur des <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> &agrave; obtenir la 
permission de le faire. Ces programmeurs travaillent souvent pour des 
entreprises ou des universit&eacute;s qui feraient n'importe quoi pour plus 
d'argent. Un programmeur pourrait vouloir faire profiter la communaut&eacute; 
de ses modifications, mais son employeur pourrait vouloir transformer le 
travail en un produit propri&eacute;taire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the 
improved version except as free software, the employer usually decides to 
release it as free software rather than throw it away."
-msgstr "Quand nous expliquons &agrave; l'employeur qu'il est ill&eacute;gal de 
distribuer la version am&eacute;lior&eacute;e autrement que comme logiciel 
libre, celui-ci d&eacute;cide souvent de le distribuer librement plut&ocirc;t 
que de le laisser tomber."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we 
add distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the 
rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any program 
derived from it</em> but only if the distribution terms are unchanged.  Thus, 
the code and the freedoms become legally inseparable."
-msgstr "Pour mettre un logiciel sous copyleft, nous d&eacute;clarons d'abord 
qu'il est sous copyright, ensuite nous ajoutons les conditions de distribution, 
qui sont un outil l&eacute;gal donnant &agrave; chacun le droit d'utiliser, de 
modifier, et de redistribuer le code du programme, ou <em>tous les programmes 
qui en sont d&eacute;riv&eacute;s</em>, mais seulement si les conditions de 
distribution demeurent inchang&eacute;es. Ainsi, le code et ses libert&eacute;s 
sont l&eacute;galement indissociables."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers use copyright to take away the users' 
freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse 
the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
-msgstr "Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires utilisent le 
copyright pour restreindre la libert&eacute; des utilisateurs; nous utilisons 
le copyleft pour la garantir. C'est pourquoi nous avons invers&eacute; le nom, 
en changeant &laquo;copyright&raquo; en &laquo;copyleft&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft is a way of using of the copyright on the program.  It doesn't 
mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft 
impossible.  The word &ldquo;left&rdquo; in &ldquo;copyleft&rdquo; is not a 
reference to the verb &ldquo;to leave&rdquo; &mdash; only to the direction 
which is the inverse of &ldquo;right&rdquo;."
-msgstr "Le copyleft est un moyen d'utilisation du copyright du programme. Cela 
ne signifie pas d'abandonner le copyright&nbsp;; en fait, faire cela rendrait 
le copyleft impossible. Le mot &laquo;&nbsp;left&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: en 
anglais, left signifie &agrave; la fois laiss&eacute;, abandonn&eacute; ou 
gauche) dans &laquo;&nbsp;copyleft&nbsp;&raquo; n'est pas une 
r&eacute;f&eacute;rence au verbe &laquo;&nbsp;to leave&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: 
laisser, abandonner)&nbsp; c'est seulement une r&eacute;f&eacute;rence &agrave; 
la direction inverse de &laquo;&nbsp;right&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: droite)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept 
directly; you can only use a specific implementation of the concept.  In the 
GNU Project, the specific distribution terms that we use for most software are 
contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License 
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a 
href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format).  The GNU General Public 
License is often called the GNU GPL for short. There is also a <a 
href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the 
GNU GPL.  You can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the 
FSF gets copyright assignments from contributors</a>."
-msgstr "Le copyleft est un concept g&eacute;n&eacute;ral, et vous ne pouvez 
pas utiliser un concept g&eacute;n&eacute;ral directement&nbsp;; vous pouvez 
seulement utiliser une mise en &oelig;uvre sp&eacute;cifique du concept. Dans 
le  projet GNU, les conditions de distribution sp&eacute;cifiques que nous 
utilisons sont contenues dans la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General 
Public License (disponible au format HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.txt\">texte</a>, et <a 
href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>). La GNU General Public License est 
appel&eacute;e la GNU GPL. Il y a &eacute;galement une page <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions</a> &agrave; propos de 
la GPL GNU. Vous pouvez lire &eacute;galement  <a 
href=\"/licenses/why-assign.fr.html\">Pourquoi la FSF obtient l'attribution des 
droits d'auteurs des contributeurs</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "An alternate form of copyleft, the <a 
href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL) 
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a 
href=\"/copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not 
all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please read 
the article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't 
use the Lesser GPL for your next library</cite></a>."
-msgstr "Une forme alternative de copyleft, la <a 
href=\"/licenses/lesser.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL) 
(disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/lesser.txt\">texte</a>, et 
<a href=\"/licenses/lesser.texi\">Texinfo</a>), s'applique &agrave; quelques 
(mais pas &agrave; toutes) biblioth&egrave;ques GNU. Cette licence &eacute;tait 
initialement appel&eacute;e la Library GPL (GPL pour les biblioth&egrave;ques), 
mais nous avons chang&eacute; le nom car l'ancien nom encourageait 
l'utilisation de cette licence plus souvent qu'elle aurait d&ucirc; &ecirc;tre 
utilis&eacute;e. Pour une explication sur les motivations qui nous ont 
convaincu que ce changement &eacute;tait n&eacute;cessaire, lire l'article <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">pourquoi vous ne devriez pas utiliser 
la LGPL pour votre prochaine biblioth&egrave;que</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) 
 (available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a 
href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use 
on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective 
freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either 
commercially or noncommercially."
-msgstr "La <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) 
(disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">texte</a> et <a 
href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo)</a> est une forme de copyleft 
con&ccedil;ue pour &ecirc;tre utilis&eacute;e pour un manuel, un livre ou un 
autre document de mani&egrave;re &agrave; assurer &agrave; chacun la 
libert&eacute; effective de le copier et de le redistribuer, avec ou sans 
modifications, de fa&ccedil;on commerciale ou non."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU 
source code distribution."
-msgstr "La licence appropri&eacute;e est incluse dans beaucoup de manuels et 
dans chaque distribution de code source GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "All these licenses are designed so that you can easily apply them to 
your own works, assuming you are the copyright holder.  You don't have to 
modify the license to do this, just include a copy of the license in the work, 
and add notices in the source files that refer properly to the license."
-msgstr "Toutes ces licences sont con&ccedil;ues de fa&ccedil;on &agrave; 
pouvoir &ecirc;tre appliqu&eacute;es &agrave; votre programme si vous en 
d&eacute;tenez le copyright. Vous n'aurez pas &agrave; modifier la licence pour 
le faire, mais seulement &agrave; ajouter une copie de la licence &agrave; 
votre programme et des r&eacute;f&eacute;rences appropri&eacute;es dans les 
fichiers sources qui se r&eacute;f&egrave;rent correctement &agrave; la 
licence."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Using the same distribution terms for many different programs makes it 
easy to copy code between various different programs.  Since they all have the 
same distribution terms, there is no need to think about whether the terms are 
compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the 
distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into another 
program covered by the GPL."
-msgstr "L'utilisation des m&ecirc;mes conditions de distribution pour 
plusieurs programmes diff&eacute;rents facilite la copie de code entre ces 
programmes. Avec les m&ecirc;mes conditions de distribution, il n'y a plus de 
souci d'incompatibilit&eacute;. La LGPL contient une clause qui vous autorise 
&agrave; modifier les conditions de distribution de la GPL ordinaire, ainsi 
vous pouvez copier du code dans un autre programme couvert par la GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU 
LGPL, please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions 
page</a> for advice.  Please note that you must use the entire text of our 
licenses, if you use one.  Each is an integral whole, and partial copies are 
not permitted."
-msgstr "Si vous d&eacute;sirez mettre votre programme sous copyleft avec la 
GNU GPL ou la GNU LGPL, veuillez lire la <a 
href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">page d'instructions de la GPL</a> comme 
conseil. Veuillez noter que vous devez reproduire le texte int&eacute;gral de 
nos licences, si vous en utilisez une. C'est un tout, et les copies partielles 
ne sont pas autoris&eacute;es."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see 
the instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL 
text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</a>.  
Again, partial copies are not permitted."
-msgstr "Si vous d&eacute;sirez mettre votre manuel sous copyleft avec la GNU 
FDL, veuillez lire les instructions &agrave; la <a 
href=\"/licenses/fdl.html#SEC4\">fin (21 ko)</a> du texte de la FDFL, ainsi que 
la <a href=\"fdl-howto.fr.html\">page d'instructions de la GFDL</a>. De 
m&ecirc;me, les copies partielles ne sont pas autoris&eacute;es."
+msgid ""
+"<em>Copyleft</em> is a general method for making a program or other work "
+"free, and requiring all modified and extended versions of the program to be "
+"free as well."
+msgstr ""
+"Le <em>Copyleft</em> est une fa&ccedil;on de rendre un programme ou tout "
+"autre &oelig;uvre libre, et qui requiert que toutes les versions "
+"modifi&eacute;es et &eacute;tendues du programme soient libres &eacute;"
+"galement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The simplest way to make a program free software is to put it in the <a href="
+"\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
+"improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
+"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>.  They can make changes, "
+"many or few, and distribute the result as a proprietary product.  People who "
+"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
+"original author gave them; the middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"La mani&egrave;re la plus simple de faire d'un programme un logiciel libre "
+"est de le distribuer dans le <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#PublicDomainSoftware\">domaine public</a>, sans copyright. Cela "
+"autorise les gens &agrave; partager le programme et leurs am&eacute;"
+"liorations si le c&oelig;ur leur en dit. Mais cela autorise aussi des "
+"personnes ind&eacute;licates &agrave; faire du programme un <a href=\"/"
+"philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciel propri&eacute;"
+"taire</a>.  Ils peuvent tr&egrave;s bien y effectuer des changements, juste "
+"quelques-uns ou plusieurs, et distribuer le r&eacute;sultat comme un "
+"logiciel propri&eacute;taire. Ceux qui recevront le programme dans sa forme "
+"modifi&eacute;e n'auront pas la libert&eacute; que l'auteur original leur "
+"aura donn&eacute;; l'interm&eacute;diaire l'aura fait dispara&icirc;tre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
+"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
+"software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
+"users, but those users would not have freedom.  So instead of putting GNU "
+"software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says "
+"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
+"pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
+"that every user has freedom."
+msgstr ""
+"Dans le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">projet GNU</a>, notre but est "
+"de donner &agrave; <em>tous</em> les utilisateurs la libert&eacute; de "
+"redistribuer et de modifier les logiciels GNU.  Si des interm&eacute;diaires "
+"pouvaient enlever cette libert&eacute;, nous aurions beaucoup "
+"d'utilisateurs, mais ils n'auraient aucune libert&eacute;. Alors, au lieu de "
+"mettre les logiciels GNU dans le domaine public, nous les mettons sous "
+"&laquo;copyleft&raquo; ou &laquo;gauche d'auteur&raquo;. Le copyleft indique "
+"que quiconque les redistribue, avec ou sans modifications, doit aussi "
+"transmettre la libert&eacute; de les copier et de les modifier. Le copyleft "
+"garantit cette libert&eacute; pour tous les utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
+"a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
+"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
+msgstr ""
+"Le copyleft fournit aussi un <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html"
+"\">encouragement</a> aux autres programmeurs qui veulent ajouter des "
+"logiciels libres. Des programmes importants comme le compilateur C++ de GNU "
+"n'existent que gr&acirc;ce &agrave; lui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/prep/tasks."
+"html\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> get permission to do that.  These programmers often work for "
+"companies or universities that would do almost anything to get more money.  "
+"A programmer may want to contribute her changes to the community, but her "
+"employer may want to turn the changes into a proprietary software product."
+msgstr ""
+"Le copyleft aide aussi les programmeurs qui veulent contribuer <a href=\"/"
+"prep/tasks.html\">&agrave; des am&eacute;liorations</a> sur des <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> &agrave; obtenir la "
+"permission de le faire. Ces programmeurs travaillent souvent pour des "
+"entreprises ou des universit&eacute;s qui feraient n'importe quoi pour plus "
+"d'argent. Un programmeur pourrait vouloir faire profiter la "
+"communaut&eacute; de ses modifications, mais son employeur pourrait vouloir "
+"transformer le travail en un produit propri&eacute;taire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
+"improved version except as free software, the employer usually decides to "
+"release it as free software rather than throw it away."
+msgstr ""
+"Quand nous expliquons &agrave; l'employeur qu'il est ill&eacute;gal de "
+"distribuer la version am&eacute;lior&eacute;e autrement que comme logiciel "
+"libre, celui-ci d&eacute;cide souvent de le distribuer librement plut&ocirc;"
+"t que de le laisser tomber."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
+"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
+"rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any "
+"program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
+"unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr ""
+"Pour mettre un logiciel sous copyleft, nous d&eacute;clarons d'abord qu'il "
+"est sous copyright, ensuite nous ajoutons les conditions de distribution, "
+"qui sont un outil l&eacute;gal donnant &agrave; chacun le droit d'utiliser, "
+"de modifier, et de redistribuer le code du programme, ou <em>tous les "
+"programmes qui en sont d&eacute;riv&eacute;s</em>, mais seulement si les "
+"conditions de distribution demeurent inchang&eacute;es. Ainsi, le code et "
+"ses libert&eacute;s sont l&eacute;galement indissociables."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
+"freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
+"the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires utilisent le "
+"copyright pour restreindre la libert&eacute; des utilisateurs; nous "
+"utilisons le copyleft pour la garantir. C'est pourquoi nous avons "
+"invers&eacute; le nom, en changeant &laquo;copyright&raquo; en &laquo;"
+"copyleft&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a way of using of the copyright on the program.  It doesn't mean "
+"abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft impossible.  "
+"The word &ldquo;left&rdquo; in &ldquo;copyleft&rdquo; is not a reference to "
+"the verb &ldquo;to leave&rdquo; &mdash; only to the direction which is the "
+"inverse of &ldquo;right&rdquo;."
+msgstr ""
+"Le copyleft est un moyen d'utilisation du copyright du programme. Cela ne "
+"signifie pas d'abandonner le copyright&nbsp;; en fait, faire cela rendrait "
+"le copyleft impossible. Le mot &laquo;&nbsp;left&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: en "
+"anglais, left signifie &agrave; la fois laiss&eacute;, abandonn&eacute; ou "
+"gauche) dans &laquo;&nbsp;copyleft&nbsp;&raquo; n'est pas une r&eacute;"
+"f&eacute;rence au verbe &laquo;&nbsp;to leave&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: "
+"laisser, abandonner)&nbsp; c'est seulement une r&eacute;f&eacute;rence "
+"&agrave; la direction inverse de &laquo;&nbsp;right&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: "
+"droite)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept directly; "
+"you can only use a specific implementation of the concept.  In the GNU "
+"Project, the specific distribution terms that we use for most software are "
+"contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License "
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a href="
+"\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format).  The GNU General Public License "
+"is often called the GNU GPL for short. There is also a <a href=\"/copyleft/"
+"gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the GNU GPL.  You "
+"can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the FSF gets "
+"copyright assignments from contributors</a>."
+msgstr ""
+"Le copyleft est un concept g&eacute;n&eacute;ral, et vous ne pouvez pas "
+"utiliser un concept g&eacute;n&eacute;ral directement&nbsp;; vous pouvez "
+"seulement utiliser une mise en &oelig;uvre sp&eacute;cifique du concept. "
+"Dans le  projet GNU, les conditions de distribution sp&eacute;cifiques que "
+"nous utilisons sont contenues dans la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
+"General Public License (disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/"
+"gpl.txt\">texte</a>, et <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>). La GNU "
+"General Public License est appel&eacute;e la GNU GPL. Il y a &eacute;"
+"galement une page <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions</"
+"a> &agrave; propos de la GPL GNU. Vous pouvez lire &eacute;galement  <a href="
+"\"/licenses/why-assign.fr.html\">Pourquoi la FSF obtient l'attribution des "
+"droits d'auteurs des contributeurs</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An alternate form of copyleft, the <a href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU "
+"Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
+"copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a href=\"/copyleft/lesser.texi"
+"\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. To "
+"learn more about properly using the LGPL, please read the article <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser GPL "
+"for your next library</cite></a>."
+msgstr ""
+"Une forme alternative de copyleft, la <a href=\"/licenses/lesser.html\">GNU "
+"Lesser General Public License (LGPL) (disponible au format HTML</a>, <a href="
+"\"/licenses/lesser.txt\">texte</a>, et <a href=\"/licenses/lesser.texi"
+"\">Texinfo</a>), s'applique &agrave; quelques (mais pas &agrave; toutes) "
+"biblioth&egrave;ques GNU. Cette licence &eacute;tait initialement "
+"appel&eacute;e la Library GPL (GPL pour les biblioth&egrave;ques), mais nous "
+"avons chang&eacute; le nom car l'ancien nom encourageait l'utilisation de "
+"cette licence plus souvent qu'elle aurait d&ucirc; &ecirc;tre utilis&eacute;"
+"e. Pour une explication sur les motivations qui nous ont convaincu que ce "
+"changement &eacute;tait n&eacute;cessaire, lire l'article <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">pourquoi vous ne devriez pas utiliser la "
+"LGPL pour votre prochaine biblioth&egrave;que</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)  "
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a href="
+"\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use "
+"on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
+"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
+"commercially or noncommercially."
+msgstr ""
+"La <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) "
+"(disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">texte</a> et "
+"<a href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo)</a> est une forme de copyleft "
+"con&ccedil;ue pour &ecirc;tre utilis&eacute;e pour un manuel, un livre ou un "
+"autre document de mani&egrave;re &agrave; assurer &agrave; chacun la "
+"libert&eacute; effective de le copier et de le redistribuer, avec ou sans "
+"modifications, de fa&ccedil;on commerciale ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
+"code distribution."
+msgstr ""
+"La licence appropri&eacute;e est incluse dans beaucoup de manuels et dans "
+"chaque distribution de code source GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All these licenses are designed so that you can easily apply them to your "
+"own works, assuming you are the copyright holder.  You don't have to modify "
+"the license to do this, just include a copy of the license in the work, and "
+"add notices in the source files that refer properly to the license."
+msgstr ""
+"Toutes ces licences sont con&ccedil;ues de fa&ccedil;on &agrave; pouvoir "
+"&ecirc;tre appliqu&eacute;es &agrave; votre programme si vous en d&eacute;"
+"tenez le copyright. Vous n'aurez pas &agrave; modifier la licence pour le "
+"faire, mais seulement &agrave; ajouter une copie de la licence &agrave; "
+"votre programme et des r&eacute;f&eacute;rences appropri&eacute;es dans les "
+"fichiers sources qui se r&eacute;f&egrave;rent correctement &agrave; la "
+"licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
+"to copy code between various different programs.  Since they all have the "
+"same distribution terms, there is no need to think about whether the terms "
+"are compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the "
+"distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into "
+"another program covered by the GPL."
+msgstr ""
+"L'utilisation des m&ecirc;mes conditions de distribution pour plusieurs "
+"programmes diff&eacute;rents facilite la copie de code entre ces programmes. "
+"Avec les m&ecirc;mes conditions de distribution, il n'y a plus de souci "
+"d'incompatibilit&eacute;. La LGPL contient une clause qui vous autorise "
+"&agrave; modifier les conditions de distribution de la GPL ordinaire, ainsi "
+"vous pouvez copier du code dans un autre programme couvert par la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL, "
+"please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions "
+"page</a> for advice.  Please note that you must use the entire text of our "
+"licenses, if you use one.  Each is an integral whole, and partial copies are "
+"not permitted."
+msgstr ""
+"Si vous d&eacute;sirez mettre votre programme sous copyleft avec la GNU GPL "
+"ou la GNU LGPL, veuillez lire la <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html"
+"\">page d'instructions de la GPL</a> comme conseil. Veuillez noter que vous "
+"devez reproduire le texte int&eacute;gral de nos licences, si vous en "
+"utilisez une. C'est un tout, et les copies partielles ne sont pas "
+"autoris&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the "
+"instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL "
+"text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</"
+"a>.  Again, partial copies are not permitted."
+msgstr ""
+"Si vous d&eacute;sirez mettre votre manuel sous copyleft avec la GNU FDL, "
+"veuillez lire les instructions &agrave; la <a href=\"/licenses/fdl.html#SEC4"
+"\">fin (21 ko)</a> du texte de la FDFL, ainsi que la <a href=\"fdl-howto.fr."
+"html\">page d'instructions de la GFDL</a>. De m&ecirc;me, les copies "
+"partielles ne sont pas autoris&eacute;es."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -101,25 +312,53 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">README des traductions</a> 
pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de 
cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br /> R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a> "
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br /> R&eacute;vision&nbsp;: <a href="
+"\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a> "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -129,4 +368,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: distros/distros.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.fr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- distros/distros.fr.html     22 Apr 2009 20:26:24 -0000      1.3
+++ distros/distros.fr.html     18 Jul 2009 20:27:09 -0000      1.4
@@ -70,9 +70,8 @@
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -83,9 +82,8 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.,
+Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
 permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
 préservée.
@@ -101,7 +99,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/04/22 20:26:24 $
+$Date: 2009/07/18 20:27:09 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -127,6 +125,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->
 <li><a href="/distros/distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/distros/distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- Slovak -->
 <li><a href="/distros/distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
 </ul>

Index: distros/free-distros.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.fr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- distros/free-distros.fr.html        24 Jun 2009 08:26:31 -0000      1.3
+++ distros/free-distros.fr.html        18 Jul 2009 20:27:09 -0000      1.4
@@ -13,14 +13,16 @@
 autres sites Web ou de leur actualité.</span></em></p>
 
 <p>
-These are the <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> distributions
-we know of which have a firm policy commitment to only include and only
-propose free software.  They reject non-free applications, non-free
-programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware
-&ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do include any, they remove it.  To
-learn more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a
-href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">Guidelines for
-Free System Distributions</a>.</p>
+Voici les distributions <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>
+pour lesquelles nous savons qu'elles ont une politique ferme de seulement
+inclure ou proposer des logiciels libres. Elles rejettent les applications
+non-libres, les plateformes de programmation non-libres, les pilotes
+non-libres ou les «&nbsp;blobs&nbsp;» de microcode non -libres. Si par
+erreur elles en incluent un, elles le retirent dès qu'elles s'en
+aperçoivent. Pour en savoir plus sur la façon de faire une distribution
+GNU/Linux libre, consulter nos <a
+href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html">Recommandations
+pour des distributions système libres</a>.</p>
 
 <p>
 Si vous connaissez une distribution qui pourrait être éligible mais qui
@@ -139,7 +141,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/06/24 08:26:31 $
+$Date: 2009/07/18 20:27:09 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html 24 Jun 2009 08:26:32 
-0000      1.5
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html 18 Jul 2009 20:27:10 
-0000      1.6
@@ -18,9 +18,10 @@
 <!-- /licensing/writings/free-system-distribution-guidelines.txt. -->
 <div class="section">
 <h3 id="introduction">Introduction</h3>
-<p>The purpose of these guidelines is to explain what it means for a system
-distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and help
-distribution developers make their distributions qualify.</p>
+<p>Le propos de ces recommandations est d'expliquer ce que cela signifie pour
+une distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) d'être
+qualifiée de libre, et d'aider les développeurs des distributions à rendre
+les leurs libres.</p>
 <p>Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionn&eacute; les
 probl&egrave;mes dont nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes
 s&ucirc;rs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous les
@@ -32,10 +33,12 @@
 </div>
 <div class="section">
 <h3 id="license-rules">Règles pour les licences</h3>
-<p>&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software,
-documentation, fonts, and other data that has direct functional
-applications.  It does not include artistic works that have an aesthetic
-(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment.</p>
+<p>&laquo;&nbsp;Les informations pour une utilisation pratique&nbsp;&raquo;
+incluent les logiciels, la documentation, les polices et les autres
+donn&eacute;es qui ont des applications fonctionnelles directes. Cela
+n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation esth&eacute;tique
+(plut&ocirc;t que fonctionnelle), ou des d&eacute;clarations ou des
+jugements.</p>
 <p>Toutes les informations pour l'utilisation pratique d'une distribution libre
 doit être disponible sous forme de source. («&nbsp;Source&nbsp;» signifie la
 forme sous laquelle les informations sont facilement modifiables).</p>
@@ -186,13 +189,15 @@
 brevets.</p>
 </div>
 <div class="section">
-<h3 id="mistakes">Commitment to Correct Mistakes</h3>
-<p>Most distribution development teams don't have the resources to perfectly
-check and make sure that their distribution meet all these criteria.
-Neither do we.  So we expect developers to occasionally make mistakes that
-let some non-free software slip through, and we don't reject a distribution
-just for that.  What is crucial is for the distribution developers to have a
-firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them.</p>
+<h3 id="mistakes">Engagement à corriger les erreurs</h3>
+<p>La plupart des équipes de développement n'ont pas les ressources 
disponibles
+pour vérifier parfaitement que leurs distributions répondent à tous ces
+critères. Et nous non plus. Donc, nous nous attendons à ce que les
+développeurs fassent parfois des erreurs qui laissent passer un logiciel
+non-libre, et nous ne rejetons pas une distribution seulement pour cela. Ce
+qui est crucial pour les développeurs de la distribution, est d'avoir un
+engagement ferme pour corriger rapidement les erreurs qui leur sont
+rapportées.</p>
 </div>
 <div class="section">
 <h3 id="final-notes">Notes</h3>
@@ -235,10 +240,10 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -267,7 +272,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/06/24 08:26:32 $
+$Date: 2009/07/18 20:27:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/po/distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- distros/po/distros.fr.po    18 Jul 2009 15:36:07 -0000      1.8
+++ distros/po/distros.fr.po    18 Jul 2009 20:27:14 -0000      1.9
@@ -23,40 +23,88 @@
 msgstr "Distributions GNU/Linux"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Free GNU/Linux system distributions (or &ldquo;distros&rdquo;) only 
include and only propose free software.  They reject non-free applications, 
non-free programming platforms, non-free drivers, non-free firmware 
&ldquo;blobs&rdquo;, and any other non-free software and documentation.  If 
they discover that by mistake some had been included, they remove it."
-msgstr "Les distributions système libres GNU/Linux (ou 
«&nbsp;distros&nbsp;») ne contiennent et ne proposent que des logiciels 
libres. Elles rejettent les applications non-libres, les plateformes de 
développement non-libres, les pilotes non-libres ou les «&nbsp;blobs&nbsp;» 
de microcodes non-libres et tout autre logiciel ou documentation non-libre. Si 
par erreur elles en incluent, elles le retirent dès qu'elles s'en rendent 
compte."
+msgid ""
+"Free GNU/Linux system distributions (or &ldquo;distros&rdquo;) only include "
+"and only propose free software.  They reject non-free applications, non-free "
+"programming platforms, non-free drivers, non-free firmware &ldquo;"
+"blobs&rdquo;, and any other non-free software and documentation.  If they "
+"discover that by mistake some had been included, they remove it."
+msgstr ""
+"Les distributions système libres GNU/Linux (ou «&nbsp;distros&nbsp;») ne "
+"contiennent et ne proposent que des logiciels libres. Elles rejettent les "
+"applications non-libres, les plateformes de développement non-libres, les "
+"pilotes non-libres ou les «&nbsp;blobs&nbsp;» de microcodes non-libres et "
+"tout autre logiciel ou documentation non-libre. Si par erreur elles en "
+"incluent, elles le retirent dès qu'elles s'en rendent compte."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free GNU/Linux Distros"
 msgstr "Distributions GNU/Linux libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one 
that does not include proprietary software at all.  That way you can be sure 
that you are not installing any non-free programs. Here is the list of such 
distros:<br /> <a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux 
Distributions</a><br />"
-msgstr "Nous vous recommandons d'utiliser une distribution système GNU/Linux 
libre, une qui ne contienne pas de logiciels propriétaires du tout. De cette 
manière vous pouvez être sûr que vous n'installez pas de programmes 
non-libres. Vous trouverez une liste de ces distributions ici&nbsp;:<br /><a 
href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux libres</a><br />"
+msgid ""
+"We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that "
+"does not include proprietary software at all.  That way you can be sure that "
+"you are not installing any non-free programs. Here is the list of such "
+"distros:<br /> <a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux "
+"Distributions</a><br />"
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons d'utiliser une distribution système GNU/Linux libre, "
+"une qui ne contienne pas de logiciels propriétaires du tout. De cette "
+"manière vous pouvez être sûr que vous n'installez pas de programmes non-"
+"libres. Vous trouverez une liste de ces distributions ici&nbsp;:<br /><a "
+"href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux libres</a><br />"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you want to contribute in the most useful way, we suggest that you 
join the development of an existing free distro rather that starting a new 
distro, even if the new one is free.  Each of these existing distros could use 
more development help."
-msgstr "Si vous souhaitez contribuer de la façon la plus utile, nous vous 
suggérons de rejoindre le développement d'une distribution libre existante 
plutôt que de démarrer une nouvelle distribution, même si celle-ci est 
libre. Chacune de ces distributions libres pourraient utiliser plus d'aide de 
développement."
+msgid ""
+"If you want to contribute in the most useful way, we suggest that you join "
+"the development of an existing free distro rather that starting a new "
+"distro, even if the new one is free.  Each of these existing distros could "
+"use more development help."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez contribuer de la façon la plus utile, nous vous suggérons 
"
+"de rejoindre le développement d'une distribution libre existante plutôt que 
"
+"de démarrer une nouvelle distribution, même si celle-ci est libre. Chacune "
+"de ces distributions libres pourraient utiliser plus d'aide de 
développement."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free Distro Guidelines"
 msgstr "Recommandations pour une distribution libre"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Here is the list of problems that can prevent a distro from being 
considered entirely free:<br /> <a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> Guidelines for Free 
System Distributions</a>"
-msgstr "Voici une liste des problèmes qui empêchent une distribution d'être 
considérée comme libre&nbsp;:<br /> <a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations 
pour la distribution de systèmes libres</a>"
+msgid ""
+"Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered "
+"entirely free:<br /> <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
+"html\"> Guidelines for Free System Distributions</a>"
+msgstr ""
+"Voici une liste des problèmes qui empêchent une distribution d'être "
+"considérée comme libre&nbsp;:<br /> <a href=\"/distros/free-system-"
+"distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations pour la distribution de "
+"systèmes libres</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Common Distros"
 msgstr "Distributions courantes"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet 
our guidelines. You can read about their problems here:<br /> <a 
href=\"/distros/common-distros.html\"> Explaining Why We Don't Endorse The 
Well-Known GNU/Linux Distros</a>"
-msgstr "Beaucoup de distributions GNU/Linux bien connues ne respectent pas nos 
recommandations. Vous pouvez lire les problèmes qu'elles ont ici&nbsp;:<br 
/><a href=\"/distros/common-distros.fr.html\">Pourquoi nous n'homologuons pas 
les distributions GNU/Linux bien connues</a>"
+msgid ""
+"Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our "
+"guidelines. You can read about their problems here:<br /> <a href=\"/distros/"
+"common-distros.html\"> Explaining Why We Don't Endorse The Well-Known GNU/"
+"Linux Distros</a>"
+msgstr ""
+"Beaucoup de distributions GNU/Linux bien connues ne respectent pas nos "
+"recommandations. Vous pouvez lire les problèmes qu'elles ont ici&nbsp;:<br /"
+"><a href=\"/distros/common-distros.fr.html\">Pourquoi nous n'homologuons pas "
+"les distributions GNU/Linux bien connues</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We appeal to the developers of these distros to remove the non-free 
parts and thus make them entirely free software."
-msgstr "Nous appelons les développeurs de ces distributions à supprimer les 
parties non-libres et de les rendre par conséquent totalement libres."
+msgid ""
+"We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts "
+"and thus make them entirely free software."
+msgstr ""
+"Nous appelons les développeurs de ces distributions à supprimer les parties 
"
+"non-libres et de les rendre par conséquent totalement libres."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -64,25 +112,49 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -92,4 +164,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: distros/po/free-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- distros/po/free-distros.fr.po       18 Jul 2009 15:36:07 -0000      1.4
+++ distros/po/free-distros.fr.po       18 Jul 2009 20:27:14 -0000      1.5
@@ -15,68 +15,172 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Liste des distributions GNU/Linux libres - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Liste des distributions GNU/Linux libres - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Free GNU/Linux distributions"
 msgstr "Distributions GNU/linux libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the 
content of other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
-msgstr "<em><span class=\"highlight\">La FSF n'est pas responsable pour le 
contenu des autres sites Web ou de leur actualité.</span></em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 
distributions we know of which have a firm policy commitment to only include 
and only propose free software.  They reject non-free applications, non-free 
programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware 
&ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do include any, they remove it.  To 
learn more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for 
Free System Distributions</a>."
-msgstr "Voici les distributions <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pour lesquelles nous savons 
qu'elles ont une politique ferme de seulement inclure ou proposer des logiciels 
libres. Elles rejettent les applications non-libres, les plateformes de 
programmation non-libres, les pilotes non-libres ou les «&nbsp;blobs&nbsp;» 
de microcode non -libres. Si par erreur elles en incluent un, elles le retirent 
dès qu'elles s'en aperçoivent. Pour en savoir plus sur la façon de faire une 
distribution GNU/Linux libre, consulter nos <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations
 pour des distributions système libres</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, 
please ask the distribution's maintainers if they want to follow these free 
software principles.  If they do, and they would like their distribution to be 
listed here, they should write to &lt;address@hidden&gt;.  Some distributions 
are making efforts to move toward a completely free system.  We thank them for 
their on-going work to achieve that goal, and hope to list them here some day."
-msgstr "Si vous connaissez une distribution qui pourrait être éligible mais 
qui n'est pas référencée ici, veuillez demander aux mainteneurs de la 
distribution s'ils veulent suivre ces principes de logiciels libres. Si c'est 
le cas et qu'ils veulent que leur distribution soit référencée ici, ils 
doivent écrire à &lt;address@hidden&gt;. Certaines distributions font des 
efforts pour migrer vers un système totalement libre. Nous les remercions pour 
leur travail continu pour atteindre ce but, et nous espérons les référencer 
ici un jour."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you're wondering why a certain popular distribution isn't listed 
here, you may want to check our page explaining <a 
href=\"/philosophy/common-distros.html\">why we don't endorse some common 
distributions</a>.  There, we've listed the reasons why several well-known 
distributions don't meet our guidelines."
-msgstr "Si vous vous demandez pourquoi une certaine distribution populaire 
n'est pas référencée ici, vous voudrez peut-être consulter la page 
indiquant <a href=\"/philosophy/common-distros.fr.html\">pourquoi nous 
n'homologuons pas certaines distributions courantes</a>. Nous y indiquons les 
raisons qui expliquent pourquoi plusieurs distributions bien connues ne 
respectent pas nos recommandations."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "All of the distributions that follow are installable to a computer hard 
drive and most can be run live.  They are listed in no particular order.  We 
list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware 
preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
-msgstr "Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque 
dur d'ordinateur et la plupart peuvent être exécutées à partir d'un CD. 
Elles sont listées sans ordre particulier. Nous référençons les <a 
href=\"/links/companies.fr.html\">sociétés qui vendent du matériel avec des 
distributions GNU/Linux libres pré-installées</a> séparément."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, a GNU/Linux 
distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
-msgstr "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, une distribution 
GNU/Linux basée sur Debian et Ubuntu, avec le soutien de la FSF."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, a GNU/Linux 
distribution based on Gentoo.  It was the first fully free GNU/Linux system 
recognized by the GNU Project."
-msgstr "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, une distribution 
GNU/Linux basée sur Gentoo. C'était le premier système GNU/Linux totalement 
libre reconnu par le Projet GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.dragora.org/\";>Dragora</a>, an independent 
GNU/Linux distribution based on concepts of simplicity."
-msgstr "<a href=\"http://www.dragora.org/\";>Dragora</a>, une distribution 
GNU/Linux indépendante basée sur des concepts de simplicité."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, a GNU/Linux 
distribution, with special emphasis on audio and video editing."
-msgstr "<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, une distribution 
GNU/Linux, avec une emphase particulière sur le montage audio et vidéo."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux 
distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
-msgstr "<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, une 
distribution GNU/Linux basée sur Knoppix, avec une emphase particulière sur 
la production audio."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, 
a free GNU/Linux distribution based on Fedora."
-msgstr "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, 
une distribution GNU/Linux libre basée sur Fedora."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://trisquel.info/en\";>Trisquel</a>, a GNU/Linux 
distribution oriented to small enterprises, domestic users and educational 
centers."
-msgstr "<a href=\"http://trisquel.info/en\";>Trisquel</a>, une distribution 
GNU/Linux orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les 
centres éducatifs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The following distributions have expressed their intent to follow the 
Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:"
-msgstr "Les distributions qui suivent ont exprimé leur intention de suivre 
les Recommandations pour des distributions système libres, et sont en cours de 
révision&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, a GNU/Linux 
distribution with a user interface based on <a 
href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUstep</a>, a free implementation of the 
Cocoa/OpenStep framework."
-msgstr "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, une 
distribution GNU/Linux avec une interface utilisateur basée sur <a 
href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUstep</a>, une mise en œuvre libre du 
framework Cocoa/OpenStep."
+msgid ""
+"<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the content of "
+"other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
+msgstr ""
+"<em><span class=\"highlight\">La FSF n'est pas responsable pour le contenu "
+"des autres sites Web ou de leur actualité.</span></em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
+"distributions we know of which have a firm policy commitment to only include "
+"and only propose free software.  They reject non-free applications, non-free "
+"programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware &ldquo;"
+"blobs&rdquo;.  If by mistake they do include any, they remove it.  To learn "
+"more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a href=\"/"
+"philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for Free "
+"System Distributions</a>."
+msgstr ""
+"Voici les distributions <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> "
+"pour lesquelles nous savons qu'elles ont une politique ferme de seulement "
+"inclure ou proposer des logiciels libres. Elles rejettent les applications "
+"non-libres, les plateformes de programmation non-libres, les pilotes non-"
+"libres ou les «&nbsp;blobs&nbsp;» de microcode non -libres. Si par erreur "
+"elles en incluent un, elles le retirent dès qu'elles s'en aperçoivent. Pour 
"
+"en savoir plus sur la façon de faire une distribution GNU/Linux libre, "
+"consulter nos <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr."
+"html\">Recommandations pour des distributions système libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, please "
+"ask the distribution's maintainers if they want to follow these free "
+"software principles.  If they do, and they would like their distribution to "
+"be listed here, they should write to &lt;address@hidden&gt;.  Some "
+"distributions are making efforts to move toward a completely free system.  "
+"We thank them for their on-going work to achieve that goal, and hope to list "
+"them here some day."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez une distribution qui pourrait être éligible mais qui "
+"n'est pas référencée ici, veuillez demander aux mainteneurs de la "
+"distribution s'ils veulent suivre ces principes de logiciels libres. Si "
+"c'est le cas et qu'ils veulent que leur distribution soit référencée ici, "
+"ils doivent écrire à &lt;address@hidden&gt;. Certaines distributions font 
des "
+"efforts pour migrer vers un système totalement libre. Nous les remercions "
+"pour leur travail continu pour atteindre ce but, et nous espérons les "
+"référencer ici un jour."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you're wondering why a certain popular distribution isn't listed here, "
+"you may want to check our page explaining <a href=\"/philosophy/common-"
+"distros.html\">why we don't endorse some common distributions</a>.  There, "
+"we've listed the reasons why several well-known distributions don't meet our "
+"guidelines."
+msgstr ""
+"Si vous vous demandez pourquoi une certaine distribution populaire n'est pas "
+"référencée ici, vous voudrez peut-être consulter la page indiquant <a 
href="
+"\"/philosophy/common-distros.fr.html\">pourquoi nous n'homologuons pas "
+"certaines distributions courantes</a>. Nous y indiquons les raisons qui "
+"expliquent pourquoi plusieurs distributions bien connues ne respectent pas "
+"nos recommandations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All of the distributions that follow are installable to a computer hard "
+"drive and most can be run live.  They are listed in no particular order.  We "
+"list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware "
+"preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
+msgstr ""
+"Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque dur "
+"d'ordinateur et la plupart peuvent être exécutées à partir d'un CD. Elles 
"
+"sont listées sans ordre particulier. Nous référençons les <a 
href=\"/links/"
+"companies.fr.html\">sociétés qui vendent du matériel avec des 
distributions "
+"GNU/Linux libres pré-installées</a> séparément."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, a GNU/Linux "
+"distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, une distribution GNU/"
+"Linux basée sur Debian et Ubuntu, avec le soutien de la FSF."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, a GNU/Linux distribution "
+"based on Gentoo.  It was the first fully free GNU/Linux system recognized by "
+"the GNU Project."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, une distribution GNU/Linux "
+"basée sur Gentoo. C'était le premier système GNU/Linux totalement libre "
+"reconnu par le Projet GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.dragora.org/\";>Dragora</a>, an independent GNU/Linux "
+"distribution based on concepts of simplicity."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.dragora.org/\";>Dragora</a>, une distribution GNU/Linux "
+"indépendante basée sur des concepts de simplicité."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, a GNU/Linux distribution, "
+"with special emphasis on audio and video editing."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, une distribution GNU/Linux, "
+"avec une emphase particulière sur le montage audio et vidéo."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux "
+"distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, une distribution "
+"GNU/Linux basée sur Knoppix, avec une emphase particulière sur la 
production "
+"audio."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, a "
+"free GNU/Linux distribution based on Fedora."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, une "
+"distribution GNU/Linux libre basée sur Fedora."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://trisquel.info/en\";>Trisquel</a>, a GNU/Linux distribution "
+"oriented to small enterprises, domestic users and educational centers."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://trisquel.info/en\";>Trisquel</a>, une distribution GNU/Linux "
+"orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les centres "
+"éducatifs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The following distributions have expressed their intent to follow the "
+"Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:"
+msgstr ""
+"Les distributions qui suivent ont exprimé leur intention de suivre les "
+"Recommandations pour des distributions système libres, et sont en cours de "
+"révision&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, a GNU/Linux "
+"distribution with a user interface based on <a href=\"http://www.gnustep.org/";
+"\">GNUstep</a>, a free implementation of the Cocoa/OpenStep framework."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, une distribution "
+"GNU/Linux avec une interface utilisateur basée sur <a href=\"http://www.";
+"gnustep.org/\">GNUstep</a>, une mise en œuvre libre du framework Cocoa/"
+"OpenStep."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -84,25 +188,53 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -112,4 +244,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po        18 Jul 2009 
15:36:07 -0000      1.8
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po        18 Jul 2009 
20:27:14 -0000      1.9
@@ -15,8 +15,12 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software 
Foundation"
-msgstr "Recommandations pour la distribution de syst&egrave;mes libres - GNU 
Project - Free Software Foundation"
+msgid ""
+"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Recommandations pour la distribution de syst&egrave;mes libres - GNU Project "
+"- Free Software Foundation"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Guidelines for Free System Distributions"
@@ -27,152 +31,463 @@
 msgstr "Introduction"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "The purpose of these guidelines is to explain what it means for a 
system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and 
help distribution developers make their distributions qualify."
-msgstr "Le propos de ces recommandations est d'expliquer ce que cela signifie 
pour une distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) d'être 
qualifiée de libre, et d'aider les développeurs des distributions à rendre 
les leurs libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are 
aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come 
across them."
-msgstr "Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons 
mentionn&eacute; les probl&egrave;mes dont nous sommes conscients maintenant, 
mais nous sommes s&ucirc;rs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous 
les rencontrerons."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing 
these policies, and allowing us to use their own distribution license 
guidelines as a basis for this document."
-msgstr "Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aid&eacute;s 
&agrave; nous concentrer sur ces r&egrave;gles et pour nous avoir 
autoris&eacute;s &agrave; utiliser leurs propres recommandations de licence de 
distribution comme base pour ce document."
+msgid ""
+"The purpose of these guidelines is to explain what it means for a system "
+"distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and help "
+"distribution developers make their distributions qualify."
+msgstr ""
+"Le propos de ces recommandations est d'expliquer ce que cela signifie pour "
+"une distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) d'être "
+"qualifiée de libre, et d'aider les développeurs des distributions à rendre 
"
+"les leurs libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are "
+"aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come "
+"across them."
+msgstr ""
+"Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionn&eacute; les "
+"probl&egrave;mes dont nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes "
+"s&ucirc;rs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous les "
+"rencontrerons."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
+"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
+"as a basis for this document."
+msgstr ""
+"Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aid&eacute;s "
+"&agrave; nous concentrer sur ces r&egrave;gles et pour nous avoir "
+"autoris&eacute;s &agrave; utiliser leurs propres recommandations de licence "
+"de distribution comme base pour ce document."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "License Rules"
 msgstr "Règles pour les licences"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, 
documentation, fonts, and other data that has direct functional applications.  
It does not include artistic works that have an aesthetic (rather than 
functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
-msgstr "&laquo;&nbsp;Les informations pour une utilisation 
pratique&nbsp;&raquo; incluent les logiciels, la documentation, les polices et 
les autres donn&eacute;es qui ont des applications fonctionnelles directes. 
Cela n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation 
esth&eacute;tique (plut&ocirc;t que fonctionnelle), ou des d&eacute;clarations 
ou des jugements."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "All information for practical use in a free distribution must be 
available in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the 
information that is preferred for making changes to it.)"
-msgstr "Toutes les informations pour l'utilisation pratique d'une distribution 
libre doit être disponible sous forme de source. («&nbsp;Source&nbsp;» 
signifie la forme sous laquelle les informations sont facilement modifiables)."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "The information, and the source, must be provided under an appropriate 
free license.  We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" 
href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate 
sections for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and 
other useful works.  If such a work is released under multiple licenses, at 
least one of which is free, it can be included in the system; the system 
developers just need to follow the terms of the available free license(s) when 
they distribute and/or modify it."
-msgstr "Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une 
distribution libre doivent &ecirc;tre publi&eacute;es sous une licence libre 
appropri&eacute;e. Nous listons celles que nous avons &eacute;valu&eacute;es 
dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre liste 
de licences</a>, avec des sections s&eacute;par&eacute;es pour les licences 
ad&eacute;quates pour les logiciels, la documentation, les polices et d'autres 
travaux utiles. Si un tel travail est distribu&eacute; sous de multiples 
licences, dont au moins une est libre, il peut &ecirc;tre inclus dans notre 
syst&egrave;me&nbsp;; les d&eacute;veloppeurs syst&egrave;me ont seulement 
besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand 
ils le distribuent et/ou le modifient."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "A free system distribution must not steer users towards obtaining any 
nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  There 
should be no repositories or ports for nonfree software.  Programs in the 
system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so on."
-msgstr "Une distribution syst&egrave;me libre ne doit pas aider les 
utilisateurs &agrave; obtenir des informations non-libres pour un usage 
pratique, ou les encourager &agrave; le faire. Il ne doit pas y avoir 
d'entrep&ocirc;ts de donn&eacute;es ou de portages pour des logiciels 
non-libres. Les programmes du syst&egrave;me ne doivent pas sugg&eacute;rer 
d'installer des plugins non-libres, de la documentation non-libre, etc."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "A free system distribution should be self-hosting.  This means that you 
must be able to develop and build the system with tools that the system 
provides you.  As a result, a free system distribution cannot include free 
software that can only be built by using nonfree software."
-msgstr "Une distribution syst&egrave;me libre doit &ecirc;tre autonome. Cela 
signifie que vous devez &ecirc;tre capable de d&eacute;velopper et de compiler 
le syst&egrave;me avec des outils fournis par le syst&egrave;me. Par 
cons&eacute;quent, une distribution syst&egrave;me libre ne peut pas contenir 
de logiciels libres qui ne peuvent &ecirc;tre compil&eacute;s qu'en utilisant 
des logiciels non-libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "There's a lot of code in most free system distributions today; the 
amount of effort it would take to audit it all directly is impractical for most 
teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in free 
system distributions.  We don't de-list distributions because of this; instead, 
we only ask that a distribution put forth a good faith effort to avoid 
including nonfree software, and commit itself to removing such programs if they 
are discovered later."
-msgstr "Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions 
syst&egrave;me libres aujourd'hui&nbsp;; la somme des efforts que cela 
prendrait pour les auditer enti&egrave;rement et directement est impossible 
pour la plupart des &eacute;quipes. Par le pass&eacute;, du code non-libre a 
&eacute;t&eacute; accidentellement inclus dans des distributions syst&egrave;me 
libres. Nous n'avons pas retir&eacute; ces distributions &agrave; cause de 
cela&nbsp;; au lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse 
de gros efforts pour &eacute;viter d'inclure du logiciel non-libre, et 
s'investisse pour retirer de tels programmes s'ils sont d&eacute;couverts plus 
tard."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Certain kinds of license situations merit special attention for people 
creating or considering free software distributions; those are discussed in the 
sections below."
-msgstr "Certaines situations en mati&egrave;re de licences m&eacute;ritent une 
attention particuli&egrave;re de la part des personnes qui cr&eacute;ent ou 
envisagent de le faire, des distributions syst&egrave;me libres&nbsp;; 
celles-ci sont abord&eacute;es dans les sections qui suivent."
+msgid ""
+"&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, "
+"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
+"applications.  It does not include artistic works that have an aesthetic "
+"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;Les informations pour une utilisation pratique&nbsp;&raquo; "
+"incluent les logiciels, la documentation, les polices et les autres "
+"donn&eacute;es qui ont des applications fonctionnelles directes. Cela "
+"n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation esth&eacute;tique "
+"(plut&ocirc;t que fonctionnelle), ou des d&eacute;clarations ou des "
+"jugements."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"All information for practical use in a free distribution must be available "
+"in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the information "
+"that is preferred for making changes to it.)"
+msgstr ""
+"Toutes les informations pour l'utilisation pratique d'une distribution libre "
+"doit être disponible sous forme de source. («&nbsp;Source&nbsp;» signifie 
la "
+"forme sous laquelle les informations sont facilement modifiables)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"The information, and the source, must be provided under an appropriate free "
+"license.  We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href="
+"\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections "
+"for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other "
+"useful works.  If such a work is released under multiple licenses, at least "
+"one of which is free, it can be included in the system; the system "
+"developers just need to follow the terms of the available free license(s) "
+"when they distribute and/or modify it."
+msgstr ""
+"Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une distribution "
+"libre doivent &ecirc;tre publi&eacute;es sous une licence libre "
+"appropri&eacute;e. Nous listons celles que nous avons &eacute;valu&eacute;es "
+"dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre "
+"liste de licences</a>, avec des sections s&eacute;par&eacute;es pour les "
+"licences ad&eacute;quates pour les logiciels, la documentation, les polices "
+"et d'autres travaux utiles. Si un tel travail est distribu&eacute; sous de "
+"multiples licences, dont au moins une est libre, il peut &ecirc;tre inclus "
+"dans notre syst&egrave;me&nbsp;; les d&eacute;veloppeurs syst&egrave;me ont "
+"seulement besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) "
+"disponible(s) quand ils le distribuent et/ou le modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"A free system distribution must not steer users towards obtaining any "
+"nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  There "
+"should be no repositories or ports for nonfree software.  Programs in the "
+"system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so "
+"on."
+msgstr ""
+"Une distribution syst&egrave;me libre ne doit pas aider les utilisateurs "
+"&agrave; obtenir des informations non-libres pour un usage pratique, ou les "
+"encourager &agrave; le faire. Il ne doit pas y avoir d'entrep&ocirc;ts de "
+"donn&eacute;es ou de portages pour des logiciels non-libres. Les programmes "
+"du syst&egrave;me ne doivent pas sugg&eacute;rer d'installer des plugins non-"
+"libres, de la documentation non-libre, etc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"A free system distribution should be self-hosting.  This means that you must "
+"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
+"you.  As a result, a free system distribution cannot include free software "
+"that can only be built by using nonfree software."
+msgstr ""
+"Une distribution syst&egrave;me libre doit &ecirc;tre autonome. Cela "
+"signifie que vous devez &ecirc;tre capable de d&eacute;velopper et de "
+"compiler le syst&egrave;me avec des outils fournis par le syst&egrave;me. "
+"Par cons&eacute;quent, une distribution syst&egrave;me libre ne peut pas "
+"contenir de logiciels libres qui ne peuvent &ecirc;tre compil&eacute;s qu'en "
+"utilisant des logiciels non-libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
+"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
+"teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
+"free system distributions.  We don't de-list distributions because of this; "
+"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
+"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
+"programs if they are discovered later."
+msgstr ""
+"Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions syst&egrave;me "
+"libres aujourd'hui&nbsp;; la somme des efforts que cela prendrait pour les "
+"auditer enti&egrave;rement et directement est impossible pour la plupart des "
+"&eacute;quipes. Par le pass&eacute;, du code non-libre a &eacute;t&eacute; "
+"accidentellement inclus dans des distributions syst&egrave;me libres. Nous "
+"n'avons pas retir&eacute; ces distributions &agrave; cause de cela&nbsp;; au "
+"lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse de gros "
+"efforts pour &eacute;viter d'inclure du logiciel non-libre, et s'investisse "
+"pour retirer de tels programmes s'ils sont d&eacute;couverts plus tard."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
+"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
+"the sections below."
+msgstr ""
+"Certaines situations en mati&egrave;re de licences m&eacute;ritent une "
+"attention particuli&egrave;re de la part des personnes qui cr&eacute;ent ou "
+"envisagent de le faire, des distributions syst&egrave;me libres&nbsp;; "
+"celles-ci sont abord&eacute;es dans les sections qui suivent."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Nonfree Firmware"
 msgstr "Microcode non-libre"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Some applications and drivers require firmware to function, and 
sometimes that firmware is distributed only in object code form, under a 
nonfree license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most 
GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the 
kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system distribution."
-msgstr "Certaines applications et pilotes n&eacute;cessitent un microcode 
(firmware) pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribu&eacute; 
seulement sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons 
ces programmes de microcode des &laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo;. Dans la 
plupart des syst&egrave;mes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui 
accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent 
&ecirc;tre retir&eacute;s d'une distribution syst&egrave;me libre."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in 
separate files.  Other times, they may be incorporated into the source of the 
driver itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of 
numbers.  But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be 
removed from a free system."
-msgstr "Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront 
fournis dans des fichiers s&eacute;par&eacute;s. D'autres fois, ils peuvent 
&ecirc;tre incorpor&eacute;s dans le code source du pilote lui-m&ecirc;me 
&mdash; par exemple, ils peuvent &ecirc;tre encod&eacute;s sous la forme d'un 
grand tableau de nombre. Mais peu importe la fa&ccedil;on dont ils sont 
encod&eacute;s, tout microcode non-libre doit &ecirc;tre retir&eacute; d'un 
syst&egrave;me libre."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's 
important to understand the purpose of the data before deciding whether or not 
it's appropriate for a free system.)"
-msgstr "(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas 
n&eacute;cessairement un microcode. Il est important de comprendre la 
destination des donn&eacute;es avant de d&eacute;cider si le pilote est 
appropri&eacute; ou pas pour un syst&egrave;me libre)."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of 
<a class=\"reference\" 
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts 
to remove nonfree firmware</a> from a stock version of Linux.  You may find 
them helpful if you would like to develop your own free GNU/Linux distribution. 
 The complete source for a blob-free version of Linux is also available; you 
can learn more about this from the <a class=\"reference\" 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";> Free Software Directory</a>."
-msgstr "Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont d&eacute;velopp&eacute; 
une s&eacute;rie de <a class=\"reference\" 
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts 
pour supprimer les microcodes non-libres</a> d'une version de Linux. Vous 
pouvez les trouver utiles si vous souhaitez d&eacute;velopper votre propre 
distribution GNU/Linux libre. Les sources compl&egrave;tes pour une version de 
Linux sans blob est &eacute;galement disponible&nbsp;; vous pouvez en apprendre 
plus &agrave; ce sujet dans le <a class=\"reference\" 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>R&eacute;pertoire des 
logiciels libres</a>."
+msgid ""
+"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
+"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
+"license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most GNU/"
+"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the "
+"kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Certaines applications et pilotes n&eacute;cessitent un microcode (firmware) "
+"pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribu&eacute; seulement "
+"sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces "
+"programmes de microcode des &laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo;. Dans la plupart "
+"des syst&egrave;mes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui "
+"accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent "
+"&ecirc;tre retir&eacute;s d'une distribution syst&egrave;me libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in separate "
+"files.  Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
+"itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of numbers.  "
+"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
+"from a free system."
+msgstr ""
+"Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront fournis "
+"dans des fichiers s&eacute;par&eacute;s. D'autres fois, ils peuvent &ecirc;"
+"tre incorpor&eacute;s dans le code source du pilote lui-m&ecirc;me &mdash; "
+"par exemple, ils peuvent &ecirc;tre encod&eacute;s sous la forme d'un grand "
+"tableau de nombre. Mais peu importe la fa&ccedil;on dont ils sont "
+"encod&eacute;s, tout microcode non-libre doit &ecirc;tre retir&eacute; d'un "
+"syst&egrave;me libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's "
+"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
+"not it's appropriate for a free system.)"
+msgstr ""
+"(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas n&eacute;"
+"cessairement un microcode. Il est important de comprendre la destination des "
+"donn&eacute;es avant de d&eacute;cider si le pilote est appropri&eacute; ou "
+"pas pour un syst&egrave;me libre)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
+"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-";
+"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version "
+"of Linux.  You may find them helpful if you would like to develop your own "
+"free GNU/Linux distribution.  The complete source for a blob-free version of "
+"Linux is also available; you can learn more about this from the <a class="
+"\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";> Free "
+"Software Directory</a>."
+msgstr ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont d&eacute;velopp&eacute; une "
+"s&eacute;rie de <a class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/";
+"software/linux-libre/scripts/\">scripts pour supprimer les microcodes non-"
+"libres</a> d'une version de Linux. Vous pouvez les trouver utiles si vous "
+"souhaitez d&eacute;velopper votre propre distribution GNU/Linux libre. Les "
+"sources compl&egrave;tes pour une version de Linux sans blob est &eacute;"
+"galement disponible&nbsp;; vous pouvez en apprendre plus &agrave; ce sujet "
+"dans le <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/";
+"\">R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Non-functional Data"
 msgstr "Données non-fonctionnelles"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may 
be included in a free system distribution as long as its license gives you 
permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial 
purposes.  For example, there are some game engines that have been released 
under the GNU GPL, and have accompanying game information&mdash;a world map, 
game graphics, and so on&mdash;released under such a verbatim distribution 
license.  This kind of data can be part of a free system distribution."
-msgstr "Les donn&eacute;es &agrave; vocation esth&eacute;tique, plut&ocirc;t 
que fonctionnelle, peuvent &ecirc;tre incluses dans une distribution 
syst&egrave;me libre tant que leur licence vous autorise &agrave; les copier ou 
les redistribuer, &agrave; des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe 
certains moteurs de jeu qui ont &eacute;t&eacute; publi&eacute;s sous la GNU 
GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du monde, 
des graphiques de jeu, etc.) publi&eacute;es sous une telle licence de 
distribution verbatim. Ce type de donn&eacute;es peut faire partie d'une 
distribution syst&egrave;me libre."
+msgid ""
+"Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may be "
+"included in a free system distribution as long as its license gives you "
+"permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial "
+"purposes.  For example, there are some game engines that have been released "
+"under the GNU GPL, and have accompanying game information&mdash;a world map, "
+"game graphics, and so on&mdash;released under such a verbatim distribution "
+"license.  This kind of data can be part of a free system distribution."
+msgstr ""
+"Les donn&eacute;es &agrave; vocation esth&eacute;tique, plut&ocirc;t que "
+"fonctionnelle, peuvent &ecirc;tre incluses dans une distribution syst&egrave;"
+"me libre tant que leur licence vous autorise &agrave; les copier ou les "
+"redistribuer, &agrave; des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe "
+"certains moteurs de jeu qui ont &eacute;t&eacute; publi&eacute;s sous la GNU "
+"GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du "
+"monde, des graphiques de jeu, etc.) publi&eacute;es sous une telle licence "
+"de distribution verbatim. Ce type de donn&eacute;es peut faire partie d'une "
+"distribution syst&egrave;me libre."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Trademarks"
 msgstr "Marques déposées"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Trademarks are associated with some software.  For example, the name of 
a program may be trademarked, or its interface may display a trademarked logo.  
Often, the use of these marks will be controlled in some way; in particular, 
developers are commonly asked to remove references to the trademark from the 
software when they modify it."
-msgstr "Des marques d&eacute;pos&eacute;es sont associ&eacute;es &agrave; 
certains logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut &ecirc;tre une 
marque d&eacute;pos&eacute;e, ou son interface peut afficher un logo 
d&eacute;pos&eacute;. Souvent, l'utilisation de ces marques sera 
contr&ocirc;l&eacute;e d'une certaine mani&egrave;re&nbsp;; en particulier, il 
est souvent demand&eacute; aux d&eacute;veloppeurs de retirer les 
r&eacute;f&eacute;rences &agrave; la marque d&eacute;pos&eacute;e du logiciel 
lorsqu'ils le modifient."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program 
nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from 
modified code if that trademark is scattered all throughout the original 
source.  As long as the practical requirements are reasonable, however, free 
system distributions may include these programs, either with or without the 
trademarks."
-msgstr "Dans des cas extr&ecirc;mes, ces restrictions peuvent effectivement 
rendre le programme non-libre. Il est injuste de demander &agrave; quelqu'un de 
retirer la marque d&eacute;pos&eacute;e du code modifi&eacute; si celle-ci est 
diss&eacute;min&eacute;e dans tout le code source original. Tant que les 
conditions sont raisonnables, cependant, les distributions syst&egrave;me 
libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques 
d&eacute;pos&eacute;es."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It 
is not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long 
as they can readily be removed without losing functionality."
-msgstr "De m&ecirc;me, la distribution elle-m&ecirc;me peut avoir une marque 
d&eacute;pos&eacute;e propre. Ce n'est pas un probl&egrave;me pour ces marques 
d'&ecirc;tre dans la distribution, tant qu'elles peuvent &ecirc;tre 
retir&eacute;es sans perte de fonctionnalit&eacute;s du syst&egrave;me."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim 
copying and redistribution of the whole distribution, or any part."
-msgstr "Cependant, il est inacceptable d'utiliser les marques déposées pour 
restreindre la copie intégrale et la redistribution de toute la distribution, 
ou quelle que partie que ce soit."
+msgid ""
+"Trademarks are associated with some software.  For example, the name of a "
+"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
+"logo.  Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
+"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
+"trademark from the software when they modify it."
+msgstr ""
+"Des marques d&eacute;pos&eacute;es sont associ&eacute;es &agrave; certains "
+"logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut &ecirc;tre une marque "
+"d&eacute;pos&eacute;e, ou son interface peut afficher un logo d&eacute;"
+"pos&eacute;. Souvent, l'utilisation de ces marques sera contr&ocirc;l&eacute;"
+"e d'une certaine mani&egrave;re&nbsp;; en particulier, il est souvent "
+"demand&eacute; aux d&eacute;veloppeurs de retirer les r&eacute;f&eacute;"
+"rences &agrave; la marque d&eacute;pos&eacute;e du logiciel lorsqu'ils le "
+"modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
+"nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
+"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
+"source.  As long as the practical requirements are reasonable, however, free "
+"system distributions may include these programs, either with or without the "
+"trademarks."
+msgstr ""
+"Dans des cas extr&ecirc;mes, ces restrictions peuvent effectivement rendre "
+"le programme non-libre. Il est injuste de demander &agrave; quelqu'un de "
+"retirer la marque d&eacute;pos&eacute;e du code modifi&eacute; si celle-ci "
+"est diss&eacute;min&eacute;e dans tout le code source original. Tant que les "
+"conditions sont raisonnables, cependant, les distributions syst&egrave;me "
+"libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques d&eacute;"
+"pos&eacute;es."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It is "
+"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
+"as they can readily be removed without losing functionality."
+msgstr ""
+"De m&ecirc;me, la distribution elle-m&ecirc;me peut avoir une marque "
+"d&eacute;pos&eacute;e propre. Ce n'est pas un probl&egrave;me pour ces "
+"marques d'&ecirc;tre dans la distribution, tant qu'elles peuvent &ecirc;tre "
+"retir&eacute;es sans perte de fonctionnalit&eacute;s du syst&egrave;me."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
+"and redistribution of the whole distribution, or any part."
+msgstr ""
+"Cependant, il est inacceptable d'utiliser les marques déposées pour "
+"restreindre la copie intégrale et la redistribution de toute la "
+"distribution, ou quelle que partie que ce soit."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Documentation"
 msgstr "Documentation"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "All the documentation in a free system distribution must be released 
under an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to 
recommend nonfree software."
-msgstr "Toute la documentation dans une distribution syst&egrave;me libre doit 
&ecirc;tre publi&eacute;e sous une licence libre appropri&eacute;e. De plus, 
elle doit faire attention &agrave; ne pas recommander de logiciels non-libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "In general, something that helps people who already use nonfree 
software to use the free software better with it is acceptable, but something 
that encourages users of the free software to install nonfree software is 
harmful."
-msgstr "En g&eacute;n&eacute;ral, quelque chose qui aide les utilisateurs qui 
utilisent d&eacute;j&agrave; des logiciels non-libres &agrave; mieux utiliser 
le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose qui 
encourage les utilisateurs de logiciels libres &agrave; installer des logiciels 
non-libres est n&eacute;faste."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "For example, a free system distribution may have documentation for 
users setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems 
of the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That 
would be helping people install a free system distribution on a machine which 
already has proprietary software, which is good."
-msgstr "Par exemple, une distribution syst&egrave;me libre peut avoir de la 
documentation pour les utilisateurs d&eacute;sirant r&eacute;aliser des 
syst&egrave;mes &agrave; double d&eacute;marrage. Elle peut expliquer comment 
acc&eacute;der aux syst&egrave;mes de fichiers d'un syst&egrave;me 
d'exploitation propri&eacute;taire, comment importer les param&egrave;tres 
&agrave; partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes &agrave; 
installer une distribution syst&egrave;me libre sur une machine ayant 
d&eacute;j&agrave; un logiciel propri&eacute;taire, ce qui est bien."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "What would be unacceptable is for the documentation to give people 
instructions for installing a nonfree program on the system, or mention 
conveniences they might gain by doing so."
-msgstr "Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant 
aux utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le syst&egrave;me 
ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the 
nonfree program would clearly make it acceptable."
-msgstr "Pour des cas limites, une exhortation claire et s&eacute;rieuse de ne 
pas utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
+msgid ""
+"All the documentation in a free system distribution must be released under "
+"an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to "
+"recommend nonfree software."
+msgstr ""
+"Toute la documentation dans une distribution syst&egrave;me libre doit "
+"&ecirc;tre publi&eacute;e sous une licence libre appropri&eacute;e. De plus, "
+"elle doit faire attention &agrave; ne pas recommander de logiciels non-"
+"libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
+"use the free software better with it is acceptable, but something that "
+"encourages users of the free software to install nonfree software is harmful."
+msgstr ""
+"En g&eacute;n&eacute;ral, quelque chose qui aide les utilisateurs qui "
+"utilisent d&eacute;j&agrave; des logiciels non-libres &agrave; mieux "
+"utiliser le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose "
+"qui encourage les utilisateurs de logiciels libres &agrave; installer des "
+"logiciels non-libres est n&eacute;faste."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"For example, a free system distribution may have documentation for users "
+"setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems of "
+"the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That "
+"would be helping people install a free system distribution on a machine "
+"which already has proprietary software, which is good."
+msgstr ""
+"Par exemple, une distribution syst&egrave;me libre peut avoir de la "
+"documentation pour les utilisateurs d&eacute;sirant r&eacute;aliser des "
+"syst&egrave;mes &agrave; double d&eacute;marrage. Elle peut expliquer "
+"comment acc&eacute;der aux syst&egrave;mes de fichiers d'un syst&egrave;me "
+"d'exploitation propri&eacute;taire, comment importer les param&egrave;tres "
+"&agrave; partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes &agrave; "
+"installer une distribution syst&egrave;me libre sur une machine ayant "
+"d&eacute;j&agrave; un logiciel propri&eacute;taire, ce qui est bien."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
+"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
+"conveniences they might gain by doing so."
+msgstr ""
+"Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant aux "
+"utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le syst&egrave;me "
+"ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
+"nonfree program would clearly make it acceptable."
+msgstr ""
+"Pour des cas limites, une exhortation claire et s&eacute;rieuse de ne pas "
+"utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Patents"
 msgstr "Brevets"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "It is effectively impossible for free software developers and 
distributors to know whether or not a given piece of software infringes any 
patents: there are too many of them, they vary from country to country, they're 
often worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it 
isn't easy to tell which ones are valid.  Therefore, we don't generally ask 
free system distributions to exclude software because of possible threats from 
patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor chooses to 
omit some software in order to avoid patent risk."
-msgstr "Il est en fait impossible pour les d&eacute;veloppeurs de logiciels 
libres et les distributeurs de savoir si une partie donn&eacute;e du logiciel 
enfreint des brevets&nbsp;: il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays à 
l'autre, et ils sont souvent formul&eacute;s d'une mani&egrave;re qui obscurcit 
l'application qui doit en &ecirc;tre faite. Par conséquent, nous ne demandons 
générelement pas &agrave; ce que les distributions syst&egrave;me libres 
excluent des logiciels &agrave; cause des menaces potentielles de brevets. D'un 
autre c&ocirc;t&eacute;, ce n'est pas un probl&egrave;me non plus si un 
distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les risques de 
proc&egrave;s contre lui pour violation de brevets."
+msgid ""
+"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
+"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
+"there are too many of them, they vary from country to country, they're often "
+"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it "
+"isn't easy to tell which ones are valid.  Therefore, we don't generally ask "
+"free system distributions to exclude software because of possible threats "
+"from patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor "
+"chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
+msgstr ""
+"Il est en fait impossible pour les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres "
+"et les distributeurs de savoir si une partie donn&eacute;e du logiciel "
+"enfreint des brevets&nbsp;: il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays à 
"
+"l'autre, et ils sont souvent formul&eacute;s d'une mani&egrave;re qui "
+"obscurcit l'application qui doit en &ecirc;tre faite. Par conséquent, nous "
+"ne demandons générelement pas &agrave; ce que les distributions 
syst&egrave;"
+"me libres excluent des logiciels &agrave; cause des menaces potentielles de "
+"brevets. D'un autre c&ocirc;t&eacute;, ce n'est pas un probl&egrave;me non "
+"plus si un distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les "
+"risques de proc&egrave;s contre lui pour violation de brevets."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Commitment to Correct Mistakes"
 msgstr "Engagement à corriger les erreurs"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Most distribution development teams don't have the resources to 
perfectly check and make sure that their distribution meet all these criteria.  
Neither do we.  So we expect developers to occasionally make mistakes that let 
some non-free software slip through, and we don't reject a distribution just 
for that.  What is crucial is for the distribution developers to have a firm 
commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them."
-msgstr "La plupart des équipes de développement n'ont pas les ressources 
disponibles pour vérifier parfaitement que leurs distributions répondent à 
tous ces critères. Et nous non plus. Donc, nous nous attendons à ce que les 
développeurs fassent parfois des erreurs qui laissent passer un logiciel 
non-libre, et nous ne rejetons pas une distribution seulement pour cela. Ce qui 
est crucial pour les développeurs de la distribution, est d'avoir un 
engagement ferme pour corriger rapidement les erreurs qui leur sont 
rapportées."
+msgid ""
+"Most distribution development teams don't have the resources to perfectly "
+"check and make sure that their distribution meet all these criteria.  "
+"Neither do we.  So we expect developers to occasionally make mistakes that "
+"let some non-free software slip through, and we don't reject a distribution "
+"just for that.  What is crucial is for the distribution developers to have a "
+"firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them."
+msgstr ""
+"La plupart des équipes de développement n'ont pas les ressources 
disponibles "
+"pour vérifier parfaitement que leurs distributions répondent à tous ces "
+"critères. Et nous non plus. Donc, nous nous attendons à ce que les "
+"développeurs fassent parfois des erreurs qui laissent passer un logiciel 
non-"
+"libre, et nous ne rejetons pas une distribution seulement pour cela. Ce qui "
+"est crucial pour les développeurs de la distribution, est d'avoir un "
+"engagement ferme pour corriger rapidement les erreurs qui leur sont "
+"rapportées."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Final Notes"
 msgstr "Notes"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "We list the free system distributions we know about on <a 
class=\"reference\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>.  If you know 
about a free distribution that isn't listed there, please have the developers 
write to us at &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;."
-msgstr "Nous listons les distributions système libres que nous connaissons 
sur <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">notre page de 
liens</a>. Si vous connaissez une distribution libre qui n'est pas listée ici, 
veuillez demander aux développeurs de nous écrire à <a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "However, we will not list a distribution whose name makes confusion 
with non-free distributions likely.  Thus, if Foobar Light is a free 
distribution and Foobar is a non-free distribution, we will not list Foobar 
Light.  This is because we expect that the distinction between the two would be 
lost in the process of communicating this message."
-msgstr "Cependant, nous ne listerons pas une distribution dont le nom pourrait 
prêter à confusion avec des distributions non-libres. Par conséquent, si 
Foobar Light est une distribution libre et que Foobar est une distribution 
non-libre, nous ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce que nous craignons 
que la distinction entre les deux serait perdue dans le processus de 
communication de ce message."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "If you have questions or comments about these guidelines themselves, 
feel free to send those to &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;.  We hope this helps 
everyone better understand the issues that are important for free system 
distributions, and we look forward to promoting more of them in the future."
-msgstr "Nous listons les distributions syst&egrave;me libres que nous 
connaissons sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page 
de liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas list&eacute;e ici, 
veuillez dire aux d&eacute;veloppeurs de nous &eacute;crire &agrave; &lt;<a 
class=\"reference\" href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>gnu&#64;gnu.org</a>&gt;. Si 
vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces recommandations 
elles-m&ecirc;mes, veuillez nous les envoyer &agrave; &lt;<a 
class=\"reference\" 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>&gt;. Nous 
esp&eacute;rons que ceci aidera tout le monde &agrave; mieux comprendre les 
probl&egrave;mes qui sont importants pour les distributions syst&egrave;me 
libres et nous attendons avec impatience l'occasion de faire la promotion de 
plus d'entre-elles dans le futur."
+msgid ""
+"We list the free system distributions we know about on <a class=\"reference"
+"\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>.  If you know about a free "
+"distribution that isn't listed there, please have the developers write to us "
+"at &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</"
+"a>&gt;."
+msgstr ""
+"Nous listons les distributions système libres que nous connaissons sur <a "
+"class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">notre page de liens</a>. "
+"Si vous connaissez une distribution libre qui n'est pas listée ici, veuillez 
"
+"demander aux développeurs de nous écrire à <a class=\"reference\" href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"However, we will not list a distribution whose name makes confusion with non-"
+"free distributions likely.  Thus, if Foobar Light is a free distribution and "
+"Foobar is a non-free distribution, we will not list Foobar Light.  This is "
+"because we expect that the distinction between the two would be lost in the "
+"process of communicating this message."
+msgstr ""
+"Cependant, nous ne listerons pas une distribution dont le nom pourrait "
+"prêter à confusion avec des distributions non-libres. Par conséquent, si "
+"Foobar Light est une distribution libre et que Foobar est une distribution "
+"non-libre, nous ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce que nous "
+"craignons que la distinction entre les deux serait perdue dans le processus "
+"de communication de ce message."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
+"free to send those to &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>&gt;.  We hope this helps everyone better "
+"understand the issues that are important for free system distributions, and "
+"we look forward to promoting more of them in the future."
+msgstr ""
+"Nous listons les distributions syst&egrave;me libres que nous connaissons "
+"sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page de "
+"liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas list&eacute;e ici, "
+"veuillez dire aux d&eacute;veloppeurs de nous &eacute;crire &agrave; &lt;<a "
+"class=\"reference\" href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>gnu&#64;gnu.org</a>&gt;. "
+"Si vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces "
+"recommandations elles-m&ecirc;mes, veuillez nous les envoyer &agrave; &lt;<a "
+"class=\"reference\" href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu."
+"org</a>&gt;. Nous esp&eacute;rons que ceci aidera tout le monde &agrave; "
+"mieux comprendre les probl&egrave;mes qui sont importants pour les "
+"distributions syst&egrave;me libres et nous attendons avec impatience "
+"l'occasion de faire la promotion de plus d'entre-elles dans le futur."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -180,25 +495,49 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -208,4 +547,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: doc/other-free-books.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/other-free-books.fr.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- doc/other-free-books.fr.html        6 Apr 2009 08:26:44 -0000       1.2
+++ doc/other-free-books.fr.html        18 Jul 2009 20:27:18 -0000      1.3
@@ -305,6 +305,16 @@
 </tr>
 
 <tr>
+  <td><cite><a href="http://producingoss.com/";>Producing Open Source Software: 
How
+to Run a Successful Free Software Project</a></cite></td>
+  <td>Karl Fogel</td>
+  <td>O'Reilly and Associates</td>
+  <td>978-0596007591</td>
+  <td><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";>Creative Commons
+Attribution-ShareAlike 3.0</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
   <td><cite><a 
href="http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017";>Programming
 from the Ground Up</a></cite></td>
   <td>Jonathan Bartlett</td>
@@ -406,9 +416,8 @@
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -436,7 +445,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/04/06 08:26:44 $
+$Date: 2009/07/18 20:27:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: doc/po/other-free-books.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/other-free-books.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- doc/po/other-free-books.fr.po       18 Jul 2009 15:36:12 -0000      1.6
+++ doc/po/other-free-books.fr.po       18 Jul 2009 20:27:22 -0000      1.7
@@ -15,20 +15,38 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Free Books from Other Publishers - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Livres libres d'autres éditeurs  - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Free Books from Other Publishers - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Livres libres d'autres éditeurs  - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "This page describes various free (as in freedom) books that are 
available from source other than the GNU project."
-msgstr "Cette page décrit les divers livres libres (libre comme dans 
liberté) qui sont disponibles par d'autres sources que le projet GNU."
+msgid ""
+"This page describes various free (as in freedom) books that are available "
+"from source other than the GNU project."
+msgstr ""
+"Cette page décrit les divers livres libres (libre comme dans liberté) qui "
+"sont disponibles par d'autres sources que le projet GNU."
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "book, books, documentation, copyleft, freedom, free, software, open, 
source, legal, copyright, intellectual, property, movement"
-msgstr "livre, livres, documentation, copyleft, liberté, libre, logiciel, 
open, source, droit, copyright, intellectuelle, propriété, mouvement"
+msgid ""
+"book, books, documentation, copyleft, freedom, free, software, open, source, "
+"legal, copyright, intellectual, property, movement"
+msgstr ""
+"livre, livres, documentation, copyleft, liberté, libre, logiciel, open, "
+"source, droit, copyright, intellectuelle, propriété, mouvement"
 
 # type: Content of: <style>
-msgid "table { background: #f0f0f0; border: outset 1pt; border-spacing: 1pt; 
border-collapse: collapse; } tr, th, td { text-align: center; padding: 4em; 
border: inset 1pt; line-height: 1.4em; }"
-msgstr "table { background: #f0f0f0; border: outset 1pt; border-spacing: 1pt; 
border-collapse: collapse; } tr, th, td { text-align: center; padding: 4em; 
border: inset 1pt; line-height: 1.4em; }"
+msgid ""
+"table { background: #f0f0f0; border: outset 1pt; border-spacing: 1pt; border-"
+"collapse: collapse; } tr, th, td { text-align: center; padding: 4em; border: "
+"inset 1pt; line-height: 1.4em; }"
+msgstr ""
+"table { background: #f0f0f0; border: outset 1pt; border-spacing: 1pt; border-"
+"collapse: collapse; } tr, th, td { text-align: center; padding: 4em; border: "
+"inset 1pt; line-height: 1.4em; }"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Free Books from Other Publishers"
@@ -39,16 +57,55 @@
 msgstr "Introduction"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We have long supported publication of <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a> (free in the sense of 
freedom&mdash;we don't mean gratis).  <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a> needs free documentation because you must be free to copy, change 
and redistribute the documentation along with the software.  To qualify as 
free, the documentation must be released under a <a 
href=\"/philosophy/license-list.html#FreeDocumentationLicenses\">free 
documentation license</a>."
-msgstr "Nous avons longtemps soutenu la publication de <a 
href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">documentation libre</a> (libre dans le 
sens de liberté &mdash;&nbsp;nous ne voulons pas dire gratuit). Les <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> ont besoin de 
documentation libre car vous devez pouvoir copier, modifier et redistribuer la 
documentation avec les logiciels. Pour être libre, la documentation doit être 
publiée sous une <a 
href=\"/philosophy/license-list.fr.html#FreeDocumentationLicenses\">licence de 
documentation libre</a>."
+msgid ""
+"We have long supported publication of <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">free documentation</a> (free in the sense of freedom&mdash;we don't mean "
+"gratis).  <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> needs free "
+"documentation because you must be free to copy, change and redistribute the "
+"documentation along with the software.  To qualify as free, the "
+"documentation must be released under a <a href=\"/philosophy/license-list."
+"html#FreeDocumentationLicenses\">free documentation license</a>."
+msgstr ""
+"Nous avons longtemps soutenu la publication de <a href=\"/philosophy/free-"
+"doc.fr.html\">documentation libre</a> (libre dans le sens de liberté &mdash;"
+"&nbsp;nous ne voulons pas dire gratuit). Les <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"fr.html\">logiciels libres</a> ont besoin de documentation libre car vous "
+"devez pouvoir copier, modifier et redistribuer la documentation avec les "
+"logiciels. Pour être libre, la documentation doit être publiée sous une <a 
"
+"href=\"/philosophy/license-list.fr.html#FreeDocumentationLicenses\">licence "
+"de documentation libre</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We publish a number of free books of documentation ourselves.  You can 
<a href=\"http://shop.fsf.org/\";>order printed copies</a> of our books, 
download them from the <code>/gnu/Manuals</code> directory on our <a 
href=\"/order/ftp.html\">ftp site</a> and <a 
href=\"/manual/manual.html\">browse them online</a>.  We have been doing this 
since around 1986."
-msgstr "Nous publions un certain nombre de livre de documentation libres 
nous-mêmes. Vous pouvez <a href=\"http://shop.fsf.org/\";>commander des copies 
imprimées</a> de nos livres, les télécharger à partir du répertoire 
<code>/gnu/Manuals</code> de notre <a href=\"/order/ftp.html\">site FTP</a> et 
les <a href=\"/manual/manual.html\">consulter en ligne</a>. Ils sont 
disponibles depuis 1986 environ."
+msgid ""
+"We publish a number of free books of documentation ourselves.  You can <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/\";>order printed copies</a> of our books, "
+"download them from the <code>/gnu/Manuals</code> directory on our <a href=\"/"
+"order/ftp.html\">ftp site</a> and <a href=\"/manual/manual.html\">browse "
+"them online</a>.  We have been doing this since around 1986."
+msgstr ""
+"Nous publions un certain nombre de livre de documentation libres nous-mêmes. 
"
+"Vous pouvez <a href=\"http://shop.fsf.org/\";>commander des copies 
imprimées</"
+"a> de nos livres, les télécharger à partir du répertoire 
<code>/gnu/Manuals</"
+"code> de notre <a href=\"/order/ftp.html\">site FTP</a> et les <a href=\"/"
+"manual/manual.html\">consulter en ligne</a>. Ils sont disponibles depuis "
+"1986 environ."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "More recently, some commercial publishers have begun publishing free 
books.  (Like our books, these are free in the sense of freedom; the 
commercially printed copies are sold.)  On this page, we keep a list of these 
books that we have come across.  If you find out about a free book that we 
don't have listed here, please let us know by <a 
href=\"mailto:address@hidden";>emailing us at &lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Plus récemment, certain éditeurs commerciaux ont commencé à 
publier des livres libres. (Tout comme nos livres, ceux-ci sont libres dans le 
sens de liberté&nbsp;; les copies imprimées sont vendues). Sur cette page, 
nous conservons une liste de ces livres que nous avons trouvés. Si vous 
trouvez un livre libre qui n'est pas indiqué ici, veuillez nous le faire 
savoir à <a href=\"mailto:address@hidden";>emailing us at 
&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"More recently, some commercial publishers have begun publishing free books.  "
+"(Like our books, these are free in the sense of freedom; the commercially "
+"printed copies are sold.)  On this page, we keep a list of these books that "
+"we have come across.  If you find out about a free book that we don't have "
+"listed here, please let us know by <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">emailing us at &lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Plus récemment, certain éditeurs commerciaux ont commencé à publier des "
+"livres libres. (Tout comme nos livres, ceux-ci sont libres dans le sens de "
+"liberté&nbsp;; les copies imprimées sont vendues). Sur cette page, nous "
+"conservons une liste de ces livres que nous avons trouvés. Si vous trouvez "
+"un livre libre qui n'est pas indiqué ici, veuillez nous le faire savoir à 
<a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>emailing us at &lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free Books"
@@ -79,8 +136,12 @@
 msgstr "Licence"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU 
Octave Manual Version 3</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU 
Octave Manual Version 3</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU Octave "
+"Manual Version 3</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU Octave "
+"Manual Version 3</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "J.W. Eaton et al."
@@ -99,8 +160,12 @@
 msgstr "Old GNU manual license"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\";>How Wikipedia 
Works</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\";>How Wikipedia 
Works</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\";>How Wikipedia Works</a></"
+"cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\";>How Wikipedia Works</a></"
+"cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Phoebe Ayers, Charles Matthews, and Ben Yates"
@@ -119,8 +184,14 @@
 msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a 
href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\";>Valgrind 3.3 &mdash; 
Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a></cite>"
-msgstr "<cite><a 
href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\";>Valgrind 3.3 &mdash; 
Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\";>Valgrind "
+"3.3 &mdash; Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a></"
+"cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\";>Valgrind "
+"3.3 &mdash; Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a></"
+"cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "J. Seward, N. Nethercote, J. Weidendorfer et al"
@@ -131,8 +202,12 @@
 msgstr "0954612051"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\";>The 
PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\";>The 
PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\";>The "
+"PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\";>The "
+"PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "The PostgreSQL Global Development Group"
@@ -147,24 +222,36 @@
 msgstr "PostgreSQL License"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\";>The 
PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\";>The 
PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\";>The "
+"PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\";>The "
+"PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0954612035"
 msgstr "0954612035"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\";>The 
PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\";>The 
PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\";>The "
+"PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\";>The "
+"PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0954612043"
 msgstr "0954612043"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\";>An 
Introduction to GCC</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\";>An 
Introduction to GCC</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\";>An Introduction "
+"to GCC</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\";>An Introduction "
+"to GCC</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Brian J. Gough"
@@ -175,8 +262,12 @@
 msgstr "0-9541617-9-3"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a 
href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\";>Python Language 
Reference Manual</a></cite>"
-msgstr "<cite><a 
href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\";>Python Language 
Reference Manual</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\";>Python "
+"Language Reference Manual</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\";>Python "
+"Language Reference Manual</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Guido van Rossum and Fred L. Drake, Jr."
@@ -191,16 +282,24 @@
 msgstr "Python license"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\";>An 
Introduction to Python</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\";>An 
Introduction to Python</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\";>An "
+"Introduction to Python</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\";>An "
+"Introduction to Python</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0-9541617-6-9"
 msgstr "0-9541617-6-9"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\";>The R 
Reference Manual - Base Package - Volume 1</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\";>The R 
Reference Manual - Base Package - Volume 1</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\";>The R Reference "
+"Manual - Base Package - Volume 1</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\";>The R Reference "
+"Manual - Base Package - Volume 1</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "The R Development Core Team"
@@ -211,16 +310,24 @@
 msgstr "0-9546120-0-0"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\";>The R 
Reference Manual - Base Package - Volume 2</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\";>The R 
Reference Manual - Base Package - Volume 2</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\";>The R Reference "
+"Manual - Base Package - Volume 2</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\";>The R Reference "
+"Manual - Base Package - Volume 2</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0-9546120-1-9"
 msgstr "0-9546120-1-9"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\";>GNU Bash 
Reference Manual</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\";>GNU 
Bash Reference Manual</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\";>GNU Bash "
+"Reference Manual</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\";>GNU Bash "
+"Reference Manual</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Chet Ramey, Brian Fox"
@@ -231,8 +338,12 @@
 msgstr "0-9541617-7-7"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a 
href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\";>Comparing and Merging 
Files with GNU diff and patch</a></cite>"
-msgstr "<cite><a 
href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\";>Comparing and Merging 
Files with GNU diff and patch</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\";>Comparing and "
+"Merging Files with GNU diff and patch</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\";>Comparing and "
+"Merging Files with GNU diff and patch</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "D. MacKenzie, P. Eggert, R. Stallman"
@@ -243,8 +354,12 @@
 msgstr "0-9541617-5-0"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\";>The GNU 
Scientific Library Reference Manual</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\";>The GNU 
Scientific Library Reference Manual</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\";>The GNU "
+"Scientific Library Reference Manual</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\";>The GNU "
+"Scientific Library Reference Manual</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "M. Galassi, et al."
@@ -255,8 +370,12 @@
 msgstr "0-9541617-0-X"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\";>An 
Introduction to R</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\";>An 
Introduction to R</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\";>An Introduction "
+"to R</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\";>An Introduction "
+"to R</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "W.N. Venables, et al."
@@ -267,8 +386,12 @@
 msgstr "0-9541617-4-2"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU 
Octave Manual</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU 
Octave Manual</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU Octave "
+"Manual</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU Octave "
+"Manual</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "John W. Eaton"
@@ -279,8 +402,12 @@
 msgstr "0-9541617-2-6"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\";>Version 
Management with CVS</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\";>Version 
Management with CVS</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\";>Version "
+"Management with CVS</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\";>Version "
+"Management with CVS</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Per Cederqvist, et al."
@@ -291,8 +418,10 @@
 msgstr "0-9541617-1-8"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.diveintopython.org/\";>Dive Into 
Python</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.diveintopython.org/\";>Dive Into 
Python</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.diveintopython.org/\";>Dive Into Python</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.diveintopython.org/\";>Dive Into Python</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Mark Pilgrim"
@@ -307,8 +436,12 @@
 msgstr "1-59059-356-1"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\";>How to 
Think Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\";>How to 
Think Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\";>How to Think "
+"Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\";>How to Think "
+"Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Allen Downey, Jeff Elkner and Chris Meyers"
@@ -339,12 +472,20 @@
 msgstr "0-757-1043-0"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)  <a 
name=\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(See note below)</a>"
-msgstr "Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)  <a 
name=\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
+msgid ""
+"Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)  <a name="
+"\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(See note below)</a>"
+msgstr ""
+"Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)  <a name="
+"\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\";>The 
Zope Book</a>, First Edition</cite>"
-msgstr "<cite><a 
href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\";>The Zope Book</a>, 
First Edition</cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\";>The Zope "
+"Book</a>, First Edition</cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\";>The Zope "
+"Book</a>, First Edition</cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Amos Latteier and Michel Pelletier"
@@ -375,8 +516,12 @@
 msgstr "0-596-00008-1"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a 
name=\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(See note below)</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a 
name=\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a name="
+"\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(See note below)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a name="
+"\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "<cite>Effective <code>awk</code> Programming, Third Edition</cite>"
@@ -391,8 +536,12 @@
 msgstr "0-596-00070-7"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\";>GNU Autoconf, 
Automake, and Libtool</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\";>GNU Autoconf, 
Automake, and Libtool</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\";>GNU Autoconf, "
+"Automake, and Libtool</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\";>GNU Autoconf, "
+"Automake, and Libtool</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Gary V. Vaughan, Ben Elliston, Tom Tromey, Ian Lance Taylor"
@@ -403,8 +552,12 @@
 msgstr "1-57870-190-2"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\";>Debian GNU/Linux: 
Guide to Installation and Usage</a></cite> (Currently out-of-print)"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\";>Debian 
GNU/Linux: Guide to Installation and Usage</a></cite> (Actuellement épuisé)"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\";>Debian GNU/Linux: "
+"Guide to Installation and Usage</a></cite> (Currently out-of-print)"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\";>Debian GNU/Linux: "
+"Guide to Installation and Usage</a></cite> (Actuellement épuisé)"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "John Goerzen and Ossama Othman"
@@ -431,8 +584,12 @@
 msgstr "0-7357-0078-8"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\";>Open 
Source Development with CVS</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\";>Open 
Source Development with CVS</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\";>Open Source "
+"Development with CVS</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\";>Open Source "
+"Development with CVS</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Karl Fogel and Moshe Bar"
@@ -447,12 +604,20 @@
 msgstr "1932111816"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\";>GNU General Public 
License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\";>GNU General Public 
License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\";>GNU General Public License</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\";>GNU General Public License</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://producingoss.com/\";>Producing Open Source 
Software: How to Run a Successful Free Software Project</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://producingoss.com/\";>Producing Open Source 
Software: How to Run a Successful Free Software Project</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://producingoss.com/\";>Producing Open Source Software: "
+"How to Run a Successful Free Software Project</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://producingoss.com/\";>Producing Open Source Software: "
+"How to Run a Successful Free Software Project</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Karl Fogel"
@@ -463,12 +628,20 @@
 msgstr "978-0596007591"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative 
Commons Attribution-ShareAlike 3.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative 
Commons Attribution-ShareAlike 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative Commons "
+"Attribution-ShareAlike 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative Commons "
+"Attribution-ShareAlike 3.0</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a 
href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017\";>Programming from the 
Ground Up</a></cite>"
-msgstr "<cite><a 
href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017\";>Programming from the 
Ground Up</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017";
+"\">Programming from the Ground Up</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017";
+"\">Programming from the Ground Up</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Jonathan Bartlett"
@@ -483,12 +656,20 @@
 msgstr "0975283847"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\";>GNU Free 
Documentation License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\";>GNU Free 
Documentation License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\";>GNU Free "
+"Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\";>GNU Free "
+"Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a 
href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp\";>Managing Projects 
with GNU Make</a></cite>, Third Edition"
-msgstr "<cite><a 
href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp\";>Managing Projects 
with GNU Make</a></cite>, Third Edition"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp";
+"\">Managing Projects with GNU Make</a></cite>, Third Edition"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp";
+"\">Managing Projects with GNU Make</a></cite>, Third Edition"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Robert Mecklenburg"
@@ -499,12 +680,20 @@
 msgstr "0-596-00610-1"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\";>GNU Free Documentation 
License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\";>GNU Free 
Documentation License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\";>GNU Free Documentation "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\";>GNU Free Documentation "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a 
href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\";>Using 
Samba</a></cite>, 2nd Edition"
-msgstr "<cite><a 
href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\";>Using 
Samba</a></cite>, 2nd Edition"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\";>Using "
+"Samba</a></cite>, 2nd Edition"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\";>Using "
+"Samba</a></cite>, 2nd Edition"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Jay Ts, Robert Eckstein, David Collier-Brown"
@@ -515,8 +704,12 @@
 msgstr "0-596-00256-4"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\";>Version Control with 
Subversion</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\";>Version Control with 
Subversion</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\";>Version Control with "
+"Subversion</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\";>Version Control with "
+"Subversion</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Ben Collins-Sussman, Brian W. Fitzpatrick, C. Michael Pilato"
@@ -527,12 +720,20 @@
 msgstr "0-596-00448-6"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative Commons 
Attribution 2.0 License</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative Commons 
Attribution 2.0 License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative "
+"Commons Attribution 2.0 License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative "
+"Commons Attribution 2.0 License</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\";>Motif 
Reference Manual, VOL.6B</a></cite>, Second Edition"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\";>Motif 
Reference Manual, VOL.6B</a></cite>, Second Edition"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\";>Motif Reference "
+"Manual, VOL.6B</a></cite>, Second Edition"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\";>Motif Reference "
+"Manual, VOL.6B</a></cite>, Second Edition"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Antony Fountain, Paula Ferguson"
@@ -547,28 +748,73 @@
 msgstr "Open Publication License, Version 1.0 or later"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note on <cite>Vi 
IMproved &mdash; Vim</cite>:</strong></a>"
-msgstr "<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note sur <cite>Vi 
IMproved &mdash; Vim</cite>&nbsp;:</strong></a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note on <cite>Vi IMproved "
+"&mdash; Vim</cite>:</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note sur <cite>Vi IMproved "
+"&mdash; Vim</cite>&nbsp;:</strong></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The 2001 printing of this book failed to list the license notification 
properly.  This printed edition says it is a proprietary book.  The publisher 
has assured us that this was purely a printing error and that the intended 
license is the Open Publication License, Version 1.0, with no options 
exercised.  Their <a 
href=\"http://www.newriders.com/content/images/0735710015/errata/0735710015.pdf\";>errata
 (in PDF format)</a> confirms this."
-msgstr "L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. 
L'édition imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. 
L'éditeur nous a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que 
la licence était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans 
options exercées. Leur <a 
href=\"http://www.newriders.com/content/images/0735710015/errata/0735710015.pdf\";>errata
 (au format PDF)</a> l'atteste."
+msgid ""
+"The 2001 printing of this book failed to list the license notification "
+"properly.  This printed edition says it is a proprietary book.  The "
+"publisher has assured us that this was purely a printing error and that the "
+"intended license is the Open Publication License, Version 1.0, with no "
+"options exercised.  Their <a href=\"http://www.newriders.com/content/";
+"images/0735710015/errata/0735710015.pdf\">errata (in PDF format)</a> "
+"confirms this."
+msgstr ""
+"L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition "
+"imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur 
nous "
+"a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence "
+"était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans options "
+"exercées. Leur <a href=\"http://www.newriders.com/content/images/0735710015/";
+"errata/0735710015.pdf\">errata (au format PDF)</a> l'atteste."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note on <cite>Advanced 
Linux Programming, First Edition</cite>:</strong></a>"
-msgstr "<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note sur 
<cite>Advanced Linux Programming, First Edition</cite>&nbsp;:</strong></a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note on <cite>Advanced "
+"Linux Programming, First Edition</cite>:</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note sur <cite>Advanced "
+"Linux Programming, First Edition</cite>&nbsp;:</strong></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The June 2001 printing of this book failed to list the license 
notification properly.  This printed edition says it is a proprietary book.  
The publisher has assured us that this was purely a printing error and that the 
intended license is &ldquo;Open Publication License, Version 1.0, No options 
exercised&rdquo;.  Their <a 
href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html\";>errata page</a> 
confirms this.  They have assured us that the next printing will have the 
corrected license."
-msgstr "L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. 
L'édition imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. 
L'éditeur nous a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que 
la licence était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans 
options exercées. Leur <a 
href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html\";>page errata</a> 
l'atteste. Ils nous ont assuré que la prochaine édition imprimée aurait la 
licence corrigée."
+msgid ""
+"The June 2001 printing of this book failed to list the license notification "
+"properly.  This printed edition says it is a proprietary book.  The "
+"publisher has assured us that this was purely a printing error and that the "
+"intended license is &ldquo;Open Publication License, Version 1.0, No options "
+"exercised&rdquo;.  Their <a href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/";
+"errata.html\">errata page</a> confirms this.  They have assured us that the "
+"next printing will have the corrected license."
+msgstr ""
+"L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition "
+"imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur 
nous "
+"a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence "
+"était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans options "
+"exercées. Leur <a href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html";
+"\">page errata</a> l'atteste. Ils nous ont assuré que la prochaine édition "
+"imprimée aurait la licence corrigée."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note on 
<cite>Linux Device Drivers, Second Edition</cite>:</strong></a>"
-msgstr "<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note sur 
<cite>Linux Device Drivers, Second Edition</cite>&nbsp;:</strong></a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note on <cite>Linux "
+"Device Drivers, Second Edition</cite>:</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note sur <cite>Linux "
+"Device Drivers, Second Edition</cite>&nbsp;:</strong></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The printed edition failed to properly apply the GNU FDL; a copy of the 
GNU FDL is missing, and the license notice is not complete.  O'Reilly will fix 
these problems in the next printing."
-msgstr "La version imprimée a incorrectement appliqué la GNU FDL&nbsp;: il 
manquait une copie de la GNU FDL et la notice de licence est incomplète. 
O'Reilly corrigera ces problèmes dans la prochaine édition imprimée."
+msgid ""
+"The printed edition failed to properly apply the GNU FDL; a copy of the GNU "
+"FDL is missing, and the license notice is not complete.  O'Reilly will fix "
+"these problems in the next printing."
+msgstr ""
+"La version imprimée a incorrectement appliqué la GNU FDL&nbsp;: il manquait 
"
+"une copie de la GNU FDL et la notice de licence est incomplète. O'Reilly "
+"corrigera ces problèmes dans la prochaine édition imprimée."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -576,25 +822,52 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 
2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 
2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -604,4 +877,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: gnu/fs-user-groups.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/fs-user-groups.fr.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- gnu/fs-user-groups.fr.html  29 Jun 2009 08:26:06 -0000      1.21
+++ gnu/fs-user-groups.fr.html  18 Jul 2009 20:27:30 -0000      1.22
@@ -106,19 +106,13 @@
     <ul>
       <li><a href="http://bangalore.gnu.org.in/";>Groupe d'utilisateurs de 
logiciels
 libres, Bangalore</a></li>
-      <li><a href="http://www.symonds.net/~fsug-kochi/";>Groupe d'utilisateurs 
de
-logiciels libres, Kochi</a></li>
-      <li><a href="http://www.geocities.com/fsug_calicut/index.html";>Free 
Software
-User Group - Kozhikode</a></li>
-      <li><a href="http://www.freelists.org/list/fsug-thrissur";>Groupe 
d'utilisateurs
-de logiciels libres, Thrissur, Kerala</a></li>
-      <li><a href="http://freedomnetwork.co.cc/";>Freedom in Technology 
Supporter and
-Developer Network</a></li>
+      <li><a href="http://www.geocities.com/fsug_calicut/index.html";>Groupe
+d'utilisateurs de logiciels libres - Kozhikode</a></li>
+      <li><a href="http://fsugtsr.org/";>Groupe d'utilisateurs de logiciels 
libres,
+Thrissur, Kerala</a></li>
       <li><a href="http://www.ilug-cochin.org/";>Indian Libre User Group 
(ILUG)</a></li>
       <li><a href="http://plus.sarovar.org/";>PLUS - Palakkad Libre software 
Users
 Society (Palakkad, Kerala)</a></li>
-      <li><a href="http://home.iitk.ac.in/student/vasant/FSUGion/";> Free 
Software
-Users Group Indian Origin Notwithstanding (FSUGion)</a></li>
     </ul>
 
   <h4 id="Italy">Italie</h4>
@@ -200,10 +194,10 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -233,7 +227,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/06/29 08:26:06 $
+$Date: 2009/07/18 20:27:30 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-history.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.fr.html,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- gnu/gnu-history.fr.html     30 Jun 2009 08:25:40 -0000      1.31
+++ gnu/gnu-history.fr.html     18 Jul 2009 20:27:30 -0000      1.32
@@ -98,14 +98,15 @@
 
 <p>Au d&eacute;but des ann&eacute;es 90, nous avions trouv&eacute; ou
 &eacute;crit les composants majeurs, except&eacute; un&nbsp;: le noyau. Puis
-le noyau libre Linux, un noyau de type Unix, fut d&eacute;velopp&eacute; par
-Linus Torvald en 1991 et fut un logiciel libre en 1992. La combinaison du
-noyau Linux avec le syst&egrave;me &agrave; peu pr&egrave;s complet GNU a
-pour r&eacute;sultat un syst&egrave;me d'exploitation complet&nbsp;: un
-syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux. On estime que des centaines de
-milliers de personnes utilisent actuellement des syst&egrave;mes
+Linux, un noyau de type Unix, fut d&eacute;velopp&eacute; par Linus Torvald
+en 1991 et fut un logiciel libre en 1992. La combinaison du noyau Linux avec
+le syst&egrave;me &agrave; peu pr&egrave;s complet GNU a pour
+r&eacute;sultat un syst&egrave;me d'exploitation complet&nbsp;: le
+syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux. On estime que des dizaines de
+millions de personnes utilisent actuellement des syst&egrave;mes
 d'exploitation GNU/Linux, typiquement des <a
-href="/distros">distributions</a> comme Slackware, Debian, Red Hat, etc.</p>
+href="/distros">distributions</a> comme Slackware, Debian, Red Hat, et
+d'autres.</p>
 
 <p>
 (La version principale de Linux contient actuellement des
@@ -158,9 +159,8 @@
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -189,7 +189,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/06/30 08:25:40 $
+$Date: 2009/07/18 20:27:30 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html    23 Jun 2009 08:26:23 -0000      
1.10
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html    18 Jul 2009 20:27:30 -0000      
1.11
@@ -77,10 +77,10 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -108,7 +108,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
+$Date: 2009/07/18 20:27:30 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/linux-and-gnu.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.fr.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- gnu/linux-and-gnu.fr.html   30 Jun 2009 08:25:40 -0000      1.27
+++ gnu/linux-and-gnu.fr.html   18 Jul 2009 20:27:30 -0000      1.28
@@ -117,7 +117,7 @@
 l'ayions fait. Ce n'&eacute;tait pas non plus un projet pour
 d&eacute;velopper un &eacute;diteur de texte, bien que nous en ayions
 d&eacute;velopp&eacute; un. L'objectif final du Projet GNU est de
-d&eacute;velopper <em> un syst&egrave;me semblable &agrave; Unix, complet et
+d&eacute;velopper <em>un syst&egrave;me semblable &agrave; Unix, complet et
 libre</em>&nbsp;: GNU.</p>
 
 <p>
@@ -191,8 +191,8 @@
 GNU/Linux souvent appel&eacute;s &laquo;&nbsp;distributions&nbsp;&raquo;. La
 plupart d'entre elles incluent des logiciels non-libres&nbsp;: leur
 d&eacute;veloppeurs suivent la philosophie associ&eacute;e &agrave; Linux
-plut&ocirc;t que celle de GNU. Mais il y a aussi des<a
-href="/distros">distributions de GNU/Linux compl&egrave;tement
+plut&ocirc;t que celle de GNU. Mais il y a aussi des <a
+href="/distros/">distributions de GNU/Linux compl&egrave;tement
 libres</a>. La FSF pourvoit le mat&eacute;riel informatique pour deux de ces
 distributions, <a href="http://ututo.org";>Ututo</a> et <a
 href="http://gnewsense.org/";>gNewSense</a>.</p>
@@ -308,11 +308,10 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -339,7 +338,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/06/30 08:25:40 $
+$Date: 2009/07/18 20:27:30 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/why-gnu-linux.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.fr.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- gnu/why-gnu-linux.fr.html   23 Jun 2009 08:26:23 -0000      1.21
+++ gnu/why-gnu-linux.fr.html   18 Jul 2009 20:27:30 -0000      1.22
@@ -243,10 +243,10 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -273,7 +273,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
+$Date: 2009/07/18 20:27:30 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/fs-user-groups.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/fs-user-groups.fr.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- gnu/po/fs-user-groups.fr.po 18 Jul 2009 15:36:16 -0000      1.27
+++ gnu/po/fs-user-groups.fr.po 18 Jul 2009 20:27:35 -0000      1.28
@@ -15,8 +15,11 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Free Software Users Groups - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Groupes d'utilisateurs de logiciels libres - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Free Software Users Groups - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Groupes d'utilisateurs de logiciels libres - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Free Software Users Groups"
@@ -24,23 +27,50 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"submit\">Submitting groups to be listed</a>"
-msgstr "<a id=\"submit\">Soumettre des groupes pour qu'ils soient 
list&eacute;s</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"submit\">Soumettre des groupes pour qu'ils soient list&eacute;s</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you know of a free software users group that is not listed on this 
page, please let us know.  Write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> with the group's full 
name and other contact information, including the URL of the group's web site 
if it has one.  If your group's information is out of date, you can use the 
same method to update it."
-msgstr "Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs de logiciels libres qui 
n'est pas indiqu&eacute; sur cette page, merci de nous le faire savoir. 
&Eacute;crivez &agrave; <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> avec le nom complet du 
groupe et les informations de contacts, y compris l'URL du site Web du groupe, 
s'il en a un. Si les informations concernant votre groupe ne sont plus &agrave; 
jour, vous pouvez utiliser la m&ecirc;me m&eacute;thode pour les mettre 
&agrave; jour."
+msgid ""
+"If you know of a free software users group that is not listed on this page, "
+"please let us know.  Write to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a> with the group's full name and other contact "
+"information, including the URL of the group's web site if it has one.  If "
+"your group's information is out of date, you can use the same method to "
+"update it."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs de logiciels libres qui n'est "
+"pas indiqu&eacute; sur cette page, merci de nous le faire savoir. &Eacute;"
+"crivez &agrave; <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a> avec le nom complet du groupe et les informations de contacts, y "
+"compris l'URL du site Web du groupe, s'il en a un. Si les informations "
+"concernant votre groupe ne sont plus &agrave; jour, vous pouvez utiliser la "
+"m&ecirc;me m&eacute;thode pour les mettre &agrave; jour."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"list\">Free software groups listed by country</a>"
-msgstr "<a id=\"list\">Groupes d'utilisateurs de logiciels libres 
class&eacute;s par pays</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"list\">Groupes d'utilisateurs de logiciels libres class&eacute;s par "
+"pays</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is 
not responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their 
information is.  You may also be interested in our <a 
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">listing of GNU/Linux and GNU/Hurd user 
groups</a>."
-msgstr "Comme pour notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>, 
la FSF n'est pas responsable du contenu des autres sites Web ou de 
l'actualit&eacute; de leurs informations. Vous pourriez aussi &ecirc;tre 
int&eacute;ress&eacute; par notre <a 
href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html\">liste de groupes d'utilisateurs de 
GNU/Linux et de GNU/Hurd</a>."
+msgid ""
+"As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is not "
+"responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their "
+"information is.  You may also be interested in our <a href=\"/gnu/gnu-user-"
+"groups.html\">listing of GNU/Linux and GNU/Hurd user groups</a>."
+msgstr ""
+"Comme pour notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>, la FSF "
+"n'est pas responsable du contenu des autres sites Web ou de "
+"l'actualit&eacute; de leurs informations. Vous pourriez aussi &ecirc;tre "
+"int&eacute;ress&eacute; par notre <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html"
+"\">liste de groupes d'utilisateurs de GNU/Linux et de GNU/Hurd</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Here are the countries which have free software users groups listed:"
-msgstr "Ci-dessous, les pays recens&eacute;s ayant des groupes d'utilisateurs 
de logiciels libres&nbsp;:"
+msgstr ""
+"Ci-dessous, les pays recens&eacute;s ayant des groupes d'utilisateurs de "
+"logiciels libres&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#Argentina\" id=\"TOCArgentina\">Argentina</a>"
@@ -64,7 +94,8 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#Czech\" id=\"TOCCzech\">Czech</a>"
-msgstr "<a href=\"#Czech\" id=\"TOCCzech\">R&eacute;publique 
tch&egrave;que</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#Czech\" id=\"TOCCzech\">R&eacute;publique tch&egrave;que</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#Guatemala\" id=\"TOCGuatemala\">Guatemala</a>"
@@ -112,31 +143,45 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Here are the free software users groups listed by country:"
-msgstr "Ci-dessous, les groupes d'utilisateurs de logiciels libres 
class&eacute;s par pays&nbsp;:"
+msgstr ""
+"Ci-dessous, les groupes d'utilisateurs de logiciels libres class&eacute;s "
+"par pays&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Argentina"
 msgstr "Argentine"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\";>GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de 
Software Libre de C&oacute;rdoba"
-msgstr "<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\";>GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de 
Software Libre de C&oacute;rdoba"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\";>GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de "
+"Software Libre de C&oacute;rdoba"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\";>GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de "
+"Software Libre de C&oacute;rdoba"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Brazil"
 msgstr "Brésil"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios de 
Software Livre da UFSC</a>"
-msgstr "<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios de 
Software Livre da UFSC</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios de Software "
+"Livre da UFSC</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios de Software "
+"Livre da UFSC</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Chile"
 msgstr "Chili"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\";>Grupo de Difusi&oacute;n del 
Software Libre</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\";>Grupo de Difusi&oacute;n del 
Software Libre</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\";>Grupo de Difusi&oacute;n del Software "
+"Libre</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\";>Grupo de Difusi&oacute;n del Software "
+"Libre</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "China"
@@ -151,8 +196,12 @@
 msgstr "Colombie"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\";>Pulpa - Grupo de Usuarios GNU/Linux 
de Pereira</a>"
-msgstr "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\";>Pulpa - Grupo de Usuarios 
GNU/Linux de Pereira</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\";>Pulpa - Grupo de Usuarios GNU/Linux de "
+"Pereira</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\";>Pulpa - Grupo de Usuarios GNU/Linux de "
+"Pereira</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Czech"
@@ -160,51 +209,81 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.gnu.cz/\";>Czech Free Software Users Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.cz/\";>Groupe d'utilisateurs de logiciels 
libres tch&egrave;que</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.cz/\";>Groupe d'utilisateurs de logiciels libres "
+"tch&egrave;que</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Guatemala"
 msgstr "Guatemala"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\";>Free Software Organization 
Guatemala</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\";>Organisation pour les 
logiciels libres du Guatemala</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\";>Free Software Organization "
+"Guatemala</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\";>Organisation pour les logiciels "
+"libres du Guatemala</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "India"
 msgstr "Inde"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\";>Free Software Users Group, 
Bangalore</a>"
-msgstr "<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\";>Groupe d'utilisateurs de 
logiciels libres, Bangalore</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.geocities.com/fsug_calicut/index.html\";>Free 
Software User Group - Kozhikode</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.geocities.com/fsug_calicut/index.html\";>Groupe 
d'utilisateurs de logiciels libres - Kozhikode</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://fsugtsr.org/\";>Free Software Users Group, Thrissur, 
Kerala</a>"
-msgstr "<a href=\"http://fsugtsr.org/\";>Groupe d'utilisateurs de logiciels 
libres, Thrissur, Kerala</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\";>Indian Libre User Group 
(ILUG)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\";>Indian Libre User Group 
(ILUG)</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://plus.sarovar.org/\";>PLUS - Palakkad Libre software 
Users Society (Palakkad, Kerala)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://plus.sarovar.org/\";>PLUS - Palakkad Libre software 
Users Society (Palakkad, Kerala)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\";>Free Software Users Group, "
+"Bangalore</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\";>Groupe d'utilisateurs de logiciels "
+"libres, Bangalore</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.geocities.com/fsug_calicut/index.html\";>Free Software "
+"User Group - Kozhikode</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.geocities.com/fsug_calicut/index.html\";>Groupe "
+"d'utilisateurs de logiciels libres - Kozhikode</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://fsugtsr.org/\";>Free Software Users Group, Thrissur, Kerala</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://fsugtsr.org/\";>Groupe d'utilisateurs de logiciels libres, "
+"Thrissur, Kerala</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\";>Indian Libre User Group (ILUG)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\";>Indian Libre User Group (ILUG)</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://plus.sarovar.org/\";>PLUS - Palakkad Libre software Users "
+"Society (Palakkad, Kerala)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://plus.sarovar.org/\";>PLUS - Palakkad Libre software Users "
+"Society (Palakkad, Kerala)</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Italy"
 msgstr "Italie"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\";>SLIP (Software LIbero 
Pinerolo)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\";>SLIP (Software LIbero 
Pinerolo)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\";>SLIP (Software LIbero Pinerolo)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\";>SLIP (Software LIbero Pinerolo)</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\";>FSUG Padova (Free Software Users 
Group Padova)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\";>FSUG Padova (Groupe 
d'utilisateurs de logiciels libres, Padova)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\";>FSUG Padova (Free Software Users "
+"Group Padova)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\";>FSUG Padova (Groupe d'utilisateurs de "
+"logiciels libres, Padova)</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Mexico"
@@ -219,32 +298,54 @@
 msgstr "Panama"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gnupanama.com/\";>Comunidad GNU Panam&aacute;</a> - 
organization dedicated to distribution, development and research of Free 
Software in Panama"
-msgstr "<a href=\"http://gnupanama.com/\";>Comunidad GNU Panam&aacute;</a> - 
organisation dédiée à la distribution, au développement et à la recherche 
sur le logiciel libre au Panama"
+msgid ""
+"<a href=\"http://gnupanama.com/\";>Comunidad GNU Panam&aacute;</a> - "
+"organization dedicated to distribution, development and research of Free "
+"Software in Panama"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gnupanama.com/\";>Comunidad GNU Panam&aacute;</a> - "
+"organisation dédiée à la distribution, au développement et à la 
recherche "
+"sur le logiciel libre au Panama"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Peru"
 msgstr "Pérou"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.apesol.org/\";>Asociaci&oacute;n Peruana de 
Software Libre</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.apesol.org/\";>Asociaci&oacute;n Peruana de 
Software Libre</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.apesol.org/\";>Asociaci&oacute;n Peruana de Software "
+"Libre</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.apesol.org/\";>Asociaci&oacute;n Peruana de Software "
+"Libre</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.somoslibres.org\";>Grupo de Usuarios de Software 
Libre SomosLibres.org</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.somoslibres.org\";>Grupo de Usuarios de Software 
Libre SomosLibres.org</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.somoslibres.org\";>Grupo de Usuarios de Software Libre "
+"SomosLibres.org</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.somoslibres.org\";>Grupo de Usuarios de Software Libre "
+"SomosLibres.org</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Spain"
 msgstr "Espagne"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\";>CRySoL: Ciudad Real y Software 
Libre</a>"
-msgstr "<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\";>CRySoL: Ciudad Real y 
Software Libre</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\";>CRySoL: Ciudad Real y Software "
+"Libre</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\";>CRySoL: Ciudad Real y Software "
+"Libre</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnuma.org\";>Asociaci&oacute;n para la defensa, 
difusi&oacute;n y desarrollo de software libre de M&aacute;laga</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnuma.org\";>Asociaci&oacute;n para la defensa, 
difusi&oacute;n y desarrollo de software libre de M&aacute;laga</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnuma.org\";>Asociaci&oacute;n para la defensa, "
+"difusi&oacute;n y desarrollo de software libre de M&aacute;laga</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnuma.org\";>Asociaci&oacute;n para la defensa, "
+"difusi&oacute;n y desarrollo de software libre de M&aacute;laga</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "United Kingdom"
@@ -255,20 +356,34 @@
 msgstr "<a href=\"http://manchester.fsuk.org/\";>Manchester Free Software</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk/\";>DFEY: Digital Freedom for 
Education and Youth</a>"
-msgstr "<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk\";><acronym title=\"Digital 
Freedom for Education and Youth\">DFEY</acronym></a>&nbsp;: Libert&eacute; 
num&eacute;rique pour l'&eacute;ducation et la jeunesse - Angleterre du 
Nord-Ouest"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\";>Sheffield University Free 
Software Society</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\";>Sheffield University Free 
Software Society</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk/\";>DFEY: Digital Freedom for "
+"Education and Youth</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk\";><acronym title=\"Digital Freedom "
+"for Education and Youth\">DFEY</acronym></a>&nbsp;: Libert&eacute; "
+"num&eacute;rique pour l'&eacute;ducation et la jeunesse - Angleterre du Nord-"
+"Ouest"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\";>Sheffield University Free "
+"Software Society</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\";>Sheffield University Free "
+"Software Society</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "<a id=\"USA\">United States of America</a>"
 msgstr "<a id=\"USA\">États-Unis d'Amérique</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\";>Ithaca Free Software 
Association</a> - Ithaca, New York."
-msgstr "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\";>Ithaca Free Software 
Association</a> - Ithaca, New York."
+msgid ""
+"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\";>Ithaca Free Software Association</"
+"a> - Ithaca, New York."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\";>Ithaca Free Software Association</"
+"a> - Ithaca, New York."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Uruguay"
@@ -292,25 +407,52 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 
Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 
Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -320,4 +462,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: gnu/po/gnu-history.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/po/gnu-history.fr.po    18 Jul 2009 15:36:16 -0000      1.10
+++ gnu/po/gnu-history.fr.po    18 Jul 2009 20:27:35 -0000      1.11
@@ -16,76 +16,254 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Histoire du syst&egrave;me GNU - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Histoire du syst&egrave;me GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
-msgstr "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, 
History"
+msgstr ""
+"GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Overview of the GNU System"
 msgstr "Histoire du syst&egrave;me GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU operating system is a complete free software system, 
upward-compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> made the <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU 
Project in September 1983.  A longer version called the <a 
href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985.  It 
has been translated into several <a 
href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</a>."
-msgstr "Le syst&egrave;me d'exploitation GNU est un syst&egrave;me complet de 
logiciels libres qui a une compatibilit&eacute; ascendante avec Unix.  
«&nbsp;GNU&nbsp;» signifie «&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;». <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> a fait <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">l'annonce initiale</a> du projet GNU 
en septembre 1983. Une version plus longue appel&eacute;e <a 
href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifeste GNU</a> a &eacute;t&eacute; 
publi&eacute;e en septembre 1985. Il a &eacute;t&eacute; traduit dans 
diff&eacute;rentes <a href=\"/gnu/manifesto.fr.html#translations\">langues</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The name &ldquo;GNU&rdquo; was chosen because it met a few 
requirements; first, it was a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not 
Unix&rdquo;, second, because it was a real word, and third, it was fun to say 
(or <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>Sing</a>)."
-msgstr "Le nom &laquo;GNU&raquo; fut choisi parce qu'il satisfait &agrave; 
quelques conditions&nbsp;: premi&egrave;rement c'&eacute;tait un acronyme 
r&eacute;cursif pour &laquo;GNU's Not Unix&raquo;, en second lieu, 
c'&eacute;tait un mot r&eacute;el, et troisi&egrave;mement il &eacute;tait 
dr&ocirc;le &agrave; prononcer (ou &agrave; <a 
href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>chanter</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; pertains to 
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price.  You may or may 
not pay a price to get GNU software.  Either way, once you have the software 
you have three specific freedoms in using it.  First, the freedom to copy the 
program and give it away to your friends and co-workers; second, the freedom to 
change the program as you wish, by having full access to source code; third, 
the freedom to distribute an improved version and thus help build the 
community.  (If you redistribute GNU software, you may charge a fee for the 
physical act of transferring a copy, or you may give away copies.)"
-msgstr "Le mot &laquo;libre&raquo; ci-dessus fait r&eacute;f&eacute;rence 
&agrave; la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">libert&eacute;</a>, et non 
au prix. Vous pouvez avoir pay&eacute; des copies d'un logiciel GNU, ou les 
avoir obtenues sans frais. Mais quoi qu'il en soit, vous poss&eacute;dez trois 
libert&eacute;s sp&eacute;cifiques. Premi&egrave;rement, la libert&eacute; de 
copier le programme et de le donner &agrave; vos amis ou coll&egrave;gues. 
Deuxi&egrave;mement, la libert&eacute; de modifier le programme comme vous 
l'entendez, gr&acirc;ce &agrave; un acc&egrave;s complet au code source. 
Troisi&egrave;mement, la libert&eacute; de distribuer une version 
am&eacute;lior&eacute;e et ainsi aider la communaut&eacute;. (Si vous 
redistribuez des logiciels GNU, vous pouvez percevoir un droit pour le 
transfert de la copie, ou vous pouvez les offrir)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The project to develop the GNU system is called the &ldquo;GNU 
Project&rdquo;.  The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing 
back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in 
earlier days&mdash;to make cooperation possible once again by removing the 
obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
-msgstr "Le projet pour d&eacute;velopper le syst&egrave;me d'exploitation GNU 
est appel&eacute; le &laquo;Projet GNU&raquo;. Le projet GNU a 
&eacute;t&eacute; con&ccedil;u en 1983 comme une mani&egrave;re de 
r&eacute;tablir l'esprit coop&eacute;ratif qui pr&eacute;valait dans la 
communaut&eacute; informatique aux premiers jours, pour rendre la 
coop&eacute;ration à nouveau possible en supprimant les barri&egrave;res 
&agrave; la coop&eacute;ration impos&eacute;es par les possesseurs de logiciels 
propri&eacute;taires."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in 
a group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> 
exclusively.  Even computer companies often distributed free software.  
Programmers were free to cooperate with each other, and often did."
-msgstr "En 1971, quand Richard Stallman d&eacute;marra sa carri&egrave;re au 
MIT, il travaillait dans un groupe qui utilisait exclusivement des <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. M&ecirc;me les 
soci&eacute;t&eacute;s informatiques distribuaient des logiciels libres. Les 
programmeurs &eacute;taient libres de coop&eacute;rer entre eux, et ils le 
faisaient souvent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By the 1980s, almost all software was <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which 
means that it had owners who forbid and prevent cooperation by users.  This 
made the GNU Project necessary."
-msgstr "Au d&eacute;but des ann&eacute;es 80, presque tous les logiciels 
&eacute;taient des logiciels <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taires</a>,
 ce qui signifie que les propri&eacute;taires de logiciels interdisaient et 
emp&ecirc;chaient la coop&eacute;ration entre utilisateurs. Ceci rendit 
n&eacute;cessaire le projet GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Every computer user needs an operating system; if there is no free 
operating system, then you can't even get started using a computer without 
resorting to proprietary software.  So the first item on the free software 
agenda obviously had to be a free operating system."
-msgstr "Chaque utilisateur d'ordinateur a besoin d'un syst&egrave;me 
d'exploitation; s'il n'y a pas de syst&egrave;me d'exploitation libre, alors 
vous ne pouvez m&ecirc;me pas commencer &agrave; utiliser un ordinateur sans 
avoir recours au logiciel propri&eacute;taire. Ainsi la premi&egrave;re 
question &agrave; l'ordre du jour du logiciel libre a &eacute;t&eacute; 
&eacute;videmment d'&ecirc;tre un syst&egrave;me d'exploitation libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We decided to make the operating system compatible with Unix because 
the overall design was already proven and portable, and because compatibility 
makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
-msgstr "Nous avons d&eacute;cid&eacute; de rendre le syst&egrave;me 
d'exploitation compatible avec Unix parce que le concept d'ensemble avait 
d&eacute;j&agrave; fait ses preuves et est portable, et parce que la 
compatibilit&eacute; rend plus facile le passage de Unix &agrave; GNU, pour les 
utilisateurs d'Unix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "An Unix-like operating system is much more than a kernel; it also 
includes compilers, editors, text formatters, mail software, and many other 
things.  Thus, writing a whole operating system is a very large job.  We 
started in January 1984.  It took many years.  The <a 
href=\"http://fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> was founded in October 
1985, initially to raise funds to help develop GNU."
-msgstr "Un syst&egrave;me d'exploitation de type Unix est bien plus qu'un 
noyau; il inclut &eacute;galement des compilateurs, des &eacute;diteurs, des 
outils de mise en forme de texte, des logiciels de courrier, et bien d'autres 
choses. Ainsi, l'&eacute;criture d'un syst&egrave;me d'exploitation complet est 
un travail important. Nous avons commencé en Janvier 1984. Cela a pris de 
nombreuses années. La <a href=\"http://fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> 
a été fondée en octobre 1985, dans le but de lever des fonds pour aider au 
d&eacute;veloppement de GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By 1990 we had either found or written all the major components except 
one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by Linus 
Torvalds in 1991 and made free software in 1992.  Combining Linux with the 
almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the 
GNU/Linux system.  Estimates are that tens of millions of people now use 
GNU/Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">distributions</a> such as 
Slackware, Debian, Red Hat, and others."
-msgstr "Au d&eacute;but des ann&eacute;es 90, nous avions trouv&eacute; ou 
&eacute;crit les composants majeurs, except&eacute; un&nbsp;: le noyau. Puis 
Linux, un noyau de type Unix, fut d&eacute;velopp&eacute; par Linus Torvald en 
1991 et fut un logiciel libre en 1992. La combinaison du noyau Linux avec le 
syst&egrave;me &agrave; peu pr&egrave;s complet GNU a pour r&eacute;sultat un 
syst&egrave;me d'exploitation complet&nbsp;: le syst&egrave;me d'exploitation 
GNU/Linux. On estime que des dizaines de millions de personnes utilisent 
actuellement des syst&egrave;mes d'exploitation GNU/Linux, typiquement des <a 
href=\"/distros\">distributions</a> comme Slackware, Debian, Red Hat, et 
d'autres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "(The principal version of Linux now contains non-free firmware 
&ldquo;blobs&rdquo;.  Free software activists now maintain a modified <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>free version</a> of Linux.)"
-msgstr "(La version principale de Linux contient actuellement des 
&laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: grands objets binaires) non-libres 
de firmware. Des activistes du logiciel libre maintiennent maintenant une <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>version libre</a> 
modifi&eacute;e de Linux.)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, the GNU Project is not limited to the core operating system.  
We aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to 
have.  This includes application software.  See the <a href=\"/directory\">Free 
Software Directory</a> for a catalogue of free software application programs."
-msgstr "Cependant, le projet GNU n'est pas limit&eacute; aux syst&egrave;mes 
d'exploitation. Nous aspirons &agrave; fournir tout l'&eacute;ventail du 
logiciel, tout ce qui peut int&eacute;resser de nombreux utilisateurs. Ceci 
inclut des logiciels applicatifs. Consulter le <a 
href=\"/directory\">R&eacute;pertoire du logiciel libre</a> pour un catalogue 
d'applications logicielles libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We also want to provide software for users who are not computer 
experts.  Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\";>graphical 
desktop (called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
-msgstr "Nous voulons &eacute;galement fournir des logiciels pour les 
utilisateurs qui ne sont pas des experts en informatique. Nous avons donc 
d&eacute;velopp&eacute; <a href=\"http://www.gnome.org/\";>une interface 
graphique (appel&eacute;e GNOME)</a> pour aider les d&eacute;butants &agrave; 
utiliser le syst&egrave;me GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We also want to provide games and other recreations.  Plenty of <a 
href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\";>free games</a> are already 
available."
-msgstr "Nous voulons &eacute;galement fournir des jeux et autres logiciels 
r&eacute;cr&eacute;atifs. Pleins de <a 
href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\";>jeux libres</a> sont 
d&eacute;j&agrave; disponibles."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "How far can free software go? There are no limits, except when <a 
href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent 
system prohibit free software</a> entirely.  The ultimate goal is to provide 
free software to do all of the jobs computer users want to do&mdash;and thus 
make proprietary software obsolete."
-msgstr "Jusqu'o&ugrave; le logiciel libre peut-il aller&nbsp;? Il n'y a pas de 
limites, except&eacute; quand <a 
href=\"/philosophy/fighting-software-patents.fr.html\">les lois 
r&eacute;gissant la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle (brevets, par 
exemple) interdisent</a> compl&egrave;tement le logiciel libre. L'ultime but 
est de fournir des logiciels libres pour effectuer toutes les t&acirc;ches 
informatiques - et de cette mani&egrave;re rendre obsol&egrave;te le logiciel 
propri&eacute;taire."
+msgid ""
+"The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
+"compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  <a href="
+"\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> made the <a href=\"/gnu/"
+"initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU Project in "
+"September 1983.  A longer version called the <a href=\"/gnu/manifesto.html"
+"\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985.  It has been translated "
+"into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Le syst&egrave;me d'exploitation GNU est un syst&egrave;me complet de "
+"logiciels libres qui a une compatibilit&eacute; ascendante avec Unix.  
«&nbsp;"
+"GNU&nbsp;» signifie «&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;». <a href=\"http://www.";
+"stallman.org/\">Richard Stallman</a> a fait <a href=\"/gnu/initial-"
+"announcement.fr.html\">l'annonce initiale</a> du projet GNU en septembre "
+"1983. Une version plus longue appel&eacute;e <a href=\"/gnu/manifesto.html"
+"\">Manifeste GNU</a> a &eacute;t&eacute; publi&eacute;e en septembre 1985. "
+"Il a &eacute;t&eacute; traduit dans diff&eacute;rentes <a href=\"/gnu/"
+"manifesto.fr.html#translations\">langues</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The name &ldquo;GNU&rdquo; was chosen because it met a few requirements; "
+"first, it was a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, second, "
+"because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a href="
+"\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>Sing</a>)."
+msgstr ""
+"Le nom &laquo;GNU&raquo; fut choisi parce qu'il satisfait &agrave; quelques "
+"conditions&nbsp;: premi&egrave;rement c'&eacute;tait un acronyme r&eacute;"
+"cursif pour &laquo;GNU's Not Unix&raquo;, en second lieu, c'&eacute;tait un "
+"mot r&eacute;el, et troisi&egrave;mement il &eacute;tait dr&ocirc;le "
+"&agrave; prononcer (ou &agrave; <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/";
+"songs/gnu.html\">chanter</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; pertains to <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price.  You may or may "
+"not pay a price to get GNU software.  Either way, once you have the software "
+"you have three specific freedoms in using it.  First, the freedom to copy "
+"the program and give it away to your friends and co-workers; second, the "
+"freedom to change the program as you wish, by having full access to source "
+"code; third, the freedom to distribute an improved version and thus help "
+"build the community.  (If you redistribute GNU software, you may charge a "
+"fee for the physical act of transferring a copy, or you may give away "
+"copies.)"
+msgstr ""
+"Le mot &laquo;libre&raquo; ci-dessus fait r&eacute;f&eacute;rence &agrave; "
+"la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">libert&eacute;</a>, et non au "
+"prix. Vous pouvez avoir pay&eacute; des copies d'un logiciel GNU, ou les "
+"avoir obtenues sans frais. Mais quoi qu'il en soit, vous poss&eacute;dez "
+"trois libert&eacute;s sp&eacute;cifiques. Premi&egrave;rement, la "
+"libert&eacute; de copier le programme et de le donner &agrave; vos amis ou "
+"coll&egrave;gues. Deuxi&egrave;mement, la libert&eacute; de modifier le "
+"programme comme vous l'entendez, gr&acirc;ce &agrave; un acc&egrave;s "
+"complet au code source. Troisi&egrave;mement, la libert&eacute; de "
+"distribuer une version am&eacute;lior&eacute;e et ainsi aider la "
+"communaut&eacute;. (Si vous redistribuez des logiciels GNU, vous pouvez "
+"percevoir un droit pour le transfert de la copie, ou vous pouvez les offrir)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The project to develop the GNU system is called the &ldquo;GNU "
+"Project&rdquo;.  The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing "
+"back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in "
+"earlier days&mdash;to make cooperation possible once again by removing the "
+"obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
+msgstr ""
+"Le projet pour d&eacute;velopper le syst&egrave;me d'exploitation GNU est "
+"appel&eacute; le &laquo;Projet GNU&raquo;. Le projet GNU a &eacute;t&eacute; "
+"con&ccedil;u en 1983 comme une mani&egrave;re de r&eacute;tablir l'esprit "
+"coop&eacute;ratif qui pr&eacute;valait dans la communaut&eacute; "
+"informatique aux premiers jours, pour rendre la coop&eacute;ration à nouveau 
"
+"possible en supprimant les barri&egrave;res &agrave; la coop&eacute;ration "
+"impos&eacute;es par les possesseurs de logiciels propri&eacute;taires."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in a "
+"group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> "
+"exclusively.  Even computer companies often distributed free software.  "
+"Programmers were free to cooperate with each other, and often did."
+msgstr ""
+"En 1971, quand Richard Stallman d&eacute;marra sa carri&egrave;re au MIT, il "
+"travaillait dans un groupe qui utilisait exclusivement des <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. M&ecirc;me les "
+"soci&eacute;t&eacute;s informatiques distribuaient des logiciels libres. Les "
+"programmeurs &eacute;taient libres de coop&eacute;rer entre eux, et ils le "
+"faisaient souvent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By the 1980s, almost all software was <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which means that it had owners "
+"who forbid and prevent cooperation by users.  This made the GNU Project "
+"necessary."
+msgstr ""
+"Au d&eacute;but des ann&eacute;es 80, presque tous les logiciels &eacute;"
+"taient des logiciels <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taires</a>, ce qui signifie que les "
+"propri&eacute;taires de logiciels interdisaient et emp&ecirc;chaient la "
+"coop&eacute;ration entre utilisateurs. Ceci rendit n&eacute;cessaire le "
+"projet GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Every computer user needs an operating system; if there is no free operating "
+"system, then you can't even get started using a computer without resorting "
+"to proprietary software.  So the first item on the free software agenda "
+"obviously had to be a free operating system."
+msgstr ""
+"Chaque utilisateur d'ordinateur a besoin d'un syst&egrave;me d'exploitation; "
+"s'il n'y a pas de syst&egrave;me d'exploitation libre, alors vous ne pouvez "
+"m&ecirc;me pas commencer &agrave; utiliser un ordinateur sans avoir recours "
+"au logiciel propri&eacute;taire. Ainsi la premi&egrave;re question &agrave; "
+"l'ordre du jour du logiciel libre a &eacute;t&eacute; &eacute;videmment "
+"d'&ecirc;tre un syst&egrave;me d'exploitation libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We decided to make the operating system compatible with Unix because the "
+"overall design was already proven and portable, and because compatibility "
+"makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
+msgstr ""
+"Nous avons d&eacute;cid&eacute; de rendre le syst&egrave;me d'exploitation "
+"compatible avec Unix parce que le concept d'ensemble avait d&eacute;"
+"j&agrave; fait ses preuves et est portable, et parce que la "
+"compatibilit&eacute; rend plus facile le passage de Unix &agrave; GNU, pour "
+"les utilisateurs d'Unix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An Unix-like operating system is much more than a kernel; it also includes "
+"compilers, editors, text formatters, mail software, and many other things.  "
+"Thus, writing a whole operating system is a very large job.  We started in "
+"January 1984.  It took many years.  The <a href=\"http://fsf.org/\";>Free "
+"Software Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise "
+"funds to help develop GNU."
+msgstr ""
+"Un syst&egrave;me d'exploitation de type Unix est bien plus qu'un noyau; il "
+"inclut &eacute;galement des compilateurs, des &eacute;diteurs, des outils de "
+"mise en forme de texte, des logiciels de courrier, et bien d'autres choses. "
+"Ainsi, l'&eacute;criture d'un syst&egrave;me d'exploitation complet est un "
+"travail important. Nous avons commencé en Janvier 1984. Cela a pris de "
+"nombreuses années. La <a href=\"http://fsf.org/\";>Free Software Foundation</"
+"a> a été fondée en octobre 1985, dans le but de lever des fonds pour aider 
"
+"au d&eacute;veloppement de GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By 1990 we had either found or written all the major components except "
+"one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by "
+"Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992.  Combining Linux with "
+"the almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the "
+"GNU/Linux system.  Estimates are that tens of millions of people now use GNU/"
+"Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">distributions</a> such as "
+"Slackware, Debian, Red Hat, and others."
+msgstr ""
+"Au d&eacute;but des ann&eacute;es 90, nous avions trouv&eacute; ou &eacute;"
+"crit les composants majeurs, except&eacute; un&nbsp;: le noyau. Puis Linux, "
+"un noyau de type Unix, fut d&eacute;velopp&eacute; par Linus Torvald en 1991 "
+"et fut un logiciel libre en 1992. La combinaison du noyau Linux avec le "
+"syst&egrave;me &agrave; peu pr&egrave;s complet GNU a pour r&eacute;sultat "
+"un syst&egrave;me d'exploitation complet&nbsp;: le syst&egrave;me "
+"d'exploitation GNU/Linux. On estime que des dizaines de millions de "
+"personnes utilisent actuellement des syst&egrave;mes d'exploitation GNU/"
+"Linux, typiquement des <a href=\"/distros\">distributions</a> comme "
+"Slackware, Debian, Red Hat, et d'autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(The principal version of Linux now contains non-free firmware &ldquo;"
+"blobs&rdquo;.  Free software activists now maintain a modified <a href="
+"\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>free version</a> of Linux.)"
+msgstr ""
+"(La version principale de Linux contient actuellement des &laquo;&nbsp;"
+"blobs&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: grands objets binaires) non-libres de "
+"firmware. Des activistes du logiciel libre maintiennent maintenant une <a "
+"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>version libre</a> "
+"modifi&eacute;e de Linux.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, the GNU Project is not limited to the core operating system.  We "
+"aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to "
+"have.  This includes application software.  See the <a href=\"/directory"
+"\">Free Software Directory</a> for a catalogue of free software application "
+"programs."
+msgstr ""
+"Cependant, le projet GNU n'est pas limit&eacute; aux syst&egrave;mes "
+"d'exploitation. Nous aspirons &agrave; fournir tout l'&eacute;ventail du "
+"logiciel, tout ce qui peut int&eacute;resser de nombreux utilisateurs. Ceci "
+"inclut des logiciels applicatifs. Consulter le <a href=\"/directory"
+"\">R&eacute;pertoire du logiciel libre</a> pour un catalogue d'applications "
+"logicielles libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We also want to provide software for users who are not computer experts.  "
+"Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\";>graphical desktop "
+"(called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
+msgstr ""
+"Nous voulons &eacute;galement fournir des logiciels pour les utilisateurs "
+"qui ne sont pas des experts en informatique. Nous avons donc d&eacute;"
+"velopp&eacute; <a href=\"http://www.gnome.org/\";>une interface graphique "
+"(appel&eacute;e GNOME)</a> pour aider les d&eacute;butants &agrave; utiliser "
+"le syst&egrave;me GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We also want to provide games and other recreations.  Plenty of <a href="
+"\"http://directory.fsf.org/category/games/\";>free games</a> are already "
+"available."
+msgstr ""
+"Nous voulons &eacute;galement fournir des jeux et autres logiciels r&eacute;"
+"cr&eacute;atifs. Pleins de <a href=\"http://directory.fsf.org/category/games/";
+"\">jeux libres</a> sont d&eacute;j&agrave; disponibles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"How far can free software go? There are no limits, except when <a href=\"/"
+"philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent system "
+"prohibit free software</a> entirely.  The ultimate goal is to provide free "
+"software to do all of the jobs computer users want to do&mdash;and thus make "
+"proprietary software obsolete."
+msgstr ""
+"Jusqu'o&ugrave; le logiciel libre peut-il aller&nbsp;? Il n'y a pas de "
+"limites, except&eacute; quand <a href=\"/philosophy/fighting-software-"
+"patents.fr.html\">les lois r&eacute;gissant la propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle (brevets, par exemple) interdisent</a> compl&egrave;tement le "
+"logiciel libre. L'ultime but est de fournir des logiciels libres pour "
+"effectuer toutes les t&acirc;ches informatiques - et de cette mani&egrave;re "
+"rendre obsol&egrave;te le logiciel propri&eacute;taire."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -93,25 +271,52 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 
2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 
2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Jérôme Dominguez<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Jérôme Dominguez<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -121,4 +326,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: gnu/po/gnu-user-groups.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-user-groups.fr.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- gnu/po/gnu-user-groups.fr.po        18 Jul 2009 15:36:16 -0000      1.32
+++ gnu/po/gnu-user-groups.fr.po        18 Jul 2009 20:27:35 -0000      1.33
@@ -17,7 +17,8 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "GNU User Groups - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Groupes d'utilisateurs Gnu - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr ""
+"Groupes d'utilisateurs Gnu - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "GNU Users Groups"
@@ -28,88 +29,224 @@
 msgstr "Proposer un groupe pour qu'il soit list&eacute;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you know of a GNU/Linux or GNU/Hurd User Group that is not listed on 
this page, please let us know.  Write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> with the group's full 
name and other contact information, including the URL of the group's web site 
if it has one.  If your group's information on this page is out of date, you 
can use the same method to update it."
-msgstr "Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs GNU/Linux ou GNU/Hurd qui 
n'est pas repertori&eacute; sur cette page, merci de nous en faire part. 
&Eacute;crivez &agrave; <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> avec le nom complet du 
groupe et d'autres informations de contact, incluant l'URL du site web du 
groupe s'il en poss&egrave;de un. Si les informations de votre groupe ne sont 
plus valables, vous pouvez utiliser la m&ecirc;me m&eacute;thode pour les 
mettre &agrave; jour."
+msgid ""
+"If you know of a GNU/Linux or GNU/Hurd User Group that is not listed on this "
+"page, please let us know.  Write to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a> with the group's full name and other "
+"contact information, including the URL of the group's web site if it has "
+"one.  If your group's information on this page is out of date, you can use "
+"the same method to update it."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs GNU/Linux ou GNU/Hurd qui n'est "
+"pas repertori&eacute; sur cette page, merci de nous en faire part. &Eacute;"
+"crivez &agrave; <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a> avec le nom complet du groupe et d'autres informations de "
+"contact, incluant l'URL du site web du groupe s'il en poss&egrave;de un. Si "
+"les informations de votre groupe ne sont plus valables, vous pouvez utiliser "
+"la m&ecirc;me m&eacute;thode pour les mettre &agrave; jour."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you are forming a GNU/Linux User Group, we ask that you avoid 
acronyms that contain &ldquo;lug&rdquo; (unless part of &ldquo;glug&rdquo;).  
Those acronyms will lead people to assume that it is a Linux User Group, in 
effect giving an incorrect impression.  Be creative&mdash;don't assume the 
group's name must have &ldquo;lug&rdquo; or &ldquo;glug&rdquo; in it.  If your 
group would like to change from a &ldquo;lug&rdquo; name to another name, and 
getting a new domain is an obstacle, please ask the FSF to help."
-msgstr "Si vous formez un groupe d'utilisateur GNU/Linux, nous vous 
recommandons d'&eacute;viter l'utilisation d'acronymes qui contiennent 
&laquo;&nbsp;lug&nbsp;&raquo; (sauf comme partie de l'acronyme 
&laquo;&nbsp;glug&nbsp;&raquo;). Ces acronymes entra&icirc;neront les gens 
&agrave; supposer que c'est un Linux User Group (ndt&nbsp;: Groupe 
d'utilisateurs de Linux), ce qui aurait pour effet de donner une impression 
incorrecte. Soyez cr&eacute;atif, ne supposez pas que le nom du groupe doit 
inclure &laquo;&nbsp;lug&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;glug&nbsp;&raquo;. Si 
votre groupe voulait changer depuis un nom en &laquo;&nbsp;lug&nbsp;&raquo; 
vers un autre nom et si avoir un nouveau nom de domaine est un obstacle, merci 
de demander de l'aide &agrave; la FSF."
+msgid ""
+"If you are forming a GNU/Linux User Group, we ask that you avoid acronyms "
+"that contain &ldquo;lug&rdquo; (unless part of &ldquo;glug&rdquo;).  Those "
+"acronyms will lead people to assume that it is a Linux User Group, in effect "
+"giving an incorrect impression.  Be creative&mdash;don't assume the group's "
+"name must have &ldquo;lug&rdquo; or &ldquo;glug&rdquo; in it.  If your group "
+"would like to change from a &ldquo;lug&rdquo; name to another name, and "
+"getting a new domain is an obstacle, please ask the FSF to help."
+msgstr ""
+"Si vous formez un groupe d'utilisateur GNU/Linux, nous vous recommandons "
+"d'&eacute;viter l'utilisation d'acronymes qui contiennent &laquo;&nbsp;"
+"lug&nbsp;&raquo; (sauf comme partie de l'acronyme &laquo;&nbsp;glug&nbsp;"
+"&raquo;). Ces acronymes entra&icirc;neront les gens &agrave; supposer que "
+"c'est un Linux User Group (ndt&nbsp;: Groupe d'utilisateurs de Linux), ce "
+"qui aurait pour effet de donner une impression incorrecte. Soyez cr&eacute;"
+"atif, ne supposez pas que le nom du groupe doit inclure &laquo;&nbsp;"
+"lug&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;glug&nbsp;&raquo;. Si votre groupe voulait "
+"changer depuis un nom en &laquo;&nbsp;lug&nbsp;&raquo; vers un autre nom et "
+"si avoir un nouveau nom de domaine est un obstacle, merci de demander de "
+"l'aide &agrave; la FSF."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "A note about Free Software user groups"
-msgstr "Une note &agrave; propos des groupes d'utilisateurs de logiciels 
libres (NdT&nbsp;:Free Software user groups)"
+msgstr ""
+"Une note &agrave; propos des groupes d'utilisateurs de logiciels libres "
+"(NdT&nbsp;:Free Software user groups)"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "On this page we list user groups that are centered on variations of the 
GNU operating system. Other user groups are not centered on any set of 
programs, but instead on Free Software itself. We have created a special page 
for those groups&mdash;<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software Users 
Groups</a>."
-msgstr "Sur cette page nous listons des groupes d'utilisateurs qui sont 
centr&eacute;s autour de variations du syst&egrave;me d'exploitation GNU. Il 
existe plusieurs groupes d'utilisateurs qui ne sont centr&eacute;s autour 
d'aucune distribution logicielle, mais sur les logiciels libres 
eux-m&ecirc;mes. Nous avons cr&eacute;&eacute; une page sp&eacute;ciale pour 
ces groupes, <a href=\"/gnu/fs-user-groups.fr.html\">les groupes d'utilisateurs 
de logiciels libres</a>."
+msgid ""
+"On this page we list user groups that are centered on variations of the GNU "
+"operating system. Other user groups are not centered on any set of programs, "
+"but instead on Free Software itself. We have created a special page for "
+"those groups&mdash;<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software Users "
+"Groups</a>."
+msgstr ""
+"Sur cette page nous listons des groupes d'utilisateurs qui sont centr&eacute;"
+"s autour de variations du syst&egrave;me d'exploitation GNU. Il existe "
+"plusieurs groupes d'utilisateurs qui ne sont centr&eacute;s autour d'aucune "
+"distribution logicielle, mais sur les logiciels libres eux-m&ecirc;mes. Nous "
+"avons cr&eacute;&eacute; une page sp&eacute;ciale pour ces groupes, <a href="
+"\"/gnu/fs-user-groups.fr.html\">les groupes d'utilisateurs de logiciels "
+"libres</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "A note about GNU/Linux user groups"
 msgstr "Une note &agrave; propos des groupes d'utilisateurs GNU/Linux"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We list <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> User 
Groups&mdash;that is, user groups that describe themselves as 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; User Groups, and make an effort to distinguish the 
GNU/Linux operating system from Linux, the kernel.  We don't list &ldquo;Linux 
User Groups&rdquo; on this page, but we invite them to become GNU/Linux User 
Groups <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">and help correct the widespread 
confusion</a> about the system."
-msgstr "Nous listons les groupes d'utilisateurs <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, c'est-&agrave;-dire, des 
groupes d'utilisateurs qui se d&eacute;crivent eux-m&ecirc;mes comme des 
groupes d'utilisateurs &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, et font des efforts 
pour distinguer le syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux du noyau Linux. Nous 
ne listons pas les &laquo;&nbsp;Linux User Groups&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: 
Groupes d'utilisateurs de Linux) dans cette page, mais nous les invitons 
&agrave; devenir des groupes d'utilisateurs GNU/Linux <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">et &agrave; aider &agrave; corriger la 
confusion r&eacute;pandue</a> &agrave; propos du syst&egrave;me."
+msgid ""
+"We list <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> User Groups&mdash;"
+"that is, user groups that describe themselves as &ldquo;GNU/Linux&rdquo; "
+"User Groups, and make an effort to distinguish the GNU/Linux operating "
+"system from Linux, the kernel.  We don't list &ldquo;Linux User "
+"Groups&rdquo; on this page, but we invite them to become GNU/Linux User "
+"Groups <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">and help correct the widespread "
+"confusion</a> about the system."
+msgstr ""
+"Nous listons les groupes d'utilisateurs <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
+"\">GNU/Linux</a>, c'est-&agrave;-dire, des groupes d'utilisateurs qui se "
+"d&eacute;crivent eux-m&ecirc;mes comme des groupes d'utilisateurs &laquo;"
+"&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, et font des efforts pour distinguer le "
+"syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux du noyau Linux. Nous ne listons pas "
+"les &laquo;&nbsp;Linux User Groups&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: Groupes "
+"d'utilisateurs de Linux) dans cette page, mais nous les invitons &agrave; "
+"devenir des groupes d'utilisateurs GNU/Linux <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr."
+"html\">et &agrave; aider &agrave; corriger la confusion r&eacute;pandue</a> "
+"&agrave; propos du syst&egrave;me."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We also do not list groups which focus on &lsquo;open source&rsquo;, 
since <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">we are not part 
of the open source movement</a>, but rather the <a 
href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">free software movement</a>.  We 
also do not list groups that promote proprietary software as part of their 
activities."
-msgstr "Nous ne listons pas non plus les groupes qui se concentrent sur 
l'«&nbsp;open source&nbsp;», puisque <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous ne faisons pas 
partie du mouvement open source</a>, mais plutôt du <a 
href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">mouvement pour le logiciel 
libre</a>. Nous ne listons pas non plus les groupes qui font la promotion de 
logiciels propriétaires dans leurs activités."
+msgid ""
+"We also do not list groups which focus on &lsquo;open source&rsquo;, since "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">we are not part of "
+"the open source movement</a>, but rather the <a href=\"/philosophy/free-"
+"software-intro.html\">free software movement</a>.  We also do not list "
+"groups that promote proprietary software as part of their activities."
+msgstr ""
+"Nous ne listons pas non plus les groupes qui se concentrent sur 
l'«&nbsp;open "
+"source&nbsp;», puisque <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr."
+"html\">nous ne faisons pas partie du mouvement open source</a>, mais plutôt "
+"du <a href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">mouvement pour le "
+"logiciel libre</a>. Nous ne listons pas non plus les groupes qui font la "
+"promotion de logiciels propriétaires dans leurs activités."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GNU/Linux groups listed by country"
 msgstr "Groupes d'utilisateurs GNU/Linux par pays"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is 
not responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their 
information is."
-msgstr "Comme avec notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>, 
la FSF n'est pas responsable pour le contenu d'autres sites web, ou sur le 
maintien de la validit&eacute; de leurs informations."
+msgid ""
+"As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is not "
+"responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their "
+"information is."
+msgstr ""
+"Comme avec notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>, la FSF "
+"n'est pas responsable pour le contenu d'autres sites web, ou sur le maintien "
+"de la validit&eacute; de leurs informations."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Here are the countries which have GNU/Linux User Groups we know of:"
-msgstr "Voici les pays qui ont des groupes d'utilisateurs GNU/Linux 
list&eacute;s&nbsp;:"
+msgstr ""
+"Voici les pays qui ont des groupes d'utilisateurs GNU/Linux list&eacute;"
+"s&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"#GLArgentina\">Argentina</a> - <a 
href=\"#GLBrazil\">Brazil</a> - <a href=\"#GLChile\">Chile</a> - <a 
href=\"#GLChina\">China</a> - <a href=\"#GLColombia\">Colombia</a> - <a 
href=\"#GLEgypt\">Egypt</a> - <a href=\"#GLFinland\">Finland</a> - <a 
href=\"#GLFrance\">France</a> - <a href=\"#GLGermany\">Germany</a> - <a 
href=\"#GLGreenland\">Greenland</a> - <a href=\"#GLIceland\">Iceland</a> - <a 
href=\"#GLIndia\">India</a> - <a href=\"#GLItaly\">Italy</a> - <a 
href=\"#GLLebanon\">Lebanon</a> - <a href=\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a 
href=\"#GLMexico\">Mexico</a> - <a href=\"#GLNewZealand\">New Zealand</a> - <a 
href=\"#GLPeru\">Peru</a> - <a href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a 
href=\"#GLPortugal\">Portugal</a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapore</a> - <a 
href=\"#GLSpain\">Spain</a> - <a href=\"#GLUnitedKingdom\">United Kingdom</a> - 
<a href=\"#GLUnitedStates\">United States</a> - <a 
href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a>"
-msgstr "<a href=\"#GLArgentina\">Argentine</a> - <a 
href=\"#GLBrazil\">Brésil</a> - <a href=\"#GLChile\">Chili</a> - <a 
href=\"#GLChina\">Chine</a> - <a href=\"#GLColombia\">Colombie</a> - <a 
href=\"#GLEgypt\">Égypte</a> - <a href=\"#GLFinland\">Finlande</a> - <a 
href=\"#GLFrance\">France</a> - <a href=\"#GLGermany\">Allemagne</a> - <a 
href=\"#GLGreenland\">Groenland</a> - <a href=\"#GLIceland\">Islande</a> - <a 
href=\"#GLIndia\">Inde</a> - <a href=\"#GLItaly\">Italie</a> - <a 
href=\"#GLLebanon\">Liban</a> - <a href=\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a 
href=\"#GLMexico\">Mexique</a> - <a 
href=\"#GLNewZealand\">Nouvelle-Zélande</a> - <a href=\"#GLPeru\">Pérou</a> - 
<a href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a 
href=\"#GLPortugal\">Portugal</a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapour</a> - - 
<a href=\"#GLSpain\">Espagne</a> - <a href=\"#GLSwitzerland\">Suisse</a> - <a 
href=\"#GLUnitedKingdom\">Royaume-Uni</a> - <a 
href=\"#GLUnitedStates\">États-Unis</a> - <a 
href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GLArgentina\">Argentina</a> - <a href=\"#GLBrazil\">Brazil</a> - "
+"<a href=\"#GLChile\">Chile</a> - <a href=\"#GLChina\">China</a> - <a href="
+"\"#GLColombia\">Colombia</a> - <a href=\"#GLEgypt\">Egypt</a> - <a href="
+"\"#GLFinland\">Finland</a> - <a href=\"#GLFrance\">France</a> - <a href="
+"\"#GLGermany\">Germany</a> - <a href=\"#GLGreenland\">Greenland</a> - <a "
+"href=\"#GLIceland\">Iceland</a> - <a href=\"#GLIndia\">India</a> - <a href="
+"\"#GLItaly\">Italy</a> - <a href=\"#GLLebanon\">Lebanon</a> - <a href="
+"\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a href=\"#GLMexico\">Mexico</a> - <a "
+"href=\"#GLNewZealand\">New Zealand</a> - <a href=\"#GLPeru\">Peru</a> - <a "
+"href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a href=\"#GLPortugal\">Portugal</"
+"a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapore</a> - <a href=\"#GLSpain\">Spain</a> "
+"- <a href=\"#GLUnitedKingdom\">United Kingdom</a> - <a href=\"#GLUnitedStates"
+"\">United States</a> - <a href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GLArgentina\">Argentine</a> - <a href=\"#GLBrazil\">Brésil</a> - "
+"<a href=\"#GLChile\">Chili</a> - <a href=\"#GLChina\">Chine</a> - <a href="
+"\"#GLColombia\">Colombie</a> - <a href=\"#GLEgypt\">Égypte</a> - <a href="
+"\"#GLFinland\">Finlande</a> - <a href=\"#GLFrance\">France</a> - <a href="
+"\"#GLGermany\">Allemagne</a> - <a href=\"#GLGreenland\">Groenland</a> - <a "
+"href=\"#GLIceland\">Islande</a> - <a href=\"#GLIndia\">Inde</a> - <a href="
+"\"#GLItaly\">Italie</a> - <a href=\"#GLLebanon\">Liban</a> - <a href="
+"\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a href=\"#GLMexico\">Mexique</a> - <a "
+"href=\"#GLNewZealand\">Nouvelle-Zélande</a> - <a href=\"#GLPeru\">Pérou</a> 
"
+"- <a href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a href=\"#GLPortugal"
+"\">Portugal</a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapour</a> - - <a href="
+"\"#GLSpain\">Espagne</a> - <a href=\"#GLSwitzerland\">Suisse</a> - <a href="
+"\"#GLUnitedKingdom\">Royaume-Uni</a> - <a href=\"#GLUnitedStates\">États-"
+"Unis</a> - <a href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "And here are the GNU/Linux User Groups themselves, listed by country:"
-msgstr "Voici la liste des Groupes d'utilisateurs GNU/Linux list&eacute; par 
pays&nbsp;:"
+msgstr ""
+"Voici la liste des Groupes d'utilisateurs GNU/Linux list&eacute; par "
+"pays&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Argentina"
 msgstr "Argentine"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\";>LUGMen usa GNU/Linux en 
Mendoza</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\";>LUGMen usa GNU/Linux en 
Mendoza</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\";>LUGCASARES &mdash; GNU/Linux 
User Group de Carlos Casares</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\";>LUGCASARES &mdash; GNU/Linux 
User Group de Carlos Casares</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\";>Shutdown &mdash; GNU/Linux User 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\";>Shutdown &mdash; GNU/Linux 
User Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\";>LugFi &mdash; LugFi Usa Gnu/linux 
en la Facultad de Ingenier&#237;a</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\";>LugFi &mdash; LugFi Usa 
Gnu/linux en la Facultad de Ingenier&#237;a</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\";>Capital Federal GNU/Linux Users 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\";>Capital Federal GNU/Linux Users 
Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\";>LUGMen usa GNU/Linux en Mendoza</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\";>LUGMen usa GNU/Linux en Mendoza</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\";>LUGCASARES &mdash; GNU/Linux User "
+"Group de Carlos Casares</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\";>LUGCASARES &mdash; GNU/Linux User "
+"Group de Carlos Casares</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\";>Shutdown &mdash; GNU/Linux User "
+"Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\";>Shutdown &mdash; GNU/Linux User "
+"Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\";>LugFi &mdash; LugFi Usa Gnu/linux en "
+"la Facultad de Ingenier&#237;a</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\";>LugFi &mdash; LugFi Usa Gnu/linux en "
+"la Facultad de Ingenier&#237;a</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\";>Capital Federal GNU/Linux Users "
+"Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\";>Capital Federal GNU/Linux Users "
+"Group</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.lugro.org.ar/\";>GNU/Linux User Group Rosario</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.lugro.org.ar/\";>GNU/Linux User Group Rosario</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gulbac.com.ar\";>Buenos Aires Centro GNU/Linux Users 
Group (gulBAC)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://gulbac.com.ar\";>Buenos Aires Centro GNU/Linux Users 
Group (gulBAC)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://gulbac.com.ar\";>Buenos Aires Centro GNU/Linux Users Group "
+"(gulBAC)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gulbac.com.ar\";>Buenos Aires Centro GNU/Linux Users Group "
+"(gulBAC)</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.lanux.org.ar\";>grupo de usuarios GNU-Linux de 
Lan&uacute;s</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.lanux.org.ar\";>grupo de usuarios GNU-Linux de 
Lan&uacute;s</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.lanux.org.ar\";>grupo de usuarios GNU-Linux de "
+"Lan&uacute;s</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.lanux.org.ar\";>grupo de usuarios GNU-Linux de "
+"Lan&uacute;s</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.gulcar.org\";>GULCAr</a>"
@@ -120,32 +257,52 @@
 msgstr "Brésil"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\";>GNUTeen: Grupo de 
Usu&aacute;rios GNU/Linux de Candiota</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\";>GNUTeen: Grupo de 
Usu&aacute;rios GNU/Linux de Candiota</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\";>GNUTeen: Grupo de Usu&aacute;"
+"rios GNU/Linux de Candiota</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\";>GNUTeen: Grupo de Usu&aacute;"
+"rios GNU/Linux de Candiota</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Grupo de Usuarios GNU/Linux da Paraiba"
 msgstr "Grupo de Usuarios GNU/Linux da Paraiba"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "GNU/Linux-VC: Grupo de usu&aacute;rios GNU/Linux de Vit&oacute;ria da 
Conquista"
-msgstr "GNU/Linux-VC: Grupo de usu&aacute;rios GNU/Linux de Vit&oacute;ria da 
Conquista"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios 
GNU/Linux do Brasil</a>"
-msgstr "<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios 
GNU/Linux do Brasil</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\";>Movimento Software 
Livre Paran&aacute;, Brasil</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\";>Movimento Software 
Livre Paran&aacute;, Brasil</a>"
+msgid ""
+"GNU/Linux-VC: Grupo de usu&aacute;rios GNU/Linux de Vit&oacute;ria da "
+"Conquista"
+msgstr ""
+"GNU/Linux-VC: Grupo de usu&aacute;rios GNU/Linux de Vit&oacute;ria da "
+"Conquista"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios GNU/"
+"Linux do Brasil</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios GNU/"
+"Linux do Brasil</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\";>Movimento Software Livre "
+"Paran&aacute;, Brasil</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\";>Movimento Software Livre "
+"Paran&aacute;, Brasil</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://gnurp.org/\";>GNURP &mdash; Rio Preto/SP</a>"
 msgstr "<a href=\"http://gnurp.org/\";>GNURP &mdash; Rio Preto/SP</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\";>Projeto 
Lib&eacute;lula</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\";>Projeto 
Lib&eacute;lula</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\";>Projeto Lib&eacute;"
+"lula</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\";>Projeto Lib&eacute;"
+"lula</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Chile"
@@ -168,8 +325,12 @@
 msgstr "Colombie"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\";>Pulpa Grupo de Usuarios de 
GNU/Linux de Pereira</a>"
-msgstr "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\";>Pulpa Grupo de Usuarios de 
GNU/Linux de Pereira</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\";>Pulpa Grupo de Usuarios de GNU/Linux de "
+"Pereira</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\";>Pulpa Grupo de Usuarios de GNU/Linux de "
+"Pereira</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Egypt"
@@ -192,24 +353,36 @@
 msgstr "France"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ploug.eu.org/\";>PLOUG 
(Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://ploug.eu.org/\";>PLOUG 
(Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://ploug.eu.org/\";>PLOUG (Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)"
+"</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ploug.eu.org/\";>PLOUG (Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)"
+"</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Germany"
 msgstr "Allemagne"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\";>GNU/Linux User Group 
Bamberg/Forchheim</a>"
-msgstr "<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\";>GNU/Linux User Group 
Bamberg/Forchheim</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\";>GNU/Linux User Group Bamberg/"
+"Forchheim</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\";>GNU/Linux User Group Bamberg/"
+"Forchheim</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://lug-s.org/\";>GNU/Linux User Group Stuttgart</a>"
 msgstr "<a href=\"http://lug-s.org/\";>GNU/Linux User Group Stuttgart</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.bglug.org/\";>Bochumer GNU/Linux User Group</a> in 
Bochum, Germany"
-msgstr "<a href=\"http://www.bglug.org/\";>Bochumer GNU/Linux User Group</a> in 
Bochum, Germany"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.bglug.org/\";>Bochumer GNU/Linux User Group</a> in "
+"Bochum, Germany"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.bglug.org/\";>Bochumer GNU/Linux User Group</a> in "
+"Bochum, Germany"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Greenland"
@@ -224,100 +397,171 @@
 msgstr "Islande"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.rglug.org\";>Reykjav&#237;k GNU/Linux User's 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.rglug.org\";>Reykjav&#237;k GNU/Linux User's 
Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.rglug.org\";>Reykjav&#237;k GNU/Linux User's Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.rglug.org\";>Reykjav&#237;k GNU/Linux User's Group</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "India"
 msgstr "Inde"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.linux4us.net\";>Coimbatore GNU/Linux Users 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.linux4us.net\";>Coimbatore GNU/Linux Users 
Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\";>DGLUG 
&mdash; Dehradun GNU/Linux User Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\";>DGLUG 
&mdash; Dehradun GNU/Linux User Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://glugot.tce.edu/\";>GLUGOT</a> &mdash; Located at the 
Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India."
-msgstr "<a href=\"http://glugot.tce.edu/\";>GLUGOT</a> &mdash; Located at the 
Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\";>GNU/Linux Fanatics' Group 
(Howrah, West Bengal)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\";>GNU/Linux Fanatics' Group 
(Howrah, West Bengal)</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\";>GNU/Linux Users Group, 
Bombay</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\";>GNU/Linux Users Group, 
Bombay</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.glug-howrah.org\";>GNU/Linux User Group Howrah 
Chapter</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.glug-howrah.org\";>GNU/Linux User Group Howrah 
Chapter</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\";>GNU/Linux User 
Group of Kolhapur</a>"
-msgstr "<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\";>GNU/Linux User 
Group of Kolhapur</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\";>GNU/Linux User Group (GLUG) of 
Madurai</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\";>GNU/Linux User Group (GLUG) 
of Madurai</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.glug-nith.org/\";>GNU/Linux User Group, National 
Institute of Technology, Hamirpur</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.glug-nith.org/\";>GNU/Linux User Group, National 
Institute of Technology, Hamirpur</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\";>GNU/Linux Users Group, 
Nilgiris</a>"
-msgstr "<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\";>GNU/Linux Users Group, 
Nilgiris</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\";>Nixal &mdash; The 
GNU/Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\";>Nixal &mdash; 
The GNU/Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\";>North Mumbai 
GNU/Linux User Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\";>North 
Mumbai GNU/Linux User Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\";>PSG 
GNU/Linux Club</a>"
-msgstr "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\";>PSG 
GNU/Linux Club</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.linux4us.net\";>Coimbatore GNU/Linux Users Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.linux4us.net\";>Coimbatore GNU/Linux Users Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\";>DGLUG &mdash; "
+"Dehradun GNU/Linux User Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\";>DGLUG &mdash; "
+"Dehradun GNU/Linux User Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://glugot.tce.edu/\";>GLUGOT</a> &mdash; Located at the "
+"Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://glugot.tce.edu/\";>GLUGOT</a> &mdash; Located at the "
+"Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\";>GNU/Linux Fanatics' Group (Howrah, "
+"West Bengal)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\";>GNU/Linux Fanatics' Group (Howrah, "
+"West Bengal)</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\";>GNU/Linux Users Group, Bombay</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\";>GNU/Linux Users Group, Bombay</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.glug-howrah.org\";>GNU/Linux User Group Howrah Chapter</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.glug-howrah.org\";>GNU/Linux User Group Howrah Chapter</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\";>GNU/Linux User Group "
+"of Kolhapur</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\";>GNU/Linux User Group "
+"of Kolhapur</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\";>GNU/Linux User Group (GLUG) of "
+"Madurai</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\";>GNU/Linux User Group (GLUG) of "
+"Madurai</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.glug-nith.org/\";>GNU/Linux User Group, National "
+"Institute of Technology, Hamirpur</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.glug-nith.org/\";>GNU/Linux User Group, National "
+"Institute of Technology, Hamirpur</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\";>GNU/Linux Users Group, "
+"Nilgiris</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\";>GNU/Linux Users Group, "
+"Nilgiris</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\";>Nixal &mdash; The GNU/"
+"Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\";>Nixal &mdash; The GNU/"
+"Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\";>North Mumbai GNU/"
+"Linux User Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\";>North Mumbai GNU/"
+"Linux User Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\";>PSG GNU/Linux "
+"Club</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\";>PSG GNU/Linux "
+"Club</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://plug.org.in\";>Pune GNU/Linux Users' Group</a>"
 msgstr "<a href=\"http://plug.org.in\";>Pune GNU/Linux Users' Group</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://glug-meerut.org/node/3\";>Meerut GNU/Linux User 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://glug-meerut.org/node/3\";>Groupe d'utilisateurs 
GNU/Linux Meerut</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://glug-meerut.org/node/3\";>Meerut GNU/Linux User Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://glug-meerut.org/node/3\";>Groupe d'utilisateurs GNU/Linux "
+"Meerut</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ilug-tvm.org\";>GNU/Linux Users Group &mdash; 
Trivandrum</a>, Kerala"
-msgstr "<a href=\"http://ilug-tvm.org\";>GNU/Linux Users Group &mdash; 
Trivandrum</a>, Kerala"
+msgid ""
+"<a href=\"http://ilug-tvm.org\";>GNU/Linux Users Group &mdash; Trivandrum</"
+"a>, Kerala"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ilug-tvm.org\";>GNU/Linux Users Group &mdash; Trivandrum</"
+"a>, Kerala"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Italy"
 msgstr "Italie"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://cuneo.linux.it\";>GlugCN: GNU/Linux User Group 
Cuneo</a>"
-msgstr "<a href=\"http://cuneo.linux.it\";>GlugCN: GNU/Linux User Group 
Cuneo</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.salug.it/\";>SaLUG &mdash; Salento GNU/Linux User 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.salug.it/\";>SaLUG &mdash; Salento GNU/Linux User 
Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.govonis.org/\";>Govonis</a> &mdash; GNU/Linux Users 
Group in Finale Ligure"
-msgstr "<a href=\"http://www.govonis.org/\";>Govonis</a> &mdash; GNU/Linux 
Users Group in Finale Ligure"
+msgid ""
+"<a href=\"http://cuneo.linux.it\";>GlugCN: GNU/Linux User Group Cuneo</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://cuneo.linux.it\";>GlugCN: GNU/Linux User Group Cuneo</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.salug.it/\";>SaLUG &mdash; Salento GNU/Linux User Group</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.salug.it/\";>SaLUG &mdash; Salento GNU/Linux User Group</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.govonis.org/\";>Govonis</a> &mdash; GNU/Linux Users "
+"Group in Finale Ligure"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.govonis.org/\";>Govonis</a> &mdash; GNU/Linux Users "
+"Group in Finale Ligure"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Lebanon"
 msgstr "Liban"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.leglug.org\";>LEGLUG &mdash; Lebanese GNU/Linux 
Users Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.leglug.org\";>LEGLUG &mdash; Lebanese GNU/Linux 
Users Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.leglug.org\";>LEGLUG &mdash; Lebanese GNU/Linux Users "
+"Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.leglug.org\";>LEGLUG &mdash; Lebanese GNU/Linux Users "
+"Group</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Madagascar"
@@ -332,16 +576,28 @@
 msgstr "Mexique"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gruslic.org.mx\";>Grupo de Usuarios de Software Libre 
de Cuautla</a>"
-msgstr "<a href=\"http://gruslic.org.mx\";>Grupo de Usuarios de Software Libre 
de Cuautla</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.tjlug.org/\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de 
Tijuana</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.tjlug.org/\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de 
Tijuana</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\";>Ocelote</a>, Grupo de usuarios y 
desarrolladores GNU, Yucatan"
-msgstr "<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\";>Ocelote</a>, Grupo de usuarios 
y desarrolladores GNU, Yucatan"
+msgid ""
+"<a href=\"http://gruslic.org.mx\";>Grupo de Usuarios de Software Libre de "
+"Cuautla</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gruslic.org.mx\";>Grupo de Usuarios de Software Libre de "
+"Cuautla</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.tjlug.org/\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Tijuana</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.tjlug.org/\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Tijuana</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\";>Ocelote</a>, Grupo de usuarios y "
+"desarrolladores GNU, Yucatan"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\";>Ocelote</a>, Grupo de usuarios y "
+"desarrolladores GNU, Yucatan"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "New Zealand"
@@ -360,8 +616,12 @@
 msgstr "<a href=\"http://www.aqpglug.org.pe/\";>AQP GNU/Linux Users Group</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.somoslibres.org/\";>Grupo de Usuarios de Software 
Libre &mdash; Somos Libres</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.somoslibres.org/\";>Grupo de Usuarios de Software 
Libre &mdash; Somos Libres</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.somoslibres.org/\";>Grupo de Usuarios de Software Libre "
+"&mdash; Somos Libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.somoslibres.org/\";>Grupo de Usuarios de Software Libre "
+"&mdash; Somos Libres</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.utpinux.org/\";>UTPinux (UTP + GNU/Linux)</a>"
@@ -372,56 +632,92 @@
 msgstr "Philippines"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.acglug.org/\";>Angeles City GNU/Linux Users' 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.acglug.org/\";>Angeles City GNU/Linux Users' 
Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.acglug.org/\";>Angeles City GNU/Linux Users' Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.acglug.org/\";>Angeles City GNU/Linux Users' Group</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Portugal"
 msgstr "Portugal"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\";>GNU/Linux Portugal: 
GNU/Linux in Portuguese for Portugueses</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\";>GNU/Linux Portugal: 
GNU/Linux in Portuguese for Portugueses</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\";>GNU/Linux Portugal: GNU/Linux "
+"in Portuguese for Portugueses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\";>GNU/Linux Portugal: GNU/Linux "
+"in Portuguese for Portugueses</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Singapore"
 msgstr "Singapour"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\";>Singapore GNU 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\";>Singapore GNU 
Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\";>Singapore GNU Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\";>Singapore GNU Group</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Spain"
 msgstr "Espagne"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.augcyl.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios de 
GNU/Linux de Castilla y Le&oacute;n</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.augcyl.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios de 
GNU/Linux de Castilla y Le&oacute;n</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.linuca.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios 
GNU/Linux en Cantabria</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.linuca.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios 
GNU/Linux en Cantabria</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gugs.sindominio.net\";>Grupo de Usuarios de GNU de 
Sindominio</a>"
-msgstr "<a href=\"http://gugs.sindominio.net\";>Grupo de Usuarios de GNU de 
Sindominio</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://sugus.eii.us.es\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de la 
ETSII de Sevilla</a>"
-msgstr "<a href=\"http://sugus.eii.us.es\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de 
la ETSII de Sevilla</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.linvx.org\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de 
Valencia</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.linvx.org\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de 
Valencia</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gcubo.org\";>GCubo &mdash; Grupo de usuarios de 
GNU/Linux de Granada</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gcubo.org\";>GCubo &mdash; Grupo de usuarios de 
GNU/Linux de Granada</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.glisa.es/\";>Asociaci&oacute;n GNU/Linux Salamanca 
(GLiSa)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.glisa.es/\";>Asociaci&oacute;n GNU/Linux Salamanca 
(GLiSa)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.augcyl.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios de GNU/Linux "
+"de Castilla y Le&oacute;n</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.augcyl.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios de GNU/Linux "
+"de Castilla y Le&oacute;n</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.linuca.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios GNU/Linux en "
+"Cantabria</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.linuca.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios GNU/Linux en "
+"Cantabria</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://gugs.sindominio.net\";>Grupo de Usuarios de GNU de "
+"Sindominio</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gugs.sindominio.net\";>Grupo de Usuarios de GNU de "
+"Sindominio</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://sugus.eii.us.es\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de la "
+"ETSII de Sevilla</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://sugus.eii.us.es\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de la "
+"ETSII de Sevilla</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.linvx.org\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Valencia</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.linvx.org\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Valencia</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gcubo.org\";>GCubo &mdash; Grupo de usuarios de GNU/"
+"Linux de Granada</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gcubo.org\";>GCubo &mdash; Grupo de usuarios de GNU/"
+"Linux de Granada</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.glisa.es/\";>Asociaci&oacute;n GNU/Linux Salamanca "
+"(GLiSa)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.glisa.es/\";>Asociaci&oacute;n GNU/Linux Salamanca "
+"(GLiSa)</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://colinaroja.org\";>Colina Roja Hacklab</a>, Granada"
@@ -432,48 +728,90 @@
 msgstr "Royaume-Uni"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\";>Devon/Cornwall GNU/Linux User 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\";>Devon/Cornwall GNU/Linux User 
Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\";>Devon/Cornwall GNU/Linux User Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\";>Devon/Cornwall GNU/Linux User Group</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\";>Warwick University GNU/Linux User 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\";>Warwick University GNU/Linux 
User Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\";>Warwick University GNU/Linux User "
+"Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\";>Warwick University GNU/Linux User "
+"Group</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "United States"
 msgstr "États-Unis"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.lxny.org\";>LXNY &mdash; New York's Free Software 
Organization</a>.  Corresponding Secretary: <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.lxny.org\";>LXNY &mdash; New York's Free Software 
Organization</a>.  Corresponding Secretary: <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\";>Gnubies: New 
York GNU/Linux/Free OS Beginners Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\";>Gnubies: New 
York GNU/Linux/Free OS Beginners Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\";>Kansas GNU 
User Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\";>Kansas GNU 
User Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://yhslug.tux.org\";>Yorktown High School Libre Users 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://yhslug.tux.org\";>Yorktown High School Libre Users 
Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.nmglug.org/\";>New Mexico GNU/Linux User Group, 
Santa Fe, New Mexico</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.nmglug.org/\";>New Mexico GNU/Linux User Group, 
Santa Fe, New Mexico</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience (GNULACEIANW): 
Contact Mark H. Huddleston, <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
-msgstr "Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience 
(GNULACEIANW): Contact Mark H. Huddleston, <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\";>Ithaca Free Software 
Association</a> &mdash; A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free 
Software</a> user group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered 
meetings."
-msgstr "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\";>Ithaca Free Software 
Association</a> &mdash; A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free 
Software</a> user group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered 
meetings."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\";>Cabrillo College 
GNU/Linux Users Group</a>, Aptos, CA."
-msgstr "<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\";>Cabrillo College 
GNU/Linux Users Group</a>, Aptos, CA."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.lxny.org\";>LXNY &mdash; New York's Free Software "
+"Organization</a>.  Corresponding Secretary: <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.lxny.org\";>LXNY &mdash; New York's Free Software "
+"Organization</a>.  Corresponding Secretary: <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\";>Gnubies: New York GNU/"
+"Linux/Free OS Beginners Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\";>Gnubies: New York GNU/"
+"Linux/Free OS Beginners Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\";>Kansas GNU User "
+"Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\";>Kansas GNU User "
+"Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://yhslug.tux.org\";>Yorktown High School Libre Users Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://yhslug.tux.org\";>Yorktown High School Libre Users Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.nmglug.org/\";>New Mexico GNU/Linux User Group, Santa "
+"Fe, New Mexico</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.nmglug.org/\";>New Mexico GNU/Linux User Group, Santa "
+"Fe, New Mexico</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience (GNULACEIANW): "
+"Contact Mark H. Huddleston, <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>"
+msgstr ""
+"Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience (GNULACEIANW): "
+"Contact Mark H. Huddleston, <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\";>Ithaca Free Software Association</"
+"a> &mdash; A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software</a> user "
+"group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered meetings."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\";>Ithaca Free Software Association</"
+"a> &mdash; A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software</a> user "
+"group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered meetings."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\";>Cabrillo College GNU/"
+"Linux Users Group</a>, Aptos, CA."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\";>Cabrillo College GNU/"
+"Linux Users Group</a>, Aptos, CA."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://gnuwatch.com/\";>GnuWatch</a>, Fountain, CO."
@@ -509,7 +847,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Here are the GNU/Hurd User Groups listed by country:"
-msgstr "Voici les groupes d'utilisateurs GNU/Hurd list&eacute;s par 
pays&nbsp;:"
+msgstr ""
+"Voici les groupes d'utilisateurs GNU/Hurd list&eacute;s par pays&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://i-hug.sarovar.org\";>Indian GNU/Hurd Users Group</a>"
@@ -520,8 +859,12 @@
 msgstr "<a href=\"http://hurd-it.sf.net/\";>Italian Hurd User Group</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://uwhug.org.uk/\";>University of Warwick GNU/HURD Users 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://uwhug.org.uk/\";>University of Warwick GNU/HURD Users 
Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://uwhug.org.uk/\";>University of Warwick GNU/HURD Users Group</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://uwhug.org.uk/\";>University of Warwick GNU/HURD Users Group</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -529,25 +872,52 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 
Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 
Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -565,16 +935,19 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"http://glug-tu.siteburg.com/\";>glug-tu &mdash; Tripura "
 #~ "University</a>"
+
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://assam-glug.org\";>GNU/Linux User Group &mdash; Assam</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"http://assam-glug.org\";>GNU/Linux User Group &mdash; Assam</a>"
+
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://glugt.linuxisle.com/\";>Trichy GNU/Linux User Group</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"http://glugt.linuxisle.com/\";>Trichy GNU/Linux User Group</a>"
+
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://groups.google.com/group/VGLUG\";>Vibrant GNU/Linux User "
@@ -582,6 +955,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"http://groups.google.com/group/VGLUG\";>Vibrant GNU/Linux User "
 #~ "Group</a>"
+
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://groups.google.com/group/glug-meerut\";>Meerut GNU/Linux "
@@ -589,9 +963,11 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"http://groups.google.com/group/glug-meerut\";>Meerut GNU/Linux "
 #~ "User Group</a>"
+
 # type: Content of: <h4>
 #~ msgid "Romania"
 #~ msgstr "Roumanie"
+
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://cjfsg.utcluj.ro\";>Grupul Software-ului Liber Cluj-Napoca "
@@ -599,29 +975,37 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"http://cjfsg.utcluj.ro\";>Grupul Software-ului Liber Cluj-Napoca "
 #~ "(Cluj Napoca Free Software Group)</a>"
+
 # type: Content of: <h4>
 #~ msgid "Rwanda"
 #~ msgstr "Rwanda"
+
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"http://www.rwandalinux.org\";>Rwanda GNU/Linux Group</a>"
 #~ msgstr "<a href=\"http://www.rwandalinux.org\";>Rwanda GNU/Linux Group</a>"
+
 # type: Content of: <h4>
 #~ msgid "Switzerland"
 #~ msgstr "Suisse"
+
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"http://www.lug-ag.ch/\";>GNU/Linux User Group Aargau</a>"
 #~ msgstr "<a href=\"http://www.lug-ag.ch/\";>GNU/Linux User Group Aargau</a>"
+
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://www.gnulinuxtrujillo.org.ve\";>GUGLTRU (Trujillo)</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"http://www.gnulinuxtrujillo.org.ve\";>GUGLTRU (Trujillo)</a>"
+
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"http://www.unexlug.org.ve\";>UNEXLUG (Caracas)</a>"
 #~ msgstr "<a href=\"http://www.unexlug.org.ve\";>UNEXLUG (Caracas)</a>"
+
 # type: Content of: <h4>
 #~ msgid "Yemen"
 #~ msgstr "Yemen"
+
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://yfosa.thinkfree.org\";>YFOSA &mdash; Yemeni Free Software "
@@ -629,9 +1013,11 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"http://yfosa.thinkfree.org\";>YFOSA &mdash; Yemeni Free Software "
 #~ "&amp; Open Source Association</a>"
+
 # type: Content of: <h4>
 #~ msgid "Canada"
 #~ msgstr "Canada"
+
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/thug/\";>Toronto GNU/Hurd "
@@ -639,6 +1025,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/thug/\";>Toronto GNU/Hurd "
 #~ "User Group</a>"
+
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://www.gnug.it\";>GNUG's Not a User Group &mdash; People "
@@ -646,17 +1033,19 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"http://www.gnug.it\";>GNUG's Not a User Group &mdash; People "
 #~ "From Free Software</a>"
+
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://perugia.linux.it/\";>GNU/Linux User Group Perugia</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"http://perugia.linux.it/\";>GNU/Linux User Group Perugia</a>"
+
 # type: Content of: <div><address>
 #~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 #~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
 # type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #~ msgid "<a href=\"http://www.lug.ru/\";>Russian User Group</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"http://www.eglug.org/\";>Egyptian GNU/Linux Users Group</a>"
-

Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po   18 Jul 2009 15:36:16 -0000      
1.4
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po   18 Jul 2009 20:27:35 -0000      
1.5
@@ -15,40 +15,130 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU - GNU Project "
+"- Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU"
 msgstr ">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
-msgstr "<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></"
+"strong>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "To learn more about this issue, you can also read our <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>."
-msgstr "Pour en apprendre plus sur ce problème, vous pouvez aussi lire notre 
<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>, notre page sur <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux&nbsp;?</a> et notre page 
sur <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Most people have never heard of GNU.  Even most of the people who use 
the GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies 
who teach them to call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Nonetheless, the name GNU has 
certain associations, which people will discover once they hear the name.  GNU 
is associated with the ideals of freedom of the free software movement.  That 
association is no accident; the motive for developing GNU was specifically to 
make it possible to use a computer and have freedom."
-msgstr "La plupart des gens n'ont jamais entendu parler de GNU. M&ecirc;me la 
plupart des gens qui utilisent le syst&egrave;me GNU n'ont jamais entendu 
parler de GNU, gr&acirc;ce &agrave; tant de gens et de soci&eacute;t&eacute;s 
qui leur apprennent &agrave; l'appeler &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. 
N&eacute;anmoins, le nom GNU a certaines associations que les gens 
d&eacute;couvriront une fois qu'ils entendent le nom. GNU est associ&eacute; 
aux id&eacute;aux de libert&eacute; du mouvement du logiciel libre. Cette 
association n'est pas un accident&nbsp;; la raison du d&eacute;veloppement de 
GNU &eacute;tait sp&eacute;cifiquement de rendre possible d'utiliser un 
ordinateur et d'avoir la libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The association between the name GNU and our goals of freedom and 
social solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux 
users that do know about GNU.  It exists in Wikipedia.  And it exists around 
the web; if these users search for GNU, they will find <a 
href=\"http://www.gnu.org\";>www.gnu.org</a>, which talks about free software 
and freedom."
-msgstr "L'association entre le nom GNU et nos buts de libert&eacute; et de 
solidarit&eacute; sociale existe dans les esprits de centaines de milliers 
d'utilisateurs GNU/Linux qui connaissent GNU. Elle existe dans Wikipedia. Et 
elle existe de par le Web&nbsp;; si ces utilisateurs cherchent GNU, ils 
trouveront <a href=\"http://www.gnu.org\";>www.gnu.org</a>, qui parle de 
logiciel libre et de libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A person seeing the name &ldquo;GNU&rdquo; for the first time in 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; won't immediately associate it with anything.  However, 
when people know that the system is basically GNU, that brings them a step 
closer to learning about our ideals.  For instance, they might become curious 
and look for more information about GNU."
-msgstr "Une personne qui voit le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; pour la 
premi&egrave;re fois dans &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; ne l'associera 
pas imm&eacute;diatement &agrave; quoi que ce soit. Cependant, quand les gens 
savent que le syst&egrave;me est basiquement GNU, cela les m&egrave;ne encore 
un peu plus pr&egrave;s de la connaissance de nos id&eacute;aux. Par exemple, 
cela pourrait les intriguer et leur faire chercher plus d'informations sur GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If they don't look for it, they may encounter it anyway.  The 
&ldquo;open source&rdquo; rhetoric tends to lead people's attention away from 
issues of users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and 
free software, and people have some chance of coming across it.  When that 
happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU 
(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he 
knows he is a user of the GNU system."
-msgstr "S'ils ne le cherchent pas, ils peuvent le rencontrer toutefois. La 
rh&eacute;torique &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; tend &agrave; 
d&eacute;tourner l'attention des gens des probl&egrave;mes de libert&eacute; 
des utilisateurs, mais pas totalement&nbsp;; il y est encore question de GNU et 
de logiciel libre, et les gens ont des chances de tomber dessus. Quand cela 
arrive, le lecteur a plus de chance de pr&ecirc;ter attention aux informations 
concernant GNU (comme par exemple que c'est l'&oelig;uvre d'une campagne pour 
la libert&eacute; et la communaut&eacute;), s'il sait qu'il est un utilisateur 
du syst&egrave;me GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Over time, calling the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; spreads awareness 
of the ideals of freedom for which we developed the GNU system.  It is also 
useful as a reminder for people in our community who know about these ideals, 
in a world where much of discussion of free software takes a totally practical 
(and thus amoral) approach.  When we ask you to call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we do so because awareness of GNU slowly but surely 
brings with it awareness of the free software ideals of freedom and community."
-msgstr "Avec le temps, appeler le syst&egrave;me 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; r&eacute;pand la conscience des 
id&eacute;aux de libert&eacute; pour lesquels a &eacute;t&eacute; 
d&eacute;velopp&eacute; le syst&egrave;me GNU. C'est &eacute;galement utile 
pour les gens de notre communaut&eacute; qui connaissent ces id&eacute;aux, 
dans un monde o&ugrave; les discussions autour du logiciel libre ont une 
approche totalement pratique (at par cons&eacute;quent non &eacute;thique). 
quand nous vous demandons d'appeler le syst&egrave;me 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, nous le faisons car la conscience de GNU 
apporte avec elle, lentement mais s&ucirc;rement, la conscience des 
id&eacute;aux de libert&eacute; du logiciel libre et de la communaut&eacute;."
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/why-gnu-linux."
+"html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"Pour en apprendre plus sur ce problème, vous pouvez aussi lire notre <a 
href="
+"\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>, notre page sur <a href=\"/"
+"gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux&nbsp;?</a> et notre page sur "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most people have never heard of GNU.  Even most of the people who use the "
+"GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies "
+"who teach them to call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Nonetheless, the name GNU "
+"has certain associations, which people will discover once they hear the "
+"name.  GNU is associated with the ideals of freedom of the free software "
+"movement.  That association is no accident; the motive for developing GNU "
+"was specifically to make it possible to use a computer and have freedom."
+msgstr ""
+"La plupart des gens n'ont jamais entendu parler de GNU. M&ecirc;me la "
+"plupart des gens qui utilisent le syst&egrave;me GNU n'ont jamais entendu "
+"parler de GNU, gr&acirc;ce &agrave; tant de gens et de soci&eacute;t&eacute;"
+"s qui leur apprennent &agrave; l'appeler &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. "
+"N&eacute;anmoins, le nom GNU a certaines associations que les gens d&eacute;"
+"couvriront une fois qu'ils entendent le nom. GNU est associ&eacute; aux "
+"id&eacute;aux de libert&eacute; du mouvement du logiciel libre. Cette "
+"association n'est pas un accident&nbsp;; la raison du d&eacute;veloppement "
+"de GNU &eacute;tait sp&eacute;cifiquement de rendre possible d'utiliser un "
+"ordinateur et d'avoir la libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The association between the name GNU and our goals of freedom and social "
+"solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux users "
+"that do know about GNU.  It exists in Wikipedia.  And it exists around the "
+"web; if these users search for GNU, they will find <a href=\"http://www.gnu.";
+"org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software and freedom."
+msgstr ""
+"L'association entre le nom GNU et nos buts de libert&eacute; et de "
+"solidarit&eacute; sociale existe dans les esprits de centaines de milliers "
+"d'utilisateurs GNU/Linux qui connaissent GNU. Elle existe dans Wikipedia. Et "
+"elle existe de par le Web&nbsp;; si ces utilisateurs cherchent GNU, ils "
+"trouveront <a href=\"http://www.gnu.org\";>www.gnu.org</a>, qui parle de "
+"logiciel libre et de libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A person seeing the name &ldquo;GNU&rdquo; for the first time in &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo; won't immediately associate it with anything.  However, when "
+"people know that the system is basically GNU, that brings them a step closer "
+"to learning about our ideals.  For instance, they might become curious and "
+"look for more information about GNU."
+msgstr ""
+"Une personne qui voit le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; pour la "
+"premi&egrave;re fois dans &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; ne l'associera "
+"pas imm&eacute;diatement &agrave; quoi que ce soit. Cependant, quand les "
+"gens savent que le syst&egrave;me est basiquement GNU, cela les m&egrave;ne "
+"encore un peu plus pr&egrave;s de la connaissance de nos id&eacute;aux. Par "
+"exemple, cela pourrait les intriguer et leur faire chercher plus "
+"d'informations sur GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If they don't look for it, they may encounter it anyway.  The &ldquo;open "
+"source&rdquo; rhetoric tends to lead people's attention away from issues of "
+"users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and free "
+"software, and people have some chance of coming across it.  When that "
+"happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU "
+"(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he "
+"knows he is a user of the GNU system."
+msgstr ""
+"S'ils ne le cherchent pas, ils peuvent le rencontrer toutefois. La rh&eacute;"
+"torique &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; tend &agrave; d&eacute;tourner "
+"l'attention des gens des probl&egrave;mes de libert&eacute; des "
+"utilisateurs, mais pas totalement&nbsp;; il y est encore question de GNU et "
+"de logiciel libre, et les gens ont des chances de tomber dessus. Quand cela "
+"arrive, le lecteur a plus de chance de pr&ecirc;ter attention aux "
+"informations concernant GNU (comme par exemple que c'est l'&oelig;uvre d'une "
+"campagne pour la libert&eacute; et la communaut&eacute;), s'il sait qu'il "
+"est un utilisateur du syst&egrave;me GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Over time, calling the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; spreads awareness of "
+"the ideals of freedom for which we developed the GNU system.  It is also "
+"useful as a reminder for people in our community who know about these "
+"ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally "
+"practical (and thus amoral) approach.  When we ask you to call the system "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we do so because awareness of GNU slowly but surely "
+"brings with it awareness of the free software ideals of freedom and "
+"community."
+msgstr ""
+"Avec le temps, appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; "
+"r&eacute;pand la conscience des id&eacute;aux de libert&eacute; pour "
+"lesquels a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; le syst&egrave;me GNU. "
+"C'est &eacute;galement utile pour les gens de notre communaut&eacute; qui "
+"connaissent ces id&eacute;aux, dans un monde o&ugrave; les discussions "
+"autour du logiciel libre ont une approche totalement pratique (at par "
+"cons&eacute;quent non &eacute;thique). quand nous vous demandons d'appeler "
+"le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, nous le faisons car "
+"la conscience de GNU apporte avec elle, lentement mais s&ucirc;rement, la "
+"conscience des id&eacute;aux de libert&eacute; du logiciel libre et de la "
+"communaut&eacute;."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -56,25 +146,49 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -84,4 +198,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduction de cette page"
-

Index: gnu/po/linux-and-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- gnu/po/linux-and-gnu.fr.po  18 Jul 2009 15:36:16 -0000      1.11
+++ gnu/po/linux-and-gnu.fr.po  18 Jul 2009 20:27:35 -0000      1.12
@@ -20,12 +20,22 @@
 msgstr "Linux et le projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so 
that computer users can have the freedom to share and improve the software they 
use."
-msgstr "Depuis 1983, développement du système d'exploitation GNU de type 
Unix pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de 
partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"Depuis 1983, développement du système d'exploitation GNU de type Unix pour "
+"que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de partager et "
+"d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "What's New"
@@ -40,112 +50,492 @@
 msgstr "Linux et le Projet GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
-msgstr "<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></"
+"strong>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "For more information see also the <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, and <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
-msgstr "Pour plus de d&eacute;tails, consultez aussi la <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux&nbsp;?</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many computer users run a modified version of <a 
href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, 
without realizing it.  Through a peculiar turn of events, the version of GNU 
which is widely used today is often called &ldquo;Linux&rdquo;, and many of its 
users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> 
that it is basically the GNU system, developed by the <a 
href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</a>."
-msgstr "Beaucoup d'utilisateurs d'ordinateurs utilisent une version 
modifi&eacute;e du <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#TheGNUsystem\">Syst&egrave;me GNU</a> 
tous les jours sans m&ecirc;me le r&eacute;aliser. Apr&egrave;s une tournure 
particuli&egrave;re des &eacute;v&eacute;nements, la version de GNU qui est 
largement utilis&eacute;e est souvent appel&eacute;e 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; et beaucoup de ses utilisateurs ne <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">savent pas</a> qu'il s'agit 
basiquement du syst&egrave;me GNU, d&eacute;velop&eacute; par le <a 
href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet GNU</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There really is a Linux, and these people are using it, but it is just 
a part of the system they use.  Linux is the kernel: the program in the system 
that allocates the machine's resources to the other programs that you run.  The 
kernel is an essential part of an operating system, but useless by itself; it 
can only function in the context of a complete operating system.  Linux is 
normally used in combination with the GNU operating system: the whole system is 
basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the so-called 
&ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of GNU/Linux."
-msgstr "Il existe vraiment un Linux, et ces personnes l'utilisent, mais c'est 
juste une partie du syst&egrave;me qu'ils utilisent. Linux est le noyau&nbsp;: 
le programme du syst&egrave;me qui alloue les ressources de la machine aux 
autres programmes que vous ex&eacute;cutez. Le noyau est une partie essentielle 
du syst&egrave;me d'exploitation, mais il est inutile seul&nbsp;; il ne peut 
fonctionner que dans le contexte d'un syst&egrave;me d'exploitation complet. 
Linux est normalement utilis&eacute; en combinaison avec le syst&egrave;me 
d'exploitation GNU&nbsp;: le syst&egrave;me complet est basiquement GNU avec 
Linux ajout&eacute;, ou GNU/Linux. toutes les distributions appel&eacute;es 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; sont en r&eacute;alit&eacute; des distributions 
GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many users do not understand the difference between the kernel, which 
is Linux, and the whole system, which they also call &ldquo;Linux&rdquo;.  The 
ambiguous use of the name doesn't help people understand.  These users often 
think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with a 
bit of help."
-msgstr "Beaucoup d'utilisateurs ne sont pas au courant de la distinction entre 
le noyau, Linux, et le syst&egrave;me en entier qu'ils appellent aussi 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. L'usage ambig&uuml; du nom ne facilite pas la 
compr&eacute;hension. Ces utilisateurs pensent que Linus Torvalds a 
d&eacute;velop&eacute; tout le syst&egrave;me d'exploitation en 1991, avec un 
peu d'aide."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Programmers generally know that Linux is a kernel.  But since they have 
generally heard the whole system called &ldquo;Linux&rdquo; as well, they often 
envisage a history that would justify naming the whole system after the kernel. 
 For example, many believe that once Linus Torvalds finished writing Linux, the 
kernel, its users looked around for other free software to go with it, and 
found that (for no particular reason)  most everything necessary to make a 
Unix-like system was already available."
-msgstr "Les programmeurs savent en g&eacute;n&eacute;ral que Linux est un 
noyau. Mais puisqu'ils ont entendu le syst&egrave;me entier &ecirc;tre 
appel&eacute; &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; aussi, souvent ils 
con&ccedil;oivent une histoire tournant autour de ce nom. Par exemple, 
plusieurs d'entre eux croient que d&egrave;s que Linus Torvalds a achev&eacute; 
l'&eacute;criture du noyau, ses amis ont recherch&eacute; d'autres logiciels 
libres et que, pour aucune raison en particulier, la plupart de ce qui 
&eacute;tait n&eacute;cessaire &agrave; un syst&egrave;me semblable &agrave; 
Unix &eacute;tait d&eacute;ja disponible."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What they found was no accident&mdash;it was the not-quite-complete GNU 
system.  The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> 
added up to a complete system because the GNU Project had been working since 
1984 to make one.  In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU 
Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, 
called GNU.  The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial 
Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans 
for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
-msgstr "Ce qu'ils ont trouv&eacute; n'&eacute;tait pas un accident&nbsp;: 
c'&eacute;tait le syst&egrave;me GNU. Les <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> disponibles 
compl&eacute;t&egrave;rent le syst&egrave;me parce que le Projet GNU 
travaillait &agrave; en concevoir un depuis 1984. <a 
href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">Le manifeste GNU</a> a mis en avant le dessein 
de d&eacute;velopper un syst&egrave;me semblable &agrave; Unix et appel&eacute; 
GNU. <a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">L'Annonce Initiale</a> du 
Projet GNU souligne aussi quelques-uns des plans originaux pour le 
syst&egrave;me GNU. Au moment o&ugrave; Linux &eacute;tait lanc&eacute;, le 
syst&egrave;me &eacute;tait presque fini."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Most free software projects have the goal of developing a particular 
program for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to write a 
Unix-like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); 
Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's 
natural to measure the contribution of this kind of project by specific 
programs that came from the project."
-msgstr "La plupart des projets de logiciel libre ont pour but de 
d&eacute;velopper un programme particulier pour accomplir une t&acirc;che 
particuli&egrave;re. Par exemple, Linus Torvalds s'est attel&eacute; &agrave; 
&eacute;crire un noyau semblable &agrave; Unix (Linux); Donald Knuth s'est 
attel&eacute; &agrave; &eacute;crire un programme de formatage de texte (TeX); 
Bob Scheifler s'est attel&eacute; &agrave; d&eacute;velopper un syst&egrave;me 
de fen&ecirc;trage (X Window System). Il est naturel de mesurer la contribution 
de ce type de projet par les programmes sp&eacute;cifiques qui proviennent 
dudit projet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what 
would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their &ldquo;Linux 
distribution&rdquo;, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU 
software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total source 
code, and this included some of the essential major components without which 
there could be no system.  Linux itself was about 3%.  (The proportions in 2008 
are similar: in the &ldquo;main&rdquo; repository of gNewSense, Linux is 1.5% 
and GNU packages are 15%.)  So if you were going to pick a name for the system 
based on who wrote the programs in the system, the most appropriate single 
choice would be &ldquo;GNU&rdquo;."
-msgstr "Si nous essayions de mesurer la contribution du Projet GNU de cette 
mani&egrave;re, &agrave; quelle conclusion arriverions-nous&nbsp;? Un 
producteur de CD-ROM a constat&eacute; dans sa &laquo;&nbsp;Distribution de 
Linux&nbsp;&raquo; que les <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a> y 
repr&eacute;sentaient la plus grande entit&eacute;, 28% du code source total, 
et que cela incluait quelques-uns des composants majeurs essentiels sans 
lesquels il n'y aurait pas de syst&egrave;me. Linux lui-m&ecirc;me n'y prenait 
une part que de 3%. (Les proportions en 2008 sont similaires&nbsp;: dans le 
r&eacute;pertoire &laquo;&nbsp;principal&nbsp;&raquo; de gNewSense, Linux a une 
part de 1,5% et les paquetages GNU de 15%). Alors s'il fallait trouver un nom 
pour le syst&egrave;meen se basant sur qui avait &eacute;crit les programmes 
qui le composent, le seul choix le plus appropri&eacute; serait 
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But that is not the deepest way to consider the question.  The GNU 
Project was not, is not, a project to develop specific software packages.  It 
was not a project <a href=\"/software/gcc/\"> to develop a C compiler</a>, 
although we did that.  It was not a project to develop a text editor, although 
we developed one.  The GNU Project set out to develop <em>a complete free 
Unix-like system</em>: GNU."
-msgstr "Mais nous ne pensons pas que c'est la meilleure mani&egrave;re de 
consid&eacute;rer la question. Le Projet GNU n'&eacute;tait pas, et n'est pas, 
un projet pour d&eacute;velopper des paquetages logiciels sp&eacute;cifiques. 
Ce n'&eacute;tait pas un projet pour d&eacute;velopper un <a 
href=\"/software/gcc/gcc.html\">compilateur C</a>, bien que nous l'ayions fait. 
Ce n'&eacute;tait pas non plus un projet pour d&eacute;velopper un 
&eacute;diteur de texte, bien que nous en ayions d&eacute;velopp&eacute; un. 
L'objectif final du Projet GNU est de d&eacute;velopper <em>un syst&egrave;me 
semblable &agrave; Unix, complet et libre</em>&nbsp;: GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many people have made major contributions to the free software in the 
system, and they all deserve credit for their software.  But the reason it is 
<em>an integrated system</em>&mdash;and not just a collection of useful 
programs&mdash;is because the GNU Project set out to make it one.  We made a 
list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we 
systematically found, wrote, or found people to write everything on the list.  
We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> components 
because you can't have a system without them.  Some of our system components, 
the programming tools, became popular on their own among programmers, but we 
wrote many components that are not tools <a href=\"#nottools\">(2)</a>.  We 
even developed a chess game, GNU Chess, because a complete system needs games 
too."
-msgstr "Plusieurs personnes ont apport&eacute; des contributions majeures aux 
logiciels libres qu'on trouve dans le syst&egrave;me et elles m&eacute;ritent 
toutes de la reconnaissance. Mais la raison pour laquelle c'est <em>un 
syst&egrave;me</em> -- et pas seulement une collection de programmes utiles -- 
est que le Projet GNU s'est donn&eacute; pour objectif d'en concevoir un. Nous 
avons dress&eacute; une liste des programmes requis &agrave; la conception d'un 
syst&egrave;me libre <em>complet</em> et nous avons syst&eacute;matiquement 
&eacute;crit ou trouv&eacute; des gens pour &eacute;crire toutes les choses 
mentionn&eacute;es sur la liste. Nous avons &eacute;crit des composants majeurs 
et essentiels mais non-passionnants <a href=\"#unexciting\"><sup>1</sup></a> 
parce qu'on ne peut pas avoir de syst&egrave;me sans eux. Certains de nos 
composants syst&egrave;me, les outils de programmation, sont devenus populaires 
parmi les programmeurs, mais nous avons aussi &eacute;crit beaucoup de 
composants qui ne sont pas des outils <a href=\"#nottools\"><sup>2</sup></a>. 
Nous avons m&ecirc;me d&eacute;velopp&eacute; un jeu d'&eacute;chec, GNU Chess, 
car un syst&egrave;me complet a besoin de jeux aussi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By the early 90s we had put together the whole system aside from the 
kernel.  We had also started a kernel, the <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  
Developing this kernel has been a lot harder than we expected; <a 
href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd 
started working reliably in 2001</a>, but it is a long way from being ready for 
people to use in general."
-msgstr "Au début des années 90 nous avions rassemblé le système complet en 
dehors du noyau. Nous avons commencé aussi un noyau&nbsp;: le <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, qui tourne en superposition à 
Mach. Le développement de ce noyau fut bien plus difficile que nous nous y 
attendions&nbsp;: <a 
href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">le GNU Hurd a 
commencé à fonctionner de manière fiable en 2001</a>, mais est encore loin 
d'être prêt à l'usage public."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  
Once Torvalds wrote Linux, it fit into the last major gap in the GNU system.  
People could then <a 
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\";>
 combine Linux with with the GNU system</a> to make a complete free system: a 
Linux-based version of the GNU system; the GNU/Linux system, for short."
-msgstr "Heureusement, vous n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de l'attendre 
gr&acirc;ce &agrave; Linux. Quand Linus Torvalds a &eacute;crit Linux, il a 
bouch&eacute; le dernier trou dans le syst&egrave;me GNU. Les gens purent alors 
<a 
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\";>adjoindre
 Linux au syst&egrave;me GNU</a> pour obtenir un syst&egrave;me libre 
complet&nbsp;: un syst&egrave;me GNU bas&eacute; sur Linux&nbsp;; le 
syst&egrave;me GNU/Linux, en plus court."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Making them work well together was not a trivial job.  Some GNU 
components<a href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work 
with Linux.  Integrating a complete system as a distribution that would work 
&ldquo;out of the box&rdquo; was a big job, too.  It required addressing the 
issue of how to install and boot the system&mdash;a problem we had not tackled, 
because we hadn't yet reached that point.  Thus, the people who developed the 
various system distributions did a lot of essential work.  But it was work 
that, in the nature of things, was surely going to be done by someone."
-msgstr "Les faire fonctionner ensemble n'&eacute;tait pas un travail trivial. 
Certains composants GNU <a href=\"#somecomponents\"><sup>3</sup></a> 
requ&eacute;raient des changements substantiels pour fonctionner avec Linux. 
L'int&eacute;gration d'un syst&egrave;me complet en une distribution qui 
pourrait fonctionner &laquo;&nbsp;au d&eacute;ballage&nbsp;&raquo; fut un 
travail tout aussi gros. Il fallait r&eacute;soudre la question de 
l'installation et du d&eacute;marrage du syst&egrave;me -- un probl&egrave;me 
auquel nous ne nous &eacute;tions pas attaqu&eacute; car nous n'en 
&eacute;tions pas encore l&agrave;. Les personnes qui ont 
d&eacute;velopp&eacute; les diverses distributions du syst&egrave;me ont donc 
&eacute;ffectu&eacute; un travail &eacute;ssentiel. Mais c'&eacute;tait du 
travail qui, de toute fa&ccedil;on, allait certainement &ecirc;tre 
r&eacute;alis&eacute; par quelqu'un."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU 
system.  The <a href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a> funded the rewriting of the 
Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well 
integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release 
with no changes.  The FSF also funded an early stage of the development of 
Debian GNU/Linux."
-msgstr "Le Projet GNU soutient les syst&egrave;mes GNU/Linux ainsi que 
<em>le</em> syst&egrave;me GNU, et les fonds de la FSF sont impliqu&eacute;s. 
La <a href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a> a financ&eacute; la 
r&eacute;&eacute;criture des extensions propres &agrave; Linux de la 
biblioth&egrave;que C de GNU afin qu'ils soient maintenant bien 
int&eacute;gr&eacute;s et les syst&egrave;mes GNU/Linux les plus r&eacute;cents 
emploient la biblioth&egrave;que actuelle sans aucune modification. La FSF a 
aussi financ&eacute; le d&eacute;veloppement de <a 
href=\"http://www.debian.org/\";>Debian GNU/Linux</a> &agrave; un de ses stades 
initiaux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often 
called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free 
software&mdash;their developers follow the philosophy associated with Linux 
rather than that of GNU.  But there are also <a href=\"/distros/\">completely 
free GNU/Linux distros</a>.  The FSF supports computer facilities for two of 
these distributions, <a href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> and <a 
href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
-msgstr "Aujourd'hui il &eacute;xiste de nombreuses variantes du syst&egrave;me 
GNU/Linux souvent appel&eacute;s &laquo;&nbsp;distributions&nbsp;&raquo;. La 
plupart d'entre elles incluent des logiciels non-libres&nbsp;: leur 
d&eacute;veloppeurs suivent la philosophie associ&eacute;e &agrave; Linux 
plut&ocirc;t que celle de GNU. Mais il y a aussi des <a 
href=\"/distros/\">distributions de GNU/Linux compl&egrave;tement libres</a>. 
La FSF pourvoit le mat&eacute;riel informatique pour deux de ces distributions, 
<a href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> et <a 
href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of 
eliminating various non-free programs.  Nowadays, the usual version of Linux 
contains non-free programs too.  These programs are intended to be loaded into 
I/O devices when the system starts, and they are included, as long series of 
numbers, in the \"source code\" of Linux.  Thus, maintaining free GNU/Linux 
distributions now entails maintaining a <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";> free version of Linux</a> too."
-msgstr "Faire une distribution libre de GNU/Linux n'est pas uniquement une 
question d'&eacute;limination des programmes divers non-libres. Aujourd'hui, 
les versions usuelles de Linux contiennent &eacute;galement des programmes 
non-libres. Ces programmes sont destin&eacute;s &agrave; &ecirc;tre 
charg&eacute;s dans des appareils d'entr&eacute;e/sortie quand le 
syst&egrave;me d&eacute;marre, et ils sont inclus, sous forme de longues 
s&eacute;ries de nombres, dans le &laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo; de 
Linux. De ce fait, maintenir une distribution libre de GNU/Linux inclut 
maintenant &eacute;galement la maintenance d'une <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>version libre de Linux</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by 
using the name &ldquo;Linux&rdquo; ambiguously.  Linux is the kernel, one of 
the essential major components of the system.  The system as a whole is 
basically the GNU system, with Linux added.  When you're talking about this 
combination, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
-msgstr "Que vous utilisiez GNU/Linux ou pas, veuillez ne pas semez la 
confusion en utilisant le nom &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; de mani&egrave;re 
ambigu&euml;. Linux est le noyau, un des composants majeurs essentiels du 
syst&egrave;me. Le syst&egrave;me dans son ensemble est plus ou moins le 
syst&egrave;me GNU additionn&eacute; de Linux. Quand vous parlez de cette 
combinaison, veuillez l'appeler &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to make a link on &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for further 
reference, this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> 
http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> are good choices.  If you 
mention Linux, the kernel, and want to add a link for further reference, <a 
href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\";> 
http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
-msgstr "Si vous voulez indiquer une r&eacute;f&eacute;rence vers 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, cette page et <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.fr.html</a>
 sont de bons choix. Si vous voulez indiquer une r&eacute;f&eacute;rence 
&agrave; Linux, le noyau, <a 
href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\";> 
http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> est une bonne URL 
&agrave; utiliser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced 
a free Unix-like operating system.  This system is known as BSD, and it was 
developed at UC Berkeley.  It was non-free in the 80s, but became free in the 
early 90s.  A free operating system that exists today<a 
href=\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU 
system, or a kind of BSD system."
-msgstr "Addendum&nbsp;: &Agrave; c&ocirc;t&eacute; de GNU, un autre projet a 
produit de mani&egrave;re ind&eacute;pendante un syst&egrave;me d'exploitation 
libre semblable &agrave; Unix. Ce syst&egrave;me est connu sous le nom de BSD 
et a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; &agrave; l'University College de 
Berkeley. Il n'&eacute;tait pas libre dans les ann&eacute;es 80, mais le devint 
au d&eacute;but des ann&eacute;es 90.  Tout syst&egrave;me d'exploitation libre 
existant aujourd'hui <a href=\"#newersystems\"><sup>4</sup></a> est fort 
probablement soit une variante de GNU, soit un type de syst&egrave;me BSD."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like 
GNU/Linux.  The BSD developers were inspired to make their code free software 
by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists 
helped persuade them, but the code had little overlap with GNU.  BSD systems 
today use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some 
BSD programs; however, taken as wholes, they are two different systems that 
evolved separately.  The BSD developers did not write a kernel and add it to 
the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a 
href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
-msgstr "Quelquefois les gens demandent si BSD est aussi une version de GNU, 
comme GNU/Linux. Les d&eacute;veloppeurs de BSD ont &eacute;t&eacute; 
inspir&eacute;s &agrave; rendre leur travail libre par l'exemple du Projet GNU 
et ils ont &eacute;t&eacute; encourag&eacute;s &agrave; l'occasion par des 
activistes de GNU mais leur travail &eacute;tait de moindre relation avec GNU. 
Les syst&egrave;mes BSD emploient quelques logiciels GNU aujourd'hui, de 
m&ecirc;me que le syst&egrave;me GNU et ses variantes font usage de quelques 
logiciels BSD; mais pris &agrave; part, ce sont deux syst&egrave;mes 
diff&eacute;rents qui ont &eacute;volu&eacute; s&eacute;par&eacute;ment. Les 
d&eacute;veloppeurs de BSD n'ont pas &eacute;crit un noyau qu'ils auraient 
ajout&eacute; au syst&egrave;me GNU, et un nom tel que GNU/BSD ne 
refl&eacute;rait pas la situation <a href=\"#gnubsd\"><sup>5</sup></a>."
+msgid ""
+"For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
+"Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"Pour plus de d&eacute;tails, consultez aussi la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq."
+"fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html"
+"\">Pourquoi GNU/Linux&nbsp;?</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, without "
+"realizing it.  Through a peculiar turn of events, the version of GNU which "
+"is widely used today is often called &ldquo;Linux&rdquo;, and many of its "
+"users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> "
+"that it is basically the GNU system, developed by the <a href=\"/gnu/gnu-"
+"history.html\">GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"Beaucoup d'utilisateurs d'ordinateurs utilisent une version modifi&eacute;e "
+"du <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#TheGNUsystem\">Syst&egrave;me "
+"GNU</a> tous les jours sans m&ecirc;me le r&eacute;aliser. Apr&egrave;s une "
+"tournure particuli&egrave;re des &eacute;v&eacute;nements, la version de GNU "
+"qui est largement utilis&eacute;e est souvent appel&eacute;e &laquo;&nbsp;"
+"Linux&nbsp;&raquo; et beaucoup de ses utilisateurs ne <a href=\"/gnu/gnu-"
+"users-never-heard-of-gnu.fr.html\">savent pas</a> qu'il s'agit basiquement "
+"du syst&egrave;me GNU, d&eacute;velop&eacute; par le <a href=\"/gnu/gnu-"
+"history.fr.html\">Projet GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There really is a Linux, and these people are using it, but it is just a "
+"part of the system they use.  Linux is the kernel: the program in the system "
+"that allocates the machine's resources to the other programs that you run.  "
+"The kernel is an essential part of an operating system, but useless by "
+"itself; it can only function in the context of a complete operating system.  "
+"Linux is normally used in combination with the GNU operating system: the "
+"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the so-"
+"called &ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of GNU/"
+"Linux."
+msgstr ""
+"Il existe vraiment un Linux, et ces personnes l'utilisent, mais c'est juste "
+"une partie du syst&egrave;me qu'ils utilisent. Linux est le noyau&nbsp;: le "
+"programme du syst&egrave;me qui alloue les ressources de la machine aux "
+"autres programmes que vous ex&eacute;cutez. Le noyau est une partie "
+"essentielle du syst&egrave;me d'exploitation, mais il est inutile "
+"seul&nbsp;; il ne peut fonctionner que dans le contexte d'un syst&egrave;me "
+"d'exploitation complet. Linux est normalement utilis&eacute; en combinaison "
+"avec le syst&egrave;me d'exploitation GNU&nbsp;: le syst&egrave;me complet "
+"est basiquement GNU avec Linux ajout&eacute;, ou GNU/Linux. toutes les "
+"distributions appel&eacute;es &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; sont en "
+"r&eacute;alit&eacute; des distributions GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many users do not understand the difference between the kernel, which is "
+"Linux, and the whole system, which they also call &ldquo;Linux&rdquo;.  The "
+"ambiguous use of the name doesn't help people understand.  These users often "
+"think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with "
+"a bit of help."
+msgstr ""
+"Beaucoup d'utilisateurs ne sont pas au courant de la distinction entre le "
+"noyau, Linux, et le syst&egrave;me en entier qu'ils appellent aussi &laquo;"
+"&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. L'usage ambig&uuml; du nom ne facilite pas la "
+"compr&eacute;hension. Ces utilisateurs pensent que Linus Torvalds a d&eacute;"
+"velop&eacute; tout le syst&egrave;me d'exploitation en 1991, avec un peu "
+"d'aide."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programmers generally know that Linux is a kernel.  But since they have "
+"generally heard the whole system called &ldquo;Linux&rdquo; as well, they "
+"often envisage a history that would justify naming the whole system after "
+"the kernel.  For example, many believe that once Linus Torvalds finished "
+"writing Linux, the kernel, its users looked around for other free software "
+"to go with it, and found that (for no particular reason)  most everything "
+"necessary to make a Unix-like system was already available."
+msgstr ""
+"Les programmeurs savent en g&eacute;n&eacute;ral que Linux est un noyau. "
+"Mais puisqu'ils ont entendu le syst&egrave;me entier &ecirc;tre "
+"appel&eacute; &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; aussi, souvent ils con&ccedil;"
+"oivent une histoire tournant autour de ce nom. Par exemple, plusieurs "
+"d'entre eux croient que d&egrave;s que Linus Torvalds a achev&eacute; "
+"l'&eacute;criture du noyau, ses amis ont recherch&eacute; d'autres logiciels "
+"libres et que, pour aucune raison en particulier, la plupart de ce qui "
+"&eacute;tait n&eacute;cessaire &agrave; un syst&egrave;me semblable &agrave; "
+"Unix &eacute;tait d&eacute;ja disponible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What they found was no accident&mdash;it was the not-quite-complete GNU "
+"system.  The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
+"a> added up to a complete system because the GNU Project had been working "
+"since 1984 to make one.  In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU "
+"Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, "
+"called GNU.  The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial "
+"Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans "
+"for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
+msgstr ""
+"Ce qu'ils ont trouv&eacute; n'&eacute;tait pas un accident&nbsp;: c'&eacute;"
+"tait le syst&egrave;me GNU. Les <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciels libres</a> disponibles compl&eacute;t&egrave;rent le "
+"syst&egrave;me parce que le Projet GNU travaillait &agrave; en concevoir un "
+"depuis 1984. <a href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">Le manifeste GNU</a> a mis "
+"en avant le dessein de d&eacute;velopper un syst&egrave;me semblable "
+"&agrave; Unix et appel&eacute; GNU. <a href=\"/gnu/initial-announcement.fr."
+"html\">L'Annonce Initiale</a> du Projet GNU souligne aussi quelques-uns des "
+"plans originaux pour le syst&egrave;me GNU. Au moment o&ugrave; Linux "
+"&eacute;tait lanc&eacute;, le syst&egrave;me &eacute;tait presque fini."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most free software projects have the goal of developing a particular program "
+"for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to write a Unix-"
+"like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); "
+"Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's "
+"natural to measure the contribution of this kind of project by specific "
+"programs that came from the project."
+msgstr ""
+"La plupart des projets de logiciel libre ont pour but de d&eacute;velopper "
+"un programme particulier pour accomplir une t&acirc;che particuli&egrave;re. "
+"Par exemple, Linus Torvalds s'est attel&eacute; &agrave; &eacute;crire un "
+"noyau semblable &agrave; Unix (Linux); Donald Knuth s'est attel&eacute; "
+"&agrave; &eacute;crire un programme de formatage de texte (TeX); Bob "
+"Scheifler s'est attel&eacute; &agrave; d&eacute;velopper un syst&egrave;me "
+"de fen&ecirc;trage (X Window System). Il est naturel de mesurer la "
+"contribution de ce type de projet par les programmes sp&eacute;cifiques qui "
+"proviennent dudit projet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what "
+"would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their &ldquo;Linux "
+"distribution&rdquo;, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU "
+"software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total "
+"source code, and this included some of the essential major components "
+"without which there could be no system.  Linux itself was about 3%.  (The "
+"proportions in 2008 are similar: in the &ldquo;main&rdquo; repository of "
+"gNewSense, Linux is 1.5% and GNU packages are 15%.)  So if you were going to "
+"pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, "
+"the most appropriate single choice would be &ldquo;GNU&rdquo;."
+msgstr ""
+"Si nous essayions de mesurer la contribution du Projet GNU de cette "
+"mani&egrave;re, &agrave; quelle conclusion arriverions-nous&nbsp;? Un "
+"producteur de CD-ROM a constat&eacute; dans sa &laquo;&nbsp;Distribution de "
+"Linux&nbsp;&raquo; que les <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a> y repr&eacute;sentaient la plus grande "
+"entit&eacute;, 28% du code source total, et que cela incluait quelques-uns "
+"des composants majeurs essentiels sans lesquels il n'y aurait pas de "
+"syst&egrave;me. Linux lui-m&ecirc;me n'y prenait une part que de 3%. (Les "
+"proportions en 2008 sont similaires&nbsp;: dans le r&eacute;pertoire &laquo;"
+"&nbsp;principal&nbsp;&raquo; de gNewSense, Linux a une part de 1,5% et les "
+"paquetages GNU de 15%). Alors s'il fallait trouver un nom pour le "
+"syst&egrave;meen se basant sur qui avait &eacute;crit les programmes qui le "
+"composent, le seul choix le plus appropri&eacute; serait &laquo;&nbsp;"
+"GNU&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that is not the deepest way to consider the question.  The GNU Project "
+"was not, is not, a project to develop specific software packages.  It was "
+"not a project <a href=\"/software/gcc/\"> to develop a C compiler</a>, "
+"although we did that.  It was not a project to develop a text editor, "
+"although we developed one.  The GNU Project set out to develop <em>a "
+"complete free Unix-like system</em>: GNU."
+msgstr ""
+"Mais nous ne pensons pas que c'est la meilleure mani&egrave;re de "
+"consid&eacute;rer la question. Le Projet GNU n'&eacute;tait pas, et n'est "
+"pas, un projet pour d&eacute;velopper des paquetages logiciels sp&eacute;"
+"cifiques. Ce n'&eacute;tait pas un projet pour d&eacute;velopper un <a href="
+"\"/software/gcc/gcc.html\">compilateur C</a>, bien que nous l'ayions fait. "
+"Ce n'&eacute;tait pas non plus un projet pour d&eacute;velopper un &eacute;"
+"diteur de texte, bien que nous en ayions d&eacute;velopp&eacute; un. "
+"L'objectif final du Projet GNU est de d&eacute;velopper <em>un syst&egrave;"
+"me semblable &agrave; Unix, complet et libre</em>&nbsp;: GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many people have made major contributions to the free software in the "
+"system, and they all deserve credit for their software.  But the reason it "
+"is <em>an integrated system</em>&mdash;and not just a collection of useful "
+"programs&mdash;is because the GNU Project set out to make it one.  We made a "
+"list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we "
+"systematically found, wrote, or found people to write everything on the "
+"list.  We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> "
+"components because you can't have a system without them.  Some of our system "
+"components, the programming tools, became popular on their own among "
+"programmers, but we wrote many components that are not tools <a href="
+"\"#nottools\">(2)</a>.  We even developed a chess game, GNU Chess, because a "
+"complete system needs games too."
+msgstr ""
+"Plusieurs personnes ont apport&eacute; des contributions majeures aux "
+"logiciels libres qu'on trouve dans le syst&egrave;me et elles m&eacute;"
+"ritent toutes de la reconnaissance. Mais la raison pour laquelle c'est "
+"<em>un syst&egrave;me</em> -- et pas seulement une collection de programmes "
+"utiles -- est que le Projet GNU s'est donn&eacute; pour objectif d'en "
+"concevoir un. Nous avons dress&eacute; une liste des programmes requis "
+"&agrave; la conception d'un syst&egrave;me libre <em>complet</em> et nous "
+"avons syst&eacute;matiquement &eacute;crit ou trouv&eacute; des gens pour "
+"&eacute;crire toutes les choses mentionn&eacute;es sur la liste. Nous avons "
+"&eacute;crit des composants majeurs et essentiels mais non-passionnants <a "
+"href=\"#unexciting\"><sup>1</sup></a> parce qu'on ne peut pas avoir de "
+"syst&egrave;me sans eux. Certains de nos composants syst&egrave;me, les "
+"outils de programmation, sont devenus populaires parmi les programmeurs, "
+"mais nous avons aussi &eacute;crit beaucoup de composants qui ne sont pas "
+"des outils <a href=\"#nottools\"><sup>2</sup></a>. Nous avons m&ecirc;me "
+"d&eacute;velopp&eacute; un jeu d'&eacute;chec, GNU Chess, car un syst&egrave;"
+"me complet a besoin de jeux aussi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
+"kernel.  We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  Developing this kernel has been "
+"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/"
+"hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but "
+"it is a long way from being ready for people to use in general."
+msgstr ""
+"Au début des années 90 nous avions rassemblé le système complet en dehors 
du "
+"noyau. Nous avons commencé aussi un noyau&nbsp;: le <a 
href=\"/software/hurd/"
+"hurd.html\">GNU Hurd</a>, qui tourne en superposition à Mach. Le "
+"développement de ce noyau fut bien plus difficile que nous nous y "
+"attendions&nbsp;: <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux."
+"html\">le GNU Hurd a commencé à fonctionner de manière fiable en 2001</a>, 
"
+"mais est encore loin d'être prêt à l'usage public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  Once "
+"Torvalds wrote Linux, it fit into the last major gap in the GNU system.  "
+"People could then <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/";
+"old-versions/RELNOTES-0.01\"> combine Linux with with the GNU system</a> to "
+"make a complete free system: a Linux-based version of the GNU system; the "
+"GNU/Linux system, for short."
+msgstr ""
+"Heureusement, vous n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de l'attendre gr&acirc;ce "
+"&agrave; Linux. Quand Linus Torvalds a &eacute;crit Linux, il a "
+"bouch&eacute; le dernier trou dans le syst&egrave;me GNU. Les gens purent "
+"alors <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/";
+"RELNOTES-0.01\">adjoindre Linux au syst&egrave;me GNU</a> pour obtenir un "
+"syst&egrave;me libre complet&nbsp;: un syst&egrave;me GNU bas&eacute; sur "
+"Linux&nbsp;; le syst&egrave;me GNU/Linux, en plus court."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making them work well together was not a trivial job.  Some GNU components<a "
+"href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work with "
+"Linux.  Integrating a complete system as a distribution that would work "
+"&ldquo;out of the box&rdquo; was a big job, too.  It required addressing the "
+"issue of how to install and boot the system&mdash;a problem we had not "
+"tackled, because we hadn't yet reached that point.  Thus, the people who "
+"developed the various system distributions did a lot of essential work.  But "
+"it was work that, in the nature of things, was surely going to be done by "
+"someone."
+msgstr ""
+"Les faire fonctionner ensemble n'&eacute;tait pas un travail trivial. "
+"Certains composants GNU <a href=\"#somecomponents\"><sup>3</sup></a> "
+"requ&eacute;raient des changements substantiels pour fonctionner avec Linux. "
+"L'int&eacute;gration d'un syst&egrave;me complet en une distribution qui "
+"pourrait fonctionner &laquo;&nbsp;au d&eacute;ballage&nbsp;&raquo; fut un "
+"travail tout aussi gros. Il fallait r&eacute;soudre la question de "
+"l'installation et du d&eacute;marrage du syst&egrave;me -- un probl&egrave;"
+"me auquel nous ne nous &eacute;tions pas attaqu&eacute; car nous n'en "
+"&eacute;tions pas encore l&agrave;. Les personnes qui ont d&eacute;"
+"velopp&eacute; les diverses distributions du syst&egrave;me ont donc &eacute;"
+"ffectu&eacute; un travail &eacute;ssentiel. Mais c'&eacute;tait du travail "
+"qui, de toute fa&ccedil;on, allait certainement &ecirc;tre r&eacute;"
+"alis&eacute; par quelqu'un."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU "
+"system.  The <a href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a> funded the rewriting of the "
+"Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well "
+"integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release "
+"with no changes.  The FSF also funded an early stage of the development of "
+"Debian GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Le Projet GNU soutient les syst&egrave;mes GNU/Linux ainsi que <em>le</em> "
+"syst&egrave;me GNU, et les fonds de la FSF sont impliqu&eacute;s. La <a href="
+"\"http://fsf.org/\";>FSF</a> a financ&eacute; la r&eacute;&eacute;criture des "
+"extensions propres &agrave; Linux de la biblioth&egrave;que C de GNU afin "
+"qu'ils soient maintenant bien int&eacute;gr&eacute;s et les syst&egrave;mes "
+"GNU/Linux les plus r&eacute;cents emploient la biblioth&egrave;que actuelle "
+"sans aucune modification. La FSF a aussi financ&eacute; le d&eacute;"
+"veloppement de <a href=\"http://www.debian.org/\";>Debian GNU/Linux</a> "
+"&agrave; un de ses stades initiaux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
+"called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free software&mdash;"
+"their developers follow the philosophy associated with Linux rather than "
+"that of GNU.  But there are also <a href=\"/distros/\">completely free GNU/"
+"Linux distros</a>.  The FSF supports computer facilities for two of these "
+"distributions, <a href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> and <a href=\"http://";
+"gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
+msgstr ""
+"Aujourd'hui il &eacute;xiste de nombreuses variantes du syst&egrave;me GNU/"
+"Linux souvent appel&eacute;s &laquo;&nbsp;distributions&nbsp;&raquo;. La "
+"plupart d'entre elles incluent des logiciels non-libres&nbsp;: leur d&eacute;"
+"veloppeurs suivent la philosophie associ&eacute;e &agrave; Linux plut&ocirc;"
+"t que celle de GNU. Mais il y a aussi des <a href=\"/distros/"
+"\">distributions de GNU/Linux compl&egrave;tement libres</a>. La FSF "
+"pourvoit le mat&eacute;riel informatique pour deux de ces distributions, <a "
+"href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> et <a href=\"http://gnewsense.org/";
+"\">gNewSense</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of eliminating "
+"various non-free programs.  Nowadays, the usual version of Linux contains "
+"non-free programs too.  These programs are intended to be loaded into I/O "
+"devices when the system starts, and they are included, as long series of "
+"numbers, in the \"source code\" of Linux.  Thus, maintaining free GNU/Linux "
+"distributions now entails maintaining a <a href=\"http://directory.fsf.org/";
+"project/linux\"> free version of Linux</a> too."
+msgstr ""
+"Faire une distribution libre de GNU/Linux n'est pas uniquement une question "
+"d'&eacute;limination des programmes divers non-libres. Aujourd'hui, les "
+"versions usuelles de Linux contiennent &eacute;galement des programmes non-"
+"libres. Ces programmes sont destin&eacute;s &agrave; &ecirc;tre charg&eacute;"
+"s dans des appareils d'entr&eacute;e/sortie quand le syst&egrave;me d&eacute;"
+"marre, et ils sont inclus, sous forme de longues s&eacute;ries de nombres, "
+"dans le &laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo; de Linux. De ce fait, "
+"maintenir une distribution libre de GNU/Linux inclut maintenant &eacute;"
+"galement la maintenance d'une <a href=\"http://directory.fsf.org/project/";
+"linux\">version libre de Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by using "
+"the name &ldquo;Linux&rdquo; ambiguously.  Linux is the kernel, one of the "
+"essential major components of the system.  The system as a whole is "
+"basically the GNU system, with Linux added.  When you're talking about this "
+"combination, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"Que vous utilisiez GNU/Linux ou pas, veuillez ne pas semez la confusion en "
+"utilisant le nom &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; de mani&egrave;re "
+"ambigu&euml;. Linux est le noyau, un des composants majeurs essentiels du "
+"syst&egrave;me. Le syst&egrave;me dans son ensemble est plus ou moins le "
+"syst&egrave;me GNU additionn&eacute; de Linux. Quand vous parlez de cette "
+"combinaison, veuillez l'appeler &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to make a link on &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for further reference, "
+"this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> http://www.gnu.org/gnu/";
+"the-gnu-project.html</a> are good choices.  If you mention Linux, the "
+"kernel, and want to add a link for further reference, <a href=\"http://";
+"foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\"> http://foldoc.doc.ic.ac.uk/";
+"foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
+msgstr ""
+"Si vous voulez indiquer une r&eacute;f&eacute;rence vers &laquo;&nbsp;GNU/"
+"Linux&nbsp;&raquo;, cette page et <a href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html"
+"\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.fr.html</a> sont de bons choix. Si "
+"vous voulez indiquer une r&eacute;f&eacute;rence &agrave; Linux, le noyau, "
+"<a href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\";> http://";
+"foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> est une bonne URL &agrave; "
+"utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a "
+"free Unix-like operating system.  This system is known as BSD, and it was "
+"developed at UC Berkeley.  It was non-free in the 80s, but became free in "
+"the early 90s.  A free operating system that exists today<a href="
+"\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU "
+"system, or a kind of BSD system."
+msgstr ""
+"Addendum&nbsp;: &Agrave; c&ocirc;t&eacute; de GNU, un autre projet a produit "
+"de mani&egrave;re ind&eacute;pendante un syst&egrave;me d'exploitation libre "
+"semblable &agrave; Unix. Ce syst&egrave;me est connu sous le nom de BSD et a "
+"&eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; &agrave; l'University College de "
+"Berkeley. Il n'&eacute;tait pas libre dans les ann&eacute;es 80, mais le "
+"devint au d&eacute;but des ann&eacute;es 90.  Tout syst&egrave;me "
+"d'exploitation libre existant aujourd'hui <a href=\"#newersystems\"><sup>4</"
+"sup></a> est fort probablement soit une variante de GNU, soit un type de "
+"syst&egrave;me BSD."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/Linux.  "
+"The BSD developers were inspired to make their code free software by the "
+"example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists helped "
+"persuade them, but the code had little overlap with GNU.  BSD systems today "
+"use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some BSD "
+"programs; however, taken as wholes, they are two different systems that "
+"evolved separately.  The BSD developers did not write a kernel and add it to "
+"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a href="
+"\"#gnubsd\">(5)</a>"
+msgstr ""
+"Quelquefois les gens demandent si BSD est aussi une version de GNU, comme "
+"GNU/Linux. Les d&eacute;veloppeurs de BSD ont &eacute;t&eacute; "
+"inspir&eacute;s &agrave; rendre leur travail libre par l'exemple du Projet "
+"GNU et ils ont &eacute;t&eacute; encourag&eacute;s &agrave; l'occasion par "
+"des activistes de GNU mais leur travail &eacute;tait de moindre relation "
+"avec GNU. Les syst&egrave;mes BSD emploient quelques logiciels GNU "
+"aujourd'hui, de m&ecirc;me que le syst&egrave;me GNU et ses variantes font "
+"usage de quelques logiciels BSD; mais pris &agrave; part, ce sont deux "
+"syst&egrave;mes diff&eacute;rents qui ont &eacute;volu&eacute; s&eacute;"
+"par&eacute;ment. Les d&eacute;veloppeurs de BSD n'ont pas &eacute;crit un "
+"noyau qu'ils auraient ajout&eacute; au syst&egrave;me GNU, et un nom tel que "
+"GNU/BSD ne refl&eacute;rait pas la situation <a href=\"#gnubsd\"><sup>5</"
+"sup></a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Notes:"
 msgstr "Notes&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components 
include the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a 
href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a 
href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, and more."
-msgstr "<a id=\"unexciting\">Ces composants non passionnants mais 
essentiels</a> comprenne l'assembleur GNU, GAS et le linker, GLD, qui font 
actuellement partie du paquetage <a href=\"/software/binutils/\">GNU 
Binutils</a>, <a href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, &hellip;."
+msgid ""
+"<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include "
+"the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a href="
+"\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a href=\"/software/tar/"
+"\">GNU tar</a>, and more."
+msgstr ""
+"<a id=\"unexciting\">Ces composants non passionnants mais essentiels</a> "
+"comprenne l'assembleur GNU, GAS et le linker, GLD, qui font actuellement "
+"partie du paquetage <a href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a>, <a "
+"href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, &hellip;."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the 
PostScript interpreter <a 
href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>, and the <a 
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> are not programming tools.  
Neither are GNUCash, GNOME, and GNU Chess."
-msgstr "<a id=\"nottools\">Par exemple</a>, le Bourne Again SHell (BASH), 
l'interpr&eacute;teur PostScript <a 
href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>, et la <a 
href=\"/software/libc/libc.html\">biblioth&egrave;que C GNU</a> ne sont pas des 
outils de programmation. Tout comme GNUCash, GNOME et GNU Chess."
+msgid ""
+"<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the "
+"PostScript interpreter <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html"
+"\">Ghostscript</a>, and the <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C "
+"library</a> are not programming tools.  Neither are GNUCash, GNOME, and GNU "
+"Chess."
+msgstr ""
+"<a id=\"nottools\">Par exemple</a>, le Bourne Again SHell (BASH), "
+"l'interpr&eacute;teur PostScript <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript."
+"html\">Ghostscript</a>, et la <a href=\"/software/libc/libc.html"
+"\">biblioth&egrave;que C GNU</a> ne sont pas des outils de programmation. "
+"Tout comme GNUCash, GNOME et GNU Chess."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a 
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a>."
-msgstr "<a id=\"somecomponents\">Par exemple</a>, la <a 
href=\"/software/libc/libc.html\">biblioth&egrave;que C GNU</a>."
+msgid ""
+"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a href=\"/software/libc/libc."
+"html\">GNU C library</a>."
+msgstr ""
+"<a id=\"somecomponents\">Par exemple</a>, la <a href=\"/software/libc/libc."
+"html\">biblioth&egrave;que C GNU</a>."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free 
Windows-like system has been developed, but technically it is not at all like 
GNU or Unix, so it doesn't really affect this issue.  Most of the kernel of 
Solaris has been made free, but if you wanted to make a free system out of 
that, aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need 
to put it into GNU or BSD."
-msgstr "<a id=\"newersystems\"></a>Depuis que ceci a &eacute;t&eacute; 
&eacute;crit, un syst&egrave;me presque enti&egrave;rement libre de style 
Windows a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;, mais techniquement il 
n'est pas du tout comme GNU ou Unix, donc cela n'affecte pas vraiment ce 
probl&egrave;me. La plupart du noyau de Solaris a &eacute;t&eacute; rendu 
libre, mais si vous voulez faire un syst&egrave;me libre de cela, &agrave; part 
remplacer les parties manquantes du noyau, vous aurez aussi besoin d'y ajouter 
GNU ou BSD."
+msgid ""
+"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free Windows-"
+"like system has been developed, but technically it is not at all like GNU or "
+"Unix, so it doesn't really affect this issue.  Most of the kernel of Solaris "
+"has been made free, but if you wanted to make a free system out of that, "
+"aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need to "
+"put it into GNU or BSD."
+msgstr ""
+"<a id=\"newersystems\"></a>Depuis que ceci a &eacute;t&eacute; &eacute;crit, "
+"un syst&egrave;me presque enti&egrave;rement libre de style Windows a "
+"&eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;, mais techniquement il n'est pas "
+"du tout comme GNU ou Unix, donc cela n'affecte pas vraiment ce probl&egrave;"
+"me. La plupart du noyau de Solaris a &eacute;t&eacute; rendu libre, mais si "
+"vous voulez faire un syst&egrave;me libre de cela, &agrave; part remplacer "
+"les parties manquantes du noyau, vous aurez aussi besoin d'y ajouter GNU ou "
+"BSD."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article 
was written, the GNU C Library has been ported to the FreeBSD kernel, which 
made it possible to combine the GNU system with that kernel.  Just as with 
GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are therefore called 
GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on the kernel of the system.  Ordinary 
users on typical desktops can hardly distinguish between GNU/Linux and 
GNU/*BSD."
-msgstr "<a id=\"gnubsd\"></a>D'un autre c&ocirc;t&eacute;, dans les 
ann&eacute;es qui ont suivi l'&eacute;criture de cet article, la 
biblioth&egrave;que GNU C a &eacute;t&eacute; port&eacute;e dans le noyau de 
FreeBSD, ce qui a rendu possible de combiner le syst&egrave;me GNU avec ce 
noyau. Tout comme avec GNU/Linux, ce sont des variantes de GNU, et sont par 
cons&eacute;quent appel&eacute;es GNU/kFreeBSD et GNU/kNetBSD en fonction du 
noyau du syst&egrave;me. Les utilisateurs ordinaires des bureaux classiques 
peuvent difficilement faire la diff&eacute;rence entre GNU/Linux et GNU/*BSD."
+msgid ""
+"<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article was "
+"written, the GNU C Library has been ported to the FreeBSD kernel, which made "
+"it possible to combine the GNU system with that kernel.  Just as with GNU/"
+"Linux, these are indeed variants of GNU, and are therefore called GNU/"
+"kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on the kernel of the system.  Ordinary "
+"users on typical desktops can hardly distinguish between GNU/Linux and GNU/"
+"*BSD."
+msgstr ""
+"<a id=\"gnubsd\"></a>D'un autre c&ocirc;t&eacute;, dans les ann&eacute;es "
+"qui ont suivi l'&eacute;criture de cet article, la biblioth&egrave;que GNU C "
+"a &eacute;t&eacute; port&eacute;e dans le noyau de FreeBSD, ce qui a rendu "
+"possible de combiner le syst&egrave;me GNU avec ce noyau. Tout comme avec "
+"GNU/Linux, ce sont des variantes de GNU, et sont par cons&eacute;quent "
+"appel&eacute;es GNU/kFreeBSD et GNU/kNetBSD en fonction du noyau du "
+"syst&egrave;me. Les utilisateurs ordinaires des bureaux classiques peuvent "
+"difficilement faire la diff&eacute;rence entre GNU/Linux et GNU/*BSD."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -153,21 +543,45 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. 
Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is 
permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. 
Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is 
permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
+"Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is "
+"permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
+"Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is "
+"permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: ?<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: ?<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.";
+"org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -177,4 +591,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: gnu/po/why-gnu-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/why-gnu-linux.fr.po  18 Jul 2009 15:36:16 -0000      1.4
+++ gnu/po/why-gnu-linux.fr.po  18 Jul 2009 20:27:36 -0000      1.5
@@ -24,88 +24,388 @@
 msgstr "Qu'y a-t-il dans un nom&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
 msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "To learn more about this issue, you can also read our <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on 
<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never 
Heard of GNU</a>."
-msgstr "Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi 
consulter notre <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et 
notre page sur <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les 
utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of 
what we say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any 
name would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will be rather 
disappointed when they try to write with it.  And if you call pens 
&ldquo;roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you 
call our operating system &ldquo;Linux&rdquo;, that conveys a mistaken idea of 
the system's origin, history, and purpose.  If you call it <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in 
detail) an accurate idea."
-msgstr "Les noms v&eacute;hiculent des significations&nbsp;; le choix des noms 
d&eacute;termine la signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi 
donne une mauvaise id&eacute;e aux gens. Une rose, quel que soit son nom, 
sentira toujours aussi bon, mais si vous l'appelez stylo, les gens seront 
plut&ocirc;t surpris quand ils essaieront d'&eacute;crire avec. Et si vous 
appelez les stylos &laquo;roses&raquo;, les gens pourraient ne pas 
r&eacute;aliser &agrave; quoi ils servent. Si vous appelez notre syst&egrave;me 
d'exploitation &laquo;Linux&raquo;, cela v&eacute;hicule une id&eacute;e fausse 
de l'origine du syst&egrave;me, de son histoire et de son but. Si vous 
l'appelez <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, cela transporte 
(mais pas en d&eacute;tail) une id&eacute;e correcte."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But does this matter for our community? Is it important whether people 
know the system's origin, history, and purpose? Yes&mdash;because people who 
forget history are often condemned to repeat it.  The Free World which has 
developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not 
secure; the problems that led us to develop GNU are not completely eradicated, 
and they threaten to come back."
-msgstr "Mais est-ce important pour notre communaut&eacute;&nbsp;? Est-ce 
important que les gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du 
syst&egrave;me? Oui, parce que ceux qui oublient l'histoire sont souvent 
condamn&eacute;s &agrave; la r&eacute;p&eacute;ter. Le Monde Libre qui s'est 
d&eacute;velopp&eacute; autour de <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> n'est pas en 
s&eacute;curit&eacute;; les probl&egrave;mes qui nous ont amen&eacute; &agrave; 
d&eacute;velopper GNU ne sont pas compl&egrave;tement &eacute;radiqu&eacute;s 
et ils menacent de revenir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When I explain why it's appropriate to call the operating system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux&rdquo;, people sometimes 
respond this way:"
-msgstr "Quand j'explique pourquoi il est correct d'appeler le syst&egrave;me 
d'exploitation &laquo;GNU/Linux&raquo; plut&ocirc;t que &laquo;Linux&raquo;, 
les gens r&eacute;pondent parfois de la mani&egrave;re suivante&nbsp;:"
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/gnu-"
+"users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi consulter "
+"notre <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et notre page "
+"sur <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs "
+"de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we "
+"say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any name "
+"would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will be rather "
+"disappointed when they try to write with it.  And if you call pens &ldquo;"
+"roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you call "
+"our operating system &ldquo;Linux&rdquo;, that conveys a mistaken idea of "
+"the system's origin, history, and purpose.  If you call it <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in detail) an "
+"accurate idea."
+msgstr ""
+"Les noms v&eacute;hiculent des significations&nbsp;; le choix des noms "
+"d&eacute;termine la signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi "
+"donne une mauvaise id&eacute;e aux gens. Une rose, quel que soit son nom, "
+"sentira toujours aussi bon, mais si vous l'appelez stylo, les gens seront "
+"plut&ocirc;t surpris quand ils essaieront d'&eacute;crire avec. Et si vous "
+"appelez les stylos &laquo;roses&raquo;, les gens pourraient ne pas r&eacute;"
+"aliser &agrave; quoi ils servent. Si vous appelez notre syst&egrave;me "
+"d'exploitation &laquo;Linux&raquo;, cela v&eacute;hicule une id&eacute;e "
+"fausse de l'origine du syst&egrave;me, de son histoire et de son but. Si "
+"vous l'appelez <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, cela "
+"transporte (mais pas en d&eacute;tail) une id&eacute;e correcte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But does this matter for our community? Is it important whether people know "
+"the system's origin, history, and purpose? Yes&mdash;because people who "
+"forget history are often condemned to repeat it.  The Free World which has "
+"developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not "
+"secure; the problems that led us to develop GNU are not completely "
+"eradicated, and they threaten to come back."
+msgstr ""
+"Mais est-ce important pour notre communaut&eacute;&nbsp;? Est-ce important "
+"que les gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du syst&egrave;me? "
+"Oui, parce que ceux qui oublient l'histoire sont souvent condamn&eacute;s "
+"&agrave; la r&eacute;p&eacute;ter. Le Monde Libre qui s'est d&eacute;"
+"velopp&eacute; autour de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</"
+"a> n'est pas en s&eacute;curit&eacute;; les probl&egrave;mes qui nous ont "
+"amen&eacute; &agrave; d&eacute;velopper GNU ne sont pas compl&egrave;tement "
+"&eacute;radiqu&eacute;s et ils menacent de revenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I explain why it's appropriate to call the operating system &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux&rdquo;, people sometimes respond this "
+"way:"
+msgstr ""
+"Quand j'explique pourquoi il est correct d'appeler le syst&egrave;me "
+"d'exploitation &laquo;GNU/Linux&raquo; plut&ocirc;t que &laquo;Linux&raquo;, "
+"les gens r&eacute;pondent parfois de la mani&egrave;re suivante&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it 
really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing 
that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the 
job well done, and not worry about the credit.  </em>"
-msgstr "<em>Bien que le projet GNU m&eacute;rite le cr&eacute;dit pour son 
travail, est-ce que cela vaut la peine de s'agiter quand les personnes ne le 
donnent pas? Est-ce que la chose importante n'est pas que le travail soit fait 
et pas celui qui l'a fait&nbsp;?  Vous devriez vous calmer, &ecirc;tre fiers du 
travail bien fait et ne pas vous soucier de cr&eacute;dit.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This would be wise advice, if only the situation were like 
that&mdash;if the job were done and it were time to relax.  If only that were 
true! But challenges abound, and this is no time to take the future for 
granted.  Our community's strength rests on commitment to freedom and 
cooperation.  Using the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 
is a way for people to remind themselves and inform others of these goals."
-msgstr "Ce serait un sage conseil si seulement la situation &eacute;tait 
telle, si le travail &eacute;tait fait et s'il &eacute;tait temps de se calmer. 
Si seulement c'&eacute;tait vrai&nbsp;! Mais les probl&egrave;mes abondent et 
il n'est pas temps de consid&eacute;rer le futur comme acquis. La force de 
notre communaut&eacute; repose sur son engagement dans la libert&eacute; et la 
coop&eacute;ration. Utiliser le nom <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> est une mani&egrave;re pour 
les personnes de se le rappeler et d'informer les autres de ces buts."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It is possible to write good free software without thinking of GNU; 
much good work has been done in the name of Linux also.  But 
&ldquo;Linux&rdquo; has been associated ever since it was first coined with a 
philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate.  As the 
name becomes used increasingly by business, we will have even more trouble 
making it connect with community spirit."
-msgstr "Il est possible d'&eacute;crire de bons logiciels sans penser &agrave; 
GNU; beaucoup de bons travaux ont &eacute;t&eacute; faits au nom de Linux 
aussi. Mais &laquo;Linux&raquo; a &eacute;t&eacute; associ&eacute; m&ecirc;me 
s'il a d'abord &eacute;t&eacute; invent&eacute; avec une philosophie qui ne 
s'engage pas dans la libert&eacute; de coop&eacute;rer. Comme le nom est de 
plus en plus utilis&eacute; par le commerce, nous aurons encore plus de mal 
&agrave; le connecter &agrave; l'esprit de la communaut&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A great challenge to the future of free software comes from the 
tendency of the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add non-free 
software to <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of 
convenience and power.  All the major commercial distribution developers do 
this; none produces a distribution that is entirely free.  Most of them do not 
clearly identify the non-free packages in their distributions.  Many even 
develop non-free software and add it to the system.  Some outrageously 
advertise &ldquo;Linux&rdquo; systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;, 
which give the user as much freedom as Microsoft Windows."
-msgstr "Un grand d&eacute;fi pour le futur du logiciel libre vient de la 
tendance des compagnies de distribution de &laquo;Linux&raquo; &agrave; ajouter 
des logiciels non libres &agrave; <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, au nom de la 
commodit&eacute; et de la puissance. Tous les d&eacute;veloppeurs de 
distributions commerciales majeures le font, aucune ne produit une distribution 
enti&egrave;ment libre. La plupart des compagnies n'identifie pas clairement 
les produits non libres dansleurs distributions; beaucoup d&eacute;veloppent 
m&ecirc;me des logiciels non libres et les ajoutent au syst&egrave;me. Quelques 
unes annoncent de fa&ccedil;on scandaleuse des syst&egrave;mes 
&laquo;Linux&raquo; dont le droit d'utilisation est conc&eacute;d&eacute; par 
poste, ce qui donne &agrave; l'utilisateur autant de libert&eacute; que 
Microsoft Windows."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People justify adding non-free software in the name of the 
&ldquo;popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above 
freedom.  Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired Magazine says 
Robert McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels that the move toward 
open source software should be fueled by technical, rather than political, 
decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive 
Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and work 
instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;."
-msgstr "Les personnes justifient l'ajout de logiciel non libre au nom de la 
&laquo;popularit&eacute; de Linux&raquo;, mettant en fait la popularit&eacute; 
au dessus de la libert&eacute;. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple, 
Wired Magazine dit que Robert McMillan, &eacute;diteur de Linux Magazine, 
&laquo;&nbsp;pense que le mouvement vers le logiciel open source devrait 
&ecirc;tre soutenu par des d&eacute;cisions techniques, plut&ocirc;t que 
politiques&nbsp;&raquo;. Et le PDG de Caldera a demand&eacute; ouvertement aux 
utilisateurs de laisser tomber le but de la libert&eacute; pour travailler 
&agrave; la place en faveur de &laquo;&nbsp;la popularit&eacute; de 
Linux&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Adding non-free software to the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system may increase the 
popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in combination with non-free 
software.  But at the same time, it implicitly encourages the community to 
accept non-free software as a good thing, and forget the goal of freedom.  It 
is no use driving faster if you can't stay on the road."
-msgstr "Ajouter des logiciels non libres au syst&egrave;me <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa 
popularit&eacute;, si nous signifions par popularit&eacute; le nombre de 
personnes utilisant une partie de <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> en combinaison avec des 
logiciels non libres. Mais en m&ecirc;me temps, cela encourage implicitement la 
communaut&eacute; &agrave; accepter des logiciels non libres comme une bonne 
chose et &agrave; oublier le but de lalibert&eacute;. &Ccedil;a ne sert 
&agrave; rien de conduire plus vite si vous ne pouvez pas rester sur la route."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When the non-free &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming 
tool, it can become a trap for free software developers.  When they write free 
software that depends on the non-free package, their software cannot be part of 
a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free software 
in this way in the past, creating problems whose solutions took years.  The 
Motif problem is still not entirely solved, since LessTif needs some polishing 
(please volunteer!).  Sun's non-free Java implementation is now having a 
similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a> 
(Historical note: As of December 2006 Sun is in the middle of <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>rereleasing its 
Java platform under GNU GPL</a>.)"
-msgstr "Quand un &laquo;&nbsp;ajout&nbsp;&raquo; non libre est une 
biblioth&egrave;que ou un outil de d&eacute;veloppement, il peut devenir un 
pi&egrave;ge pour les d&eacute;veloppeurs de logiciel libre. Quand ils 
&eacute;crivent un logiciel libre qui d&eacute;pend d'un outil non libre, leur 
logiciel ne peut pas faire partie d'un syst&egrave;mecompl&egrave;tement libre. 
Motif et Qt ont emprisonn&eacute; de nombreux logiciels libres de cette 
mani&egrave;re dans le pass&eacute;, en cr&eacute;ant des probl&egrave;mes dont 
la solution a pris des ann&eacute;es. Le probl&egrave;me de Motif n'est 
toujours pas enti&egrave;rement r&eacute;solu, puisque LessTif a encore besoin 
de peaufinage (des volontaires, s'il vous pla&icirc;t&nbsp;!). 
L'impl&eacute;mentation Java non libre de Sun a d&eacute;sormais un effet 
similaire&nbsp;: <a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\">Le pi&egrave;ge 
Java</a>. (Note historique&nbsp;: En d&eacute;cembre 2006, Sun est sur le point 
de republier sa plateforme Java sous licence GNU GPL)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If our community keeps moving in this direction, it could redirect the 
future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of 
free and non-free components.  Five years from now, we will surely still have 
plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable 
without the non-free software that users expect to find with it.  If this 
happens, our campaign for freedom will have failed."
-msgstr "Si notre communaut&eacute; continue d'aller dans cette direction, cela 
peut rediriger le futur de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> 
vers une mosa&iuml;que de composants libres et non libres. Dans cinq ans, nous 
aurons certainement toujours beaucoup de logiciels libres&nbsp;; mais si nous 
ne faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans les 
logiciels non libres que les utilisateurs esp&egrave;rent trouver avec. Si cela 
arrive, notre campagne pour la libert&eacute; aura &eacute;chou&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, 
solving future problems might become easier as our community's development 
resources increase.  But we face obstacles which threaten to make this harder: 
laws that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws 
like the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used 
to prohibit the development of free software for important jobs such as viewing 
a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no clear 
way to fight the patented and secret data formats except to <strong>reject the 
non-free programs that use them</strong>."
-msgstr "Si la publication d'alternatives libres &eacute;tait simplement une 
question de programmation, la r&eacute;solution de probl&egrave;mes futurs 
pourrait devenir plus simple au fur et &agrave; mesure que les ressources de 
d&eacute;veloppement de notre communaut&eacute; augmenteront. Mais nous faisons 
face &agrave; des obstacles quimenacent de la rendre plus difficile&nbsp;: des 
lois qui interdisent le logiciel libre. Comme les brevets logiciels se dressent 
(lisez la p&eacute;tition petition.eurolinux.org et signez la&nbsp;!) et comme 
des lois telles que la DMCA sont utilis&eacute;es pour interdire le 
d&eacute;veloppement de logiciels libres concernant d'importants besoins comme 
la lecture de DVD ou l'&eacute;coute d'un flux RealAudio, nous nous trouverons 
sans autre mani&egrave;re claire de nous battre contre les formats de fichiers 
brevet&eacute;s et secrets que de <strong>rejeter les programmes non libres qui 
les utilisent</strong>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Meeting these challenges will require many different kinds of effort.  
But what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember 
the goal of freedom to cooperate.  We can't expect a mere desire for powerful, 
reliable software to motivate people to make great efforts.  We need the kind 
of determination that people have when they fight for their freedom and their 
community, determination to keep on for years and not give up."
-msgstr "R&eacute;pondre &agrave; ces d&eacute;fis demandera plusieurs sortes 
d'effort. Mais ce dont nous avons besoin avant tout, pour affronter tous types 
d'adversit&eacute;, est de garder en m&eacute;moire le but de la libert&eacute; 
de coop&eacute;rer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le simple d&eacute;sir 
de logiciels puissants et fiablespour motiver les gens &agrave; faire de grands 
efforts. Nous avons besoin de cette d&eacute;termination que les gens ont quand 
ils se battent pour leur libert&eacute; et leur communaut&eacute;, la 
d&eacute;termination de tenir pendant des ann&eacute;es et de ne pas 
abandonner."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In our community, this goal and this determination emanate mainly from 
the GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as 
something to stand firm for; the organizations that speak of 
&ldquo;Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about 
&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the 
companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the system; 
other companies &ldquo;support Linux&rdquo; with non-free applications; the 
user groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite salesman to present those 
applications.  The main place people in our community are likely to come across 
the idea of freedom and determination is in the GNU Project."
-msgstr "Dans notre communaut&eacute;, ce but et cette d&eacute;termination 
&eacute;manent principalement du projet GNU. Nous sommes ceux qui parlons de 
libert&eacute; et de communaut&eacute; comme de quelque chose qu'il faut 
d&eacute;fendre; les organisations qui parlent de 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; ne le disent normalement pas. Les magazines sur 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; sont typiquement pleins de publicit&eacute;s 
pour des logiciels non libres; les compagnies qui empaquettent 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; ajoutent des logiciels non libres au 
syst&egrave;me; d'autres compagnies &laquo;&nbsp;supportent Linux&nbsp;&raquo; 
avec des applications non libres; les groupes d'utilisateurs de 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; invitent typiquement des revendeurs &agrave; 
pr&eacute;senter ces applications. Le point central o&ugrave; les personnes de 
notre communaut&eacute; sont susceptibles de croiser l'id&eacute;e de la 
libert&eacute; et de la d&eacute;termination est le Projet GNU."
+msgid ""
+"<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it "
+"really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing "
+"that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the "
+"job well done, and not worry about the credit.  </em>"
+msgstr ""
+"<em>Bien que le projet GNU m&eacute;rite le cr&eacute;dit pour son travail, "
+"est-ce que cela vaut la peine de s'agiter quand les personnes ne le donnent "
+"pas? Est-ce que la chose importante n'est pas que le travail soit fait et "
+"pas celui qui l'a fait&nbsp;?  Vous devriez vous calmer, &ecirc;tre fiers du "
+"travail bien fait et ne pas vous soucier de cr&eacute;dit.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This would be wise advice, if only the situation were like that&mdash;if the "
+"job were done and it were time to relax.  If only that were true! But "
+"challenges abound, and this is no time to take the future for granted.  Our "
+"community's strength rests on commitment to freedom and cooperation.  Using "
+"the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for "
+"people to remind themselves and inform others of these goals."
+msgstr ""
+"Ce serait un sage conseil si seulement la situation &eacute;tait telle, si "
+"le travail &eacute;tait fait et s'il &eacute;tait temps de se calmer. Si "
+"seulement c'&eacute;tait vrai&nbsp;! Mais les probl&egrave;mes abondent et "
+"il n'est pas temps de consid&eacute;rer le futur comme acquis. La force de "
+"notre communaut&eacute; repose sur son engagement dans la libert&eacute; et "
+"la coop&eacute;ration. Utiliser le nom <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
+"\">GNU/Linux</a> est une mani&egrave;re pour les personnes de se le rappeler "
+"et d'informer les autres de ces buts."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is possible to write good free software without thinking of GNU; much "
+"good work has been done in the name of Linux also.  But &ldquo;Linux&rdquo; "
+"has been associated ever since it was first coined with a philosophy that "
+"does not make a commitment to the freedom to cooperate.  As the name becomes "
+"used increasingly by business, we will have even more trouble making it "
+"connect with community spirit."
+msgstr ""
+"Il est possible d'&eacute;crire de bons logiciels sans penser &agrave; GNU; "
+"beaucoup de bons travaux ont &eacute;t&eacute; faits au nom de Linux aussi. "
+"Mais &laquo;Linux&raquo; a &eacute;t&eacute; associ&eacute; m&ecirc;me s'il "
+"a d'abord &eacute;t&eacute; invent&eacute; avec une philosophie qui ne "
+"s'engage pas dans la libert&eacute; de coop&eacute;rer. Comme le nom est de "
+"plus en plus utilis&eacute; par le commerce, nous aurons encore plus de mal "
+"&agrave; le connecter &agrave; l'esprit de la communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A great challenge to the future of free software comes from the tendency of "
+"the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add non-free software to "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of convenience "
+"and power.  All the major commercial distribution developers do this; none "
+"produces a distribution that is entirely free.  Most of them do not clearly "
+"identify the non-free packages in their distributions.  Many even develop "
+"non-free software and add it to the system.  Some outrageously advertise "
+"&ldquo;Linux&rdquo; systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;, which "
+"give the user as much freedom as Microsoft Windows."
+msgstr ""
+"Un grand d&eacute;fi pour le futur du logiciel libre vient de la tendance "
+"des compagnies de distribution de &laquo;Linux&raquo; &agrave; ajouter des "
+"logiciels non libres &agrave; <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/"
+"Linux</a>, au nom de la commodit&eacute; et de la puissance. Tous les "
+"d&eacute;veloppeurs de distributions commerciales majeures le font, aucune "
+"ne produit une distribution enti&egrave;ment libre. La plupart des "
+"compagnies n'identifie pas clairement les produits non libres dansleurs "
+"distributions; beaucoup d&eacute;veloppent m&ecirc;me des logiciels non "
+"libres et les ajoutent au syst&egrave;me. Quelques unes annoncent de "
+"fa&ccedil;on scandaleuse des syst&egrave;mes &laquo;Linux&raquo; dont le "
+"droit d'utilisation est conc&eacute;d&eacute; par poste, ce qui donne "
+"&agrave; l'utilisateur autant de libert&eacute; que Microsoft Windows."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People justify adding non-free software in the name of the &ldquo;popularity "
+"of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above freedom.  "
+"Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired Magazine says Robert "
+"McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels that the move toward open "
+"source software should be fueled by technical, rather than political, "
+"decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive Officer"
+"\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and work "
+"instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"Les personnes justifient l'ajout de logiciel non libre au nom de la &laquo;"
+"popularit&eacute; de Linux&raquo;, mettant en fait la popularit&eacute; au "
+"dessus de la libert&eacute;. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple, "
+"Wired Magazine dit que Robert McMillan, &eacute;diteur de Linux Magazine, "
+"&laquo;&nbsp;pense que le mouvement vers le logiciel open source devrait "
+"&ecirc;tre soutenu par des d&eacute;cisions techniques, plut&ocirc;t que "
+"politiques&nbsp;&raquo;. Et le PDG de Caldera a demand&eacute; ouvertement "
+"aux utilisateurs de laisser tomber le but de la libert&eacute; pour "
+"travailler &agrave; la place en faveur de &laquo;&nbsp;la popularit&eacute; "
+"de Linux&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Adding non-free software to the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> system may increase the popularity, if by popularity we mean the "
+"number of people using some of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> in combination with non-free software.  But at the same time, it "
+"implicitly encourages the community to accept non-free software as a good "
+"thing, and forget the goal of freedom.  It is no use driving faster if you "
+"can't stay on the road."
+msgstr ""
+"Ajouter des logiciels non libres au syst&egrave;me <a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa popularit&eacute;, si nous "
+"signifions par popularit&eacute; le nombre de personnes utilisant une partie "
+"de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> en combinaison avec "
+"des logiciels non libres. Mais en m&ecirc;me temps, cela encourage "
+"implicitement la communaut&eacute; &agrave; accepter des logiciels non "
+"libres comme une bonne chose et &agrave; oublier le but de lalibert&eacute;. "
+"&Ccedil;a ne sert &agrave; rien de conduire plus vite si vous ne pouvez pas "
+"rester sur la route."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When the non-free &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, it "
+"can become a trap for free software developers.  When they write free "
+"software that depends on the non-free package, their software cannot be part "
+"of a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free "
+"software in this way in the past, creating problems whose solutions took "
+"years.  The Motif problem is still not entirely solved, since LessTif needs "
+"some polishing (please volunteer!).  Sun's non-free Java implementation is "
+"now having a similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java "
+"Trap</a> (Historical note: As of December 2006 Sun is in the middle of <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>rereleasing its "
+"Java platform under GNU GPL</a>.)"
+msgstr ""
+"Quand un &laquo;&nbsp;ajout&nbsp;&raquo; non libre est une biblioth&egrave;"
+"que ou un outil de d&eacute;veloppement, il peut devenir un pi&egrave;ge "
+"pour les d&eacute;veloppeurs de logiciel libre. Quand ils &eacute;crivent un "
+"logiciel libre qui d&eacute;pend d'un outil non libre, leur logiciel ne peut "
+"pas faire partie d'un syst&egrave;mecompl&egrave;tement libre. Motif et Qt "
+"ont emprisonn&eacute; de nombreux logiciels libres de cette mani&egrave;re "
+"dans le pass&eacute;, en cr&eacute;ant des probl&egrave;mes dont la solution "
+"a pris des ann&eacute;es. Le probl&egrave;me de Motif n'est toujours pas "
+"enti&egrave;rement r&eacute;solu, puisque LessTif a encore besoin de "
+"peaufinage (des volontaires, s'il vous pla&icirc;t&nbsp;!). L'impl&eacute;"
+"mentation Java non libre de Sun a d&eacute;sormais un effet similaire&nbsp;: "
+"<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\">Le pi&egrave;ge Java</a>. (Note "
+"historique&nbsp;: En d&eacute;cembre 2006, Sun est sur le point de republier "
+"sa plateforme Java sous licence GNU GPL)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If our community keeps moving in this direction, it could redirect the "
+"future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of "
+"free and non-free components.  Five years from now, we will surely still "
+"have plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be "
+"usable without the non-free software that users expect to find with it.  If "
+"this happens, our campaign for freedom will have failed."
+msgstr ""
+"Si notre communaut&eacute; continue d'aller dans cette direction, cela peut "
+"rediriger le futur de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> "
+"vers une mosa&iuml;que de composants libres et non libres. Dans cinq ans, "
+"nous aurons certainement toujours beaucoup de logiciels libres&nbsp;; mais "
+"si nous ne faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans "
+"les logiciels non libres que les utilisateurs esp&egrave;rent trouver avec. "
+"Si cela arrive, notre campagne pour la libert&eacute; aura &eacute;"
+"chou&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
+"future problems might become easier as our community's development resources "
+"increase.  But we face obstacles which threaten to make this harder: laws "
+"that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like "
+"the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used to "
+"prohibit the development of free software for important jobs such as viewing "
+"a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no "
+"clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"<strong>reject the non-free programs that use them</strong>."
+msgstr ""
+"Si la publication d'alternatives libres &eacute;tait simplement une question "
+"de programmation, la r&eacute;solution de probl&egrave;mes futurs pourrait "
+"devenir plus simple au fur et &agrave; mesure que les ressources de d&eacute;"
+"veloppement de notre communaut&eacute; augmenteront. Mais nous faisons face "
+"&agrave; des obstacles quimenacent de la rendre plus difficile&nbsp;: des "
+"lois qui interdisent le logiciel libre. Comme les brevets logiciels se "
+"dressent (lisez la p&eacute;tition petition.eurolinux.org et signez "
+"la&nbsp;!) et comme des lois telles que la DMCA sont utilis&eacute;es pour "
+"interdire le d&eacute;veloppement de logiciels libres concernant "
+"d'importants besoins comme la lecture de DVD ou l'&eacute;coute d'un flux "
+"RealAudio, nous nous trouverons sans autre mani&egrave;re claire de nous "
+"battre contre les formats de fichiers brevet&eacute;s et secrets que de "
+"<strong>rejeter les programmes non libres qui les utilisent</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Meeting these challenges will require many different kinds of effort.  But "
+"what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember "
+"the goal of freedom to cooperate.  We can't expect a mere desire for "
+"powerful, reliable software to motivate people to make great efforts.  We "
+"need the kind of determination that people have when they fight for their "
+"freedom and their community, determination to keep on for years and not give "
+"up."
+msgstr ""
+"R&eacute;pondre &agrave; ces d&eacute;fis demandera plusieurs sortes "
+"d'effort. Mais ce dont nous avons besoin avant tout, pour affronter tous "
+"types d'adversit&eacute;, est de garder en m&eacute;moire le but de la "
+"libert&eacute; de coop&eacute;rer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le "
+"simple d&eacute;sir de logiciels puissants et fiablespour motiver les gens "
+"&agrave; faire de grands efforts. Nous avons besoin de cette d&eacute;"
+"termination que les gens ont quand ils se battent pour leur libert&eacute; "
+"et leur communaut&eacute;, la d&eacute;termination de tenir pendant des "
+"ann&eacute;es et de ne pas abandonner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
+"GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
+"something to stand firm for; the organizations that speak of &ldquo;"
+"Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about &ldquo;"
+"Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the companies "
+"that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the system; other "
+"companies &ldquo;support Linux&rdquo; with non-free applications; the user "
+"groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite salesman to present those "
+"applications.  The main place people in our community are likely to come "
+"across the idea of freedom and determination is in the GNU Project."
+msgstr ""
+"Dans notre communaut&eacute;, ce but et cette d&eacute;termination &eacute;"
+"manent principalement du projet GNU. Nous sommes ceux qui parlons de "
+"libert&eacute; et de communaut&eacute; comme de quelque chose qu'il faut "
+"d&eacute;fendre; les organisations qui parlent de &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;"
+"&raquo; ne le disent normalement pas. Les magazines sur &laquo;&nbsp;"
+"Linux&nbsp;&raquo; sont typiquement pleins de publicit&eacute;s pour des "
+"logiciels non libres; les compagnies qui empaquettent &laquo;&nbsp;"
+"Linux&nbsp;&raquo; ajoutent des logiciels non libres au syst&egrave;me; "
+"d'autres compagnies &laquo;&nbsp;supportent Linux&nbsp;&raquo; avec des "
+"applications non libres; les groupes d'utilisateurs de &laquo;&nbsp;"
+"Linux&nbsp;&raquo; invitent typiquement des revendeurs &agrave; pr&eacute;"
+"senter ces applications. Le point central o&ugrave; les personnes de notre "
+"communaut&eacute; sont susceptibles de croiser l'id&eacute;e de la "
+"libert&eacute; et de la d&eacute;termination est le Projet GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
-msgstr "Mais quand les gens la croisent, est-ce qu'ils penseront qu'elle les 
concerne&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People who know they are using a system that came out of the GNU 
Project can see a direct relationship between themselves and GNU.  They won't 
automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason to 
think seriously about it.  In contrast, people who consider themselves 
&ldquo;Linux users&rdquo;, and believe that the GNU Project &ldquo;developed 
tools which proved to be useful in Linux&rdquo;, typically perceive only an 
indirect relationship between GNU and themselves.  They may just ignore the GNU 
philosophy when they come across it."
-msgstr "Les personnes qui savent qu'elles utilisent un syst&egrave;me qui 
vient du projet GNU peuvent voir une relation directe entre eux et GNU. Elles 
ne vont pas forc&eacute;ment &ecirc;tre d'accord avec notre philosophie, mais 
au moins elles verront une raison d'y penser s&eacute;rieusement. Par contre, 
les personnes qui se consid&egrave;rent comme des &laquo;&nbsp;utilisateurs 
Linux&nbsp;&raquo; et qui croient que le projet GNU &laquo;&nbsp;a 
d&eacute;velopp&eacute; des outils qui ont prouv&eacute; leur efficacit&eacute; 
pour Linux&nbsp;&raquo;, per&ccedil;oivent typiquement une relation indirecte 
entre GNU et eux. Elles peuvent tout simplement passer &agrave; 
c&ocirc;t&eacute; de la philosophie de GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today 
faces a great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss 
idealism as &ldquo;impractical&rdquo;.  Our idealism has been extremely 
practical: it is the reason we have a free <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system.  People who 
love this system ought to know that it is our idealism made real."
-msgstr "Le projet GNU est id&eacute;aliste et tous ceux qui encouragent 
l'id&eacute;alisme aujourd'hui font face &agrave; un grand obstacle&nbsp;: 
l'id&eacute;ologie dominante qui encourage les personnes &agrave; rejeter 
l'id&eacute;alisme comme &laquo;manquant de sens pratique&raquo;. Notre 
id&eacute;alisme a &eacute;t&eacute; on ne peut plus pratique : c'est bien la 
raison pour laquelle nous avons un syst&egrave;me d'exploitation <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>.  Les personnes qui aiment ce 
syst&egrave;me devraient savoir que c'est notre id&eacute;alisme qui l'a rendu 
possible, concret."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If &ldquo;the job&rdquo; really were done, if there were nothing at 
stake except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop.  But we 
are not in that position.  To inspire people to do the work that needs to be 
done, we need to be recognized for what we have already done.  Please help us, 
by calling the operating system <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
-msgstr "Si &laquo;&nbsp;le travail&nbsp;&raquo; avait &eacute;t&eacute; fait, 
s'il n'y avait rien d'autre en jeu &agrave; part le cr&eacute;dit, 
peut-&ecirc;tre qu'il serait plus sage de laisser tomber le sujet. Mais nous ne 
sommes pas dans cette position. Pour inciter les gens &agrave; faire le travail 
qui doit &ecirc;tre fait, nous avons besoin d'&ecirc;tre reconnus pour ce que 
nous avons d&eacute;j&agrave; fait. S'il vous pla&icirc;t, aidez-nous en 
appelant le syst&egrave;me d'exploitation <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it 
relates to this issue of naming, see <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. 
 For answers to other questions and arguments about this issue, see the <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
-msgstr "P.S.&nbsp;: pour une explication de l'histoire du syst&egrave;me 
GNU/Linux par rapport &agrave; la question du nom, voir <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>.
 Pour des r&eacute;ponses aux questions et arguments sur ce sujet, veuillez 
consulter la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>."
+msgstr ""
+"Mais quand les gens la croisent, est-ce qu'ils penseront qu'elle les "
+"concerne&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People who know they are using a system that came out of the GNU Project can "
+"see a direct relationship between themselves and GNU.  They won't "
+"automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason "
+"to think seriously about it.  In contrast, people who consider themselves "
+"&ldquo;Linux users&rdquo;, and believe that the GNU Project &ldquo;developed "
+"tools which proved to be useful in Linux&rdquo;, typically perceive only an "
+"indirect relationship between GNU and themselves.  They may just ignore the "
+"GNU philosophy when they come across it."
+msgstr ""
+"Les personnes qui savent qu'elles utilisent un syst&egrave;me qui vient du "
+"projet GNU peuvent voir une relation directe entre eux et GNU. Elles ne vont "
+"pas forc&eacute;ment &ecirc;tre d'accord avec notre philosophie, mais au "
+"moins elles verront une raison d'y penser s&eacute;rieusement. Par contre, "
+"les personnes qui se consid&egrave;rent comme des &laquo;&nbsp;utilisateurs "
+"Linux&nbsp;&raquo; et qui croient que le projet GNU &laquo;&nbsp;a d&eacute;"
+"velopp&eacute; des outils qui ont prouv&eacute; leur efficacit&eacute; pour "
+"Linux&nbsp;&raquo;, per&ccedil;oivent typiquement une relation indirecte "
+"entre GNU et eux. Elles peuvent tout simplement passer &agrave; c&ocirc;"
+"t&eacute; de la philosophie de GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a "
+"great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss "
+"idealism as &ldquo;impractical&rdquo;.  Our idealism has been extremely "
+"practical: it is the reason we have a free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">GNU/Linux</a> operating system.  People who love this system ought to "
+"know that it is our idealism made real."
+msgstr ""
+"Le projet GNU est id&eacute;aliste et tous ceux qui encouragent l'id&eacute;"
+"alisme aujourd'hui font face &agrave; un grand obstacle&nbsp;: l'id&eacute;"
+"ologie dominante qui encourage les personnes &agrave; rejeter l'id&eacute;"
+"alisme comme &laquo;manquant de sens pratique&raquo;. Notre id&eacute;alisme "
+"a &eacute;t&eacute; on ne peut plus pratique : c'est bien la raison pour "
+"laquelle nous avons un syst&egrave;me d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>.  Les personnes qui aiment ce syst&egrave;me "
+"devraient savoir que c'est notre id&eacute;alisme qui l'a rendu possible, "
+"concret."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If &ldquo;the job&rdquo; really were done, if there were nothing at stake "
+"except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop.  But we are "
+"not in that position.  To inspire people to do the work that needs to be "
+"done, we need to be recognized for what we have already done.  Please help "
+"us, by calling the operating system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a>."
+msgstr ""
+"Si &laquo;&nbsp;le travail&nbsp;&raquo; avait &eacute;t&eacute; fait, s'il "
+"n'y avait rien d'autre en jeu &agrave; part le cr&eacute;dit, peut-&ecirc;"
+"tre qu'il serait plus sage de laisser tomber le sujet. Mais nous ne sommes "
+"pas dans cette position. Pour inciter les gens &agrave; faire le travail qui "
+"doit &ecirc;tre fait, nous avons besoin d'&ecirc;tre reconnus pour ce que "
+"nous avons d&eacute;j&agrave; fait. S'il vous pla&icirc;t, aidez-nous en "
+"appelant le syst&egrave;me d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr."
+"html\">GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates "
+"to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.";
+"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other questions and "
+"arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
+"Linux FAQ</a>."
+msgstr ""
+"P.S.&nbsp;: pour une explication de l'histoire du syst&egrave;me GNU/Linux "
+"par rapport &agrave; la question du nom, voir <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>. Pour des "
+"r&eacute;ponses aux questions et arguments sur ce sujet, veuillez consulter "
+"la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -113,21 +413,45 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim 
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium 
without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> La 
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise 
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit 
préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying "
+"and distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> La reproduction "
+"exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe 
"
+"quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision&nbsp;: <a href="
+"\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -137,4 +461,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: licenses/license-list.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/license-list.fr.html,v
retrieving revision 1.93
retrieving revision 1.94
diff -u -b -r1.93 -r1.94
--- licenses/license-list.fr.html       25 Jun 2009 08:26:04 -0000      1.93
+++ licenses/license-list.fr.html       18 Jul 2009 20:27:40 -0000      1.94
@@ -740,7 +740,7 @@
 <p>C'est une licence de logiciel libre. Elle a une &eacute;tendue de gauche
 d'auteur similaire &agrave; celle de la Mozilla Public License, ce qui la
 rend incompatible avec la <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>. Ce qui
-signifie qu'un module couvert par la GPL et un module ouvert par la CDDL ne
+signifie qu'un module couvert par la GPL et un module couvert par la CDDL ne
 peuvent pas &ecirc;tre li&eacute;s l&eacute;galement. Nous vous pressons de
 ne pas utiliser la CDDL pour cette raison.</p>
 <p>Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a
@@ -1398,8 +1398,9 @@
 NASA pour leur demander une vraie licence de logiciel libre.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="OPL" href="http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT";>Open Public
-License</a></dt>
+<dt><a id="OPL" title="Open Public License sur le wiki du projet Fedora"
+href="https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License";> Open
+Public License</a></dt>
 <dd>
 <p>Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi avant
 publication de toute version modifi&eacute;e &agrave; l'un des
@@ -1900,7 +1901,7 @@
     <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
     
-    $Date: 2009/06/25 08:26:04 $
+    $Date: 2009/07/18 20:27:40 $
     
   <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.fr.html,v
retrieving revision 1.59
retrieving revision 1.60
diff -u -b -r1.59 -r1.60
--- licenses/translations.fr.html       11 Jun 2009 08:26:23 -0000      1.59
+++ licenses/translations.fr.html       18 Jul 2009 20:27:41 -0000      1.60
@@ -39,7 +39,13 @@
 «&nbsp;GPL&nbsp;» par le nom et l'abréviation de la licence que vous
 traduisez, s'il ne s'agit pas de la GPL&nbsp;:</p>
 
-<blockquote><p>
+<blockquote dir="ltr"><p>
+
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
+has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+translation within <span dir="rtl">.-->
 This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
 <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation,
 and does not legally state the distribution terms for software that uses the
@@ -85,6 +91,9 @@
   <li><code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
 href="http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh";>chinois simplifi&eacute;</a>
 de la GPL</li>
+  <li><code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
+href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html";>chinois
+(traditionnel)</a> de la GPL</li>
   <li><code>[nl]</code> Traduction en <a
 
href="http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf";>n&eacute;erlandais</a>
 de la GPL (PDF)</li>
@@ -109,6 +118,8 @@
 href="http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html";>farsi</a> de la GPL</li>
   <li><code>[sr]</code> Traduction en <a
 href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html";>serbe</a> de la GPL</li>
+  <li><code>[sk]</code> Traduction en <a 
href="http://www.gpl.sk/";>slovaque</a> de
+la GPL</li>
   <li><code>[es]</code> Traduction en <a
 href="http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";>espagnol</a> de la GPL</li>
   <li><code>[uk]</code> Traduction en <a
@@ -127,8 +138,6 @@
 men&eacute; par FSFLA)</li>
   <li><code>[ca]</code> Traduction en <a
 href="http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";>catalan</a></li>
-  <li><code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
-href="http://wiki.debian.org.hk/w/GPLv3";>chinois traditionnel</a></li>
   <li><code>[fr]</code> Traduction en fran&ccedil;ais <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></li>
   <li><code>[ko]</code> Traduction en <a
@@ -165,6 +174,9 @@
   <li><code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
 href="http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";>chinois
 simplifi&eacute;</a> de la LGPL</li>
+  <li><code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
+href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html";>chinois
+simplifié</a> de la LGPL</li>
   <li><code>[de]</code> Traduction en <a
 href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html";>allemand</a> de la 
LGPL</li>
   <li><code>[hu]</code> Traduction en <a
@@ -222,9 +234,16 @@
   <li><code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
 href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/";>chinois simplifi&eacute;</a> de
 la GPL</li>
+  <li><code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
+href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html";>chinois
+(traditionnel)</a> de la GFDL</li>
   <li><code>[de]</code> Traduction en <a
-href="http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/fdl-1.3.de.html";>allemand</a>
-de la GFDL</li>
+href="http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.html";>allemand</a> de
+la GFDL</li>
+  <li><code>[it]</code> Traduction en <a
+href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html";>italien</a> de la GFDL
+(<a href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt";>version texte
+brut</a>)</li>
   <li><code>[fa]</code> Traduction en <a
 href="http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html";>espagnol</a> de la GFDL</li>
 </ul>
@@ -245,6 +264,9 @@
   <li><code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
 href="http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";>chinois
 simplifi&eacute;</a> de la GCC RLE</li>
+  <li><code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
+href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html";>chinois
+(traditionnel)</a> de la GCC RLE</li>
 </ul>
 
 
@@ -261,9 +283,8 @@
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -274,10 +295,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008 Free
-Software Foundation, Inc.,
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free
+Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
 permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
 préservée.
@@ -293,7 +313,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/06/11 08:26:23 $
+$Date: 2009/07/18 20:27:41 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -317,23 +337,22 @@
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
-
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/licenses/translations.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/licenses/translations.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/licenses/translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/licenses/translations.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/licenses/translations.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/licenses/translations.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/licenses/translations.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/licenses/translations.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
 <li><a 
href="/licenses/translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/licenses/translations.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/licenses/translations.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
 <li><a 
href="/licenses/translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->

Index: licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.fr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.fr.html  18 Jul 2009 08:28:03 
-0000      1.10
+++ licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.fr.html  18 Jul 2009 20:27:45 
-0000      1.11
@@ -174,11 +174,11 @@
 <!-- has agreed to change some wording but we havn't heard from him yet -->
 <!-- &lt;LI&gt;&lt;A 
HREF="http://visar.csustan.edu/~carlos/gpl-es.html"&gt;Spanish -->
 <!--      translation&lt;/A&gt; of the GPL -->
-<li><code>[es]</code> Spanish translations of the GPL (<a
-href="http://gugs.sindominio.net/licencias/";>1</a> - several different
-translations)  (<a
+<li><code>[es]</code> Traductions en espagnol de la GPL (<a
+href="http://gugs.sindominio.net/licencias/";>1</a> - plusieurs traductions)
+(<a
 
href="http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/licencia-gpl-espaolmxico";>2</a>
-- Spanish Mexican)</li>
+- espagnol mexicain)</li>
   <li><code>[sv]</code> Traduction en <a
 href="http://danielnylander.se/gpl/";>suédois</a>de la GPL</li>
   <li><code>[th]</code> Traduction en <a
@@ -212,10 +212,10 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -245,7 +245,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/07/18 08:28:03 $
+$Date: 2009/07/18 20:27:45 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 18 Jul 2009 15:36:20 
-0000      1.5
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 18 Jul 2009 20:27:50 
-0000      1.6
@@ -15,8 +15,12 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Unofficial GNU GPL v2.0 Translations - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Traductions non officielles de la GNU GPL v2.0 - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Unofficial GNU GPL v2.0 Translations - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Traductions non officielles de la GNU GPL v2.0 - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
@@ -31,16 +35,51 @@
 msgstr "&Agrave; propos des traductions non officielles"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The reason the FSF does not approve these translations as officially 
valid is that checking them would be difficult and expensive (needing the help 
of bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip 
through, the results could be disastrous for the whole free software community. 
 As long as the translations are unofficial, they can't do any harm, and we 
hope they help more people understand the GPL."
-msgstr "La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme 
&eacute;tant officiellement valides, c'est que leur v&eacute;rification serait 
difficile et co&ucirc;teuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans 
d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les cons&eacute;quences 
pourraient &ecirc;tre d&eacute;sastreuses pour toute la communaut&eacute; du 
logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne 
peuvent pas faire de d&eacute;g&acirc;ts, et nous esp&eacute;rons qu'elles 
aideront plus de gens &agrave; comprendre la GPL."
+msgid ""
+"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
+"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
+"bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip "
+"through, the results could be disastrous for the whole free software "
+"community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
+"harm, and we hope they help more people understand the GPL."
+msgstr ""
+"La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme &eacute;"
+"tant officiellement valides, c'est que leur v&eacute;rification serait "
+"difficile et co&ucirc;teuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans "
+"d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les cons&eacute;quences "
+"pourraient &ecirc;tre d&eacute;sastreuses pour toute la communaut&eacute; du "
+"logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne "
+"peuvent pas faire de d&eacute;g&acirc;ts, et nous esp&eacute;rons qu'elles "
+"aideront plus de gens &agrave; comprendre la GPL."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We give permission to publish translations of the GPL, GFDL, or LGPL 
into other languages, provided that you (1) label your translations as 
unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not 
count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to 
install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that 
changes are necessary to make the translation clearer."
-msgstr "Nous permettons la publication de traductions de la GPL ou de la LGPL 
dans d'autres langues, pourvu que (1) vous sp&eacute;cifiiez dans vos 
traductions qu'elles ne sont pas officielles (voir plus loin comment faire), 
que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu l&eacute;galement de 
substitution &agrave; la version originale, et (2) que vous autorisiez &agrave; 
ajouter des modifications &agrave; notre demande, si nous apprenons par 
d'autres amis de GNU que des modifications sont n&eacute;cessaires pour rendre 
la traduction plus claire."
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GPL, GFDL, or LGPL into "
+"other languages, provided that you (1) label your translations as unofficial "
+"(see below for how to do this), to inform people that they do not count "
+"legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
+"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
+"changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr ""
+"Nous permettons la publication de traductions de la GPL ou de la LGPL dans "
+"d'autres langues, pourvu que (1) vous sp&eacute;cifiiez dans vos traductions "
+"qu'elles ne sont pas officielles (voir plus loin comment faire), que vous "
+"informiez qu'elles ne tiennent pas lieu l&eacute;galement de substitution "
+"&agrave; la version originale, et (2) que vous autorisiez &agrave; ajouter "
+"des modifications &agrave; notre demande, si nous apprenons par d'autres "
+"amis de GNU que des modifications sont n&eacute;cessaires pour rendre la "
+"traduction plus claire."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To label your translations as unofficial we want you to add the 
following text at the beginning, both in English and in the language of the 
translation&mdash;replacing <em>language</em> with the name of that language:"
-msgstr "Pour sp&eacute;cifier que votre traduction n'est pas officielle, nous 
voudrions que vous ajoutiez le texte suivant au d&eacute;but, &agrave; la fois 
en anglais et dans la langue de la traduction, en rempla&ccedil;ant 
&laquo;&nbsp;language&nbsp;&raquo; par le nom de cette langue&nbsp;:"
+msgid ""
+"To label your translations as unofficial we want you to add the following "
+"text at the beginning, both in English and in the language of the "
+"translation&mdash;replacing <em>language</em> with the name of that language:"
+msgstr ""
+"Pour sp&eacute;cifier que votre traduction n'est pas officielle, nous "
+"voudrions que vous ajoutiez le texte suivant au d&eacute;but, &agrave; la "
+"fois en anglais et dans la langue de la traduction, en rempla&ccedil;ant "
+"&laquo;&nbsp;language&nbsp;&raquo; par le nom de cette langue&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
@@ -48,180 +87,390 @@
 #. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
 #. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 #. translation within <span dir="rtl">.
-msgid "This is an unofficial translation of the GNU General Public License 
into <em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, 
and does not legally state the distribution terms for software that uses the 
GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  
However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers 
understand the GNU GPL better."
-msgstr "Ceci est une traduction non officielle de la GNU General Public 
License en fran&ccedil;ais.  Elle n'a pas &eacute;t&eacute; publi&eacute;e par 
la Free Software Foundation, et ne d&eacute;termine pas les termes de 
distribution pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL &mdash;&nbsp;seul le 
texte anglais original de la GNU GPL en a le droit.  Cependant, nous 
esp&eacute;rons que cette traduction aidera les francophones &agrave; mieux 
comprendre la GNU GPL."
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
+"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
+"understand the GNU GPL better."
+msgstr ""
+"Ceci est une traduction non officielle de la GNU General Public License en "
+"fran&ccedil;ais.  Elle n'a pas &eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free "
+"Software Foundation, et ne d&eacute;termine pas les termes de distribution "
+"pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL &mdash;&nbsp;seul le texte "
+"anglais original de la GNU GPL en a le droit.  Cependant, nous esp&eacute;"
+"rons que cette traduction aidera les francophones &agrave; mieux comprendre "
+"la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  They will check 
to make sure that your translation follows the above guidelines and make a link 
to it from this page."
-msgstr "Si vous faites une traduction, veuillez en informer les responsables 
de la traduction de GNU <a 
href=\"mailto:web-translators&#64;gnu.org\";>&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>.
 Ils s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles 
pr&eacute;c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette 
page."
+msgid ""
+"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
+"guidelines and make a link to it from this page."
+msgstr ""
+"Si vous faites une traduction, veuillez en informer les responsables de la "
+"traduction de GNU <a href=\"mailto:web-translators&#64;gnu.org\";>&lt;web-"
+"translators&#64;gnu.org&gt;</a>. Ils s'assureront que votre traduction "
+"respecte les r&egrave;gles pr&eacute;c&eacute;dentes et ajouteront un lien "
+"vers votre traduction sur cette page."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To make the process of searching translations easy, please use the 
language code in brackets."
-msgstr "Pour faciliter la recherche d'une traduction, veuillez utiliser le 
code de langue entre crochets."
+msgid ""
+"To make the process of searching translations easy, please use the language "
+"code in brackets."
+msgstr ""
+"Pour faciliter la recherche d'une traduction, veuillez utiliser le code de "
+"langue entre crochets."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations 
of current licenses can be found <a 
href=\"/licenses/translations.html\">here</a>."
-msgstr "Voici la liste des traductions d'une ancienne version de la GNU GPL. 
Les traductions des licences en cours se trouvent <a 
href=\"/licenses/licenses.fr.html\">ici</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[af]</code> Afrikaans translation of the GPL (<a 
href=\"http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\";>1</a>)
  (<a href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\";>2</a>)"
-msgstr "<code>[af]</code> Traduction en afrikaans de la GPL (<a 
href=\"http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\";>1</a>)
  (<a href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\";>2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[sq]</code> <a 
href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL.html\";>Albanian</a> translation of the 
GPL"
-msgstr "<code>[sq]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL.html\";>albanais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ar]</code> <a 
href=\"http://www.linuxfuture.org/download/Arabic_GPL_2.0.htm\";>Arabic</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[ar]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.linuxfuture.org/download/Arabic_GPL_2.0.htm\";>arabe</a> de la 
GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[pt-br]</code> <a 
href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt\";>Brazilian Portuguese</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[pt-br]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt\";>portugais br&eacute;silien</a> 
de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[cs]</code> Czech translations of the GPL (<a 
href=\"http://staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\";>1</a>)  (<a 
href=\"http://gnu.cz/article.php?id_art=32\";>2</a>)"
-msgstr "<code>[cs]</code> Traductions en tch&egrave;que de la GPL (<a 
href=\"http://staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\";>1</a>) (<a 
href=\"http://gnu.cz/article.php?id_art=32\";>2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[da]</code> <a 
href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da.html\";>Danish</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[da]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da.html\";>danois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[nl]</code> <a 
href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt\";>Dutch</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[nl]</code> Traduction en <a 
href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt\";>n&eacute;erlandais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[eo]</code> <a 
href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html\";>Esperanto</a> translation 
of the GPL"
-msgstr "<code>[eo]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html\";>esperanto</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[et]</code> <a 
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/\";>Estonian</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[et]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/\";>estonien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fa]</code> <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html\";>Farsi</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html\";>farsi</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fi]</code> <a 
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl-2.0_fi.html\";>Finnish</a> translation 
of the GPL"
-msgstr "<code>[fi]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.php\";>finnois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fr]</code> <a 
href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html\";>French</a> translation of the 
GPL"
-msgstr "<code>[fr]</code> Traduction en <a 
href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html\";>fran&ccedil;ais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[gl]</code> <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt\";> Galician</a> and <a 
href=\"http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.html\";> Galician 
minimo</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[gl]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt\";>galicien</a> et en <a 
href=\"http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.html\";>galicien 
minimo</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ka]</code> <a 
href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php\";>Georgian</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[ka]</code> Traduction en <a 
href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php\";>g&eacute;orgien</a> de 
la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html\";>German</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html\";>allemand</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[el]</code> Greek translation of the GPL (<a 
href=\"http://stillmover.tripod.com/Adana/\";>1</a>)  (<a 
href=\"http://www.eexi.gr/?q=node/16\";>2</a>)"
-msgstr "<code>[el]</code> Traduction en <a 
href=\"http://stillmover.tripod.com/Adana/\";>grec</a> de la GPL (formats PDF et 
TXT)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[he]</code> <a 
href=\"http://www.law.co.il/media/computer-law/gpl-hebrew.html\";> Hebrew</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[he]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.law.co.il/computer-law/gpl-hebrew.html\";>h&eacute;breu</a> de 
la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[hu]</code> Hungarian translation of the GPL (<a 
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/hu/\";>1</a>, <a 
href=\"http://gnu.hu/gpl.html\";>2</a>)"
-msgstr "<code>[hu]</code> Traduction en <a  
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/hu/\";>hongrois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[id]</code> <a 
href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html\";>Indonesian</a> translation 
of the GPL"
-msgstr "<code>[id]</code> Traduction en <a 
href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html\";>indon&eacute;sien</a> de la 
GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[it]</code> <a 
href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt\";>Italian</a> translation 
of the GPL"
-msgstr "<code>[it]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt\";>italien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ja]</code> Japanese translations of the GPL (<a 
href=\"http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\";>1</a>)  (<a 
href=\"ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\";>2</a>)"
-msgstr "<code>[ja]</code> Traductions en japonais de la GPL (<a 
href=\"http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\";>1</a>) (<a 
href=\"ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\";>2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ko]</code> <a 
href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.ko.html\";>Korean</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[ko]</code>Traduction en  <a 
href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.ko.html\";>coréen</a> de 
la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[lt]</code> <a 
href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/gnu_gpl.html\";>Lithuanian</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[lt]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/gnu_gpl.html\";>lituanien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[mk]</code> <a 
href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/gnu_gpl_mk.html\";>Macedonian</a>
 translation of the GPL"
-msgstr "<code>[mk]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/gnu_gpl_mk.html\";>mac&eacute;donien</a>de
 la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/\";>Maltese</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[mt]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/\";>maltais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[nb]</code> <a 
href=\"http://www.joomlainorge.no/faq_-_lisenser/lisenser/norsk_gnu_general_public_licence_(gpl).html\">Norwegian
 (Bokm&aring;l)</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[nb]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.joomlainorge.no/faq_-_lisenser/lisenser/norsk_gnu_general_public_licence_(gpl).html\">norv&eacute;gien
 (Bokm&aring;l)</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[pl]</code> <a 
href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html\";>Polish</a> translation of the 
GPL"
-msgstr "<code>[pl]</code> Traduction en <a 
href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html\";>polonais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[pt]</code> <a 
href=\"http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt\";>Portuguese</a> translation 
of the GPL"
-msgstr "<code>[pt]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt\";>portugais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ro]</code> <a 
href=\"http://www.roedu.net/gplro.html\";>Romanian</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[ro]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.roedu.net/gplro.html\";>roumain</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ru]</code> Russian translations of the GPL (<a 
href=\"http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\";>1</a>)  (<a 
href=\"http://law.bugtraq.ru/freesoft/gplrus3.html\";>2</a>)"
-msgstr "<code>[ru]</code> Traductions en russe de la GPL (<a 
href=\"http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\";>1</a>) (<a 
href=\"http://law.bugtraq.ru/freesoft/gplrus3.html\";>2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[sr]</code> <a 
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html\";>Serbian</a> translation of 
the GPL"
-msgstr "<code>[sr]</code> Traduction en <a 
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html\";>serbe</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> Spanish translations of the GPL (<a 
href=\"http://gugs.sindominio.net/licencias/\";>1</a> - several different 
translations)  (<a 
href=\"http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/licencia-gpl-espaolmxico\";>2</a>
 - Spanish Mexican)"
-msgstr "<code>[es]</code> Traductions en espagnol de la GPL (<a 
href=\"http://gugs.sindominio.net/licencias/\";>1</a> - plusieurs traductions) 
(<a 
href=\"http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/licencia-gpl-espaolmxico\";>2</a>
 - espagnol mexicain)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[sv]</code> <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/\";>Swedish</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[sv]</code> Traduction en <a 
href=\"http://danielnylander.se/gpl/\";>suédois</a>de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[th]</code> <a href=\"http://developer.thai.net/gpl/\";>Thai</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[th]</code> Traduction en <a 
href=\"http://developer.thai.net/gpl/\";>tha&iuml;</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[tr]</code> Turkish translations of the GPL (<a 
href=\"http://www.arayan.com/da/gpl_tr.html\";>1</a>) (<a 
href=\"http://www.belgeler.org/howto/gpl.html\";>2</a>)"
-msgstr "<code>[tr]</code> Traduction en turc de la GPL (<a 
href=\"http://www.arayan.com/da/gpl_tr.html\";>1</a>) (<a 
href=\"http://www.belgeler.org/howto/gpl.html\";>2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[uk]</code> <a 
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl2/\";>Ukranian</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[uk]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/\";>ukrainien</a> de 
la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[vi]</code> <a 
href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL\";>Vietnamese</a> translation of the 
GPL"
-msgstr "<code>[vi]</code> Traduction en <a 
href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL\";>vietnamien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[cy]</code> <a 
href=\"http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/\";>Welsh</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[cy]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/\";>gallois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-cn]</code> <a 
href=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\";>Chinese (Simplified)</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a 
href=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\";>chinois (simplifi&eacute;)</a> de 
la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-tw]</code> <a 
href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html\";>Chinese 
(Traditional)</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html\";>chinois 
(tradictionnel)</a> de la GPL"
+msgid ""
+"These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations of "
+"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Voici la liste des traductions d'une ancienne version de la GNU GPL. Les "
+"traductions des licences en cours se trouvent <a href=\"/licenses/licenses."
+"fr.html\">ici</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[af]</code> Afrikaans translation of the GPL (<a href=\"http://www.";
+"poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\">1</a>)  (<a "
+"href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\";>2</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[af]</code> Traduction en afrikaans de la GPL (<a href=\"http://www.";
+"poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\">1</a>)  (<a "
+"href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\";>2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sq]</code> <a href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL.html\";>Albanian</"
+"a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[sq]</code> Traduction en <a href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL.";
+"html\">albanais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ar]</code> <a href=\"http://www.linuxfuture.org/download/";
+"Arabic_GPL_2.0.htm\">Arabic</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[ar]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linuxfuture.org/";
+"download/Arabic_GPL_2.0.htm\">arabe</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";
+"\">Brazilian Portuguese</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[pt-br]</code> Traduction en <a href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-";
+"pt_BR.txt\">portugais br&eacute;silien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[cs]</code> Czech translations of the GPL (<a href=\"http://staff.";
+"cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\">1</a>)  (<a href=\"http://gnu.cz/article.";
+"php?id_art=32\">2</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[cs]</code> Traductions en tch&egrave;que de la GPL (<a href=\"http://";
+"staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\">1</a>) (<a href=\"http://gnu.cz/";
+"article.php?id_art=32\">2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[da]</code> <a href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da.html\";>Danish</"
+"a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[da]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da.";
+"html\">danois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[nl]</code> <a href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt\";>Dutch</"
+"a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[nl]</code> Traduction en <a href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld.";
+"txt\">n&eacute;erlandais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[eo]</code> <a href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html";
+"\">Esperanto</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[eo]</code> Traduction en <a href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/";
+"gpl.html\">esperanto</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[et]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/\";>Estonian</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[et]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/";
+"\">estonien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html\";>Farsi</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.";
+"html\">farsi</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl-2.0_fi.html";
+"\">Finnish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fi]</code> Traduction en <a href=\"http://www.turre.com/licenses/";
+"gpl_fi.php\">finnois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fr]</code> <a href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html";
+"\">French</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fr]</code> Traduction en <a href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.";
+"html\">fran&ccedil;ais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt\";> "
+"Galician</a> and <a href=\"http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.";
+"html\"> Galician minimo</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[gl]</code> Traduction en <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/";
+"gpl2_gl.txt\">galicien</a> et en <a href=\"http://members.tripod.com.br/";
+"RamonFlores/GNU/gpl.html\">galicien minimo</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ka]</code> <a href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php";
+"\">Georgian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[ka]</code> Traduction en <a href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/";
+"gnu-gpl_en.php\">g&eacute;orgien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html\";>German</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html";
+"\">allemand</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[el]</code> Greek translation of the GPL (<a href=\"http://stillmover.";
+"tripod.com/Adana/\">1</a>)  (<a href=\"http://www.eexi.gr/?q=node/16\";>2</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[el]</code> Traduction en <a href=\"http://stillmover.tripod.com/Adana/";
+"\">grec</a> de la GPL (formats PDF et TXT)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[he]</code> <a href=\"http://www.law.co.il/media/computer-law/gpl-";
+"hebrew.html\"> Hebrew</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[he]</code> Traduction en <a href=\"http://www.law.co.il/computer-law/";
+"gpl-hebrew.html\">h&eacute;breu</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[hu]</code> Hungarian translation of the GPL (<a href=\"http://www.";
+"dexsun.com/gnu/hu/\">1</a>, <a href=\"http://gnu.hu/gpl.html\";>2</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[hu]</code> Traduction en <a  href=\"http://www.dexsun.com/gnu/hu/";
+"\">hongrois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[id]</code> <a href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html";
+"\">Indonesian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[id]</code> Traduction en <a href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.";
+"id.html\">indon&eacute;sien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt";
+"\">Italian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[it]</code> Traduction en <a href=\"http://www.softwarelibero.it/";
+"gnudoc/gpl.it.txt\">italien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ja]</code> Japanese translations of the GPL (<a href=\"http://www.";
+"opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\">1</a>)  (<a href=\"ftp://ftp.sra.co.";
+"jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\">2</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[ja]</code> Traductions en japonais de la GPL (<a href=\"http://www.";
+"opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\">1</a>) (<a href=\"ftp://ftp.sra.co.jp/";
+"pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\">2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ko]</code> <a href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.";
+"ko.html\">Korean</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[ko]</code>Traduction en  <a href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/";
+"copyleft/gpl.ko.html\">coréen</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[lt]</code> <a href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/gnu_gpl.html";
+"\">Lithuanian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[lt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/";
+"gnu_gpl.html\">lituanien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[mk]</code> <a href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/";
+"gnu_gpl_mk.html\">Macedonian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[mk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/";
+"dokumenti/gnu_gpl_mk.html\">mac&eacute;donien</a>de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/\";>Maltese</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[mt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/";
+"\">maltais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[nb]</code> <a href=\"http://www.joomlainorge.no/faq_-_lisenser/";
+"lisenser/norsk_gnu_general_public_licence_(gpl).html\">Norwegian (Bokm&aring;"
+"l)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[nb]</code> Traduction en <a href=\"http://www.joomlainorge.no/faq_-";
+"_lisenser/lisenser/norsk_gnu_general_public_licence_(gpl).html\">norv&eacute;"
+"gien (Bokm&aring;l)</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pl]</code> <a href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html";
+"\">Polish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[pl]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-";
+"gnu.html\">polonais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt]</code> <a href=\"http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt";
+"\">Portuguese</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[pt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.neoscopio.com/";
+"licenca_GPL_pt.txt\">portugais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ro]</code> <a href=\"http://www.roedu.net/gplro.html\";>Romanian</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[ro]</code> Traduction en <a href=\"http://www.roedu.net/gplro.html";
+"\">roumain</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ru]</code> Russian translations of the GPL (<a href=\"http://www.";
+"infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\">1</a>)  (<a href=\"http://law.bugtraq.";
+"ru/freesoft/gplrus3.html\">2</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[ru]</code> Traductions en russe de la GPL (<a href=\"http://www.";
+"infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\">1</a>) (<a href=\"http://law.bugtraq.";
+"ru/freesoft/gplrus3.html\">2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html";
+"\">Serbian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[sr]</code> Traduction en <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/";
+"ojl.html\">serbe</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> Spanish translations of the GPL (<a href=\"http://gugs.";
+"sindominio.net/licencias/\">1</a> - several different translations)  (<a "
+"href=\"http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/";
+"licencia-gpl-espaolmxico\">2</a> - Spanish Mexican)"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> Traductions en espagnol de la GPL (<a href=\"http://gugs.";
+"sindominio.net/licencias/\">1</a> - plusieurs traductions) (<a href=\"http://";
+"www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/licencia-gpl-"
+"espaolmxico\">2</a> - espagnol mexicain)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sv]</code> <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/\";>Swedish</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[sv]</code> Traduction en <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/";
+"\">suédois</a>de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[th]</code> <a href=\"http://developer.thai.net/gpl/\";>Thai</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[th]</code> Traduction en <a href=\"http://developer.thai.net/gpl/";
+"\">tha&iuml;</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[tr]</code> Turkish translations of the GPL (<a href=\"http://www.";
+"arayan.com/da/gpl_tr.html\">1</a>) (<a href=\"http://www.belgeler.org/howto/";
+"gpl.html\">2</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[tr]</code> Traduction en turc de la GPL (<a href=\"http://www.arayan.";
+"com/da/gpl_tr.html\">1</a>) (<a href=\"http://www.belgeler.org/howto/gpl.html";
+"\">2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[uk]</code> <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-";
+"gpl2/\">Ukranian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[uk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/";
+"licenses/gnu-gpl/\">ukrainien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[vi]</code> <a href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL\";>Vietnamese</"
+"a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[vi]</code> Traduction en <a href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL";
+"\">vietnamien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[cy]</code> <a href=\"http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/\";>Welsh</"
+"a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[cy]</code> Traduction en <a href=\"http://www.hebffinia.com/";
+"gpl_cymraeg/\">gallois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\";>Chinese "
+"(Simplified)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.freehostingguru.com/";
+"gpl/\">chinois (simplifi&eacute;)</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html";
+"\">Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/";
+"OLD/doc/GPL.html\">chinois (tradictionnel)</a> de la GPL"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -229,25 +478,52 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 
2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 
2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -257,4 +533,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.53
retrieving revision 1.54
diff -u -b -r1.53 -r1.54
--- licenses/po/license-list.fr.po      18 Jul 2009 15:36:23 -0000      1.53
+++ licenses/po/license-list.fr.po      18 Jul 2009 20:27:55 -0000      1.54
@@ -16,8 +16,12 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Various Licenses and Comments about Them"
@@ -36,16 +40,24 @@
 msgstr "<a href=\"#SoftwareLicenses\">Licences logicielles</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software 
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres 
compatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres compatibles "
+"avec la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software 
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres 
incompatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software "
+"Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres "
+"incompatibles avec la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels 
non-libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels non-libres</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
@@ -53,23 +65,35 @@
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la 
documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la "
+"documentation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation 
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la 
documentation</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la "
+"documentation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides 
Software and Documentation</a>"
-msgstr "<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'usage 
pratique autres que les logiciels et la documentation</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides "
+"Software and Documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'usage pratique "
+"autres que les logiciels et la documentation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><ul><li>
 msgid "<a href=\"#Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
 msgstr "<a href=\"#Fonts\">Licences pour les polices</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and 
Judgment</a>"
-msgstr "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion 
et de jugement</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et de "
+"jugement</a>"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "<a id=\"Introduction\">Introduction</a>"
@@ -77,679 +101,1736 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "We classify a license according to certain key criteria:"
-msgstr "Nous classons une licence d'apr&egrave;s quelques questions 
cl&eacute;s&nbsp;:"
+msgstr ""
+"Nous classons une licence d'apr&egrave;s quelques questions cl&eacute;"
+"s&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a> license."
-msgstr "Permet-elle de qualifier, ou non, un <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> license."
+msgstr ""
+"Permet-elle de qualifier, ou non, un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciel libre&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> 
license."
-msgstr "S'agit-il, ou non, d'un <a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">&laquo;&nbsp;copyleft&nbsp;&raquo;</a> ou 
&laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
+msgid ""
+"Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license."
+msgstr ""
+"S'agit-il, ou non, d'un <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">&laquo;&nbsp;"
+"copyleft&nbsp;&raquo;</a> ou &laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it is <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean\">compatible with the GNU 
GPL</a>.  Unless otherwise specified, compatible licenses are compatible with 
both GPLv2 and GPLv3."
-msgstr "Est-elle <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean\">compatible</a> avec la 
GPL de GNU&nbsp;? &Agrave; moins que le contraire ne soit 
sp&eacute;cifi&eacute;, les licences compatibles le sont &agrave; la fois avec 
la GPLv2 et la GPLv3."
+msgid ""
+"Whether it is <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean"
+"\">compatible with the GNU GPL</a>.  Unless otherwise specified, compatible "
+"licenses are compatible with both GPLv2 and GPLv3."
+msgstr ""
+"Est-elle <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean"
+"\">compatible</a> avec la GPL de GNU&nbsp;? &Agrave; moins que le contraire "
+"ne soit sp&eacute;cifi&eacute;, les licences compatibles le sont &agrave; la "
+"fois avec la GPLv2 et la GPLv3."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Whether it causes any particular practical problems."
 msgstr "Pose-t-elle certains probl&egrave;mes pratiques&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We try to list the most commonly encountered free software license on 
this page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions 
about free software licenses whether or not they are listed here.  The licenses 
are more or less in alphabetical order within each section."
-msgstr "Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels 
libres les plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister 
toutes&nbsp;; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur 
les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page ou 
pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique dans 
chaque section."
+msgid ""
+"We try to list the most commonly encountered free software license on this "
+"page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions about "
+"free software licenses whether or not they are listed here.  The licenses "
+"are more or less in alphabetical order within each section."
+msgstr ""
+"Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels libres les "
+"plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister "
+"toutes&nbsp;; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur "
+"les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page "
+"ou pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique 
dans "
+"chaque section."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you believe you have found a violation of one of our licenses, 
please refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation 
page</a>."
-msgstr "Si vous pensez avoir d&eacute;couvert une infraction &agrave; l'une de 
nos licences, veuillez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; notre page <a 
href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
+msgid ""
+"If you believe you have found a violation of one of our licenses, please "
+"refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation "
+"page</a>."
+msgstr ""
+"Si vous pensez avoir d&eacute;couvert une infraction &agrave; l'une de nos "
+"licences, veuillez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; notre page <a href=\"/"
+"licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
 msgstr "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you want help choosing a license, evaluating a license, or have 
other questions about licenses, you can email us at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  We have a very large 
backlog of requests, so please read our web pages here first, you'll get an 
answer sooner.  Also, the more specific your question is, the more likely we'll 
be able to answer it quickly.  (We also <a 
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\";>welcome knowledgeable volunteers</a> to 
help answer licensing questions.)"
-msgstr "Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'&eacute;valuation d'une 
licence, ou pour toute autre question &agrave; ce sujet, envoyez-nous un 
courriel &agrave;<a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>. Nous 
avons une très longue liste de demandes en attente, aussi, veuillez lire nos 
pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus rapidement. Veuillez noter 
également que plus votre question sera spécifique, et plus vous aurez de 
chances que nous y répondons rapidement. (Nous accueillons aussi les  <a 
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\";>volontaires qualifiés sur ce sujet</a> 
pour aider à répondre aux questions sur les licences)."
+msgid ""
+"If you want help choosing a license, evaluating a license, or have other "
+"questions about licenses, you can email us at <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  We have a very large backlog of "
+"requests, so please read our web pages here first, you'll get an answer "
+"sooner.  Also, the more specific your question is, the more likely we'll be "
+"able to answer it quickly.  (We also <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer";
+"\">welcome knowledgeable volunteers</a> to help answer licensing questions.)"
+msgstr ""
+"Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'&eacute;valuation d'une licence, "
+"ou pour toute autre question &agrave; ce sujet, envoyez-nous un courriel "
+"&agrave;<a href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu."
+"org&gt;</a>. Nous avons une très longue liste de demandes en attente, aussi, 
"
+"veuillez lire nos pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus "
+"rapidement. Veuillez noter également que plus votre question sera "
+"spécifique, et plus vous aurez de chances que nous y répondons rapidement. "
+"(Nous accueillons aussi les  <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer";
+"\">volontaires qualifiés sur ce sujet</a> pour aider à répondre aux "
+"questions sur les licences)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you are contemplating writing a new license, please also contact us 
at <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The 
proliferation of different free software licenses is a significant problem in 
the free software community today, both for users and developers.  We will do 
our best to help you find an existing free software license that meets your 
needs."
-msgstr "Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous 
contacter à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. La 
prolifération des licences de logiciels libres est un problème majeur de nos 
jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs et les 
développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver une 
licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please also contact us at <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The "
+"proliferation of different free software licenses is a significant problem "
+"in the free software community today, both for users and developers.  We "
+"will do our best to help you find an existing free software license that "
+"meets your needs."
+msgstr ""
+"Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous "
+"contacter à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. La prolifération des licences de logiciels libres est un problème 
majeur "
+"de nos jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs "
+"et les développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver "
+"une licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "<a id=\"SoftwareLicenses\">Software Licenses</a>"
 msgstr "Les licences de logiciels"
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software 
Licenses</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
 msgstr "Les licences de logiciels libres compatibles avec la GPL"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses qualify as <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, and are 
compatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui m&eacute;ritent l'appellation 
de licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et 
qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">free software</a> licenses, and are compatible with the <a href=\"#GNUGPL"
+"\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences qui m&eacute;ritent l'appellation de "
+"licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et "
+"qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</"
+"strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public 
License (GPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General 
Public License version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License "
+"(GPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General Public "
+"License version 3</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and 
a copyleft license.  We recommend it for most software packages."
-msgstr "Ceci est la derni&egrave;re version de la GNU GPL&nbsp;: il s'agit 
d'une licence de logiciel libre et d'un &laquo;&nbsp;gauche 
d'auteur&nbsp;&raquo;. Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
+msgid ""
+"This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and a "
+"copyleft license.  We recommend it for most software packages."
+msgstr ""
+"Ceci est la derni&egrave;re version de la GNU GPL&nbsp;: il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre et d'un &laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;. "
+"Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en 
elle-m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la compatibilité 
entre les licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-"
+"m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 "
+"autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la "
+"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU 
General Public License (GPL) version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La 
licence GNU General Public License (GPL) version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU General "
+"Public License (GPL) version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La licence GNU "
+"General Public License (GPL) version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, 
and a copyleft license.  We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest 
version</a> for most software."
-msgstr "C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la GNU GPL&nbsp;: une 
licence de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons 
la <a href=\"#GNUGPL\">derni&egrave;re version</a> pour la plupart des 
logiciels"
+msgid ""
+"This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, and a "
+"copyleft license.  We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest version</a> "
+"for most software."
+msgstr ""
+"C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la GNU GPL&nbsp;: une licence "
+"de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons la <a "
+"href=\"#GNUGPL\">derni&egrave;re version</a> pour la plupart des logiciels"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-m&ecirc;me, compatible 
avec la GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la compatibilité 
entre les licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.  However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-m&ecirc;me, compatible avec la "
+"GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 "
+"autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la "
+"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public 
License (LGPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General 
Public License (LGPL) version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public "
+"License (LGPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General Public "
+"License (LGPL) version 3</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the latest version of the LGPL: a free software license, but 
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free 
modules.  It is compatible with GPLv3.  We recommend it for <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
-msgstr "C'est la derni&egrave;re version de la LGPL&nbsp;: une licence de 
logiciel libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car 
elle permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3. 
Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des 
circonstances sp&eacute;ciales seulement</a>."
+msgid ""
+"This is the latest version of the LGPL: a free software license, but not a "
+"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules.  "
+"It is compatible with GPLv3.  We recommend it for <a href=\"/licenses/why-"
+"not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
+msgstr ""
+"C'est la derni&egrave;re version de la LGPL&nbsp;: une licence de logiciel "
+"libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car elle "
+"permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3. "
+"Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des "
+"circonstances sp&eacute;ciales seulement</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en 
elle-m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise d'utiliser les termes de versions plus r&eacute;centes de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la compatibilité 
entre les licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-"
+"m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 "
+"autorise d'utiliser les termes de versions plus r&eacute;centes de la GPL "
+"aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU 
Lesser General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
-msgstr "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La 
licence GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU Lesser "
+"General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La licence "
+"GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the previous version of the LGPL: a free software license, but 
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free 
modules.  It is compatible with GPLv2 and GPLv3.  We generally recommend <a 
href=\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">for special circumstances only</a>.  To 
learn more about how LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la LGPL&nbsp;: il s'agit 
d'une licence de logiciel libre, mais pas aussi s&eacute;v&egrave;re en tant 
que gauche d'auteur, car elle permet l'int&eacute;gration de modules non 
libres. Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons 
g&eacute;n&eacute;ralement <a href=\"#LGPL\">la derni&egrave;re version de la 
LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des cas 
sp&eacute;cifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les 
licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"This is the previous version of the LGPL: a free software license, but not a "
+"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules.  "
+"It is compatible with GPLv2 and GPLv3.  We generally recommend <a href="
+"\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-"
+"lgpl.html\">for special circumstances only</a>.  To learn more about how "
+"LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a href=\"/licenses/"
+"gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la LGPL&nbsp;: il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre, mais pas aussi s&eacute;v&egrave;re en tant que "
+"gauche d'auteur, car elle permet l'int&eacute;gration de modules non libres. "
+"Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons "
+"g&eacute;n&eacute;ralement <a href=\"#LGPL\">la derni&egrave;re version de "
+"la LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des "
+"cas sp&eacute;cifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre "
+"les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr."
+"html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General 
Public License (AGPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General 
Public License (AGPL) version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
+"License (AGPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
+"License (AGPL) version 3</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software, copyleft license.  Its terms effectively 
consist of the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to 
allow users who interact with the licensed software over a network to receive 
the source for that program.  We recommend that developers consider using the 
GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en 
fait ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui 
autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence par 
le r&eacute;seau &agrave; recevoir les sources pour ce programme. Nous 
recommandons aux d&eacute;veloppeurs d'envisager l'utilisation de la GNU AGPL 
pour tout logiciel qui sera ex&eacute;cut&eacute; par le r&eacute;seau."
+msgid ""
+"This is a free software, copyleft license.  Its terms effectively consist of "
+"the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to allow "
+"users who interact with the licensed software over a network to receive the "
+"source for that program.  We recommend that developers consider using the "
+"GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en fait "
+"ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui "
+"autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence "
+"par le r&eacute;seau &agrave; recevoir les sources pour ce programme. Nous "
+"recommandons aux d&eacute;veloppeurs d'envisager l'utilisation de la GNU "
+"AGPL pour tout logiciel qui sera ex&eacute;cut&eacute; par le r&eacute;seau."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2.  It is also 
technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take code 
released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like under the 
terms of GPLv3, or vice versa.  However, you are allowed to combine separate 
modules or source files released under both of those licenses in a single 
project, which will provide many programmers with all the permission they need 
to make the programs they want.  See section 13 of both licenses for details."
-msgstr "Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2. 
Elle est aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict&nbsp;: 
vous ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser ou le 
modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous êtes 
autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources séparés publiés 
sous ces deux licences à la fois dans un même projet, ce qui donnera à 
beaucoup de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour faire 
le programme qu'ils veulent. Consulter la section 13 de ces deux licences pour 
plus de détails."
+msgid ""
+"Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2.  It is also "
+"technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take "
+"code released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like "
+"under the terms of GPLv3, or vice versa.  However, you are allowed to "
+"combine separate modules or source files released under both of those "
+"licenses in a single project, which will provide many programmers with all "
+"the permission they need to make the programs they want.  See section 13 of "
+"both licenses for details."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2. Elle est "
+"aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict&nbsp;: vous "
+"ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser ou le "
+"modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous êtes "
+"autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources séparés publiés 
sous "
+"ces deux licences à la fois dans un même projet, ce qui donnera à beaucoup 
"
+"de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour faire le "
+"programme qu'ils veulent. Consulter la section 13 de ces deux licences pour "
+"plus de détails."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" 
id=\"GNUAllPermissive\">GNU All-Permissive License</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" 
id=\"GNUAllPermissive\">Licence GNU All-Permissive</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" id="
+"\"GNUAllPermissive\">GNU All-Permissive License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" id="
+"\"GNUAllPermissive\">Licence GNU All-Permissive</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple permissive free software license, compatible with the 
GNU GPL, which we recommend GNU packages use for README and other small 
supporting files.  All developers can feel free to use it in similar 
situations."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, comaptible 
avec la GNU GPL, que nous recommandons pour les paquetages GNU, utilisée pour 
les fichiers README et les petits fichiers d'aide. Tous les développeurs 
peuvent l'utiliser dans des contitions similaires."
+msgid ""
+"This is a simple permissive free software license, compatible with the GNU "
+"GPL, which we recommend GNU packages use for README and other small "
+"supporting files.  All developers can feel free to use it in similar "
+"situations."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, comaptible avec la "
+"GNU GPL, que nous recommandons pour les paquetages GNU, utilisée pour les "
+"fichiers README et les petits fichiers d'aide. Tous les développeurs peuvent 
"
+"l'utiliser dans des contitions similaires."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Older versions of this license did not have the second sentence with 
the express warranty disclaimer.  This same analysis applies to both versions."
-msgstr "Les anciennes versions de cette licence n'avaient pas la deuxième 
phrase clause de garantie expresse. Cette même analyse s'applique aux deux 
versions."
+msgid ""
+"Older versions of this license did not have the second sentence with the "
+"express warranty disclaimer.  This same analysis applies to both versions."
+msgstr ""
+"Les anciennes versions de cette licence n'avaient pas la deuxième phrase "
+"clause de garantie expresse. Cette même analyse s'applique aux deux 
versions."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> 
Apache License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> 
Apache License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> "
+"Apache License, Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> "
+"Apache License, Version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, compatible with version 3 of the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de 
la GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not compatible with GPL version 2, 
because it has some requirements that are not in the older version.  These 
include certain patent termination and indemnification provisions."
-msgstr "Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL 
version 2, car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne 
version. Ceci inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
+msgid ""
+"Please note that this license is not compatible with GPL version 2, because "
+"it has some requirements that are not in the older version.  These include "
+"certain patent termination and indemnification provisions."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL version 2, "
+"car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne version. Ceci "
+"inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ArtisticLicense2\" 
href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\";>Artistic License 
2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"ArtisticLicense2\" 
href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\";>Artistic License 
2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/";
+"artistic_license_2_0\">Artistic License 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/";
+"artistic_license_2_0\">Artistic License 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is a free software license, compatible with the GPL thanks 
to the relicensing option in section 4(c)(ii)."
-msgstr "Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL 
gr&acirc;ce &agrave; l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
+msgid ""
+"This license is a free software license, compatible with the GPL thanks to "
+"the relicensing option in section 4(c)(ii)."
+msgstr ""
+"Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL gr&acirc;ce "
+"&agrave; l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"BerkleyDB\" 
href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\";>
 Berkeley Database License</a> (aka the Sleepycat Software Product License)"
-msgstr "<a id=\"BerkleyDB\" 
href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\";>Berkeley
 Database License</a> (appel&eacute;e aussi Sleepycat Software Product 
License)."
+msgid ""
+"<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technology/software/";
+"products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\"> Berkeley Database License</a> "
+"(aka the Sleepycat Software Product License)"
+msgstr ""
+"<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technology/software/";
+"products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\">Berkeley Database License</a> "
+"(appel&eacute;e aussi Sleepycat Software Product License)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de 
GNU."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";> Boost 
Software License</a>"
-msgstr "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";>Boost 
Software License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";> Boost "
+"Software License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";>Boost Software "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ModifiedBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\";> Modified BSD 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"ModifiedBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\";>Modified BSD 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
+"\"> Modified BSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
+"\">Modified BSD License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the 
<em>General</em> section.)"
-msgstr "(Note&nbsp;: ce lien pointe vers le paragraphe 
&laquo;&nbsp;G&eacute;n&eacute;ralit&eacute;s&nbsp;&raquo;.)"
+msgid ""
+"(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the "
+"<em>General</em> section.)"
+msgstr ""
+"(Note&nbsp;: ce lien pointe vers le paragraphe &laquo;&nbsp;G&eacute;"
+"n&eacute;ralit&eacute;s&nbsp;&raquo;.)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the original BSD license, modified by removal of the 
advertising clause.  It is a simple, permissive non-copyleft free software 
license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais priv&eacute;e de sa clause 
publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is the original BSD license, modified by removal of the advertising "
+"clause.  It is a simple, permissive non-copyleft free software license, "
+"compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais priv&eacute;e de sa clause "
+"publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans "
+"gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, 
the modified BSD license is a reasonable choice.  However, it is risky to 
recommend use of &ldquo;the BSD license&rdquo;, because confusion could easily 
occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> 
BSD license</a>.  To avoid this risk, you can suggest the X11 license instead.  
The X11 license and the revised BSD license are more or less equivalent."
-msgstr "Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche 
d'auteur, alors la licence BSD modifi&eacute;e constitue un bon choix. 
Cependant, recommander la &laquo;&nbsp;Licence BSD&nbsp;&raquo; est une 
op&eacute;ration risqu&eacute;e du fait de la confusion possible avec la 
version <em>d'origine</em>, avec ses d&eacute;fauts, de <a 
href=\"#OriginalBSD\">la licence BSD</a>. Pour &eacute;viter ce risque, 
sugg&eacute;rez plut&ocirc;t l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la 
licence BSD r&eacute;vis&eacute;e sont tr&egrave;s proches l'une de l'autre."
+msgid ""
+"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the "
+"modified BSD license is a reasonable choice.  However, it is risky to "
+"recommend use of &ldquo;the BSD license&rdquo;, because confusion could "
+"easily occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD"
+"\"><em>original</em> BSD license</a>.  To avoid this risk, you can suggest "
+"the X11 license instead.  The X11 license and the revised BSD license are "
+"more or less equivalent."
+msgstr ""
+"Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche d'auteur, "
+"alors la licence BSD modifi&eacute;e constitue un bon choix. Cependant, "
+"recommander la &laquo;&nbsp;Licence BSD&nbsp;&raquo; est une op&eacute;"
+"ration risqu&eacute;e du fait de la confusion possible avec la version "
+"<em>d'origine</em>, avec ses d&eacute;fauts, de <a href=\"#OriginalBSD\">la "
+"licence BSD</a>. Pour &eacute;viter ce risque, sugg&eacute;rez plut&ocirc;t "
+"l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la licence BSD r&eacute;"
+"vis&eacute;e sont tr&egrave;s proches l'une de l'autre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This license is sometimes referred to as the 3-clause BSD license."
-msgstr "Cette licence est quelquefois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;3-clause BSD 
license&nbsp;&raquo;"
+msgstr ""
+"Cette licence est quelquefois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;3-clause BSD "
+"license&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\";> 
CeCILL version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"CeCILL\" 
href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\";>CeCILL version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\";> CeCILL "
+"version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\";>CeCILL "
+"version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the 
GNU GPL."
-msgstr "La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement 
compatible avec la GPL GNU."
+msgid ""
+"The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the GNU "
+"GPL."
+msgstr ""
+"La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement "
+"compatible avec la GPL GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be 
avoided: &ldquo;intellectual property&rdquo; (see <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">this article</a>) and 
&ldquo;protection&rdquo; (see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">this 
article</a>); this decision was unfortunate, because reading the license tends 
to spread the presuppositions of those terms.  However, this does not cause any 
particular problem for the programs released under the CeCILL."
-msgstr "Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biais&eacute;s qui 
doivent &ecirc;tre &eacute;vit&eacute;s&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; (voir <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">cet article</a>) et 
&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; (voir <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>)&nbsp;; cette 
d&eacute;cision a &eacute;t&eacute; malheureuse, car la lecture de la licence 
tend &agrave; r&eacute;pandre les pr&eacute;suppositions de ces termes. 
Cependant, cela ne pose pas de probl&egrave;me particulier pour les programmes 
utilisant la licence CeCILL."
+msgid ""
+"The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be "
+"avoided: &ldquo;intellectual property&rdquo; (see <a href=\"/philosophy/not-"
+"ipr.xhtml\">this article</a>) and &ldquo;protection&rdquo; (see <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html\">this article</a>); this decision was "
+"unfortunate, because reading the license tends to spread the presuppositions "
+"of those terms.  However, this does not cause any particular problem for the "
+"programs released under the CeCILL."
+msgstr ""
+"Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biais&eacute;s qui doivent "
+"&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;s&nbsp;: &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo; (voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml"
+"\">cet article</a>) et &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; (voir <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>)&nbsp;; cette d&eacute;"
+"cision a &eacute;t&eacute; malheureuse, car la lecture de la licence tend "
+"&agrave; r&eacute;pandre les pr&eacute;suppositions de ces termes. "
+"Cependant, cela ne pose pas de probl&egrave;me particulier pour les "
+"programmes utilisant la licence CeCILL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain 
forms of cooperation with the users, if someone attacks the program with a 
patent.  You might look at that as a problem for the developer; however, if you 
are sure you would want to cooperate with the users in those ways anyway, then 
it isn't a problem for you."
-msgstr "La section 9.4 de la licence CeCILL engage les d&eacute;veloppeurs du 
programme &agrave; une certaine forme de coop&eacute;ration avec les 
utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait voir 
ceci comme un probl&egrave;me pour le d&eacute;veloppeur;&nbsp;cependant, si 
vous &ecirc;tes s&ucirc;r de vouloir coop&eacute;rer avec les utilisateurs dans 
ce sens, alors ce n'est pas un probl&egrave;me pour vous."
+msgid ""
+"Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain forms "
+"of cooperation with the users, if someone attacks the program with a "
+"patent.  You might look at that as a problem for the developer; however, if "
+"you are sure you would want to cooperate with the users in those ways "
+"anyway, then it isn't a problem for you."
+msgstr ""
+"La section 9.4 de la licence CeCILL engage les d&eacute;veloppeurs du "
+"programme &agrave; une certaine forme de coop&eacute;ration avec les "
+"utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait "
+"voir ceci comme un probl&egrave;me pour le d&eacute;veloppeur;&nbsp;"
+"cependant, si vous &ecirc;tes s&ucirc;r de vouloir coop&eacute;rer avec les "
+"utilisateurs dans ce sens, alors ce n'est pas un probl&egrave;me pour vous."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"clearbsd\" 
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\";>The Clear 
BSD License</a>"
-msgstr "<a id=\"clearbsd\" 
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\";>Clear BSD 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.";
+"html#license\">The Clear BSD License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.";
+"html#license\">Clear BSD License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.  
It is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds 
a term expressly stating it does not grant you any patent licenses.  Because of 
this, we encourage you to be careful about using software under this license; 
you should first consider whether the licensor might want to sue you for patent 
infringement.  If the developer is disclaiming patent licenses to set up a trap 
for you, it would be wise to avoid the program."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la 
GPLv3. Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD 
modifi&eacute;e</a>, et ajoute un terme d&eacute;clarant explicitement qu'elle 
n'autorise pas de licences de brevets. &Agrave; cause de cela, nous vous 
encourageons &agrave; faire attention sur l'utilisation de logiciels sous cette 
licence&nbsp;; vous devez d'abord consid&eacute;rer si le licenseur pourrait 
vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le d&eacute;veloppeur 
d&eacute;clare des licences de brevets pour vous pi&eacute;ger, il serait sage 
d'&eacute;viter le programme."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.  It "
+"is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds "
+"a term expressly stating it does not grant you any patent licenses.  Because "
+"of this, we encourage you to be careful about using software under this "
+"license; you should first consider whether the licensor might want to sue "
+"you for patent infringement.  If the developer is disclaiming patent "
+"licenses to set up a trap for you, it would be wise to avoid the program."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la GPLv3. "
+"Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD "
+"modifi&eacute;e</a>, et ajoute un terme d&eacute;clarant explicitement "
+"qu'elle n'autorise pas de licences de brevets. &Agrave; cause de cela, nous "
+"vous encourageons &agrave; faire attention sur l'utilisation de logiciels "
+"sous cette licence&nbsp;; vous devez d'abord consid&eacute;rer si le "
+"licenseur pourrait vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le "
+"d&eacute;veloppeur d&eacute;clare des licences de brevets pour vous "
+"pi&eacute;ger, il serait sage d'&eacute;viter le programme."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" 
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";> Cryptix General License</a>"
-msgstr "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" 
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";>Cryptix General License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";> "
+"Cryptix General License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT";
+"\">Cryptix General License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  It is very similar to the X11 license."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Tr&egrave;s semblable &agrave; 
la licence X11."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL.  It is very similar to the X11 license."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Tr&egrave;s semblable &agrave; la "
+"licence X11."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license 
version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License, 
version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license version "
+"2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License, version "
+"2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license. 
 It consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not 
under the GPL.  This license has the same <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">disadvantages</a> as the LGPL."
-msgstr "La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre 
compatible avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception 
qui autorise les liens avec d'autres logiciels non plac&eacute;s sous GPL. 
Cette licence a les m&ecirc;mes <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">points faibles</a> que la LGPL."
+msgid ""
+"The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license.  It "
+"consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not "
+"under the GPL.  This license has the same <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl."
+"html\">disadvantages</a> as the LGPL."
+msgstr ""
+"La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre compatible "
+"avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception qui "
+"autorise les liens avec d'autres logiciels non plac&eacute;s sous GPL. Cette "
+"licence a les m&ecirc;mes <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html"
+"\">points faibles</a> que la LGPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; 
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; 
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; id=\"ECL2.0\">Educational "
+"Community License 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; id=\"ECL2.0\">Educational "
+"Community License 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and it is compatible with GPLv3.  It 
is based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the 
patent license has changed so that when an organization's employee works on a 
project, the organization does not have to license all of its patents to 
recipients.  This patent license and the indemnification clause in section 9 
make this license incompatible with GPLv2."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la 
GPLv3. Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache 
2.0</a>&nbsp;; la port&eacute;e de la licence de brevet a chang&eacute; de 
sorte que lorsque l'employ&eacute; d'une organisation travaille sur un projet, 
l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux destinataires. 
Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la section 9 rendent 
cette licence incompatible avec la GPLv2."
+msgid ""
+"This is a free software license, and it is compatible with GPLv3.  It is "
+"based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the "
+"patent license has changed so that when an organization's employee works on "
+"a project, the organization does not have to license all of its patents to "
+"recipients.  This patent license and the indemnification clause in section 9 "
+"make this license incompatible with GPLv2."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la GPLv3. "
+"Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache 2.0</"
+"a>&nbsp;; la port&eacute;e de la licence de brevet a chang&eacute; de sorte "
+"que lorsque l'employ&eacute; d'une organisation travaille sur un projet, "
+"l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux "
+"destinataires. Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la "
+"section 9 rendent cette licence incompatible avec la GPLv2."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel 
Forum License, version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel 
Forum License, version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel "
+"Forum License, version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel Forum "
+"License, version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL.  <a 
href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html\";>Previous
 releases</a> of the Eiffel license are not compatible with the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. 
&Agrave; noter&nbsp;: les <a 
href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html\";>versions
 pr&eacute;c&eacute;dentes</a> de la licence Eiffel ne sont pas compatibles 
avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with the GNU GPL.  <a href="
+"\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html";
+"\">Previous releases</a> of the Eiffel license are not compatible with the "
+"GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. &Agrave; "
+"noter&nbsp;: les <a href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/";
+"eiffel_forum_license_v1.html\">versions pr&eacute;c&eacute;dentes</a> de la "
+"licence Eiffel ne sont pas compatibles avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"EUDataGrid\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\";> EU DataGrid 
Software License</a>"
-msgstr "<a id=\"EUDataGrid\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\";>EU DataGrid Software 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php";
+"\"> EU DataGrid Software License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php";
+"\">EU DataGrid Software License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";> Expat 
License</a>"
-msgstr "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";>Expat 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";> Expat "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";>Expat "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  It is sometimes ambiguously referred to as the 
<em>MIT License</em>."
-msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. D'une mani&egrave;re ambigu&euml;, on 
l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL.  It is sometimes ambiguously referred to as the <em>MIT "
+"License</em>."
+msgstr ""
+"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, "
+"compatible avec la GPL de GNU. D'une mani&egrave;re ambigu&euml;, on "
+"l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeBSD\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\";> FreeBSD 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeBSD\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\";>FreeBSD 
license</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.";
+"html\"> FreeBSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.";
+"html\">FreeBSD license</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the original BSD license with the advertising clause and 
another clause removed.  (It is also sometimes called the &ldquo;2-clause BSD 
license&rdquo;.)  It is a simple, permissive non-copyleft free software 
license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une 
autre clause supprim&eacute;e. (Elle est aussi parfois appel&eacute;e 
&laquo;&nbsp;2-clause BSD license&nbsp;&raquo;). C'est une licence de logiciel 
libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
+msgid ""
+"This is the original BSD license with the advertising clause and another "
+"clause removed.  (It is also sometimes called the &ldquo;2-clause BSD "
+"license&rdquo;.)  It is a simple, permissive non-copyleft free software "
+"license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une autre "
+"clause supprim&eacute;e. (Elle est aussi parfois appel&eacute;e &laquo;"
+"&nbsp;2-clause BSD license&nbsp;&raquo;). C'est une licence de logiciel "
+"libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, 
the FreeBSD license is a reasonable choice.  However, please don't call it a 
&ldquo;BSD&rdquo; or &ldquo;BSD-style&rdquo; license, because that is likely to 
cause confusion which could lead to use of the flawed <a 
href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
-msgstr "Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans 
gauche d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, 
veuillez ne pas l'appeler &laquo;&nbsp;licence BSD&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;de style BSD&nbsp;&raquo;, car cela causera sans doute une 
confusion qui pourrait amener &agrave; utiliser la <a 
href=\"#OriginalBSD\">licence BSD <em>originale</em></a>."
+msgid ""
+"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the "
+"FreeBSD license is a reasonable choice.  However, please don't call it a "
+"&ldquo;BSD&rdquo; or &ldquo;BSD-style&rdquo; license, because that is likely "
+"to cause confusion which could lead to use of the flawed <a href="
+"\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
+msgstr ""
+"Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche "
+"d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, veuillez "
+"ne pas l'appeler &laquo;&nbsp;licence BSD&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;de "
+"style BSD&nbsp;&raquo;, car cela causera sans doute une confusion qui "
+"pourrait amener &agrave; utiliser la <a href=\"#OriginalBSD\">licence BSD "
+"<em>originale</em></a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; 
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; 
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; id=\"freetype\">Freetype "
+"Project License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; id=\"freetype\">Freetype "
+"Project License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and compatible with GPLv3.  It has 
some attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a 
quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
+msgid ""
+"This is a free software license, and compatible with GPLv3.  It has some "
+"attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a "
+"quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"iMatix\" 
href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\";> License of the 
iMatix Standard Function Library</a>"
-msgstr "<a id=\"iMatix\" 
href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\";> Licence de iMatix 
Standard Function Library</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license";
+"\"> License of the iMatix Standard Function Library</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license";
+"\"> Licence de iMatix Standard Function Library</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license and is GPL compatible."
 msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; 
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; 
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; id="
+"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; id="
+"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and compatible with the GNU GPL.  The 
authors have assured us that developers who document changes as required by the 
GPL will also comply with the similar requirement in this license."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les 
auteurs nous ont assur&eacute; que les d&eacute;veloppeurs qui documentent les 
changements, ainsi que le n&eacute;cessite la GPL, respecteront aussi la 
condition similaire de cette licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, and compatible with the GNU GPL.  The "
+"authors have assured us that developers who document changes as required by "
+"the GPL will also comply with the similar requirement in this license."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les auteurs "
+"nous ont assur&eacute; que les d&eacute;veloppeurs qui documentent les "
+"changements, ainsi que le n&eacute;cessite la GPL, respecteront aussi la "
+"condition similaire de cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; 
id=\"imlib\">License of imlib2</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; 
id=\"imlib\">>La license de imlib2</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; id="
+"\"imlib\">License of imlib2</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; id="
+"\"imlib\">>La license de imlib2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and GPL-compatible.  The author has 
explained to us that the GPL's options for providing source all mean the source 
has been &quot;made available publicly&quot; in their words."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur 
nous a expliqu&eacute; que les options de la GPL pour la fourniture des sources 
par tous les moyens ont &eacute;t&eacute; &laquo;&nbsp;ont &eacute;t&eacute; 
rendues disponibles publiquement&nbsp;&raquo; selon leurs mots."
+msgid ""
+"This is a free software license, and GPL-compatible.  The author has "
+"explained to us that the GPL's options for providing source all mean the "
+"source has been &quot;made available publicly&quot; in their words."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur nous a "
+"expliqu&eacute; que les options de la GPL pour la fourniture des sources par "
+"tous les moyens ont &eacute;t&eacute; &laquo;&nbsp;ont &eacute;t&eacute; "
+"rendues disponibles publiquement&nbsp;&raquo; selon leurs mots."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"intel\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\";> 
Intel Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"intel\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\";>Intel
 Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-";
+"license.html\"> Intel Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-";
+"license.html\">Intel Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a Free Software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de 
GNU."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC 
License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC 
License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is sometimes also known as the OpenBSD License.  It is a 
free software license, and compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. 
C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
+msgid ""
+"This license is sometimes also known as the OpenBSD License.  It is a free "
+"software license, and compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. C'est "
+"une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does have an unfortunate wording choice: it provides 
recipients with &quot;Permission to use, copy, modify, and/or distribute this 
software....&quot; This is roughly the same language from the license of Pine 
that the University of Washington later claimed prohibited people from 
distributing modified versions of the software."
-msgstr "Cette licence a un choix de formulation malheureuse&nbsp;: elle donne 
aux destinataires &laquo;&nbsp;La permission d'utiliser, de copier, de modifier 
et de distribuer ce logiciel &hellip;&nbsp;&raquo; C'est le m&ecirc;me langage 
que la licence de Pine de l'Universit&eacute; de Washington qui 
d&eacute;clarait ensuite qu'il &eacute;tait interdit de distribuer des versions 
modifi&eacute;es du logiciel."
+msgid ""
+"This license does have an unfortunate wording choice: it provides recipients "
+"with &quot;Permission to use, copy, modify, and/or distribute this "
+"software....&quot; This is roughly the same language from the license of "
+"Pine that the University of Washington later claimed prohibited people from "
+"distributing modified versions of the software."
+msgstr ""
+"Cette licence a un choix de formulation malheureuse&nbsp;: elle donne aux "
+"destinataires &laquo;&nbsp;La permission d'utiliser, de copier, de modifier "
+"et de distribuer ce logiciel &hellip;&nbsp;&raquo; C'est le m&ecirc;me "
+"langage que la licence de Pine de l'Universit&eacute; de Washington qui "
+"d&eacute;clarait ensuite qu'il &eacute;tait interdit de distribuer des "
+"versions modifi&eacute;es du logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ISC has told us they do not share the University of Washington's 
interpretation, and we have every reason to believe them.  Thus, there's no 
reason to avoid software released under this license.  However, to help make 
sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage 
developers to choose a different license for their own works.  The <a 
href=\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> 
is similarly permissive and brief."
-msgstr "ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas 
l'interpr&eacute;tation de l'Universit&eacute; de Washington et nous avons 
toutes les raisons de les croire. Par cons&eacute;quent, il n'y a pas de raison 
d'&eacute;viter les logiciels publi&eacute;s sous cette licence. Cependant, 
pour aider &agrave; assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble 
&agrave; l'avenir, nous encourageons les d&eacute;veloppeurs &agrave; choisir 
une licence diff&eacute;rente pour leur propres travaux. La licence <a 
href=\"#Expat\">Expat License</a> et la <a href=\"#FreeBSD\">Licence 
FreeBSD</a> sont similairement permissives et br&egrave;ves."
+msgid ""
+"ISC has told us they do not share the University of Washington's "
+"interpretation, and we have every reason to believe them.  Thus, there's no "
+"reason to avoid software released under this license.  However, to help make "
+"sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage "
+"developers to choose a different license for their own works.  The <a href="
+"\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> is "
+"similarly permissive and brief."
+msgstr ""
+"ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas l'interpr&eacute;tation de "
+"l'Universit&eacute; de Washington et nous avons toutes les raisons de les "
+"croire. Par cons&eacute;quent, il n'y a pas de raison d'&eacute;viter les "
+"logiciels publi&eacute;s sous cette licence. Cependant, pour aider &agrave; "
+"assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble &agrave; l'avenir, "
+"nous encourageons les d&eacute;veloppeurs &agrave; choisir une licence "
+"diff&eacute;rente pour leur propres travaux. La licence <a href=\"#Expat"
+"\">Expat License</a> et la <a href=\"#FreeBSD\">Licence FreeBSD</a> sont "
+"similairement permissives et br&egrave;ves."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NCSA\" 
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\";> NCSA/University 
of Illinois Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"NCSA\" 
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\";> NCSA/University 
of Illinois Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp";
+"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp";
+"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> 
and <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses.  It is a simple, 
permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Cette licence est bas&eacute;e sur les termes des licences <a 
href=\"#Expat\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifi&eacute;e</a>. 
C'est une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et 
compatible avec la GPL GNU."
+msgid ""
+"This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> and "
+"<a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses.  It is a simple, "
+"permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence est bas&eacute;e sur les termes des licences <a href=\"#Expat"
+"\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifi&eacute;e</a>. C'est une "
+"licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et "
+"compatible avec la GPL GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "License of Netscape Javascript"
 msgstr "La licence sur Javascript de Netscape"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public 
License</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  Because of 
that, it is a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a 
strong copyleft."
-msgstr "C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public 
License</a> et de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait, 
c'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant 
que gauche d'auteur elle est un peu faible."
+msgid ""
+"This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> "
+"and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  Because of that, it is "
+"a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a strong "
+"copyleft."
+msgstr ""
+"C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> et "
+"de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait, c'est une "
+"licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant que "
+"gauche d'auteur elle est un peu faible."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This disjunctive license is a good choice if you want to make your 
package GPL-compatible and MPL-compatible.  However, you can also accomplish 
that by using the LGPL or the Guile license."
-msgstr "Cette licence est un bon choix si vous souhaitez &eacute;crire un 
paquet &agrave; la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous 
obtiendrez le m&ecirc;me r&eacute;sultat avec la LGPL ou bien la licence de 
Guile."
+msgid ""
+"This disjunctive license is a good choice if you want to make your package "
+"GPL-compatible and MPL-compatible.  However, you can also accomplish that by "
+"using the LGPL or the Guile license."
+msgstr ""
+"Cette licence est un bon choix si vous souhaitez &eacute;crire un paquet "
+"&agrave; la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous obtiendrez "
+"le m&ecirc;me r&eacute;sultat avec la LGPL ou bien la licence de Guile."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Such a disjunctive license might be a good choice if you have been 
using the MPL, and want to change to a GPL-compatible license without 
subtracting any permission you have given for previous versions."
-msgstr "Une telle licence de juxtaposition peut &ecirc;tre un bon choix si 
jusque l&agrave; vous avez utilis&eacute; la MPL et que vous voulez 
&eacute;voluer vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les 
permissions que vous avez accord&eacute;es pour les pr&eacute;c&eacute;dentes 
versions."
+msgid ""
+"Such a disjunctive license might be a good choice if you have been using the "
+"MPL, and want to change to a GPL-compatible license without subtracting any "
+"permission you have given for previous versions."
+msgstr ""
+"Une telle licence de juxtaposition peut &ecirc;tre un bon choix si jusque "
+"l&agrave; vous avez utilis&eacute; la MPL et que vous voulez &eacute;voluer "
+"vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les permissions que "
+"vous avez accord&eacute;es pour les pr&eacute;c&eacute;dentes versions."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"newOpenLDAP\" 
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\";> OpenLDAP 
License, Version 2.7</a>"
-msgstr "<a id=\"newOpenLDAP\" 
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\";> OpenLDAP 
License, Version 2.7</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/";
+"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/";
+"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license that is 
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la 
GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license that is compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL "
+"de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"PerlLicense\">License of Perl 5 and below</a>"
 msgstr "<a id=\"PerlLicense\">La licence de Perl 5 et ant&eacute;rieures</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is the disjunction of the <a 
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> and the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>&mdash;in other words, you can choose 
either of those two licenses.  It qualifies as a free software license, but it 
may not be a real copyleft.  It is compatible with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is one of the 
alternatives."
-msgstr "Cette licence est une juxtaposition de la <a 
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et 
de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous 
pouvez choisir entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre, 
mais cela ne peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien s&ucirc;r 
compatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette 
derni&egrave;re est l'un des deux choix."
+msgid ""
+"This license is the disjunction of the <a href=\"#ArtisticLicense\">Artistic "
+"License 1.0</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>&mdash;in "
+"other words, you can choose either of those two licenses.  It qualifies as a "
+"free software license, but it may not be a real copyleft.  It is compatible "
+"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is "
+"one of the alternatives."
+msgstr ""
+"Cette licence est une juxtaposition de la <a href=\"#ArtisticLicense"
+"\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et de la <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous pouvez choisir "
+"entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre, mais cela ne "
+"peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien s&ucirc;r compatible "
+"avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette "
+"derni&egrave;re est l'un des deux choix."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you 
write, to promote coherence and uniformity in Perl programming.  Outside of 
Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU 
GPL."
-msgstr "Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl 
4 ou Perl 5 que vous &eacute;crivez, afin d'encourager la coh&eacute;rence et 
l'homog&eacute;n&eacute;it&eacute; de la programmation en Perl. Nous vous 
prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plut&ocirc;t la GPL de 
GNU."
+msgid ""
+"We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you "
+"write, to promote coherence and uniformity in Perl programming.  Outside of "
+"Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU "
+"GPL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl 4 ou "
+"Perl 5 que vous &eacute;crivez, afin d'encourager la coh&eacute;rence et "
+"l'homog&eacute;n&eacute;it&eacute; de la programmation en Perl. Nous vous "
+"prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plut&ocirc;t la GPL "
+"de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"PublicDomain\">Public Domain</a>"
 msgstr "<a id=\"PublicDomain\">Le domaine public</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Being in the public domain is not a license; rather, it means the 
material is not copyrighted and no license is needed.  Practically speaking, 
though, if a work is in the public domain, it might as well have an 
all-permissive non-copyleft free software license.  Public domain material is 
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "&Ecirc;tre dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela 
signifie plut&ocirc;t que le contenu en question est d&eacute;pourvu de droit 
d'auteur et qu'aucune licence n'est exig&eacute;e. Cependant, dans la pratique, 
si une &oelig;uvre est dans le domaine public, c'est &agrave; peu pr&egrave;s 
comme si elle &eacute;tait munie d'une licence de logiciel libre 
enti&egrave;rement permissive, sans gauche d'auteur. La pr&eacute;sence dans le 
domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"Being in the public domain is not a license; rather, it means the material "
+"is not copyrighted and no license is needed.  Practically speaking, though, "
+"if a work is in the public domain, it might as well have an all-permissive "
+"non-copyleft free software license.  Public domain material is compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"&Ecirc;tre dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela signifie "
+"plut&ocirc;t que le contenu en question est d&eacute;pourvu de droit "
+"d'auteur et qu'aucune licence n'est exig&eacute;e. Cependant, dans la "
+"pratique, si une &oelig;uvre est dans le domaine public, c'est &agrave; peu "
+"pr&egrave;s comme si elle &eacute;tait munie d'une licence de logiciel libre "
+"enti&egrave;rement permissive, sans gauche d'auteur. La pr&eacute;sence dans "
+"le domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";> 
License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
-msgstr "<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";>La 
licence de Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";> License "
+"of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";>La "
+"licence de Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  
Please note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 
and 2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
-msgstr "C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention, 
certaines versions interm&eacute;diaires de Python (de 1.6b1, &agrave; 2.0 et 
2.1) sont plac&eacute;es sous une licence diff&eacute;rente (<a 
href=\"#PythonOld\">voir plus bas</a>)."
+msgid ""
+"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  Please "
+"note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 and "
+"2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention, certaines "
+"versions interm&eacute;diaires de Python (de 1.6b1, &agrave; 2.0 et 2.1) "
+"sont plac&eacute;es sous une licence diff&eacute;rente (<a href=\"#PythonOld"
+"\">voir plus bas</a>)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "License of Python 1.6a2 and earlier versions"
 msgstr "La licence de Python, jusqu'&agrave; la version 1.6a2"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  
Please note, however, that newer versions of Python are under other licenses 
(see above and below)."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention, 
certaines versions plus r&eacute;centes de Python sont plac&eacute;es sous une 
licence diff&eacute;rente (voir ci-dessus et plus bas)."
+msgid ""
+"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  Please "
+"note, however, that newer versions of Python are under other licenses (see "
+"above and below)."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention, "
+"certaines versions plus r&eacute;centes de Python sont plac&eacute;es sous "
+"une licence diff&eacute;rente (voir ci-dessus et plus bas)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";> 
License of Ruby</a>"
-msgstr "<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";>La 
licence de Ruby</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";> License of "
+"Ruby</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";>La licence "
+"de Ruby</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with the GPL via an 
explicit dual-licensing clause."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL 
gr&acirc;ce &agrave; une clause explicite de double licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with the GPL via an explicit "
+"dual-licensing clause."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL gr&acirc;ce "
+"&agrave; une clause explicite de double licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\"> SGI 
Free Software License B, version 2.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\">SGI 
Free Software License B, version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\"> SGI Free "
+"Software License B, version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\">SGI Free "
+"Software License B, version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license. 
 It is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, 
with an optional alternative way of providing license notices."
-msgstr "La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel 
libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11 
License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
+msgid ""
+"The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license.  It "
+"is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, "
+"with an optional alternative way of providing license notices."
+msgstr ""
+"La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel "
+"libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11 "
+"License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Previous versions of the SGI Free Software License B were not free 
software licenses, despite their name.  However, they all included clauses that 
allow you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.  
As a result, if a piece of software was released under any version of the SGI 
Free License B, you can use it under the terms of this free version."
-msgstr "Les versions précédentes de la SGI Free Software License B 
n'étaient pas des licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms. 
Cependant, elles contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour 
vers des versions supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire. 
Par conséquent, si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free 
Software License B, vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version 
libre."
+msgid ""
+"Previous versions of the SGI Free Software License B were not free software "
+"licenses, despite their name.  However, they all included clauses that allow "
+"you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.  As a "
+"result, if a piece of software was released under any version of the SGI "
+"Free License B, you can use it under the terms of this free version."
+msgstr ""
+"Les versions précédentes de la SGI Free Software License B n'étaient pas 
des "
+"licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms. Cependant, elles "
+"contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour vers des versions "
+"supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire. Par conséquent, "
+"si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free Software License 
B, "
+"vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"StandardMLofNJ\" 
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\";>Standard ML of 
New Jersey Copyright License</a>"
-msgstr "<a id=\"StandardMLofNJ\" 
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\";>Standard ML of 
New Jersey Copyright License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/";
+"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/";
+"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Unicode\" 
href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\";>Unicode, Inc. License 
Agreement for Data Files and Software</a>"
-msgstr "<a id=\"Unicode\" 
href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\";>Unicode, Inc. License 
Agreement for Data Files and Software</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1";
+"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1";
+"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode 
Character Database&mdash;various data files that developers can use to help 
implement the Unicode standard in their own programs.  It is a simple 
permissive license, compatible with all versions of the GPL."
-msgstr "C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character 
Database&mdash;divers fichiers de données que les développeurs peuvent 
utiliser pour mettre en œuvre le standard Unicode dans leurs propres 
programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les 
versions de la GPL."
+msgid ""
+"This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode Character "
+"Database&mdash;various data files that developers can use to help implement "
+"the Unicode standard in their own programs.  It is a simple permissive "
+"license, compatible with all versions of the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character "
+"Database&mdash;divers fichiers de données que les développeurs peuvent "
+"utiliser pour mettre en œuvre le standard Unicode dans leurs propres "
+"programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les "
+"versions de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want to use files covered by this License Agreement in your own 
software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also include 
a full copy of its text.  Some of the files contain alternative license terms 
which are nonfree, or no licensing information at all, so including a copy of 
the License Agreement will help avoid confusion when others want to distribute 
your software.  Of course, you'll also need to follow the conditions in this 
License Agreement for distributing the files, but those are very 
straightforward."
-msgstr "Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de 
licence dans votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous 
vous recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte. 
Certains des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont 
pas libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de 
l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres voudront 
distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les conditions de cet 
accord de licence pour la distribution des fichiers, mais celles-ci sont très 
simples."
+msgid ""
+"If you want to use files covered by this License Agreement in your own "
+"software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also "
+"include a full copy of its text.  Some of the files contain alternative "
+"license terms which are nonfree, or no licensing information at all, so "
+"including a copy of the License Agreement will help avoid confusion when "
+"others want to distribute your software.  Of course, you'll also need to "
+"follow the conditions in this License Agreement for distributing the files, "
+"but those are very straightforward."
+msgstr ""
+"Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de licence dans "
+"votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous vous "
+"recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte. Certains "
+"des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont pas "
+"libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de "
+"l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres "
+"voudront distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les "
+"conditions de cet accord de licence pour la distribution des fichiers, mais "
+"celles-ci sont très simples."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please take care to ensure that the files you are using are covered by 
this License Agreement.  Other files published by Unicode, Inc. are covered by 
the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the same 
page but covers different files.  A short explanation at the top of this 
License Agreement details which files it covers."
-msgstr "Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez 
sont couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par 
Unicode, Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente 
et non-libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents 
fichiers. Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les 
fichiers qu'elle couvre."
+msgid ""
+"Please take care to ensure that the files you are using are covered by this "
+"License Agreement.  Other files published by Unicode, Inc. are covered by "
+"the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the "
+"same page but covers different files.  A short explanation at the top of "
+"this License Agreement details which files it covers."
+msgstr ""
+"Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez sont "
+"couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par Unicode, "
+"Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente et non-"
+"libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents fichiers. 
"
+"Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les 
fichiers "
+"qu'elle couvre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please do not use this License Agreement for your own software.  If you 
want to use a simple permissive license for your project, please use the <a 
href=\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely 
recognized in the free software community."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre 
logiciel. Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre 
projet, veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de 
loin plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel 
libre."
+msgid ""
+"Please do not use this License Agreement for your own software.  If you want "
+"to use a simple permissive license for your project, please use the <a href="
+"\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely "
+"recognized in the free software community."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre logiciel. "
+"Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre projet, "
+"veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de loin "
+"plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";> License 
of Vim, Version 6.1 or later</a>"
-msgstr "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";>La 
licence de Vim, version 6.1 et suivantes</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";> License of "
+"Vim, Version 6.1 or later</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";>La licence de "
+"Vim, version 6.1 et suivantes</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, partially copyleft but not really. It 
is compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
-msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license, partially copyleft but not really. It is "
+"compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
+msgstr ""
+"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, "
+"compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"W3C\" 
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\";> 
W3C Software Notice and License</a>"
-msgstr "<a id=\"W3C\" 
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\";>W3C
 Software Notice and License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-";
+"software-20021231\"> W3C Software Notice and License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-";
+"software-20021231\">W3C Software Notice and License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, 
Version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, 
Version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, Version 2</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, Version 2</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, very permissive and GPL-compatible."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et 
compatible avec la GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et compatible "
+"avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"X11License\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\";> X11 License</a>"
-msgstr "<a id=\"X11License\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\";>X11 License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
+"\"> X11 License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
+"\">X11 License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  Older versions of XFree86 used the same license, 
and some of the current variants of XFree86 also do.  Later versions of XFree86 
are distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 
license</a>."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de 
XFree86 utilisaient la m&ecirc;me licence, et quelques variantes actuelles de 
XFree86 l'utilisent &eacute;galement. Les licences ult&eacute;rieures de 
XFree86 sont distribu&eacute;es sous la licence <a 
href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL.  Older versions of XFree86 used the same license, and some "
+"of the current variants of XFree86 also do.  Later versions of XFree86 are "
+"distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de XFree86 "
+"utilisaient la m&ecirc;me licence, et quelques variantes actuelles de "
+"XFree86 l'utilisent &eacute;galement. Les licences ult&eacute;rieures de "
+"XFree86 sont distribu&eacute;es sous la licence <a href=\"#XFree861.1License"
+"\">XFree86 1.1 license</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that 
term is misleading, since MIT has used many licenses for software."
-msgstr "La licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;licence du 
MIT&nbsp;&raquo; mais ce terme est trompeur&nbsp;: le MIT a publi&eacute; ses 
logiciels sous diverses licences."
+msgid ""
+"This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that term is "
+"misleading, since MIT has used many licenses for software."
+msgstr ""
+"La licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;licence du MIT&nbsp;"
+"&raquo; mais ce terme est trompeur&nbsp;: le MIT a publi&eacute; ses "
+"logiciels sous diverses licences."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; 
id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; 
id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; id="
+"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; id="
+"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with version 3 of the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche 
d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with version 3 of the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is incompatible with version 2 of the 
GPL, because of its requirements that apply to all documentation in the 
distribution that contain acknowledgements."
-msgstr "Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de 
la GPL, &agrave; cause des conditions qui s'appliquent &agrave; toute la 
documentation dans la distribution qui contient des accords."
+msgid ""
+"Please note that this license is incompatible with version 2 of the GPL, "
+"because of its requirements that apply to all documentation in the "
+"distribution that contain acknowledgements."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de la "
+"GPL, &agrave; cause des conditions qui s'appliquent &agrave; toute la "
+"documentation dans la distribution qui contient des accords."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There are currently several variants of XFree86, and only some of them 
use this license.  Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 
license</a>."
-msgstr "Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules 
certaines utilisent cette licence. Les autres continuent &agrave; utiliser la 
licence <a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
+msgid ""
+"There are currently several variants of XFree86, and only some of them use "
+"this license.  Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 license</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules certaines "
+"utilisent cette licence. Les autres continuent &agrave; utiliser la licence "
+"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";> 
License of ZLib</a>"
-msgstr "<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";>La 
licence de ZLib</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";> License "
+"of ZLib</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";>La "
+"licence de ZLib</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, and compatible with the GPL."
 msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope 
Public License, versions 2.0 and 2.1</a>"
-msgstr "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope 
Public License, versions 2.0 et 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public "
+"License, versions 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public "
+"License, versions 2.0 et 2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license which 
is compatible with the GNU GPL."
-msgstr "La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans 
gauche d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license which is "
+"compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software 
Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non 
compatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software Licenses</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non "
+"compatibles avec la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses are <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, but are <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> 
with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non 
compatibles</em></a> avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses are <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> licenses, but are <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> with the <a href="
+"\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a href=\"/"
+"licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non compatibles</em></a> "
+"avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";> Affero 
General Public License version 1</a>"
-msgstr "<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero 
General Public License version 1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";> Affero General "
+"Public License version 1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General "
+"Public License version 1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Affero General Public License is a free software license, copyleft, 
and incompatible with the GNU GPL.  It consists of the GNU GPL version 2, with 
one additional section that Affero added with FSF approval.  The new section, 
2(d), covers the distribution of application programs through web services or 
computer networks."
-msgstr "La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale Affero est une licence de 
logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle est 
constitu&eacute;e de la GPL version 2 et d'un paragraphe suppl&eacute;mentaire 
ajout&eacute; par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau paragraphe (2d), 
concerne la distribution des programmes applicatifs &agrave; travers les 
services web et les r&eacute;seaux."
+msgid ""
+"The Affero General Public License is a free software license, copyleft, and "
+"incompatible with the GNU GPL.  It consists of the GNU GPL version 2, with "
+"one additional section that Affero added with FSF approval.  The new "
+"section, 2(d), covers the distribution of application programs through web "
+"services or computer networks."
+msgstr ""
+"La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale Affero est une licence de "
+"logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle "
+"est constitu&eacute;e de la GPL version 2 et d'un paragraphe suppl&eacute;"
+"mentaire ajout&eacute; par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau "
+"paragraphe (2d), concerne la distribution des programmes applicatifs "
+"&agrave; travers les services web et les r&eacute;seaux."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero 
General Public License version 3</a>; please use that instead."
-msgstr "Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero 
General Public License version 3</a>&nbsp; veuillez utiliser celle-ci &agrave; 
la place."
+msgid ""
+"This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero "
+"General Public License version 3</a>; please use that instead."
+msgstr ""
+"Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero General "
+"Public License version 3</a>&nbsp; veuillez utiliser celle-ci &agrave; la "
+"place."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AcademicFreeLicense\" 
href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\";> Academic Free License, 
all versions through 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"AcademicFreeLicense\" 
href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\";>Academic Free License, 
toutes versions jusqu'&agrave; la 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic.";
+"php\"> Academic Free License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic.";
+"php\">Academic Free License, toutes versions jusqu'&agrave; la 3.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and 
incompatible with the GNU GPL.  Recent versions contain contract clauses 
similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be 
avoided for the same reasons."
-msgstr "La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans 
gauche d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions 
r&eacute;centes contiennent des clauses contractuelles similaires &agrave; la 
<a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent &ecirc;tre 
&eacute;vit&eacute;es pour les m&ecirc;mes raisons."
+msgid ""
+"The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and "
+"incompatible with the GNU GPL.  Recent versions contain contract clauses "
+"similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be "
+"avoided for the same reasons."
+msgstr ""
+"La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans gauche "
+"d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions r&eacute;centes "
+"contiennent des clauses contractuelles similaires &agrave; la <a href="
+"\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent &ecirc;tre &eacute;"
+"vit&eacute;es pour les m&ecirc;mes raisons."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache1.1\" 
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\";> Apache License, Version 
1.1</a>"
-msgstr "<a id=\"apache1.1\" 
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\";>Apache License, version 
1.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\";> "
+"Apache License, Version 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1";
+"\">Apache License, version 1.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license.  It has a few 
requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong 
prohibitions on the use of Apache-related names."
-msgstr "Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec 
quelques aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license.  It has a few "
+"requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong "
+"prohibitions on the use of Apache-related names."
+msgstr ""
+"Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec quelques "
+"aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";> 
Apache License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"apache1\" 
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";>Apache License, version 
1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";> "
+"Apache License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";>Apache "
+"License, version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an 
advertising clause.  This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical 
problems</a> like those of the original BSD license, including incompatibility 
with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur pr&eacute;sentant des <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> semblables 
&agrave; ceux de la licence BSD, avec y compris l'incompatibilit&eacute; avec 
la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an "
+"advertising clause.  This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical "
+"problems</a> like those of the original BSD license, including "
+"incompatibility with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche "
+"d'auteur pr&eacute;sentant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html"
+"\">probl&egrave;mes pratiques</a> semblables &agrave; ceux de la licence "
+"BSD, avec y compris l'incompatibilit&eacute; avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";> 
Apple Public Source License (APSL), version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"apsl2\" 
href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";>Apple Public Source 
License (APSL), version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";> Apple "
+"Public Source License (APSL), version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";>Apple "
+"Public Source License (APSL), version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, incompatible with the GNU GPL.  We 
recommend that you not use this license for new software that you write, but it 
is ok to use and improve the software released under this license.  <a 
href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. 
Nous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels 
que vous &eacute;crivez,mais il n'y a pas de probl&egrave;me &agrave; utiliser 
et am&eacute;liorer les logiciels r&eacute;alis&eacute;s sous cette licence. <a 
href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont disponibles ici</a>."
+msgid ""
+"This is a free software license, incompatible with the GNU GPL.  We "
+"recommend that you not use this license for new software that you write, but "
+"it is ok to use and improve the software released under this license.  <a "
+"href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. Nous "
+"recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels "
+"que vous &eacute;crivez,mais il n'y a pas de probl&egrave;me &agrave; "
+"utiliser et am&eacute;liorer les logiciels r&eacute;alis&eacute;s sous cette "
+"licence. <a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont "
+"disponibles ici</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; 
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; 
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; id="
+"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; id="
+"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the 
same reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la 
GPL, pour les m&ecirc;mes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source 
License</a>."
+msgid ""
+"This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the same "
+"reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la GPL, "
+"pour les m&ecirc;mes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source "
+"License</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OriginalBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\";> Original BSD 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"OriginalBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\";>Original BSD 
license</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
+"\"> Original BSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
+"\">Original BSD license</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the 
<em>UCB/LBL</em> section.  This license is also sometimes called the 
&ldquo;4-clause BSD license&rdquo;.)"
-msgstr "(Note&nbsp;: sur la page r&eacute;f&eacute;renc&eacute;e ci-dessus, la 
licence en question figure au paragraphe &laquo;&nbsp;UCB/LBL&nbsp;&raquo;. 
Cette licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;4-clause BSD 
license&nbsp;&raquo;)."
+msgid ""
+"(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the "
+"<em>UCB/LBL</em> section.  This license is also sometimes called the "
+"&ldquo;4-clause BSD license&rdquo;.)"
+msgstr ""
+"(Note&nbsp;: sur la page r&eacute;f&eacute;renc&eacute;e ci-dessus, la "
+"licence en question figure au paragraphe &laquo;&nbsp;UCB/LBL&nbsp;&raquo;. "
+"Cette licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;4-clause BSD "
+"license&nbsp;&raquo;)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a 
serious flaw: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;.  The flaw is 
not fatal; that is, it does not render the software non-free.  But it does 
cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, including 
incompatibility with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce 
n'est pas une gauche d'auteur et elle comporte un grave d&eacute;faut&nbsp;: 
l'odieuse &laquo;&nbsp;clause publicitaire BSD&nbsp;&raquo;. Ce d&eacute;faut 
n'est pas r&eacute;dhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel 
libre, mais il provoque des <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> et en 
particulier l'incompatibilit&eacute; avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a "
+"serious flaw: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;.  The flaw "
+"is not fatal; that is, it does not render the software non-free.  But it "
+"does cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, "
+"including incompatibility with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce n'est pas "
+"une gauche d'auteur et elle comporte un grave d&eacute;faut&nbsp;: l'odieuse "
+"&laquo;&nbsp;clause publicitaire BSD&nbsp;&raquo;. Ce d&eacute;faut n'est "
+"pas r&eacute;dhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel libre, "
+"mais il provoque des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes "
+"pratiques</a> et en particulier l'incompatibilit&eacute; avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the original BSD license for software you write. 
 If you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it 
is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> or 
the X11 license.  However, there is no reason not to use programs that have 
been released under the original BSD license."
-msgstr "Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD 
originelle pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Si ce que vous souhaitez 
c'est une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien 
pr&eacute;f&eacute;rable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD 
modifi&eacute;e</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de ne 
pas utiliser les programmes publi&eacute;s sous la licence BSD originelle."
+msgid ""
+"We urge you not to use the original BSD license for software you write.  If "
+"you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it "
+"is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> "
+"or the X11 license.  However, there is no reason not to use programs that "
+"have been released under the original BSD license."
+msgstr ""
+"Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD originelle "
+"pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Si ce que vous souhaitez c'est "
+"une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien pr&eacute;"
+"f&eacute;rable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD "
+"modifi&eacute;e</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de "
+"ne pas utiliser les programmes publi&eacute;s sous la licence BSD originelle."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CDDL\" 
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\";> Common 
Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"CDDL\" 
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\";> Common 
Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt";
+"\"> Common Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt";
+"\"> Common Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It has a copyleft with a scope that's 
similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it incompatible 
with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  This means a module 
covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the CDDL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a une &eacute;tendue de 
gauche d'auteur similaire &agrave; celle de la Mozilla Public License, ce qui 
la rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui 
signifie qu'un module couvert par la GPL et un module couvert par la CDDL ne 
peuvent pas &ecirc;tre li&eacute;s l&eacute;galement. Nous vous pressons de ne 
pas utiliser la CDDL pour cette raison."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It has a copyleft with a scope that's "
+"similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it "
+"incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  This "
+"means a module covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot "
+"legally be linked together.  We urge you not to use the CDDL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle a une &eacute;tendue de gauche "
+"d'auteur similaire &agrave; celle de la Mozilla Public License, ce qui la "
+"rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui "
+"signifie qu'un module couvert par la GPL et un module couvert par la CDDL ne "
+"peuvent pas &ecirc;tre li&eacute;s l&eacute;galement. Nous vous pressons de "
+"ne pas utiliser la CDDL pour cette raison."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Also unfortunate in the CDDL is its use of the term &ldquo;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
-msgstr "Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
+msgid ""
+"Also unfortunate in the CDDL is its use of the term &ldquo;<a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
+msgstr ""
+"Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common 
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
-msgstr "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common 
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common "
+"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common "
+"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It is based on the <a 
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for 
the same reasons: it has several requirements for modified versions that do not 
exist in the GPL.  It also requires you to publish the source of the program if 
you allow others to use it."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est bas&eacute;e sur la <a 
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL 
pour les m&ecirc;mes raisons&nbsp;: elle a plusieurs conditions pour les 
versions modifi&eacute;es qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose 
aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes 
&agrave; l'utiliser."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It is based on the <a href=\"#MPL"
+"\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for the same "
+"reasons: it has several requirements for modified versions that do not exist "
+"in the GPL.  It also requires you to publish the source of the program if "
+"you allow others to use it."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle est bas&eacute;e sur la <a href="
+"\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL "
+"pour les m&ecirc;mes raisons&nbsp;: elle a plusieurs conditions pour les "
+"versions modifi&eacute;es qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose "
+"aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes "
+"&agrave; l'utiliser."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CommonPublicLicense10\" 
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\";> Common Public License 
Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"CommonPublicLicense10\" 
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\";>Common Public License 
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.";
+"html\"> Common Public License Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.";
+"html\">Common Public License Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  Unfortunately, its weak copyleft and 
choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement, son copyleft 
faible et le choix de clause l&eacute;gale la rendent incompatible avec la GPL 
de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license.  Unfortunately, its weak copyleft and "
+"choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement, son copyleft "
+"faible et le choix de clause l&eacute;gale la rendent incompatible avec la "
+"GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Condor\" 
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\";> 
Condor Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"Condor\" 
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\";>Condor 
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.";
+"html#condor\"> Condor Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.";
+"html#condor\">Condor Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It has a couple of requirements that 
make it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use 
of Condor-related names, and a condition that you must comply with United 
States export laws."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions 
qui la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions 
sur l'utilisation de noms relatifs &agrave; Condor et une condition de 
conformit&eacute; aux lois d'exportation am&eacute;ricaines."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It has a couple of requirements that make "
+"it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use "
+"of Condor-related names, and a condition that you must comply with United "
+"States export laws."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions qui "
+"la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions "
+"sur l'utilisation de noms relatifs &agrave; Condor et une condition de "
+"conformit&eacute; aux lois d'exportation am&eacute;ricaines."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";> 
Eclipse Public License Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"EPL\" 
href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";>Eclipse Public License 
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";> Eclipse "
+"Public License Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";>Eclipse "
+"Public License Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Eclipse Public License is similar to the <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on 
the CPL apply equally to the EPL.  The only change is that the EPL removes the 
broader patent retaliation language regarding patent infringement suits 
specifically against Contributors to the EPL'd program."
-msgstr "La Licence Eclipse Public est similaire &agrave; la licence <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires 
sur la CPL s'appliquent &eacute;galement &agrave; l'EPL. La seule modification 
est que l'EPL supprime les repr&eacute;sailles plus &eacute;tendues concernant 
la violation de licence sp&eacute;cifiquement contre les contributeurs du 
programme EPL."
+msgid ""
+"The Eclipse Public License is similar to the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>, and our comments on the CPL apply equally to "
+"the EPL.  The only change is that the EPL removes the broader patent "
+"retaliation language regarding patent infringement suits specifically "
+"against Contributors to the EPL'd program."
+msgstr ""
+"La Licence Eclipse Public est similaire &agrave; la licence <a href="
+"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires "
+"sur la CPL s'appliquent &eacute;galement &agrave; l'EPL. La seule "
+"modification est que l'EPL supprime les repr&eacute;sailles plus &eacute;"
+"tendues concernant la violation de licence sp&eacute;cifiquement contre les "
+"contributeurs du programme EPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union 
Public License (EUPL) version 1.1</a>"
-msgstr "<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union 
Public License (EUPL) version 1.1</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union Public "
+"License (EUPL) version 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union Public "
+"License (EUPL) version 1.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  By itself, it has a copyleft 
comparable to the GPL's.  However, it allows recipients to distribute the work 
under the terms of other selected licenses, and some of those&mdash;the <a 
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> and the <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> in 
particular&mdash;only provide a weaker copyleft.  Thus, developers can't rely 
on this license to provide a strong copyleft."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft 
comparable à celui de la  GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de 
distribuer l'œuvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et 
certaines d'entre-elles &mdash;&nbsp;la <a href=\"#MPL\">Mozilla Public 
License</a> et la <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> 
en particulier&nbsp;&mdash; propose seulement un copyleft plus faible. Par 
conséquent, les développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour 
un copyleft fort."
+msgid ""
+"This is a free software license.  By itself, it has a copyleft comparable to "
+"the GPL's.  However, it allows recipients to distribute the work under the "
+"terms of other selected licenses, and some of those&mdash;the <a href=\"#MPL"
+"\">Mozilla Public License</a> and the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a> in particular&mdash;only provide a weaker "
+"copyleft.  Thus, developers can't rely on this license to provide a strong "
+"copyleft."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft comparable à 
"
+"celui de la  GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de distribuer "
+"l'œuvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et certaines "
+"d'entre-elles &mdash;&nbsp;la <a href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> et "
+"la <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> en "
+"particulier&nbsp;&mdash; propose seulement un copyleft plus faible. Par "
+"conséquent, les développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour 
"
+"un copyleft fort."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the 
alternative licenses that recipients may use.  However, it is incompatible with 
GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's terms, and 
the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's.  Because of this incompatibility, 
we urge you not to use the EUPL for any software you write."
-msgstr "La EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une 
des licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant, 
elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la 
permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de la EUPL est en 
conflit avec celui de la GPLv3. À cause de cette incompatibilité, nous vous 
pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous écrivez."
+msgid ""
+"The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the "
+"alternative licenses that recipients may use.  However, it is incompatible "
+"with GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's "
+"terms, and the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's.  Because of this "
+"incompatibility, we urge you not to use the EUPL for any software you write."
+msgstr ""
+"La EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une des "
+"licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant, "
+"elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la "
+"permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de la EUPL est "
+"en conflit avec celui de la GPLv3. À cause de cette incompatibilité, nous "
+"vous pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous écrivez."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";> 
IBM Public License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"IBMPL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";>IBM Public License, 
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";> IBM "
+"Public License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";>IBM "
+"Public License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  Unfortunately, it has a choice of law 
clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient 
un choix de clause l&eacute;gale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license.  Unfortunately, it has a choice of law "
+"clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient un "
+"choix de clause l&eacute;gale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"IPL\" 
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\";> 
Interbase Public License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"IPL\" 
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\";>Interbase
 Public License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/";
+"IPL.html\"> Interbase Public License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/";
+"IPL.html\">Interbase Public License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license that is essentially the same as the 
Mozilla Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the IPL has some complex 
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module 
covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the IPL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel 
&agrave; la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, l'IPL 
pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec la 
GPL.  Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec un 
autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons instamment de 
ne pas utiliser l'IPL."
+msgid ""
+"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
+"Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the IPL has some complex "
+"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module "
+"covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked "
+"together.  We urge you not to use the IPL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel &agrave; "
+"la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, l'IPL "
+"pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec "
+"la GPL.  Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL "
+"avec un autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons "
+"instamment de ne pas utiliser l'IPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source 
License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source 
License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source "
+"License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license is a free software license, incompatible with the GPL.  It 
permits relicensing under a certain class of licenses, those which include all 
the requirements of the Jabber license.  The GPL is not a member of that class, 
so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL.  Therefore, it 
is not compatible."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle 
donne le droit de redistribuer sous une certaine cat&eacute;gorie de licences, 
celles qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL 
ne fait pas partie de ladite cat&eacute;gorie, il est impossible de 
redistribuer sous GPL du code soumis &agrave; cette licence. D'o&ugrave; 
l'incompatibilit&eacute;."
+msgid ""
+"The license is a free software license, incompatible with the GPL.  It "
+"permits relicensing under a certain class of licenses, those which include "
+"all the requirements of the Jabber license.  The GPL is not a member of that "
+"class, so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL.  "
+"Therefore, it is not compatible."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle donne le "
+"droit de redistribuer sous une certaine cat&eacute;gorie de licences, celles "
+"qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL ne "
+"fait pas partie de ladite cat&eacute;gorie, il est impossible de "
+"redistribuer sous GPL du code soumis &agrave; cette licence. D'o&ugrave; "
+"l'incompatibilit&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LPPL-1.3a\" 
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\";> LaTeX Project Public 
License 1.3a</a>"
-msgstr "<a id=\"LPPL-1.3a\" 
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\";>LaTeX Project Public 
License 1.3a</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt";
+"\"> LaTeX Project Public License 1.3a</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt";
+"\">LaTeX Project Public License 1.3a</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We have not written a full analysis of this license, but it is a free 
software license, with less stringent requirements on distribution than 
LPPL&nbsp;1.2 (described next).  It is still incompatible with the GPL because 
some modified versions must include a copy of or pointer to an unmodified 
version."
-msgstr "Nous n'avons pas &eacute;crit d'ananlyse compl&egrave;te de cette 
licence. Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de 
conditions sur la distribution que la LPPL&nbsp;1.2 (d&eacute;crite 
ci-apr&egrave;s). Elle est incompatible avec la GPL car certaines versions 
modifi&eacute;es doivent contenir une copie ou un pointeur vers une version non 
modifi&eacute;e."
+msgid ""
+"We have not written a full analysis of this license, but it is a free "
+"software license, with less stringent requirements on distribution than "
+"LPPL&nbsp;1.2 (described next).  It is still incompatible with the GPL "
+"because some modified versions must include a copy of or pointer to an "
+"unmodified version."
+msgstr ""
+"Nous n'avons pas &eacute;crit d'ananlyse compl&egrave;te de cette licence. "
+"Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de conditions sur "
+"la distribution que la LPPL&nbsp;1.2 (d&eacute;crite ci-apr&egrave;s). Elle "
+"est incompatible avec la GPL car certaines versions modifi&eacute;es doivent "
+"contenir une copie ou un pointeur vers une version non modifi&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LPPL-1.2\" 
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";> LaTeX Project Public 
License 1.2</a>"
-msgstr "<a id=\"LPPL-1.2\" 
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";>LaTeX Project Public 
License 1.2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";> "
+"LaTeX Project Public License 1.2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt";
+"\">LaTeX Project Public License 1.2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is an incomplete statement of the distribution terms for 
LaTeX.  As far as it goes, it is a free software license, but incompatible with 
the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many requirements 
that are not in the GPL."
-msgstr "Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de 
LaTeX. D'apr&egrave;s ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de 
logiciel libre, mais elle est incompatible avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne 
figurent pas dans la GPL."
+msgid ""
+"This license is an incomplete statement of the distribution terms for "
+"LaTeX.  As far as it goes, it is a free software license, but incompatible "
+"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many "
+"requirements that are not in the GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de LaTeX. "
+"D'apr&egrave;s ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de logiciel "
+"libre, mais elle est incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne figurent pas dans la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license contains complex and annoying restrictions on how to 
publish a modified version, including one requirement that falls just barely on 
the good side of the line of what is acceptable: that any modified file must 
have a new name."
-msgstr "Cette licence comporte de nombreuses et g&ecirc;nantes limitations sur 
la fa&ccedil;on de publier les versions modifi&eacute;es, notamment une clause 
qui la place &agrave; l'extr&ecirc;me limite de l'acceptable&nbsp;: le fait que 
tout fichier modifi&eacute; doive &ecirc;tre renomm&eacute;."
+msgid ""
+"This license contains complex and annoying restrictions on how to publish a "
+"modified version, including one requirement that falls just barely on the "
+"good side of the line of what is acceptable: that any modified file must "
+"have a new name."
+msgstr ""
+"Cette licence comporte de nombreuses et g&ecirc;nantes limitations sur la "
+"fa&ccedil;on de publier les versions modifi&eacute;es, notamment une clause "
+"qui la place &agrave; l'extr&ecirc;me limite de l'acceptable&nbsp;: le fait "
+"que tout fichier modifi&eacute; doive &ecirc;tre renomm&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a 
facility to allow you to map file names, to specify &ldquo;use file bar when 
file foo is requested&rdquo;.  With this facility, the requirement is merely 
annoying; without the facility, the same requirement would be a serious 
obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
-msgstr "Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel 
comporte une fonctionnalit&eacute; permettant de faire correspondre des noms de 
fichiers entre eux, de sp&eacute;cifier par exemple&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;utiliser le fichier bar en m&ecirc;me temps que le fichier 
foo&nbsp;&raquo;. &Agrave; cause de cette fonctionnalit&eacute;, l'exigence en 
question est simplement g&ecirc;nante; mais sans cette fonctionnalit&eacute; la 
m&ecirc;me clause constituerait un obstacle r&eacute;dhibitoire qui nous 
m&egrave;nerait &agrave; classer la licence comme non libre."
+msgid ""
+"The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a "
+"facility to allow you to map file names, to specify &ldquo;use file bar when "
+"file foo is requested&rdquo;.  With this facility, the requirement is merely "
+"annoying; without the facility, the same requirement would be a serious "
+"obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
+msgstr ""
+"Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel comporte une "
+"fonctionnalit&eacute; permettant de faire correspondre des noms de fichiers "
+"entre eux, de sp&eacute;cifier par exemple&nbsp;: &laquo;&nbsp;utiliser le "
+"fichier bar en m&ecirc;me temps que le fichier foo&nbsp;&raquo;. &Agrave; "
+"cause de cette fonctionnalit&eacute;, l'exigence en question est simplement "
+"g&ecirc;nante; mais sans cette fonctionnalit&eacute; la m&ecirc;me clause "
+"constituerait un obstacle r&eacute;dhibitoire qui nous m&egrave;nerait "
+"&agrave; classer la licence comme non libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have 
additional restrictions, which could render them non-free.  For this reason, it 
may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free 
software."
-msgstr "Dans la LPPL il est pr&eacute;cis&eacute; que certains fichiers, dans 
certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les 
rendraient alors non libres. &Agrave; cause de cela, il vous faudra sans aucun 
doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de LaTeX qui 
soit un logiciel libre."
+msgid ""
+"The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have "
+"additional restrictions, which could render them non-free.  For this reason, "
+"it may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free "
+"software."
+msgstr ""
+"Dans la LPPL il est pr&eacute;cis&eacute; que certains fichiers, dans "
+"certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les "
+"rendraient alors non libres. &Agrave; cause de cela, il vous faudra sans "
+"aucun doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de "
+"LaTeX qui soit un logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a 
machine where a few other people could log in and access them in itself 
constitutes distribution.  We believe courts would not uphold this claim, but 
it is not good for people to start making the claim."
-msgstr "Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple 
fait de la pr&eacute;sence physique de fichiers sur une machine &agrave; 
laquelle un certain nombre de personnes ont acc&egrave;s constitue 
d&eacute;j&agrave; une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux 
pourraient suivre une position pareille, mais il est encore plus simple de ne 
pas saisir les tribunaux du tout."
+msgid ""
+"The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a machine "
+"where a few other people could log in and access them in itself constitutes "
+"distribution.  We believe courts would not uphold this claim, but it is not "
+"good for people to start making the claim."
+msgstr ""
+"Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple fait de "
+"la pr&eacute;sence physique de fichiers sur une machine &agrave; laquelle un "
+"certain nombre de personnes ont acc&egrave;s constitue d&eacute;j&agrave; "
+"une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux pourraient suivre "
+"une position pareille, mais il est encore plus simple de ne pas saisir les "
+"tribunaux du tout."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Please do not use this license for any other project."
@@ -757,155 +1838,399 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Note: These comments are for version 1.2 (3 Sep 1999) of the LPPL."
-msgstr "Note&nbsp;: les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de 
la LPPL dat&eacute;e du 3 septembre 1999."
+msgstr ""
+"Note&nbsp;: les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de la LPPL "
+"dat&eacute;e du 3 septembre 1999."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"lucent102\" 
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\";> Lucent Public 
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
-msgstr "<a id=\"lucent102\" 
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\";> Lucent Public 
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html";
+"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html";
+"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, but it is incompatible with the GNU 
GPL because of its choice of law clause.  We recommend that you not use this 
license for new software that you write, but it is ok to use and improve 
Plan&nbsp;9 under this license."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU à 
cause de son choix de clause légale. Nous recommandons de ne pas utiliser 
cette licence pour les nouveaux logiciels que vous &eacute;crivez, mais il n'y 
a pas de probl&egrave;me &agrave; utiliser et am&eacute;liorer Plan 9 sous 
cette licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, but it is incompatible with the GNU GPL "
+"because of its choice of law clause.  We recommend that you not use this "
+"license for new software that you write, but it is ok to use and improve "
+"Plan&nbsp;9 under this license."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU à cause de 
"
+"son choix de clause légale. Nous recommandons de ne pas utiliser cette "
+"licence pour les nouveaux logiciels que vous &eacute;crivez, mais il n'y a "
+"pas de probl&egrave;me &agrave; utiliser et am&eacute;liorer Plan 9 sous "
+"cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ms-pl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL\";>Microsoft 
Public License (Ms-PL)</a>"
-msgstr "<a id=\"ms-pl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL\";>Microsoft 
Public License (Ms-PL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-";
+"PL\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-";
+"PL\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, 
but incompatible with the GNU GPL.  We urge you not to use the Ms-PL for this 
reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre&nbsp;; elle a une gauche d'auteur 
qui n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de 
ne pas utiliser la Ms-PL pour cette raison."
+msgid ""
+"This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, but "
+"incompatible with the GNU GPL.  We urge you not to use the Ms-PL for this "
+"reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre&nbsp;; elle a une gauche d'auteur qui "
+"n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de "
+"ne pas utiliser la Ms-PL pour cette raison."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ms-rl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL\";>Microsoft 
Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
-msgstr "<a id=\"ms-rl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL\";>Microsoft 
Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-";
+"RL\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-";
+"RL\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It's based on the <a 
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to 
make the copyleft just a little bit stronger.  It's also incompatible with the 
GNU GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a 
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, et a une clause additionnelle qui 
rend le copyleft juste un petit peu plus fort. Elle est aussi incompatible avec 
la GNU GPL et nous vous demandons de ne pas utiliser la Ms-RL pour cette 
raison."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It's based on the <a href=\"#ms-pl"
+"\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to make the "
+"copyleft just a little bit stronger.  It's also incompatible with the GNU "
+"GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a href=\"#ms-pl"
+"\">Microsoft Public License</a>, et a une clause additionnelle qui rend le "
+"copyleft juste un petit peu plus fort. Elle est aussi incompatible avec la "
+"GNU GPL et nous vous demandons de ne pas utiliser la Ms-RL pour cette raison."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla 
Public License (MPL)</a>"
-msgstr "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> 
Mozilla Public License (MPL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla "
+"Public License (MPL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla "
+"Public License (MPL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike 
the <a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions 
that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  
That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL cannot 
legally be linked together.  We urge you not to use the MPL for this reason."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en 
tant que gauche d'auteur; contrairement &agrave; la <a 
href=\"#X11License\">licence X11</a> elle pr&eacute;sente des restrictions 
complexes qui la rendent incompatibles avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. En effet, on ne peut pas, 
l&eacute;galement, lier un module couvert par la GPL et un module couvert par 
la MPL. &Agrave; cause de cela, nous vous demandons instamment de ne pas 
utiliser la Mozilla Public License."
+msgid ""
+"This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike the "
+"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions "
+"that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</"
+"a>.  That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL "
+"cannot legally be linked together.  We urge you not to use the MPL for this "
+"reason."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en tant "
+"que gauche d'auteur; contrairement &agrave; la <a href=\"#X11License"
+"\">licence X11</a> elle pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la "
+"rendent incompatibles avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. "
+"En effet, on ne peut pas, l&eacute;galement, lier un module couvert par la "
+"GPL et un module couvert par la MPL. &Agrave; cause de cela, nous vous "
+"demandons instamment de ne pas utiliser la Mozilla Public License."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or 
parts of it) to offer a choice of another license as well.  If part of a 
program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-compatible 
license as an alternate choice, that part of the program has a GPL-compatible 
license."
-msgstr "Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) &agrave; un 
programme ou &agrave; une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL 
et une autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de 
GNU comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est 
compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or "
+"parts of it) to offer a choice of another license as well.  If part of a "
+"program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-"
+"compatible license as an alternate choice, that part of the program has a "
+"GPL-compatible license."
+msgstr ""
+"Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) &agrave; un programme ou "
+"&agrave; une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL et une "
+"autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de GNU "
+"comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est "
+"compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NOSL\" 
href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> Netizen Open Source 
License (NOSL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"NOSL\" 
href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> Netizen Open Source 
License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> "
+"Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> "
+"Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license that is essentially the same as the 
Mozilla Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some complex 
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module 
covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the NOSL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel 
&agrave; la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, la 
NOSL pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible 
avec la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL 
avec un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons 
instamment de ne pas utiliser la NOSL."
+msgid ""
+"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
+"Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some complex "
+"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module "
+"covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked "
+"together.  We urge you not to use the NOSL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel &agrave; "
+"la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, la NOSL "
+"pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec "
+"la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec "
+"un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons "
+"instamment de ne pas utiliser la NOSL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> 
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
-msgstr "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> 
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
+msgid ""
+"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> Netscape "
+"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
+msgstr ""
+"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> Netscape "
+"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, and 
incompatible with the GNU GPL.  It consists of the Mozilla Public License with 
an added clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their 
proprietary versions of the program</em>.  Of course, they do not give 
<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way.  We 
urge you not to use the NPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en tant 
que gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est form&eacute;e 
de Mozilla Public License et d'une clause permettant &agrave; la 
soci&eacute;t&eacute; Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajout&eacute; 
<em>y compris dans leurs versions propri&eacute;taires du programme</em>. Bien 
entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en 
contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
+msgid ""
+"This is a free software license, not a strong copyleft, and incompatible "
+"with the GNU GPL.  It consists of the Mozilla Public License with an added "
+"clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their "
+"proprietary versions of the program</em>.  Of course, they do not give "
+"<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way.  We "
+"urge you not to use the NPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en tant que "
+"gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est form&eacute;e "
+"de Mozilla Public License et d'une clause permettant &agrave; la soci&eacute;"
+"t&eacute; Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajout&eacute; <em>y "
+"compris dans leurs versions propri&eacute;taires du programme</em>. Bien "
+"entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en "
+"contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";> 
Nokia Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"Nokia\" 
href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";>Nokia Open Source 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";> Nokia "
+"Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";>Nokia "
+"Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is similar to the Mozilla Public License: a free software license 
incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de 
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is similar to the Mozilla Public License: a free software license "
+"incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de "
+"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Old OpenLDAP License, Version 2.3"
 msgstr "L'ancienne licence d'OpenLDAP (version 2.3)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license with a few 
requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU 
GPL.  Note that the latest version of OpenLDAP has a <a 
href=\"#newOpenLDAP\">different license</a> that is compatible with the GNU 
GPL."
-msgstr "Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques 
exigences (paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU. 
Notez bien que la version la plus r&eacute;cente de OpenLDAP est soumise 
&agrave; une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence diff&eacute;rente</a>, compatible 
avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license with a few "
+"requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU "
+"GPL.  Note that the latest version of OpenLDAP has a <a href=\"#newOpenLDAP"
+"\">different license</a> that is compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques exigences "
+"(paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU. Notez "
+"bien que la version la plus r&eacute;cente de OpenLDAP est soumise &agrave; "
+"une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence diff&eacute;rente</a>, compatible avec "
+"la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you 
write.  However, there is no reason to avoid running programs that have been 
released under this license."
-msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP 
pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y aucune raison 
d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence."
+msgid ""
+"We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you write.  "
+"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
+"released under this license."
+msgstr ""
+"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP pour "
+"les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y aucune raison "
+"d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels publi&eacute;s sous cette "
+"licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";> 
Open Software License, all versions through 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"OSL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";>Open Software License, 
toutes versions jusqu'à la version 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";> Open "
+"Software License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";>Open "
+"Software License, toutes versions jusqu'à la version 3.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Open Software License is a free software license.  It is 
incompatible with the GNU GPL in several ways."
-msgstr "La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est 
incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
+msgid ""
+"The Open Software License is a free software license.  It is incompatible "
+"with the GNU GPL in several ways."
+msgstr ""
+"La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est "
+"incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have 
a term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the 
license.  This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, 
sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an 
ordinary version control system, is arguably a violation of the license and 
would subject you to possible termination of the license.  Thus, the Open 
Software License makes it very difficult to develop software using the ordinary 
tools of free software development.  For this reason, and because it is 
incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be used for 
any software."
-msgstr "<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software 
License ont une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un 
agrément explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels 
sous licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une 
liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de 
version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de 
résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend 
très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants 
pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est incompatible 
avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit utilisé pour 
quelque logiciel que ce soit."
+msgid ""
+"<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have a "
+"term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the "
+"license.  This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, "
+"sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an "
+"ordinary version control system, is arguably a violation of the license and "
+"would subject you to possible termination of the license.  Thus, the Open "
+"Software License makes it very difficult to develop software using the "
+"ordinary tools of free software development.  For this reason, and because "
+"it is incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be "
+"used for any software."
+msgstr ""
+"<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software License ont "
+"une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un agrément "
+"explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels sous "
+"licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une "
+"liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de "
+"version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de "
+"résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend 
"
+"très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants 
"
+"pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est "
+"incompatible avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit "
+"utilisé pour quelque logiciel que ce soit."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the Open Software License for software you 
write.  However, there is no reason to avoid running programs that have been 
released under this license."
-msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les 
logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter 
d'utiliser des programmes ayant été publiés sous cette licence."
+msgid ""
+"We urge you not to use the Open Software License for software you write.  "
+"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
+"released under this license."
+msgstr ""
+"Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les logiciels que "
+"vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter d'utiliser des "
+"programmes ayant été publiés sous cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";> OpenSSL 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";>Licence 
OpenSSL License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";> OpenSSL "
+"license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";>Licence OpenSSL "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them 
being the license of SSLeay.  You must follow both.  The combination results in 
a copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL.  It 
also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache 
license."
-msgstr "La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle 
est la licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison 
r&eacute;sulte en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur  qui est 
incompatible avec la GPL GNU. Elle contient &eacute;galement une clause 
publicitaire comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
+msgid ""
+"The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them being "
+"the license of SSLeay.  You must follow both.  The combination results in a "
+"copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL.  It "
+"also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache "
+"license."
+msgstr ""
+"La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle est la "
+"licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison r&eacute;sulte "
+"en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur  qui est incompatible "
+"avec la GPL GNU. Elle contient &eacute;galement une clause publicitaire "
+"comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.  
However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work with 
OpenSSL."
-msgstr "Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plut&ocirc;t que la OpenSSL 
pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Cependant, il n'y a aucune raison 
de ne pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
+msgid ""
+"We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.  "
+"However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work "
+"with OpenSSL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plut&ocirc;t que la OpenSSL pour les "
+"logiciels que vous &eacute;crivez. Cependant, il n'y a aucune raison de ne "
+"pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum 
License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum 
License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum License, "
+"Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum License, "
+"Version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license but it is incompatible with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  Section 5 makes the license incompatible 
with the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la 
<a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  En particulier, les termes des 
paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a free software license but it is incompatible with the <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">GPL</a>.  Section 5 makes the license incompatible with "
+"the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la <a "
+"href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  En particulier, les termes des "
+"paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";> PHP 
License, Version 3.01</a>"
-msgstr "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";>PHP 
License, Version 3.01</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";> PHP "
+"License, Version 3.01</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";>PHP License, "
+"Version 3.01</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is used by most of PHP4.  It is a non-copyleft free 
software license.  It is incompatible with the GNU GPL because it includes 
strong restrictions on the use of &ldquo;PHP&rdquo; in the name of derived 
products."
-msgstr "Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est 
une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de 
GNU."
+msgid ""
+"This license is used by most of PHP4.  It is a non-copyleft free software "
+"license.  It is incompatible with the GNU GPL because it includes strong "
+"restrictions on the use of &ldquo;PHP&rdquo; in the name of derived products."
+msgstr ""
+"Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est une "
+"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de "
+"GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend that you not use this license for anything except PHP 
add-ons."
-msgstr "Nous vous recommandons de r&eacute;server strictement l'usage de cette 
licence aux ajouts &agrave; PHP."
+msgid ""
+"We recommend that you not use this license for anything except PHP add-ons."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons de r&eacute;server strictement l'usage de cette "
+"licence aux ajouts &agrave; PHP."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"PythonOld\" 
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\";> License 
of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
-msgstr "<a name=\"PythonOld\" 
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\";>La licence 
de Python version 1.6b1 jusqu'à 2.0 et 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-";
+"5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a name=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/";
+"python1.6_9-5-00.html\">La licence de Python version 1.6b1 jusqu'à 2.0 et "
+"2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.  
The primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws 
of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. 
La premi&egrave;re incompatibilit&eacute; est le fait que la licence de Python 
est soumise aux lois de l'&Eacute;tat de Virginie (USA). La GPL ne permet pas 
cela."
+msgid ""
+"This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.  The "
+"primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws "
+"of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. La "
+"premi&egrave;re incompatibilit&eacute; est le fait que la licence de Python "
+"est soumise aux lois de l'&Eacute;tat de Virginie (USA). La GPL ne permet "
+"pas cela."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"QPL\" 
href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\";> Q Public 
License (QPL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"QPL\" 
href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\";>Q Public License 
(QPL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"QPL\" href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html";
+"\"> Q Public License (QPL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"QPL\" href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html";
+"\">Q Public License (QPL), Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-copyleft free software license which is incompatible with 
the GNU GPL.  It also causes major practical inconvenience, because modified 
sources can only be distributed as patches."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche 
d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle pr&eacute;sente aussi de gros 
inconv&eacute;nients pratiques, parce que les sources modifi&eacute;s ne 
peuvent &ecirc;tre redistribu&eacute;s que sous forme de correctifs."
+msgid ""
+"This is a non-copyleft free software license which is incompatible with the "
+"GNU GPL.  It also causes major practical inconvenience, because modified "
+"sources can only be distributed as patches."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche d'auteur, "
+"incompatible avec la GPL de GNU. Elle pr&eacute;sente aussi de gros "
+"inconv&eacute;nients pratiques, parce que les sources modifi&eacute;s ne "
+"peuvent &ecirc;tre redistribu&eacute;s que sous forme de correctifs."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, 
and use QPL-covered software packages only when absolutely necessary.  However, 
this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released 
under the GNU GPL."
-msgstr "Nous recommandons d'&eacute;viter l'usage de la licence QT pour vos 
logiciels, et de n'utiliser les paquets d&eacute;j&agrave; sous QPL qu'en cas 
de n&eacute;cessit&eacute; absolue. Cependant notre recommandation ne 
s'applique plus &agrave; la biblioth&egrave;que QT elle-m&ecirc;me puisque 
dor&eacute;navant elle est sous la GPL de GNU."
+msgid ""
+"We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, and "
+"use QPL-covered software packages only when absolutely necessary.  However, "
+"this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released "
+"under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'&eacute;viter l'usage de la licence QT pour vos "
+"logiciels, et de n'utiliser les paquets d&eacute;j&agrave; sous QPL qu'en "
+"cas de n&eacute;cessit&eacute; absolue. Cependant notre recommandation ne "
+"s'applique plus &agrave; la biblioth&egrave;que QT elle-m&ecirc;me puisque "
+"dor&eacute;navant elle est sous la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a 
GPL-covered program and QPL-covered program and link them together, no matter 
how."
-msgstr "Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout 
&agrave; fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
+msgid ""
+"Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a GPL-"
+"covered program and QPL-covered program and link them together, no matter "
+"how."
+msgstr ""
+"Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout &agrave; "
+"fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if you have written a program that uses QPL-covered library 
(called FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can 
easily do that.  You can resolve the conflict <em>for your program</em> by 
adding a notice like this to it:"
-msgstr "Cependant, si vous avez &eacute;crit un programme utilisant une 
biblioth&egrave;que couverte par la QPL (appel&eacute;e FOO) et que vous voulez 
distribuer ce programme sous la GPL de GNU, l&agrave; c'est possible sans 
probl&egrave;me. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut &ecirc;tre 
r&eacute;solu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci&nbsp;:"
+msgid ""
+"However, if you have written a program that uses QPL-covered library (called "
+"FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can easily "
+"do that.  You can resolve the conflict <em>for your program</em> by adding a "
+"notice like this to it:"
+msgstr ""
+"Cependant, si vous avez &eacute;crit un programme utilisant une "
+"biblioth&egrave;que couverte par la QPL (appel&eacute;e FOO) et que vous "
+"voulez distribuer ce programme sous la GPL de GNU, l&agrave; c'est possible "
+"sans probl&egrave;me. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut &ecirc;"
+"tre r&eacute;solu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><pre>
 #, no-wrap
@@ -930,192 +2255,436 @@
 "\n"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can do this, legally, if you are the copyright holder for the 
program.  Add it in the source files, after the notice that says the program is 
covered by the GNU GPL."
-msgstr "L&eacute;galement vous avez le droit de le faire &agrave; condition 
que vous soyez bien d&eacute;tenteur des droits d'auteur sur ce programme. 
Joignez cette notice aux fichiers sources, &agrave; la suite du texte 
expliquant que le programme est couvert par la GPL de GNU."
+msgid ""
+"You can do this, legally, if you are the copyright holder for the program.  "
+"Add it in the source files, after the notice that says the program is "
+"covered by the GNU GPL."
+msgstr ""
+"L&eacute;galement vous avez le droit de le faire &agrave; condition que vous "
+"soyez bien d&eacute;tenteur des droits d'auteur sur ce programme. Joignez "
+"cette notice aux fichiers sources, &agrave; la suite du texte expliquant que "
+"le programme est couvert par la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RPSL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\";>RealNetworks Public Source 
License (RPSL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"RPSL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\";>RealNetworks Public Source 
License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php";
+"\">RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php";
+"\">RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a 
number of reasons: it requires that derivative works be licensed under the 
terms of the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, 
Washington."
-msgstr "La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la 
GPL de GNU pour plusieurs raisons&nbsp;: elle n&eacute;cessite que les travaux 
d&eacute;riv&eacute;s soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule que 
tout litige doit se r&eacute;gler &agrave; Seattle, Washington."
+msgid ""
+"The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a number of "
+"reasons: it requires that derivative works be licensed under the terms of "
+"the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, Washington."
+msgstr ""
+"La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la GPL "
+"de GNU pour plusieurs raisons&nbsp;: elle n&eacute;cessite que les travaux "
+"d&eacute;riv&eacute;s soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule "
+"que tout litige doit se r&eacute;gler &agrave; Seattle, Washington."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SISSL\" 
href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\";> Sun Industry 
Standards Source License 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"SISSL\" 
href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\";>Sun Industry 
Standards Source License 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html";
+"\"> Sun Industry Standards Source License 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html";
+"\">Sun Industry Standards Source License 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, which is 
incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major policy."
-msgstr "Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas tr&egrave;s 
s&eacute;v&egrave;re, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant &agrave; 
cause de l'esprit, surtout &agrave; cause de certains d&eacute;tails."
+msgid ""
+"This is a free software license, not a strong copyleft, which is "
+"incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major "
+"policy."
+msgstr ""
+"Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas tr&egrave;s s&eacute;"
+"v&egrave;re, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant &agrave; cause de "
+"l'esprit, surtout &agrave; cause de certains d&eacute;tails."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public 
License</a>"
-msgstr "<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free 
software license incompatible with the GNU GPL.  Please do not confuse this 
with the <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source 
License</a> which is not a free software license."
-msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de 
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention &agrave; ne pas 
confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source 
License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free software "
+"license incompatible with the GNU GPL.  Please do not confuse this with the "
+"<a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source License</a> "
+"which is not a free software license."
+msgstr ""
+"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de "
+"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention &agrave; ne pas "
+"confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community "
+"Source License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"xinetd\" 
href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\";>
 License of xinetd</a>"
-msgstr "<a id=\"xinetd\" 
href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\";>La
 license of xinetd</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"xinetd\" href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/";
+"COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\"> License of xinetd</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"xinetd\" href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/";
+"COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\">La license of xinetd</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.  
It is incompatible because it places extra restrictions on redistribution of 
modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur 
incompatible avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions 
suppl&eacute;mentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions 
modifi&eacute;es entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de 
la GPL."
+msgid ""
+"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.  It is "
+"incompatible because it places extra restrictions on redistribution of "
+"modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur incompatible "
+"avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions suppl&eacute;"
+"mentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions modifi&eacute;es "
+"entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Yahoo\" 
href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html\";>
 Yahoo! Public License 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Yahoo\" 
href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html\";>Yahoo!
 Public License 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/";
+"publiclicense-1813.html\"> Yahoo! Public License 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/";
+"publiclicense-1813.html\">Yahoo! Public License 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It has a copyleft similar to the one 
found in the Mozilla Public License.  It also has a choice of law clause in 
section 7.  These features both make the license GPL-incompatible.  The license 
also unfortunately uses the term &ldquo;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire à 
celui de la Mozilla Public License. Elle a également un choix de clause 
légale dans la section 7. Ces deux raisons la rendent incompatible avec la 
GPL. La licence utilise aussi malheureusement le terme «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It has a copyleft similar to the one found "
+"in the Mozilla Public License.  It also has a choice of law clause in "
+"section 7.  These features both make the license GPL-incompatible.  The "
+"license also unfortunately uses the term &ldquo;<a href=\"/philosophy/not-"
+"ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire à celui de 
"
+"la Mozilla Public License. Elle a également un choix de clause légale dans "
+"la section 7. Ces deux raisons la rendent incompatible avec la GPL. La "
+"licence utilise aussi malheureusement le terme «&nbsp;<a href=\"/philosophy/"
+"not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";> Zend 
License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";>Zend 
License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";> Zend License, "
+"Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";>Zend License, "
+"Version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is used by one part of PHP4.  It is a non-copyleft free 
software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a 
href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original 
BSD license."
-msgstr "Cette licence est utilis&eacute;e pour une partie de PHP4. Il s'agit 
d'une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL 
de GNU, qui pr&eacute;sente quelques <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> comparables 
&agrave; ceux de la licence BSD d'origine."
+msgid ""
+"This license is used by one part of PHP4.  It is a non-copyleft free "
+"software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a href=\"/"
+"philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original BSD "
+"license."
+msgstr ""
+"Cette licence est utilis&eacute;e pour une partie de PHP4. Il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL de "
+"GNU, qui pr&eacute;sente quelques <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html"
+"\">probl&egrave;mes pratiques</a> comparables &agrave; ceux de la licence "
+"BSD d'origine."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "We recommend that you not use this license for anything you write."
-msgstr "Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce 
que vous &eacute;crivez."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce que "
+"vous &eacute;crivez."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public 
License version 1</a>"
-msgstr "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public 
License version 1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public "
+"License version 1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public "
+"License version 1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license 
with <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the 
original BSD license, including incompatibility with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive, 
comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques 
</a> semblables &agrave; ceux de la licence BSD, qui conduisent en particulier 
&agrave; l'incompatibilit&eacute; avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
+msgid ""
+"This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license with "
+"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the "
+"original BSD license, including incompatibility with the <a href=\"/licenses/"
+"gpl.html\">GNU GPL</a>."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive, "
+"comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes "
+"pratiques </a> semblables &agrave; ceux de la licence BSD, qui conduisent en "
+"particulier &agrave; l'incompatibilit&eacute; avec la <a href=\"/licenses/"
+"gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.  
However, there is no reason to avoid running programs that have been released 
under this license, such as previous versions of Zope."
-msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope, 
version 1, pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y a 
aucune raison d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels publi&eacute;s 
sous cette licence, par exemple les versions pr&eacute;c&eacute;dentes de Zope."
+msgid ""
+"We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.  However, "
+"there is no reason to avoid running programs that have been released under "
+"this license, such as previous versions of Zope."
+msgstr ""
+"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope, "
+"version 1, pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y a "
+"aucune raison d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels "
+"publi&eacute;s sous cette licence, par exemple les versions pr&eacute;"
+"c&eacute;dentes de Zope."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is 
GPL-compatible."
-msgstr "<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est 
compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is GPL-"
+"compatible."
+msgstr ""
+"<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est compatible "
+"avec la GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non 
libres</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non libres</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses.  A non-free 
license is automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU 
GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Les licences suivantes <em>ne m&eacute;ritent pas</em> 
l'appellation de licences de <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\";>logiciels libres</a>. 
Ces licences sont par essence incompatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de 
GNU</a>.</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses.  A non-free license is "
+"automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Les licences suivantes <em>ne m&eacute;ritent pas</em> l'appellation "
+"de licences de <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html";
+"\">logiciels libres</a>. Ces licences sont par essence incompatibles avec la "
+"<a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>.</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and 
to avoid non-free software in general."
-msgstr "Bien entendu, nous vous pressons d'&eacute;viter l'usage de licences 
de logiciels non libres et aussi, plus g&eacute;n&eacute;ralement, l'usage de 
logiciels non libres."
+msgid ""
+"Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and to "
+"avoid non-free software in general."
+msgstr ""
+"Bien entendu, nous vous pressons d'&eacute;viter l'usage de licences de "
+"logiciels non libres et aussi, plus g&eacute;n&eacute;ralement, l'usage de "
+"logiciels non libres."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There is no way we could list all the known non-free software licenses 
here; after all, every proprietary software company has its own.  We focus here 
on licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in 
fact, <strong>not</strong> free software licenses."
-msgstr "Nous ne pouvons &eacute;videmment pas dresser ici la liste de toutes 
les licences non libres sur les logiciels, chaque &eacute;diteur de logiciels 
propri&eacute;taires ayant la sienne. Nous nous sommes limit&eacute;s aux 
licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en 
r&eacute;alit&eacute; elles n'en sont <strong>pas</strong>."
+msgid ""
+"There is no way we could list all the known non-free software licenses here; "
+"after all, every proprietary software company has its own.  We focus here on "
+"licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in "
+"fact, <strong>not</strong> free software licenses."
+msgstr ""
+"Nous ne pouvons &eacute;videmment pas dresser ici la liste de toutes les "
+"licences non libres sur les logiciels, chaque &eacute;diteur de logiciels "
+"propri&eacute;taires ayant la sienne. Nous nous sommes limit&eacute;s aux "
+"licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en "
+"r&eacute;alit&eacute; elles n'en sont <strong>pas</strong>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We have provided links to these licenses when we can do so without 
violating our general policy: that we do not make links to sites that promote, 
encourage or facilitate the use of non-free software packages.  The last thing 
we want to do is give any non-free program some gratis publicity that might 
encourage more people to use it.  For the same reason, we have avoided naming 
the programs for which a license is used, unless we think that for specific 
reasons it won't backfire."
-msgstr "Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons 
le faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites 
qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non libres. 
Nous ne voulons &agrave; aucun prix offrir une publicit&eacute; gratuite 
&agrave; des logiciels non libres et de ce fait risquer d'encourager le public 
&agrave; les utiliser. C'est pour cette m&ecirc;me raison que nous 
&eacute;vitons de nommer les programmes qui utilisent ces licences, sauf dans 
quelques cas o&ugrave; nous estimons pouvoir le faire sans risque."
+msgid ""
+"We have provided links to these licenses when we can do so without violating "
+"our general policy: that we do not make links to sites that promote, "
+"encourage or facilitate the use of non-free software packages.  The last "
+"thing we want to do is give any non-free program some gratis publicity that "
+"might encourage more people to use it.  For the same reason, we have avoided "
+"naming the programs for which a license is used, unless we think that for "
+"specific reasons it won't backfire."
+msgstr ""
+"Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons le "
+"faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites "
+"qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non "
+"libres. Nous ne voulons &agrave; aucun prix offrir une publicit&eacute; "
+"gratuite &agrave; des logiciels non libres et de ce fait risquer "
+"d'encourager le public &agrave; les utiliser. C'est pour cette m&ecirc;me "
+"raison que nous &eacute;vitons de nommer les programmes qui utilisent ces "
+"licences, sauf dans quelques cas o&ugrave; nous estimons pouvoir le faire "
+"sans risque."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Aladdin Free Public License"
 msgstr "Aladdin Free Public License"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite its name, this is not a free software license because it does 
not allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging 
software licensed under it with anything for which a charge is made."
-msgstr "En d&eacute;pit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre 
car elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit 
largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui 
demanderait une r&eacute;tribution."
+msgid ""
+"Despite its name, this is not a free software license because it does not "
+"allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging "
+"software licensed under it with anything for which a charge is made."
+msgstr ""
+"En d&eacute;pit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre car "
+"elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit "
+"largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui "
+"demanderait une r&eacute;tribution."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";> 
Apple Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
-msgstr "<a id=\"apsl1\" 
href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";>Apple Public Source 
License (APSL), version 1.x</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";> Apple "
+"Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";>Apple "
+"Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a 
href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">not free software licenses (follow 
the link for more explanation)</a>.  Please don't use these licenses, and we 
urge you to avoid any software that has been released under them.  <a 
href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</a> is a free software license."
-msgstr "Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a 
href=\"/philosophy/historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a> 
(pour plus d'&eacute;claircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et 
s'il vous pla&icirc;t &eacute;vitez absolument d'utiliser tous les logiciels 
publi&eacute;s sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la 
APSL</a> est une licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html"
+"\">not free software licenses (follow the link for more explanation)</a>.  "
+"Please don't use these licenses, and we urge you to avoid any software that "
+"has been released under them.  <a href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</"
+"a> is a free software license."
+msgstr ""
+"Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a href=\"/philosophy/"
+"historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a> (pour plus "
+"d'&eacute;claircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et s'il "
+"vous pla&icirc;t &eacute;vitez absolument d'utiliser tous les logiciels "
+"publi&eacute;s sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la "
+"APSL</a> est une licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
 msgstr "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We cannot say that this is a free software license because it is too 
vague; some passages are too clever for their own good, and their meaning is 
not clear.  We urge you to avoid using it, except as part of <a 
href=\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
-msgstr "Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions 
parler de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est 
peu clair. Nous vous demandons instamment d'&eacute;viter de l'utiliser, sauf 
dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
+msgid ""
+"We cannot say that this is a free software license because it is too vague; "
+"some passages are too clever for their own good, and their meaning is not "
+"clear.  We urge you to avoid using it, except as part of <a href="
+"\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
+msgstr ""
+"Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions parler "
+"de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est peu "
+"clair. Nous vous demandons instamment d'&eacute;viter de l'utiliser, sauf "
+"dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "AT&amp;T Public License"
 msgstr "AT&amp;T Public License"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The AT&amp;T Public License is a non-free license.  It has several 
serious problems:"
-msgstr "La Licence Publique AT&amp;T est une licence non libre. Elle comporte 
plusieurs inconv&eacute;nients assez graves&nbsp;:"
+msgid ""
+"The AT&amp;T Public License is a non-free license.  It has several serious "
+"problems:"
+msgstr ""
+"La Licence Publique AT&amp;T est une licence non libre. Elle comporte "
+"plusieurs inconv&eacute;nients assez graves&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "The patent license is voided by any modification, no matter how small, 
of the pertinent code."
-msgstr "Votre droit de licence est annul&eacute; par toute modification 
m&ecirc;me l&eacute;g&egrave;re que vous pourriez apporter &agrave; la partie 
principale du code."
+msgid ""
+"The patent license is voided by any modification, no matter how small, of "
+"the pertinent code."
+msgstr ""
+"Votre droit de licence est annul&eacute; par toute modification m&ecirc;me "
+"l&eacute;g&egrave;re que vous pourriez apporter &agrave; la partie "
+"principale du code."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "You must demand a written agreement when you distribute the sources or 
patches."
-msgstr "Il vous faut une autorisation &eacute;crite pour pouvoir distribuer 
les sources ou les modifications."
+msgid ""
+"You must demand a written agreement when you distribute the sources or "
+"patches."
+msgstr ""
+"Il vous faut une autorisation &eacute;crite pour pouvoir distribuer les "
+"sources ou les modifications."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 msgid "It requires notifying AT&amp;T if you distribute a patch."
 msgstr "Vous devez avertir AT&amp;T quand vous distribuez un correctif."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "Your license can be terminated through no fault of yours, under section 
8/3."
-msgstr "Votre droit de licence peut se trouver annul&eacute; m&ecirc;me si 
vous n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
+msgid ""
+"Your license can be terminated through no fault of yours, under section 8/3."
+msgstr ""
+"Votre droit de licence peut se trouver annul&eacute; m&ecirc;me si vous "
+"n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It makes compliance with export control laws a condition of the 
license."
-msgstr "La compatibilit&eacute; avec les lois de contr&ocirc;le de 
l'exportation devient une condition pour la licence."
+msgid ""
+"It makes compliance with export control laws a condition of the license."
+msgstr ""
+"La compatibilit&eacute; avec les lois de contr&ocirc;le de l'exportation "
+"devient une condition pour la licence."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 msgid "Some versions of the license require you to provide support."
-msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous &ecirc;tes oblig&eacute; 
de fournir un support technique."
+msgstr ""
+"Dans certaines versions de la licence, vous &ecirc;tes oblig&eacute; de "
+"fournir un support technique."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software 
for more than the expense of distribution."
-msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un 
exemplaire du logiciel pour un prix sup&eacute;rieur au co&ucirc;t de la 
distribution."
+msgid ""
+"Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software for "
+"more than the expense of distribution."
+msgstr ""
+"Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un "
+"exemplaire du logiciel pour un prix sup&eacute;rieur au co&ucirc;t de la "
+"distribution."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "The license has two other obnoxious features:"
-msgstr "Cette licence a encore deux autres caract&eacute;ristiques 
odieuses&nbsp;:"
+msgstr ""
+"Cette licence a encore deux autres caract&eacute;ristiques odieuses&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It has a very broad reverse license to AT&amp;T, which goes far beyond 
the use of your code, even your code modified."
-msgstr "Un droit tr&egrave;s large de licence &agrave; rebours en faveur de 
AT&amp;T, qui va bien au-del&agrave; de l'usage de votre code, et m&ecirc;me de 
votre code modifi&eacute;."
+msgid ""
+"It has a very broad reverse license to AT&amp;T, which goes far beyond the "
+"use of your code, even your code modified."
+msgstr ""
+"Un droit tr&egrave;s large de licence &agrave; rebours en faveur de AT&amp;"
+"T, qui va bien au-del&agrave; de l'usage de votre code, et m&ecirc;me de "
+"votre code modifi&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It asserts one needs a license from AT&amp;T to make a link to their 
web site.  This is not an immediate practical problem, since the license says 
it gives permission to make such a link.  (Anyway, people shouldn't make links 
to sites about non-free software.)  But such a claim should not be made or 
propagated."
-msgstr "La pr&eacute;tention d'imposer une autorisation de leur part pour 
&eacute;tablir un lien vers leur site web. &Eacute;videmment, ceci ne constitue 
pas un probl&egrave;me pratique dans l'imm&eacute;diat, le texte de licence 
donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes fa&ccedil;ons 
personne ne devrait jamais &eacute;tablir de liens vers des sites parlant de 
logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle 
revendication est &agrave; proscrire."
+msgid ""
+"It asserts one needs a license from AT&amp;T to make a link to their web "
+"site.  This is not an immediate practical problem, since the license says it "
+"gives permission to make such a link.  (Anyway, people shouldn't make links "
+"to sites about non-free software.)  But such a claim should not be made or "
+"propagated."
+msgstr ""
+"La pr&eacute;tention d'imposer une autorisation de leur part pour &eacute;"
+"tablir un lien vers leur site web. &Eacute;videmment, ceci ne constitue pas "
+"un probl&egrave;me pratique dans l'imm&eacute;diat, le texte de licence "
+"donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes fa&ccedil;ons "
+"personne ne devrait jamais &eacute;tablir de liens vers des sites parlant de "
+"logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle "
+"revendication est &agrave; proscrire."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "eCos Public License, version 1.1"
 msgstr "eCos Public License, version 1.1"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This was the old license of eCos.  It is not a free software license, 
because it requires sending every published modified version to a specific 
initial developer.  There are also some other words in this license whose 
meaning we're not sure of that might also be problematic."
-msgstr "C'est l'ancienne licence eCos. &Agrave; cause du fait qu'elle exige 
l'envoi de toute version modifi&eacute;e &agrave; un d&eacute;veloppeur initial 
sp&eacute;cifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier de 
licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence 
pourraient r&eacute;v&eacute;ler d'autres probl&egrave;mes, nous ne sommes pas 
s&ucirc;rs de leur sens."
+msgid ""
+"This was the old license of eCos.  It is not a free software license, "
+"because it requires sending every published modified version to a specific "
+"initial developer.  There are also some other words in this license whose "
+"meaning we're not sure of that might also be problematic."
+msgstr ""
+"C'est l'ancienne licence eCos. &Agrave; cause du fait qu'elle exige l'envoi "
+"de toute version modifi&eacute;e &agrave; un d&eacute;veloppeur initial "
+"sp&eacute;cifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier "
+"de licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence "
+"pourraient r&eacute;v&eacute;ler d'autres probl&egrave;mes, nous ne sommes "
+"pas s&ucirc;rs de leur sens."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with 
additional permission for linking with non-free programs."
-msgstr "&Agrave; pr&eacute;sent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a> 
sous la GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non 
libres."
+msgid ""
+"Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with "
+"additional permission for linking with non-free programs."
+msgstr ""
+"&Agrave; pr&eacute;sent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a> sous la "
+"GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non "
+"libres."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GPL-PA\" 
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\";>
 GPL for Computer Programs of the Public Administration</a>"
-msgstr "<a id=\"GPL-PA\" 
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\";>GPL
 pour les programmes informatiques de l'Administration publique</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/";
+"conteudo.php?conteudo=69\"> GPL for Computer Programs of the Public "
+"Administration</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/";
+"conteudo.php?conteudo=69\">GPL pour les programmes informatiques de "
+"l'Administration publique</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL-PA (whose original name in Portuguese is &ldquo;Licen&ccedil;a 
P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&rdquo;) is 
non-free for several reasons:"
-msgstr "La GPL-PA (dont le nom original est en portugais 
&laquo;&nbsp;Licen&ccedil;a P&uacute;blica Geral para 
Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&nbsp;&raquo;) est non-libre pour 
plusieurs raisons&nbsp;:"
+msgid ""
+"The GPL-PA (whose original name in Portuguese is &ldquo;Licen&ccedil;a "
+"P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&rdquo;) "
+"is non-free for several reasons:"
+msgstr ""
+"La GPL-PA (dont le nom original est en portugais &laquo;&nbsp;Licen&ccedil;a "
+"P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&nbsp;"
+"&raquo;) est non-libre pour plusieurs raisons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid "It permits use only in &ldquo;normal circumstances&rdquo;."
-msgstr "Elle ne permet l'utilisation que dans des &laquo;&nbsp;circonstances 
normales&nbsp;&raquo;."
+msgstr ""
+"Elle ne permet l'utilisation que dans des &laquo;&nbsp;circonstances "
+"normales&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid "It does not allow distribution of source code without binaries."
@@ -1126,240 +2695,555 @@
 msgstr "Ses permissions sont caduques apr&egrave;s 50 ans."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> 
Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
-msgstr "<a id=\"HESSLA\" 
href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";>Hacktivismo 
Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgid ""
+"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> "
+"Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgstr ""
+"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php";
+"\">Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license, because it <a 
href=\"/licenses/hessla.html\">restricts what jobs people can use the software 
for, and restricts in substantive ways what jobs modified versions of the 
program can do</a>."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a 
href=\"/licenses/hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du 
logiciel et &eacute;galement, de mani&egrave;re substantielle, les utilisations 
possibles des versions modifi&eacute;es du logiciel</a>."
+msgid ""
+"This is not a free software license, because it <a href=\"/licenses/hessla."
+"html\">restricts what jobs people can use the software for, and restricts in "
+"substantive ways what jobs modified versions of the program can do</a>."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a href=\"/licenses/"
+"hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du logiciel et "
+"&eacute;galement, de mani&egrave;re substantielle, les utilisations "
+"possibles des versions modifi&eacute;es du logiciel</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";> 
Jahia Community Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"Jahia\" 
href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";>Jahia Community Source 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";> Jahia "
+"Community Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";>Jahia "
+"Community Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Jahia Community Source License is not a free software license.  Use 
of the source code is limited to research purposes."
-msgstr "La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel 
libre&nbsp;: l'usage du code source est limit&eacute; aux objectifs de 
recherche."
+msgid ""
+"The Jahia Community Source License is not a free software license.  Use of "
+"the source code is limited to research purposes."
+msgstr ""
+"La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel "
+"libre&nbsp;: l'usage du code source est limit&eacute; aux objectifs de "
+"recherche."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Old license of ksh93"
 msgstr "L'ancienne licence de ksh93"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free 
software license.  One reason for this is that it required that all changes be 
sent to the developer."
-msgstr "ksh93  &eacute;tait distribu&eacute; avec une licence originale qui 
n'&eacute;tait pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela est 
son exigence d'envoi de toutes modifications au d&eacute;veloppeur initial."
+msgid ""
+"ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free "
+"software license.  One reason for this is that it required that all changes "
+"be sent to the developer."
+msgstr ""
+"ksh93  &eacute;tait distribu&eacute; avec une licence originale qui "
+"n'&eacute;tait pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela "
+"est son exigence d'envoi de toutes modifications au d&eacute;veloppeur "
+"initial."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ksh93 is now released under the <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
-msgstr "ksh93 est maintenant publi&eacute; sous <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
+msgid ""
+"ksh93 is now released under the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common "
+"Public License</a>."
+msgstr ""
+"ksh93 est maintenant publi&eacute; sous <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\";>
 License of Lha</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\";>La
 licence de Lha</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/";
+"copyright\"> License of Lha</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/";
+"copyright\">La licence de Lha</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The lha license must be considered non-free because it is so vague that 
you cannot be sure what permissions you have."
-msgstr "La licence Lha doit &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e comme non 
libre car elle est trop impr&eacute;cise pour donner des permissions claires."
+msgid ""
+"The lha license must be considered non-free because it is so vague that you "
+"cannot be sure what permissions you have."
+msgstr ""
+"La licence Lha doit &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e comme non libre car "
+"elle est trop impr&eacute;cise pour donner des permissions claires."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-LPL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-LPL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License "
+"(Ms-LPL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License "
+"(Ms-LPL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because of section 3(F), which requires that 
any modified software you make from the original code must run on Windows.  The 
<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this restriction."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(F), qui 
n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; 
partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a 
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
+msgid ""
+"This license is non-free because of section 3(F), which requires that any "
+"modified software you make from the original code must run on Windows.  The "
+"<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this "
+"restriction."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(F), qui "
+"n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; "
+"partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a "
+"href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-LRL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-LRL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal "
+"License (Ms-LRL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal "
+"License (Ms-LRL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because of section 3(G), which requires that 
any modified software you make from the original code must run on Windows.  The 
<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this 
restriction."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(G), qui 
n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; 
partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a 
href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
+msgid ""
+"This license is non-free because of section 3(G), which requires that any "
+"modified software you make from the original code must run on Windows.  The "
+"<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this "
+"restriction."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(G), qui "
+"n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; "
+"partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a "
+"href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-RL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\";>Microsoft
 Reference License</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-RL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\";>Microsoft
 Reference License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-free license: you are not allowed to modify the software 
at all, and you are only allowed to share it under very particular 
circumstances."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre&nbsp;: vous n'&ecirc;tes pas du tout 
autoris&eacute; &agrave; modifier le logiciel, et vous n'&ecirc;tes 
autoris&eacute; &agrave; le partager que dans des circonstances tr&egrave;s 
particuli&egrave;res."
+msgid ""
+"This is a non-free license: you are not allowed to modify the software at "
+"all, and you are only allowed to share it under very particular "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre&nbsp;: vous n'&ecirc;tes pas du tout "
+"autoris&eacute; &agrave; modifier le logiciel, et vous n'&ecirc;tes "
+"autoris&eacute; &agrave; le partager que dans des circonstances tr&egrave;s "
+"particuli&egrave;res."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-SS\" 
href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/ShSourceCLIbetaLicense.htm\";>
 Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-SS\" 
href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/ShSourceCLIbetaLicense.htm\";>Microsoft's
 Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/";
+"ShSourceCLIbetaLicense.htm\"> Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/";
+"ShSourceCLIbetaLicense.htm\">Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does not permit commercial distribution, and only allows 
commercial use under certain circumstances."
-msgstr "Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet 
l'utilisation commerciale que dans des circonstances d&eacute;termin&eacute;es."
+msgid ""
+"This license does not permit commercial distribution, and only allows "
+"commercial use under certain circumstances."
+msgstr ""
+"Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet "
+"l'utilisation commerciale que dans des circonstances d&eacute;termin&eacute;"
+"es."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Microsoft has other licenses which it describes as &ldquo;Shared 
Source&rdquo;, some of which have different restrictions."
-msgstr "Microsoft a d'autres licences qu'elle d&eacute;crit comme 
&laquo;&nbsp;Shared Source&nbsp;&raquo;, parmi lesquelles certaines ont 
diverses restrictions."
+msgid ""
+"Microsoft has other licenses which it describes as &ldquo;Shared "
+"Source&rdquo;, some of which have different restrictions."
+msgstr ""
+"Microsoft a d'autres licences qu'elle d&eacute;crit comme &laquo;&nbsp;"
+"Shared Source&nbsp;&raquo;, parmi lesquelles certaines ont diverses "
+"restrictions."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"MsWECE-6.0\" 
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\";>Microsoft 
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"MsWECE-6.0\" 
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\";>Microsoft 
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/";
+"bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/";
+"bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because it places various limitations on the 
kinds of modifications you can make.  For example, your modified software must 
run on Wince, and you are required to provide end user support for your 
software."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur 
le type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel 
modifi&eacute; doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous WinCE, et vous devez fournir 
une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
+msgid ""
+"This license is non-free because it places various limitations on the kinds "
+"of modifications you can make.  For example, your modified software must run "
+"on Wince, and you are required to provide end user support for your software."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur le "
+"type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel "
+"modifi&eacute; doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous WinCE, et vous devez "
+"fournir une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NASA\" 
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\";>
 NASA Open Source Agreement</a>"
-msgstr "<a id=\"NASA\" 
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\";>NASA
 Open Source Agreement</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/";
+"docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\"> NASA Open Source Agreement</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/";
+"docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\">NASA Open Source Agreement</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software 
license because it includes a provision requiring changes to be your 
&ldquo;original creation&rdquo;.  Free software development depends on 
combining code from third parties, and the NASA license doesn't permit this."
-msgstr "L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de 
logiciel libre car elle comporte une provision qui n&eacute;cessite que les 
modifications doivent &ecirc;tre votre &laquo;&nbsp;cr&eacute;ation 
originale&nbsp;&raquo;. Le d&eacute;veloppement de logiciel libre d&eacute;pend 
de la combinaison de code de diff&eacute;rentes parties et la licence de la 
NASA ne le permet pas."
+msgid ""
+"The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software license "
+"because it includes a provision requiring changes to be your &ldquo;original "
+"creation&rdquo;.  Free software development depends on combining code from "
+"third parties, and the NASA license doesn't permit this."
+msgstr ""
+"L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de "
+"logiciel libre car elle comporte une provision qui n&eacute;cessite que les "
+"modifications doivent &ecirc;tre votre &laquo;&nbsp;cr&eacute;ation "
+"originale&nbsp;&raquo;. Le d&eacute;veloppement de logiciel libre d&eacute;"
+"pend de la combinaison de code de diff&eacute;rentes parties et la licence "
+"de la NASA ne le permet pas."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use this license.  In addition, if you are a United 
States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free 
software license."
-msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous 
&ecirc;tes citoyen des &Eacute;tats-Unis, veuillez &eacute;crire &agrave; la 
NASA pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"We urge you not to use this license.  In addition, if you are a United "
+"States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free "
+"software license."
+msgstr ""
+"Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous &ecirc;"
+"tes citoyen des &Eacute;tats-Unis, veuillez &eacute;crire &agrave; la NASA "
+"pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License at Fedora Project wiki\" 
href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\";> Open 
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License sur le wiki du projet 
Fedora\" href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\";> 
Open Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License at Fedora Project wiki\" href="
+"\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\";> Open "
+"Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License sur le wiki du projet Fedora\" "
+"href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\";> Open "
+"Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license, because it requires sending every 
published modified version to a specific initial developer.  There are also 
some other words in this license whose meaning we're not sure of that might 
also be problematic."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi 
avant publication de toute version modifi&eacute;e &agrave; l'un des 
d&eacute;veloppeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien 
&ecirc;tre &eacute;galement probl&eacute;matiques, nous ne savons pas au juste 
si nous avons bien tout compris."
+msgid ""
+"This is not a free software license, because it requires sending every "
+"published modified version to a specific initial developer.  There are also "
+"some other words in this license whose meaning we're not sure of that might "
+"also be problematic."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi avant "
+"publication de toute version modifi&eacute;e &agrave; l'un des d&eacute;"
+"veloppeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien &ecirc;"
+"tre &eacute;galement probl&eacute;matiques, nous ne savons pas au juste si "
+"nous avons bien tout compris."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "License of PINE"
 msgstr "La licence de PINE"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license of PINE is not a free software license because it mostly 
prohibits the distribution of modified versions.  It also restricts the media 
that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling copies</a>."
-msgstr "La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle 
interdit la distribution de versions modifi&eacute;es. Elle restreint 
&eacute;galement le support qui peut &ecirc;tre utilis&eacute; pour <a 
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
+msgid ""
+"The license of PINE is not a free software license because it mostly "
+"prohibits the distribution of modified versions.  It also restricts the "
+"media that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling "
+"copies</a>."
+msgstr ""
+"La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle interdit "
+"la distribution de versions modifi&eacute;es. Elle restreint &eacute;"
+"galement le support qui peut &ecirc;tre utilis&eacute; pour <a href=\"/"
+"philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a 
href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
-msgstr "Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publi&eacute; 
sous <a href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgid ""
+"Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a href="
+"\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publi&eacute; sous <a "
+"href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Old Plan 9 license"
 msgstr "L'ancienne licence Plan 9"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such 
as the right to make and use private changes.  Of course you should not use 
this license, and we urge you to avoid any software that has been released 
under it.  <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this 
license is also available</a>."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des 
libert&eacute;s essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser 
les modifications. Bien &eacute;videmment il ne faut pas l'utiliser, et il faut 
&eacute;viter absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de d&eacute;tails 
et commentaires sur cette licence</a>."
+msgid ""
+"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as the "
+"right to make and use private changes.  Of course you should not use this "
+"license, and we urge you to avoid any software that has been released under "
+"it.  <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this "
+"license is also available</a>."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des libert&eacute;"
+"s essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser les "
+"modifications. Bien &eacute;videmment il ne faut pas l'utiliser, et il faut "
+"&eacute;viter absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette "
+"licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de d&eacute;"
+"tails et commentaires sur cette licence</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In September 2002 it was observed that the published license for 
Plan&nbsp;9 had been modified, adding more restrictions to it, although its 
date still said 09/20/00.  However, a <a href=\"#lucent102\">further license 
change in 2003 made Plan&nbsp;9 free software</a>."
-msgstr "En septembre 2002, nous avons remarqu&eacute; que la licence de Plan 9 
avait &eacute;t&eacute; modifi&eacute;e dans un sens encore plus restrictif 
(alors que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un 
autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
+msgid ""
+"In September 2002 it was observed that the published license for Plan&nbsp;9 "
+"had been modified, adding more restrictions to it, although its date still "
+"said 09/20/00.  However, a <a href=\"#lucent102\">further license change in "
+"2003 made Plan&nbsp;9 free software</a>."
+msgstr ""
+"En septembre 2002, nous avons remarqu&eacute; que la licence de Plan 9 avait "
+"&eacute;t&eacute; modifi&eacute;e dans un sens encore plus restrictif (alors "
+"que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un "
+"autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";> 
Reciprocal Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"RPL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";>Reciprocal Public 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";> "
+"Reciprocal Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";>Reciprocal "
+"Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Reciprocal Public License is a non-free license because of three 
problems.  1.&nbsp;It puts limits on prices charged for an initial copy.  
2.&nbsp;It requires notification of the original developer for publication of a 
modified version.  3.&nbsp;It requires publication of any modified version that 
an organization uses, even privately."
-msgstr "La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre 
&agrave; cause de trois probl&egrave;mes&nbsp;: 1.&nbsp;Elle limite le prix que 
l'on peut demander pour la copie initiale. 2.&nbsp;Elle n&eacute;cessite qu'une 
notification soit envoy&eacute;e au d&eacute;veloppeur d'origine lors de la 
publication d'une version modifi&eacute;e. 3.&nbsp;Elle n&eacute;cessite la 
publication de toute version modifi&eacute;e qu'utilise une organisation, 
m&ecirc;me si elle l'utilise de fa&ccedil;on priv&eacute;e."
+msgid ""
+"The Reciprocal Public License is a non-free license because of three "
+"problems.  1.&nbsp;It puts limits on prices charged for an initial copy.  2."
+"&nbsp;It requires notification of the original developer for publication of "
+"a modified version.  3.&nbsp;It requires publication of any modified version "
+"that an organization uses, even privately."
+msgstr ""
+"La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre "
+"&agrave; cause de trois probl&egrave;mes&nbsp;: 1.&nbsp;Elle limite le prix "
+"que l'on peut demander pour la copie initiale. 2.&nbsp;Elle n&eacute;cessite "
+"qu'une notification soit envoy&eacute;e au d&eacute;veloppeur d'origine lors "
+"de la publication d'une version modifi&eacute;e. 3.&nbsp;Elle n&eacute;"
+"cessite la publication de toute version modifi&eacute;e qu'utilise une "
+"organisation, m&ecirc;me si elle l'utilise de fa&ccedil;on priv&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Scilab license"
 msgstr "La licence de Scilab"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license because it does not allow 
commercial distribution of a modified version.  Thankfully, recent versions of 
the Scilab software are free software, released under CeCILL version 2."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la 
distribution commerciale d'une version modifiée. Heureusement, les versions 
récentes du logiciel Scilab sont des logiciels libres, publiés sous les 
termes de la licence CeCILL version 2."
+msgid ""
+"This is not a free software license because it does not allow commercial "
+"distribution of a modified version.  Thankfully, recent versions of the "
+"Scilab software are free software, released under CeCILL version 2."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la "
+"distribution commerciale d'une version modifiée. Heureusement, les versions "
+"récentes du logiciel Scilab sont des logiciels libres, publiés sous les "
+"termes de la licence CeCILL version 2."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";> 
Simple Machines License</a>"
-msgstr "<a id=\"SML\" 
href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";>Simple Machines 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";> "
+"Simple Machines License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php";
+"\">Simple Machines License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite the name, this is a software license, and it's non-free for 
several reasons:"
-msgstr "En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas 
libre pour plusieurs raisons&nbsp;:"
+msgid ""
+"Despite the name, this is a software license, and it's non-free for several "
+"reasons:"
+msgstr ""
+"En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas libre pour 
"
+"plusieurs raisons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "You must get the licensor's permission before distributing the 
software."
-msgstr "Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le 
logiciel."
+msgid ""
+"You must get the licensor's permission before distributing the software."
+msgstr ""
+"Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the 
software</a>."
-msgstr "Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des 
copies du logiciel</a>."
+msgid ""
+"You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the software</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des copies "
+"du logiciel</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "It's possible that your license can be terminated if you received the 
software from someone who did not obey the license's terms."
-msgstr "Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le 
logiciel de quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
+msgid ""
+"It's possible that your license can be terminated if you received the "
+"software from someone who did not obey the license's terms."
+msgstr ""
+"Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le logiciel 
de "
+"quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";> Squeak 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";>La licence 
Squeak</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";> Squeak license</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";>La licence "
+"Squeak</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As applied to software, this is not a free software license because it 
requires all users in whatever country to obey US export control laws.  As 
applied to fonts, it also does not permit modification."
-msgstr "Appliqu&eacute;e au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel 
libre car elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays, 
d'ob&eacute;ir aux lois am&eacute;ricaines sur le contr&ocirc;le de 
l'exportation. Appliqu&eacute;e aux polices, elle ne permet pas non plus les 
modifications."
+msgid ""
+"As applied to software, this is not a free software license because it "
+"requires all users in whatever country to obey US export control laws.  As "
+"applied to fonts, it also does not permit modification."
+msgstr ""
+"Appliqu&eacute;e au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel libre car "
+"elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays, d'ob&eacute;"
+"ir aux lois am&eacute;ricaines sur le contr&ocirc;le de l'exportation. "
+"Appliqu&eacute;e aux polices, elle ne permet pas non plus les modifications."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, 
which is enough to make many users think twice about using it at all."
-msgstr "En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le 
d&eacute;veloppeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire 
r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; deux fois avant de l'utiliser."
+msgid ""
+"In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, "
+"which is enough to make many users think twice about using it at all."
+msgstr ""
+"En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le d&eacute;"
+"veloppeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire "
+"r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; deux fois avant de l'utiliser."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
 msgstr "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such 
as publication of modified versions.  Please don't use this license, and we 
urge you to avoid any software that has been released under it."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des 
libert&eacute;s essentielles comme celle de publier les versions 
modifi&eacute;es. N'utilisez pas cette licence, et s'il vous pla&icirc;t 
&eacute;vitez absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence."
+msgid ""
+"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as "
+"publication of modified versions.  Please don't use this license, and we "
+"urge you to avoid any software that has been released under it."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des libert&eacute;"
+"s essentielles comme celle de publier les versions modifi&eacute;es. "
+"N'utilisez pas cette licence, et s'il vous pla&icirc;t &eacute;vitez "
+"absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
 msgstr "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license.  The license prohibits 
redistribution, prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la 
redistribution ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut 
&ecirc;tre r&eacute;voqu&eacute;e."
+msgid ""
+"This is not a free software license.  The license prohibits redistribution, "
+"prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la redistribution "
+"ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut &ecirc;tre r&eacute;"
+"voqu&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SystemC-3.0\" 
href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/\";> SystemC &quot;Open 
Source&quot; License, Version 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"SystemC-3.0\" 
href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/\";>SystemC &quot;Open 
Source&quot; License, Version 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/";
+"\"> SystemC &quot;Open Source&quot; License, Version 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/";
+"\">SystemC &quot;Open Source&quot; License, Version 3.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license requires all recipients to proactively help the licensor 
enforce its trademarks.  This is an unreasonable condition to place on users' 
rights, so the license is non-free.  It also has other practical problems: some 
of the requirements are vague, and it uses the term <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">&ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
-msgstr "Cette licence nécessite que tous les destinataires à aider de façon 
active le détenteur de la licence à faire respecter sa marque déposée. Ce 
n'est pas une condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs, 
donc cette licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes&nbsp;: 
certaines des conditions sont vagues, et la licence utilise le terme «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
+msgid ""
+"This license requires all recipients to proactively help the licensor "
+"enforce its trademarks.  This is an unreasonable condition to place on "
+"users' rights, so the license is non-free.  It also has other practical "
+"problems: some of the requirements are vague, and it uses the term <a href="
+"\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">&ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"Cette licence nécessite que tous les destinataires à aider de façon active 
"
+"le détenteur de la licence à faire respecter sa marque déposée. Ce n'est 
pas "
+"une condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs, donc "
+"cette licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes&nbsp;: "
+"certaines des conditions sont vagues, et la licence utilise le terme «&nbsp;"
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété 
intellectuelle</a>&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite the name, this license has not been approved as an open source 
license as of this writing."
-msgstr "En dépit de son nom, cette licence n'a pas été approuvée comme une 
licence open source actuellement."
+msgid ""
+"Despite the name, this license has not been approved as an open source "
+"license as of this writing."
+msgstr ""
+"En dépit de son nom, cette licence n'a pas été approuvée comme une 
licence "
+"open source actuellement."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"UtahPublicLicense\" 
href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\";> University of Utah 
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"UtahPublicLicense\" 
href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\";>University of Utah 
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/";
+"LICENSE.txt\"> University of Utah Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/";
+"LICENSE.txt\">University of Utah Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The University of Utah Public License is a non-free license because it 
does not allow commercial redistribution.  It also purports to restrict 
commercially running the software and even commercially giving consultation 
about it.  Those restrictions are probably not legally enforceable under US 
copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is 
outrageous."
-msgstr "La Licence publique de l'Universit&eacute; de l'Utah est une licence 
non libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution &agrave; but commercial. 
Elle pr&eacute;tend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, et 
m&ecirc;me l'activit&eacute; de conseil autour du logiciel. De telles 
restrictions sont probablement impossibles &agrave; faire valoir en droit des 
&Eacute;tats-Unis, c'est peut-&ecirc;tre diff&eacute;rent dans d'autres pays; 
en tout cas ce sont des pr&eacute;tentions scandaleuses."
+msgid ""
+"The University of Utah Public License is a non-free license because it does "
+"not allow commercial redistribution.  It also purports to restrict "
+"commercially running the software and even commercially giving consultation "
+"about it.  Those restrictions are probably not legally enforceable under US "
+"copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is "
+"outrageous."
+msgstr ""
+"La Licence publique de l'Universit&eacute; de l'Utah est une licence non "
+"libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution &agrave; but commercial. "
+"Elle pr&eacute;tend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, "
+"et m&ecirc;me l'activit&eacute; de conseil autour du logiciel. De telles "
+"restrictions sont probablement impossibles &agrave; faire valoir en droit "
+"des &Eacute;tats-Unis, c'est peut-&ecirc;tre diff&eacute;rent dans d'autres "
+"pays; en tout cas ce sont des pr&eacute;tentions scandaleuses."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a 
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangerous 
trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it to 
the public."
-msgstr "Le fait que l'Universit&eacute; de l'Utah utilise cette licence est 
exemplaire de cette <a 
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangeureuse
 tendance des universit&eacute;s &agrave; restreindre l'acc&egrave;s au 
savoir</a> au lieu d'en faire profiter le public."
+msgid ""
+"The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a href="
+"\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangerous "
+"trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it "
+"to the public."
+msgstr ""
+"Le fait que l'Universit&eacute; de l'Utah utilise cette licence est "
+"exemplaire de cette <a href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/";
+"papers/keptu.html\">dangeureuse tendance des universit&eacute;s &agrave; "
+"restreindre l'acc&egrave;s au savoir</a> au lieu d'en faire profiter le "
+"public."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a university tries to impose a license like this on the software you 
are writing, don't give up hope.  <a href=\"/philosophy/university.html\">With 
persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail over 
money-grabbing university administrators.</a>"
-msgstr "Si vous voyez une universit&eacute; essayer d'imposer une licence 
comme celle-ci sur un logiciel que vous &ecirc;tes en train d'&eacute;crire, ne 
perdez pas tout espoir. <a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de la 
pers&eacute;v&eacute;rance et de la fermet&eacute;, plus un peu de 
capacit&eacute; &agrave; anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause sur 
les requins qui administrent les universit&eacute;s</a>."
+msgid ""
+"If a university tries to impose a license like this on the software you are "
+"writing, don't give up hope.  <a href=\"/philosophy/university.html\">With "
+"persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail "
+"over money-grabbing university administrators.</a>"
+msgstr ""
+"Si vous voyez une universit&eacute; essayer d'imposer une licence comme "
+"celle-ci sur un logiciel que vous &ecirc;tes en train d'&eacute;crire, ne "
+"perdez pas tout espoir. <a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de "
+"la pers&eacute;v&eacute;rance et de la fermet&eacute;, plus un peu de "
+"capacit&eacute; &agrave; anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause "
+"sur les requins qui administrent les universit&eacute;s</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "The earlier you raise the issue, the better."
-msgstr "Le mieux est de soulever le probl&egrave;me le plus t&ocirc;t 
possible."
+msgstr ""
+"Le mieux est de soulever le probl&egrave;me le plus t&ocirc;t possible."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "YaST License"
 msgstr "La Licence de YaST"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license.  The license prohibits 
distribution for a fee, and that makes it impossible for the software to be 
included in the many CD-ROM free software collections that are sold by 
companies and by organizations such as the FSF."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit 
toute distribution contre une r&eacute;tribution, ce qui emp&ecirc;che de 
l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de 
CD-ROM par des soci&eacute;t&eacute;s commerciales ou par des organisations 
telles que la FSF."
+msgid ""
+"This is not a free software license.  The license prohibits distribution for "
+"a fee, and that makes it impossible for the software to be included in the "
+"many CD-ROM free software collections that are sold by companies and by "
+"organizations such as the FSF."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit toute "
+"distribution contre une r&eacute;tribution, ce qui emp&ecirc;che de "
+"l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de "
+"CD-ROM par des soci&eacute;t&eacute;s commerciales ou par des organisations "
+"telles que la FSF."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There may be another problem in section 2a, but a word seems to be 
missing there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
-msgstr "Le paragraphe 2a pose peut-&ecirc;tre encore un autre probl&egrave;me 
mais il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est 
le sens vis&eacute;."
+msgid ""
+"There may be another problem in section 2a, but a word seems to be missing "
+"there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
+msgstr ""
+"Le paragraphe 2a pose peut-&ecirc;tre encore un autre probl&egrave;me mais "
+"il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est le "
+"sens vis&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license; 
happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
-msgstr "(Le logiciel YaST lui-m&ecirc;me n'utilise plus cette licence non 
libre YaST&nbsp;; c'est maintenant un logiciel libre, publi&eacute; sous la 
licence GPL GNU)."
+msgid ""
+"(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license; "
+"happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
+msgstr ""
+"(Le logiciel YaST lui-m&ecirc;me n'utilise plus cette licence non libre "
+"YaST&nbsp;; c'est maintenant un logiciel libre, publi&eacute; sous la "
+"licence GPL GNU)."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "<a id=\"DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
@@ -1367,207 +3251,552 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation 
libres</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation libres</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses qualify as <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a> licenses.</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a 
href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation 
libre</a>&nbsp;:</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">free documentation</a> licenses.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation libre</a>&nbsp;:</"
+"strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation 
License</a>"
-msgstr "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a license intended for use on copylefted free documentation.  
We plan to adopt it for all GNU manuals.  It is also suitable for other kinds 
of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance).  Its 
applicability is not limited to textual works (&ldquo;books&rdquo;)."
-msgstr "Cette licence a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour les documents 
sous gauche d'auteur. Nous pr&eacute;voyons de l'adopter pour tous les manuels 
GNU. Elle convient &eacute;galement pour d'autres cat&eacute;gories 
d'&oelig;uvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires, 
par exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui 
des &oelig;uvres textuelles (&laquo;&nbsp;livres&nbsp;&raquo;)."
+msgid ""
+"This is a license intended for use on copylefted free documentation.  We "
+"plan to adopt it for all GNU manuals.  It is also suitable for other kinds "
+"of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance).  Its "
+"applicability is not limited to textual works (&ldquo;books&rdquo;)."
+msgstr ""
+"Cette licence a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour les documents sous "
+"gauche d'auteur. Nous pr&eacute;voyons de l'adopter pour tous les manuels "
+"GNU. Elle convient &eacute;galement pour d'autres cat&eacute;gories d'&oelig;"
+"uvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires, par "
+"exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui "
+"des &oelig;uvres textuelles (&laquo;&nbsp;livres&nbsp;&raquo;)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";> Apple's 
Common Documentation License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";>Apple's 
Common Documentation License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";> Apple's Common "
+"Documentation License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";>Apple's Common "
+"Documentation License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU 
FDL.  It is incompatible because Section&nbsp;(2c) says &ldquo;You add no other 
terms or conditions to those of this License&rdquo;, and the GNU FDL has 
additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
-msgstr "Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de 
GNU, &agrave; cause du paragraphe 2c qui &eacute;nonce&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous 
ne devez ajouter aucun autre terme ou condition &agrave; cette 
licence&nbsp;&raquo;, tandis que la FDL comporte d'autres termes non 
pr&eacute;vus par la Common Documentation License."
+msgid ""
+"This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU FDL.  "
+"It is incompatible because Section&nbsp;(2c) says &ldquo;You add no other "
+"terms or conditions to those of this License&rdquo;, and the GNU FDL has "
+"additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
+msgstr ""
+"Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de GNU, "
+"&agrave; cause du paragraphe 2c qui &eacute;nonce&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous "
+"ne devez ajouter aucun autre terme ou condition &agrave; cette licence&nbsp;"
+"&raquo;, tandis que la FDL comporte d'autres termes non pr&eacute;vus par la "
+"Common Documentation License."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeBSDDL\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\";> FreeBSD 
Documentation License</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeBSDDL\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\";>FreeBSD 
Documentation License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-";
+"license.html\"> FreeBSD Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-";
+"license.html\">FreeBSD Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free documentation license that is 
compatible with the GNU FDL."
-msgstr "C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free documentation license that is "
+"compatible with the GNU FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";> Open 
Publication License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";>Open 
Publication License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";> Open Publication "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";>Open Publication "
+"License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license <strong>can</strong> be used as a free documentation 
license.  It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> 
the copyright holder does not exercise any of the &ldquo;LICENSE OPTIONS&rdquo; 
listed in Section VI of the license.  But if either of the options is invoked, 
the license becomes non-free.  In any case, it is incompatible with the GNU 
FDL."
-msgstr "Cette licence <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e comme 
licence de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une 
gauche d'auteur, <strong>&agrave; condition</strong> que le d&eacute;tenteur du 
copyright ne fasse usage d'aucune des &laquo;&nbsp;OPTIONS&nbsp;&raquo; 
indiqu&eacute;es dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est 
invoqu&eacute;e, alors la licence devient non libre."
+msgid ""
+"This license <strong>can</strong> be used as a free documentation license.  "
+"It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> the "
+"copyright holder does not exercise any of the &ldquo;LICENSE OPTIONS&rdquo; "
+"listed in Section VI of the license.  But if either of the options is "
+"invoked, the license becomes non-free.  In any case, it is incompatible with "
+"the GNU FDL."
+msgstr ""
+"Cette licence <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e comme licence "
+"de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une "
+"gauche d'auteur, <strong>&agrave; condition</strong> que le d&eacute;tenteur "
+"du copyright ne fasse usage d'aucune des &laquo;&nbsp;OPTIONS&nbsp;&raquo; "
+"indiqu&eacute;es dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est "
+"invoqu&eacute;e, alors la licence devient non libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This creates a practical pitfall in using or recommending this license: 
if you recommend &ldquo;Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't 
enable the options&rdquo;, it would be easy for the second half of that 
recommendation to get forgotten; someone might use the license with the 
options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your 
advice."
-msgstr "Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence 
repr&eacute;sente un pi&egrave;ge. Si vous formulez ainsi votre 
recommandation&nbsp;: &laquo;&nbsp;Utilisez la Licence Open Publication version 
1.0, mais pas les options&nbsp;&raquo;, la deuxi&egrave;me partie risque fort 
de tomber aux oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses 
options, publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre 
conseil."
+msgid ""
+"This creates a practical pitfall in using or recommending this license: if "
+"you recommend &ldquo;Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't "
+"enable the options&rdquo;, it would be easy for the second half of that "
+"recommendation to get forgotten; someone might use the license with the "
+"options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your "
+"advice."
+msgstr ""
+"Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence repr&eacute;sente un "
+"pi&egrave;ge. Si vous formulez ainsi votre recommandation&nbsp;: &laquo;"
+"&nbsp;Utilisez la Licence Open Publication version 1.0, mais pas les "
+"options&nbsp;&raquo;, la deuxi&egrave;me partie risque fort de tomber aux "
+"oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses options, "
+"publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre conseil."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Likewise, if you use this license without either of the options to make 
your manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or 
her mind about the options thinking that that is just a detail; the result 
would be that his or her manual is non-free."
-msgstr "De m&ecirc;me, si vous utilisez cette licence sans aucune des options 
pour que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous 
imiter, puis consid&eacute;rer ult&eacute;rieurement les options comme une 
question de d&eacute;tail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
+msgid ""
+"Likewise, if you use this license without either of the options to make your "
+"manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or "
+"her mind about the options thinking that that is just a detail; the result "
+"would be that his or her manual is non-free."
+msgstr ""
+"De m&ecirc;me, si vous utilisez cette licence sans aucune des options pour "
+"que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous imiter, "
+"puis consid&eacute;rer ult&eacute;rieurement les options comme une question "
+"de d&eacute;tail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Thus, while manuals published under this license do qualify as free 
documentation if neither license option was used, it is better to use the GNU 
Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else astray."
-msgstr "Par cons&eacute;quent, m&ecirc;me si les manuels publi&eacute;s sous 
cette licence peuvent &ecirc;tre qualifi&eacute;s de documentation libre si 
aucune option n'est invoqu&eacute;e, il vaut mieux utiliser la GNU Free 
Documentation License pour &eacute;viter tout risque d'entra&icirc;ner 
quelqu'un sur une mauvaise voie."
+msgid ""
+"Thus, while manuals published under this license do qualify as free "
+"documentation if neither license option was used, it is better to use the "
+"GNU Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else "
+"astray."
+msgstr ""
+"Par cons&eacute;quent, m&ecirc;me si les manuels publi&eacute;s sous cette "
+"licence peuvent &ecirc;tre qualifi&eacute;s de documentation libre si aucune "
+"option n'est invoqu&eacute;e, il vaut mieux utiliser la GNU Free "
+"Documentation License pour &eacute;viter tout risque d'entra&icirc;ner "
+"quelqu'un sur une mauvaise voie."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not the same as the <a 
href=\"#OCL\">Open Content License</a>.  These two licenses are frequently 
confused, as the Open Content License is often referred to as the 
&ldquo;OPL&rdquo;.  For clarity, it is better not to use the abbreviation 
&ldquo;OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full 
to make sure people understand what you say."
-msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que l'<a 
href=\"#OCL\">Open Content License</a>.  On confond souvent ces deux licences, 
car on abr&egrave;ge fr&eacute;quemment l'Open Content License en 
&laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo;. Pour des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux 
ne pas utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour 
l'une, ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers 
plut&ocirc;t que l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens 
comprennent bien ce que vous dites."
+msgid ""
+"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#OCL\">Open "
+"Content License</a>.  These two licenses are frequently confused, as the "
+"Open Content License is often referred to as the &ldquo;OPL&rdquo;.  For "
+"clarity, it is better not to use the abbreviation &ldquo;OPL&rdquo; for "
+"either license.  It is worth spelling their names in full to make sure "
+"people understand what you say."
+msgstr ""
+"Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que l'<a href=\"#OCL"
+"\">Open Content License</a>.  On confond souvent ces deux licences, car on "
+"abr&egrave;ge fr&eacute;quemment l'Open Content License en &laquo;&nbsp;"
+"OPL&nbsp;&raquo;. Pour des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux ne pas "
+"utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour l'une, "
+"ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers "
+"plut&ocirc;t que l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens "
+"comprennent bien ce que vous dites."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation 
Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation 
non libres</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation non "
+"libres</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free 
documentation licenses:</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em> 
&ecirc;tre qualifi&eacute;es de licences de documentation libre&nbsp;:</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free documentation "
+"licenses:</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em> &ecirc;tre "
+"qualifi&eacute;es de licences de documentation libre&nbsp;:</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";> Open Content 
License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";>Open Content 
License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";> Open Content "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";>Open Content "
+"License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does not qualify as free, because there are restrictions 
on charging money for copies.  We recommend you do not use this license."
-msgstr "Cette licence ne peut pas &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre 
&agrave; cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous 
recommandons de ne pas utiliser cette licence."
+msgid ""
+"This license does not qualify as free, because there are restrictions on "
+"charging money for copies.  We recommend you do not use this license."
+msgstr ""
+"Cette licence ne peut pas &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre &agrave; "
+"cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous "
+"recommandons de ne pas utiliser cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not the same as the <a 
href=\"#RealOPL\">Open Publication License</a>.  The practice of abbreviating 
&ldquo;Open Content License&rdquo; as &ldquo;OPL&rdquo; leads to confusion 
between them.  For clarity, it is better not to use the abbreviation 
&ldquo;OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full 
to make sure people understand what you say."
-msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que la <a 
href=\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut 
que &laquo;&nbsp;Open ContentLicense&nbsp;&raquo; soit abr&eacute;g&eacute; en 
&laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; produit une confusion entre les deux termes. Pour 
des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux ne pas utiliser 
l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour l'une, ni pour 
l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers plut&ocirc;t que 
l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens comprennent bien ce 
que vous dites."
+msgid ""
+"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#RealOPL"
+"\">Open Publication License</a>.  The practice of abbreviating &ldquo;Open "
+"Content License&rdquo; as &ldquo;OPL&rdquo; leads to confusion between "
+"them.  For clarity, it is better not to use the abbreviation &ldquo;"
+"OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full to "
+"make sure people understand what you say."
+msgstr ""
+"Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que la <a href="
+"\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut que "
+"&laquo;&nbsp;Open ContentLicense&nbsp;&raquo; soit abr&eacute;g&eacute; en "
+"&laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; produit une confusion entre les deux termes. "
+"Pour des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux ne pas utiliser "
+"l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour l'une, ni pour "
+"l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers plut&ocirc;t "
+"que l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens comprennent "
+"bien ce que vous dites."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";> Open 
Directory License (aka dmoz.org License)</a>"
-msgstr "<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";>Open 
Directory License (aussi appel&eacute;e dmoz.org License)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";> Open "
+"Directory License (aka dmoz.org License)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";>Open Directory "
+"License (aussi appel&eacute;e dmoz.org License)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free documentation license.  The primary problems are 
that your right to redistribute any given version is not permanent and that it 
requires the user to keep checking back at that site, which is too restrictive 
of the user's freedom."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les probl&egrave;mes 
principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les 
versions, et l'exigence de v&eacute;rification constante aupr&egrave;s du site 
web. Ce sont des restrictions trop importantes &agrave; la libert&eacute; de 
l'utilisateur."
+msgid ""
+"This is not a free documentation license.  The primary problems are that "
+"your right to redistribute any given version is not permanent and that it "
+"requires the user to keep checking back at that site, which is too "
+"restrictive of the user's freedom."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les probl&egrave;mes "
+"principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les "
+"versions, et l'exigence de v&eacute;rification constante aupr&egrave;s du "
+"site web. Ce sont des restrictions trop importantes &agrave; la "
+"libert&eacute; de l'utilisateur."
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides 
Software and Documentation</a>"
-msgstr "<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des &oelig;uvres d'usage pratique 
autre que les logiciels et la documentation</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides Software "
+"and Documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des &oelig;uvres d'usage pratique autre "
+"que les logiciels et la documentation</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not 
software, as long as one can determine what the definition of &ldquo;source 
code&rdquo; refers to in the particular case.  As it turns out, the DSL (see 
below) also requires that you determine what the &ldquo;source code&rdquo; is, 
using approximately the same definition that the GPL uses."
-msgstr "La GPL de GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour 
des donn&eacute;es g&eacute;n&eacute;rales qui ne sont pas des logiciels, 
l'important &eacute;tant de pouvoir identifier quelque chose 
d'&eacute;quivalent &agrave; la notion de &laquo;&nbsp;code 
source&nbsp;&raquo;. Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que 
vous d&eacute;terminiez ce que vous consid&eacute;rez comme le 
&laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo;, et elle utilise pour ce mot la 
m&ecirc;me d&eacute;finition que la GPL."
+msgid ""
+"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not "
+"software, as long as one can determine what the definition of &ldquo;source "
+"code&rdquo; refers to in the particular case.  As it turns out, the DSL (see "
+"below) also requires that you determine what the &ldquo;source code&rdquo; "
+"is, using approximately the same definition that the GPL uses."
+msgstr ""
+"La GPL de GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour des "
+"donn&eacute;es g&eacute;n&eacute;rales qui ne sont pas des logiciels, "
+"l'important &eacute;tant de pouvoir identifier quelque chose d'&eacute;"
+"quivalent &agrave; la notion de &laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo;. "
+"Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que vous d&eacute;"
+"terminiez ce que vous consid&eacute;rez comme le &laquo;&nbsp;code "
+"source&nbsp;&raquo;, et elle utilise pour ce mot la m&ecirc;me d&eacute;"
+"finition que la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all 
topics.  (&ldquo;Documentation&rdquo; simply means textbooks and other teaching 
materials for using equipment or software.)  We also recommend the GNU FDL for 
dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide information for 
practical use."
-msgstr "La FDL de GNU est recommand&eacute;e pour les manuels scolaires et les 
supports &eacute;ducatifs, pour toutes les mati&egrave;res d'enseignement - le 
terme de &laquo;&nbsp;documentation&nbsp;&raquo; d&eacute;signe en fait 
l'&eacute;quivalent des manuels et autres supports &eacute;ducatifs en ce qui 
concerne l'utilisation d'&eacute;quipements ou de logiciels. Nous recommandons 
aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclop&eacute;dies, et toutes 
les autres &oelig;uvres destin&eacute;es &agrave; offrir de l'information pour 
un usage concret."
+msgid ""
+"The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all "
+"topics.  (&ldquo;Documentation&rdquo; simply means textbooks and other "
+"teaching materials for using equipment or software.)  We also recommend the "
+"GNU FDL for dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide "
+"information for practical use."
+msgstr ""
+"La FDL de GNU est recommand&eacute;e pour les manuels scolaires et les "
+"supports &eacute;ducatifs, pour toutes les mati&egrave;res d'enseignement - "
+"le terme de &laquo;&nbsp;documentation&nbsp;&raquo; d&eacute;signe en fait "
+"l'&eacute;quivalent des manuels et autres supports &eacute;ducatifs en ce "
+"qui concerne l'utilisation d'&eacute;quipements ou de logiciels. Nous "
+"recommandons aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclop&eacute;"
+"dies, et toutes les autres &oelig;uvres destin&eacute;es &agrave; offrir de "
+"l'information pour un usage concret."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccby\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";> Creative Commons 
Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
-msgstr "<a id=\"ccby\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative Commons 
Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
+msgid ""
+"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";
+"\"> Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";
+"\">Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-copyleft free license that is good for art and 
entertainment works, and educational works.  Please don't use it for software 
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU 
FDL."
-msgstr "C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les &oelig;uvres 
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels 
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU 
FDL."
+msgid ""
+"This is a non-copyleft free license that is good for art and entertainment "
+"works, and educational works.  Please don't use it for software or "
+"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
+"FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les &oelig;uvres "
+"artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des "
+"logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL "
+"et la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Creative Commons publishes many licenses which are very different.  
Therefore, to say that a work &ldquo;uses a Creative Commons license&rdquo; is 
to leave the principal questions about the work's licensing unanswered.  When 
you see such a statement in a work, please ask the author to highlight the 
substance of the license choices.  And if someone proposes to &ldquo;use a 
Creative Commons license&rdquo; for a certain work, it is vital to ask 
immediately, &ldquo;Which one?&rdquo;"
-msgstr "Il n'y a litt&eacute;ralement pas de libert&eacute; sp&eacute;cifique 
que toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une 
&oelig;uvre &laquo;&nbsp;utilise une licence Creative Commons&nbsp;&raquo;, 
c'est laisser sans r&eacute;ponse toutes les questions importantes sur la 
licence de l'&oelig;uvre. Quand vous voyez une telle d&eacute;claration, 
veuillez sugg&eacute;rer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose 
d'utiliser une &laquo;&nbsp;licence Creative Commons&nbsp;&raquo; pour une 
certaine &oelig;uvre, il est essentiel de demander imm&eacute;diatement 
&laquo;&nbsp;Laquelle&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"Creative Commons publishes many licenses which are very different.  "
+"Therefore, to say that a work &ldquo;uses a Creative Commons license&rdquo; "
+"is to leave the principal questions about the work's licensing unanswered.  "
+"When you see such a statement in a work, please ask the author to highlight "
+"the substance of the license choices.  And if someone proposes to &ldquo;use "
+"a Creative Commons license&rdquo; for a certain work, it is vital to ask "
+"immediately, &ldquo;Which one?&rdquo;"
+msgstr ""
+"Il n'y a litt&eacute;ralement pas de libert&eacute; sp&eacute;cifique que "
+"toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une "
+"&oelig;uvre &laquo;&nbsp;utilise une licence Creative Commons&nbsp;&raquo;, "
+"c'est laisser sans r&eacute;ponse toutes les questions importantes sur la "
+"licence de l'&oelig;uvre. Quand vous voyez une telle d&eacute;claration, "
+"veuillez sugg&eacute;rer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose "
+"d'utiliser une &laquo;&nbsp;licence Creative Commons&nbsp;&raquo; pour une "
+"certaine &oelig;uvre, il est essentiel de demander imm&eacute;diatement "
+"&laquo;&nbsp;Laquelle&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccbysa\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\";> Creative 
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY-SA)"
-msgstr "<a id=\"ccbysa\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY-SA)"
+msgid ""
+"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/";
+"legalcode\"> Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. "
+"CC-BY-SA)"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/";
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi "
+"appelée CC-BY-SA)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free license that is good for artistic and 
entertainment works, and educational works.  Please don't use it for software 
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU 
FDL."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les &oelig;uvres 
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels 
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU 
FDL."
+msgid ""
+"This is a copyleft free license that is good for artistic and entertainment "
+"works, and educational works.  Please don't use it for software or "
+"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
+"FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les &oelig;uvres "
+"artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des "
+"logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL "
+"et la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons 
license is being used</a>."
-msgstr "Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur la 
licence Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
+msgid ""
+"Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons "
+"license is being used</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur la licence "
+"Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License 
(DSL)</a>"
-msgstr "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License 
(DSL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License (DSL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License (DSL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free and copyleft license meant for general data.  Please 
don't use it for software or documentation, since it is incompatible with the 
GNU GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of 
data."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les donn&eacute;es 
g&eacute;n&eacute;rales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la FDL 
de GNU, aussi est-il pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas l'employer pour des 
logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres sortes de 
donn&eacute;es."
+msgid ""
+"This is a free and copyleft license meant for general data.  Please don't "
+"use it for software or documentation, since it is incompatible with the GNU "
+"GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of data."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les donn&eacute;es "
+"g&eacute;n&eacute;rales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la "
+"FDL de GNU, aussi est-il pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas l'employer pour "
+"des logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres "
+"sortes de donn&eacute;es."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";> Free 
Art License</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free 
Art License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";> Free Art "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free and copyleft license meant for artistic works.  It 
permits commercial distribution, but any larger work including the copylefted 
work must be free.  Please don't use it for software or documentation, since it 
is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les 
&oelig;uvres artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en 
pr&eacute;cisant qu'une &oelig;uvre de plus grande taille qui inclurait 
l'&oelig;uvre soumise &agrave; la licence doit &ecirc;tre elle-m&ecirc;me 
libre. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation, 
car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
+msgid ""
+"This is a free and copyleft license meant for artistic works.  It permits "
+"commercial distribution, but any larger work including the copylefted work "
+"must be free.  Please don't use it for software or documentation, since it "
+"is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les &oelig;uvres "
+"artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en pr&eacute;"
+"cisant qu'une &oelig;uvre de plus grande taille qui inclurait l'&oelig;uvre "
+"soumise &agrave; la licence doit &ecirc;tre elle-m&ecirc;me libre. Veuillez "
+"ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation, car elle est "
+"incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
 msgstr "<a id=\"Fonts\">Licences pour les polices de caract&egrave;res</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The licenses below apply to an instantation of a design in a computer 
file, not the artistic design.  As far as we know, an implementation of a 
design is always copyrightable.  The legal status of the artistic design is 
complex, and varies by jurisdiction."
-msgstr "En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent &agrave; 
l'instantiation d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non &agrave; 
la conception artistique. En l'&eacute;tat de nos connaissances, il est 
toujours possible de mettre un droit d'auteur pour la mise en &oelig;uvre d'une 
conception. Le statut l&eacute;gal de la conception artisitique est complexe et 
varie selon les juridictions."
+msgid ""
+"The licenses below apply to an instantation of a design in a computer file, "
+"not the artistic design.  As far as we know, an implementation of a design "
+"is always copyrightable.  The legal status of the artistic design is "
+"complex, and varies by jurisdiction."
+msgstr ""
+"En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent &agrave; l'instantiation "
+"d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non &agrave; la conception "
+"artistique. En l'&eacute;tat de nos connaissances, il est toujours possible "
+"de mettre un droit d'auteur pour la mise en &oelig;uvre d'une conception. Le "
+"statut l&eacute;gal de la conception artisitique est complexe et varie selon "
+"les juridictions."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts.  However, note that 
it does not permit embedding the font in a document unless that document is 
also licensed under the GPL.  If you want to allow this, use the <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>.  See also 
this <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory 
essay about the GPL Font Exception</a>."
-msgstr "La GPL GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour les 
polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'int&eacute;grer la police 
dans un document &agrave; moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. Si 
vous voulez permettre cela, utilisez l'<a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#FontException\">exception pour les 
polices</a>."
+msgid ""
+"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts.  However, note that it "
+"does not permit embedding the font in a document unless that document is "
+"also licensed under the GPL.  If you want to allow this, use the <a href=\"/"
+"licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>.  See also this <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory "
+"essay about the GPL Font Exception</a>."
+msgstr ""
+"La GPL GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour les "
+"polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'int&eacute;grer la police "
+"dans un document &agrave; moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. "
+"Si vous voulez permettre cela, utilisez l'<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr."
+"html#FontException\">exception pour les polices</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Arphic\" 
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\";> Arphic 
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"Arphic\" 
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\";>Arphic 
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-";
+"truetype/LICENSE\"> Arphic Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-";
+"truetype/LICENSE\">Arphic Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. 
Its normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not 
cause a problem."
-msgstr "C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible 
avec la GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de 
caract&egrave;res, et dans ce cadre pr&eacute;cis l'incompatibilit&eacute; GPL 
ne pose pas de probl&egrave;me."
+msgid ""
+"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. Its "
+"normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not cause "
+"a problem."
+msgstr ""
+"C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible avec la "
+"GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de caract&egrave;res, et "
+"dans ce cadre pr&eacute;cis l'incompatibilit&eacute; GPL ne pose pas de "
+"probl&egrave;me."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";> SIL Open Font 
License 1.1</a>"
-msgstr "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";>SIL Open Font 
License 1.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";> SIL Open Font "
+"License 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";>SIL Open Font "
+"License 1.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Open Font License (including its original release, version 1.0)  is 
a free copyleft license for fonts.  Its only unusual requirement is that fonts 
be distributed with some computer program, rather than alone.  Since a simple 
Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless.  Neither we 
nor SIL recommend the use of this license for anything other than fonts."
-msgstr "La licence Open Font License (y compris sa version originale, la 
version 1.0), est une licence libre pour les polices de caract&egrave;res. Sa 
seule condition inhabituelle c'est que les polices doivent &ecirc;tre 
distribu&eacute;es avec un programme pour ordinateur plut&ocirc;t que seules. 
Puisqu'un simple programme &laquo;&nbsp;Hello World&nbsp;&raquo; satisfait 
cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent de ne pas 
utiliser cette licence pour autre chose que des polices de caract&egrave;res."
+msgid ""
+"The Open Font License (including its original release, version 1.0)  is a "
+"free copyleft license for fonts.  Its only unusual requirement is that fonts "
+"be distributed with some computer program, rather than alone.  Since a "
+"simple Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless.  "
+"Neither we nor SIL recommend the use of this license for anything other than "
+"fonts."
+msgstr ""
+"La licence Open Font License (y compris sa version originale, la version "
+"1.0), est une licence libre pour les polices de caract&egrave;res. Sa seule "
+"condition inhabituelle c'est que les polices doivent &ecirc;tre "
+"distribu&eacute;es avec un programme pour ordinateur plut&ocirc;t que "
+"seules. Puisqu'un simple programme &laquo;&nbsp;Hello World&nbsp;&raquo; "
+"satisfait cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent "
+"de ne pas utiliser cette licence pour autre chose que des polices de "
+"caract&egrave;res."
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and 
Judgment</a>"
-msgstr "<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et 
de jugement</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et de "
+"jugement</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Works that express someone's opinion&mdash;memoirs, editorials, and so 
on&mdash;serve a fundamentally different purpose than works for practical use 
like software and documentation.  Because of this, we expect them to provide 
recipients with a different set of permissions: just the permission to copy and 
distribute the work verbatim.  <a 
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard 
Stallman discusses what rights the public should have for works of 
opinion\">Richard Stallman discusses this</a> frequently in his speeches."
-msgstr "Les œuvres qui expriment l'opinion de quelqu'un (mémoires, 
éditoriaux, etc.), servent un propos fondamentalement différent d'une œuvre 
d'usage pratique comme les logiciels ou la documentation. À cause de cela, 
nous nous attendons à ce qu'elles donnent aux destinataires un ensemble de 
permissions différentes&nbsp;: la permission de copier et de distribuer 
l'œuvre telle quelle. <a 
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions\" 
title=\"Richard Stallman discute des droits que le public devrait avoir pour 
les &oelig;uvres d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a> 
fr&eacute;quemment dans ses discours."
+msgid ""
+"Works that express someone's opinion&mdash;memoirs, editorials, and so "
+"on&mdash;serve a fundamentally different purpose than works for practical "
+"use like software and documentation.  Because of this, we expect them to "
+"provide recipients with a different set of permissions: just the permission "
+"to copy and distribute the work verbatim.  <a href=\"/philosophy/copyright-"
+"and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard Stallman discusses what "
+"rights the public should have for works of opinion\">Richard Stallman "
+"discusses this</a> frequently in his speeches."
+msgstr ""
+"Les œuvres qui expriment l'opinion de quelqu'un (mémoires, éditoriaux, "
+"etc.), servent un propos fondamentalement différent d'une œuvre d'usage "
+"pratique comme les logiciels ou la documentation. À cause de cela, nous nous 
"
+"attendons à ce qu'elles donnent aux destinataires un ensemble de permissions 
"
+"différentes&nbsp;: la permission de copier et de distribuer l'œuvre telle "
+"quelle. <a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions\" "
+"title=\"Richard Stallman discute des droits que le public devrait avoir pour "
+"les &oelig;uvres d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a> fr&eacute;"
+"quemment dans ses discours."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.  
If you are looking for one to use yourself, however, there are two that we 
recommend:"
-msgstr "Parce que beaucoup de licences r&eacute;pondent &agrave; ces 
crit&egrave;res, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez 
une pour vous-m&ecirc;me cependant, il en existe deux que nous 
recommandons&nbsp;:"
+msgid ""
+"Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.  If "
+"you are looking for one to use yourself, however, there are two that we "
+"recommend:"
+msgstr ""
+"Parce que beaucoup de licences r&eacute;pondent &agrave; ces crit&egrave;"
+"res, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez une pour "
+"vous-m&ecirc;me cependant, il en existe deux que nous recommandons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GNUVerbatim\" 
href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying 
License</a>"
-msgstr "<a id=\"GNUVerbatim\" 
href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU "
+"Verbatim Copying License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU "
+"Verbatim Copying License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the license used throughout the GNU and FSF web sites.  It is 
very simple, and especially well-suited to written works."
-msgstr "C'est la licence utilis&eacute;e sur les sites Web de GNU et de la 
FSF. Elle est tr&egrave;s simple, et particuli&egrave;rement adapt&eacute;e 
pour les &oelig;uvres &eacute;crites."
+msgid ""
+"This is the license used throughout the GNU and FSF web sites.  It is very "
+"simple, and especially well-suited to written works."
+msgstr ""
+"C'est la licence utilis&eacute;e sur les sites Web de GNU et de la FSF. Elle "
+"est tr&egrave;s simple, et particuli&egrave;rement adapt&eacute;e pour les "
+"&oelig;uvres &eacute;crites."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccbynd\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-ND)</a>"
-msgstr "<a id=\"ccbynd\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue sous CC-BY-ND)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-"
+"ND)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue "
+"sous CC-BY-ND)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license provides much the same permissions as our verbatim copying 
license, but it's much more detailed.  We particularly recommend it for audio 
and/or video works of opinion.  Please <a href=\"#which-cc\">be specific about 
which Creative Commons license is being used</a>."
-msgstr "Cette licence fournit les m&ecirc;mes permissions que notre licence de 
copie verbatim, mais elle est bien plus d&eacute;taill&eacute;e. Nous la 
recommandons particuli&egrave;rement pour les &oelig;uvres audio et/ou video 
d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur la 
licence Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
+msgid ""
+"This license provides much the same permissions as our verbatim copying "
+"license, but it's much more detailed.  We particularly recommend it for "
+"audio and/or video works of opinion.  Please <a href=\"#which-cc\">be "
+"specific about which Creative Commons license is being used</a>."
+msgstr ""
+"Cette licence fournit les m&ecirc;mes permissions que notre licence de copie "
+"verbatim, mais elle est bien plus d&eacute;taill&eacute;e. Nous la "
+"recommandons particuli&egrave;rement pour les &oelig;uvres audio et/ou video "
+"d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur "
+"la licence Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
-msgid "<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about 
licenses.</a></strong>"
-msgstr "<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les 
licences</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about licenses.</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les "
+"licences</a></strong>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1575,21 +3804,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> Verbatim 
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium 
without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La 
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise 
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit 
préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> Verbatim "
+"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
+"without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La reproduction "
+"exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe 
"
+"quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -1599,4 +3853,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: licenses/po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- licenses/po/translations.fr.po      18 Jul 2009 15:36:23 -0000      1.38
+++ licenses/po/translations.fr.po      18 Jul 2009 20:27:56 -0000      1.39
@@ -16,7 +16,8 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Traductions non officielles - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr ""
+"Traductions non officielles - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
@@ -31,16 +32,55 @@
 msgstr "&Agrave; propos des traductions non officielles"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The reason the FSF does not approve these translations as officially 
valid is that checking them would be difficult and expensive (needing the help 
of bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip 
through, the results could be disastrous for the whole free software community. 
 As long as the translations are unofficial, they can't do any harm, and we 
hope they help more people understand our licenses."
-msgstr "La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme 
&eacute;tant officiellement valides, c'est que leur v&eacute;rification serait 
difficile et co&ucirc;teuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans 
d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les cons&eacute;quences 
pourraient &ecirc;tre d&eacute;sastreuses pour toute la communaut&eacute; du 
logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne 
peuvent pas faire de d&eacute;g&acirc;ts, et nous esp&eacute;rons qu'elles 
aideront plus de gens &agrave; comprendre nos licences."
+msgid ""
+"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
+"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
+"bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip "
+"through, the results could be disastrous for the whole free software "
+"community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
+"harm, and we hope they help more people understand our licenses."
+msgstr ""
+"La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme &eacute;"
+"tant officiellement valides, c'est que leur v&eacute;rification serait "
+"difficile et co&ucirc;teuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans "
+"d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les cons&eacute;quences "
+"pourraient &ecirc;tre d&eacute;sastreuses pour toute la communaut&eacute; du "
+"logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne "
+"peuvent pas faire de d&eacute;g&acirc;ts, et nous esp&eacute;rons qu'elles "
+"aideront plus de gens &agrave; comprendre nos licences."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, 
and FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as 
unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not 
count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to 
install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that 
changes are necessary to make the translation clearer."
-msgstr "Nous permettons la publication de traductions de la GNU GPL, de la 
LGPL, de l'AGPL ou de la FDL dans d'autres langues, pourvu que (1) vous 
sp&eacute;cifiiez dans vostraductions qu'elles ne sont pas officielles (voir 
plus loin comment faire), que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu 
l&eacute;galement de substitution &agrave; la version originale, et (2) que 
vous autorisiez &agrave; ajouter des modifications &agrave; notre demande, si 
nous apprenons par d'autres amis de GNU que des modifications sont 
n&eacute;cessaires pour rendre la traduction plus claire."
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
+"FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as "
+"unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
+"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
+"changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr ""
+"Nous permettons la publication de traductions de la GNU GPL, de la LGPL, de "
+"l'AGPL ou de la FDL dans d'autres langues, pourvu que (1) vous sp&eacute;"
+"cifiiez dans vostraductions qu'elles ne sont pas officielles (voir plus loin "
+"comment faire), que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu l&eacute;"
+"galement de substitution &agrave; la version originale, et (2) que vous "
+"autorisiez &agrave; ajouter des modifications &agrave; notre demande, si "
+"nous apprenons par d'autres amis de GNU que des modifications sont n&eacute;"
+"cessaires pour rendre la traduction plus claire."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To label your translations as unofficial, please add the following text 
at the beginning, both in English and in the language of the translation.  
Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU 
General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and 
abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
-msgstr "Pour sp&eacute;cifier que votre traduction n'est pas officielle, 
veuillez ajoutez le texte suivant au d&eacute;but, &agrave; la fois en anglais 
et dans la langue de la traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de 
cette langue, et «&nbsp;GNU General Public License&nbsp;» et 
«&nbsp;GPL&nbsp;» par le nom et l'abréviation de la licence que vous 
traduisez, s'il ne s'agit pas de la GPL&nbsp;:"
+msgid ""
+"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
+"the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
+"Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
+"General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and "
+"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
+msgstr ""
+"Pour sp&eacute;cifier que votre traduction n'est pas officielle, veuillez "
+"ajoutez le texte suivant au d&eacute;but, &agrave; la fois en anglais et "
+"dans la langue de la traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de "
+"cette langue, et «&nbsp;GNU General Public License&nbsp;» et 
«&nbsp;GPL&nbsp;» "
+"par le nom et l'abréviation de la licence que vous traduisez, s'il ne s'agit 
"
+"pas de la GPL&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
@@ -48,208 +88,447 @@
 #. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
 #. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 #. translation within <span dir="rtl">.
-msgid "This is an unofficial translation of the GNU General Public License 
into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, 
and does not legally state the distribution terms for software that uses the 
GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  
However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers 
understand the GNU GPL better."
-msgstr "This is an unofficial translation of the GNU General Public License 
into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, 
and does not legally state the distribution terms for software that uses the 
GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  
However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers 
understand the GNU GPL better.<br />Traduction&nbsp;:<br />Ceci est une 
traduction non officielle de la GNU General Public License en fran&ccedil;ais.  
Elle n'a pas &eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software Foundation, 
et ne d&eacute;termine pas les termes de distribution pour les logiciels qui 
utilisent la GNU GPL -- seul le texte anglais original de la GNU GPL en a le 
droit.  Cependant, nous esp&eacute;rons que cette traduction aidera les 
francophones &agrave; mieux comprendre la GNU GPL."
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GNU GPL better."
+msgstr ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GNU GPL better.<br />Traduction&nbsp;:<br />Ceci est une "
+"traduction non officielle de la GNU General Public License en fran&ccedil;"
+"ais.  Elle n'a pas &eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software "
+"Foundation, et ne d&eacute;termine pas les termes de distribution pour les "
+"logiciels qui utilisent la GNU GPL -- seul le texte anglais original de la "
+"GNU GPL en a le droit.  Cependant, nous esp&eacute;rons que cette traduction "
+"aidera les francophones &agrave; mieux comprendre la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License, version 3"
 msgstr "La Licence G&eacute;n&eacute;rale Publique GNU (GNU GPL) version 3.0"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you make a translation (of any license), please inform the GNU 
Translation Managers <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  They will check to 
make sure that your translation follows the above guidelines and make a link to 
it from this page."
-msgstr "Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez 
en informer les responsables de la traduction de GNU <a 
href=\"mailto:web-translators&#64;gnu.org\";>&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>.
 Ils s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles 
pr&eacute;c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette 
page."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es-ar]</code> <a 
href=\"http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\";>Argentinian
 Spanish</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[es-ar]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\";>espagnol
 argentin</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[hy]</code> <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>Armenian</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[hy]</code> Traduction en <a 
href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>arménien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[en-gb]</code> <a 
href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt\";> British English</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[en-gb]</code> Traduction en <a 
href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt\";>anglais britannique</a> 
de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-cn]</code> <a 
href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\";> Chinese (Simplified)</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a 
href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\";>chinois simplifi&eacute;</a> 
de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-tw]</code> <a 
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html\";> 
Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html\";>chinois
 (traditionnel)</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[nl]</code> <a 
href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\";> 
Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
-msgstr "<code>[nl]</code> Traduction en <a 
href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\";>n&eacute;erlandais</a>
 de la GPL (PDF)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fi]</code> <a 
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";> Finnish</a> translation of 
the GPL"
-msgstr "<code>[fi]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";>finnois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fr]</code> <a 
href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\";>
 French</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[fr]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\";>fran&ccedil;ais</a>
 de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[gl]</code> <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html\";> Galician</a> 
translation of the GPL (<a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\";>plain text</a>, <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\";>PDF</a>)"
-msgstr "<code>[gl]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html\";>galicien</a> de la GPL 
(<a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\";>texte brut</a>, <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\";>PDF</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[de]</code> <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";> German</a> translation of 
the GPL"
-msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";>allemand</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[he]</code> <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>Hebrew</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[he]</code> Traduction en <a 
href=\"http://law.co.il/gplv3\";>h&eacute;breu</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>Hungarian</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[hu]</code> Traduction en <a 
href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>hongrois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[it]</code> <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";> 
Italian</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[it]</code> Traduction en <a 
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";>italien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fa]</code> <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>Persian (Farsi)</a> translation 
of the GPL"
-msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>farsi</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[sr]</code> <a 
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html\";> Serbian</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[sr]</code> Traduction en <a 
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html\";>serbe</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\";> Slovak</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[sk]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.gpl.sk/\";>slovaque</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html\";>Spanish</a> translation of 
the GPL"
-msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html\";>espagnol</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[uk]</code> <a 
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/\";> Ukrainian</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[uk]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/\";>ukrainien</a> de 
la GPL"
+msgid ""
+"If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
+"Translation Managers <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.  They will check to make sure that your "
+"translation follows the above guidelines and make a link to it from this "
+"page."
+msgstr ""
+"Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez en "
+"informer les responsables de la traduction de GNU <a href=\"mailto:web-";
+"translators&#64;gnu.org\">&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>. Ils "
+"s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles pr&eacute;"
+"c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es-ar]</code> <a href=\"http://www.spanish-translator-services.com/";
+"espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">Argentinian Spanish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[es-ar]</code> Traduction en <a href=\"http://www.spanish-translator-";
+"services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">espagnol argentin</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[hy]</code> <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>Armenian</a> translation "
+"of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[hy]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>arménien</"
+"a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[en-gb]</code> <a href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt";
+"\"> British English</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[en-gb]</code> Traduction en <a href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/";
+"jmd/gpl_en.txt\">anglais britannique</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\";> "
+"Chinese (Simplified)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://bergwolf.googlepages.com/";
+"gplv3_zh\">chinois simplifi&eacute;</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
+"openaccess/gnuv3-tc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://www.";
+"certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html\">chinois "
+"(traditionnel)</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[nl]</code> <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/";
+"gpl-v3-nl-101.pdf\"> Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
+msgstr ""
+"<code>[nl]</code> Traduction en <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.";
+"com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\">n&eacute;erlandais</a> de la GPL (PDF)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";> "
+"Finnish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fi]</code> Traduction en <a href=\"http://www.turre.com/licenses/";
+"gpl_fi.html\">finnois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/";
+"www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\"> French</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fr]</code> Traduction en <a href=\"http://www.april.org/groupes/trad-";
+"gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\">fran&ccedil;ais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html";
+"\"> Galician</a> translation of the GPL (<a href=\"http://www.mancomun.org/";
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">plain text</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/";
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[gl]</code> Traduction en <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/";
+"gpl_gl_v3.html\">galicien</a> de la GPL (<a href=\"http://www.mancomun.org/";
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">texte brut</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/";
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";> "
+"German</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-";
+"3.0.de.html\">allemand</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[he]</code> <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>Hebrew</a> translation "
+"of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[he]</code> Traduction en <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>h&eacute;"
+"breu</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>Hungarian</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[hu]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html";
+"\">hongrois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";> Italian</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[it]</code> Traduction en <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3";
+"\">italien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>Persian "
+"(Farsi)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.";
+"html\">farsi</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html";
+"\"> Serbian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[sr]</code> Traduction en <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/";
+"ojl-3.0.html\">serbe</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\";> Slovak</a> translation of "
+"the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[sk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gpl.sk/\";>slovaque</a> "
+"de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";
+"\">Spanish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/";
+"gpl.html\">espagnol</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[uk]</code> <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-";
+"gpl/\"> Ukrainian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[uk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/";
+"licenses/gnu-gpl/\">ukrainien</a> de la GPL"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Translations Underway"
 msgstr "Traductions en cours"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The following translation efforts are underway, please contact the 
person/team if you are willing to help."
-msgstr "Les efforts de traduction suivants sont en cours, veuillez contacter 
la personne/&eacute;quipe si vous souhaiter l'aider."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese (<a 
href=\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\";>1</a>), (<a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";>2</a> &mdash; effort lead by 
FSFLA)"
-msgstr "<code>[pt-br]</code> Traduction en portugais br&eacute;silien (<a 
href=\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\";>1</a>), (<a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";>2</a> &mdash; effort 
men&eacute; par FSFLA)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ca]</code> <a 
href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\";>Catalan</a>"
-msgstr "<code>[ca]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\";>catalan</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fr]</code> French, <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
-msgstr "<code>[fr]</code> Traduction en fran&ccedil;ais <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ko]</code> <a 
href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation\";>Korean</a>"
-msgstr "<code>[ko]</code> Traduction en <a 
href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation\";>cor&eacute;en</a>"
+msgid ""
+"The following translation efforts are underway, please contact the person/"
+"team if you are willing to help."
+msgstr ""
+"Les efforts de traduction suivants sont en cours, veuillez contacter la "
+"personne/&eacute;quipe si vous souhaiter l'aider."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese (<a href=\"http://gpl3brasil.";
+"pbwiki.com/GPLv3\">1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";
+"\">2</a> &mdash; effort lead by FSFLA)"
+msgstr ""
+"<code>[pt-br]</code> Traduction en portugais br&eacute;silien (<a href="
+"\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\";>1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla.";
+"org/svnwiki/trad/GPLv3\">2</a> &mdash; effort men&eacute; par FSFLA)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\";>Catalan</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ca]</code> Traduction en <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";
+"\">catalan</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fr]</code> French, <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;trad-"
+"address@hidden&gt;</a>"
+msgstr ""
+"<code>[fr]</code> Traduction en fran&ccedil;ais <a href=\"mailto:trad-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ko]</code> <a href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/";
+"GPLV3Translation\">Korean</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ko]</code> Traduction en <a href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/";
+"GPLV3Translation\">cor&eacute;en</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<code>[pt]</code> <a href=\"http://gpl3.neoscopio.org\";>Portuguese</a>"
-msgstr "<code>[pt]</code> Traduction en <a 
href=\"http://gpl3.neoscopio.org\";>portugais</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ro]</code> <a 
href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">Romanian</a>"
-msgstr "<code>[ro]</code> Traduction en <a 
href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">roumain</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ru]</code> <a 
href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease\";>Russian</a>"
-msgstr "<code>[ru]</code> Traduction en <a 
href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease\";>russe</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";> 
Spanish</a> &mdash; effort lead by FSFLA"
-msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";>espagnol</a> &mdash; effort 
men&eacute; par FSFLA"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[tr]</code> <a 
href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;action=edit\";>Turkish</a>"
-msgstr "<code>[tr]</code> Traduction en <a 
href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;action=edit\";>turc</a>"
+msgstr ""
+"<code>[pt]</code> Traduction en <a href=\"http://gpl3.neoscopio.org";
+"\">portugais</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ro]</code> <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,"
+"_versiunea_3)\">Romanian</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ro]</code> Traduction en <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_";
+"(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">roumain</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ru]</code> <a href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/";
+"LatestRelease\">Russian</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ru]</code> Traduction en <a href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/";
+"wiki/LatestRelease\">russe</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";> "
+"Spanish</a> &mdash; effort lead by FSFLA"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/";
+"GPLv3\">espagnol</a> &mdash; effort men&eacute; par FSFLA"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[tr]</code> <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%";
+"87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;"
+"action=edit\">Turkish</a>"
+msgstr ""
+"<code>[tr]</code> Traduction en <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.";
+"php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%"
+"87evirisi&amp;action=edit\">turc</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
-msgstr "La Licence G&eacute;n&eacute;rale Publique Amoindrie GNU (GNU LGPL) 
version 3.0"
+msgstr ""
+"La Licence G&eacute;n&eacute;rale Publique Amoindrie GNU (GNU LGPL) version "
+"3.0"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  They will check 
to make sure that your translation follows the above guidelines and make a link 
to it from this page."
-msgstr "Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez 
en informer les responsables de la traduction de GNU <a 
href=\"mailto:web-translators&#64;gnu.org\";>&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>.
 Ils s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles 
pr&eacute;c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette 
page."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-cn]</code> <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\";> Chinese 
(Simplified)</a> translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\";>chinois 
simplifi&eacute;</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-tw]</code> <a 
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\";>
 Chinese (Traditional)</a> translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\";>chinois
 simplifié</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[de]</code> <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> German</a> translation 
of the LGPL"
-msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";>allemand</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>Hungarian</a> 
translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[hu]</code> Traduction en <a 
href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>hongrois</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";> 
Japanese</a> translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[ja]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";>japonais</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[mt]</code> <a 
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> Maltese</a> translation of 
the LGPL"
-msgstr "<code>[mt]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";>maltais</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fa]</code> <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html\";>Persian (Farsi)</a> 
translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html\";>farsi</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html\";>Spanish</a> translation of 
the LGPL"
-msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html\";>espagnol</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[pt-br]</code> <a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> Brazilian Portuguese</a>"
-msgstr "<code>[pt-br]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";>portugais brésilien</a> de 
la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> 
Spanish</a> (both are lead by FSFLA)"
-msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";>espagnol</a> de la LGPL (les 
deux sont menées par FSFLA)"
+msgid ""
+"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
+"guidelines and make a link to it from this page."
+msgstr ""
+"Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez en "
+"informer les responsables de la traduction de GNU <a href=\"mailto:web-";
+"translators&#64;gnu.org\">&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>. Ils "
+"s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles pr&eacute;"
+"c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";
+"\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/";
+"lgpl/lgpl-v3.php\">chinois simplifi&eacute;</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
+"openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of "
+"the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://www.";
+"certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\">chinois "
+"simplifié</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> "
+"German</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-";
+"3.0.de.html\">allemand</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>Hungarian</a> "
+"translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[hu]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html";
+"\">hongrois</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";> Japanese</"
+"a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[ja]</code> Traduction en <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html";
+"\">japonais</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> "
+"Maltese</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[mt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/";
+"lgpl.html\">maltais</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";
+"\">Persian (Farsi)</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.";
+"html\">farsi</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";
+"\">Spanish</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/";
+"lgpl.html\">espagnol</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> "
+"Brazilian Portuguese</a>"
+msgstr ""
+"<code>[pt-br]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/";
+"trad/LGPLv3\">portugais brésilien</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> "
+"Spanish</a> (both are lead by FSFLA)"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/";
+"LGPLv3\">espagnol</a> de la LGPL (les deux sont menées par FSFLA)"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Free Documentation License, version 1.3"
 msgstr "La licence GNU de documentation libre, version 1.3"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor 
modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section 9 
and the addition of section 11.  Thus, the <a 
href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 
1.2</a> may help you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more about the 
differences between these two versions in <a 
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our FAQ</a>."
-msgstr "La FDL 1.3 a été publiée le 3 novembre 2008. Pour l'heure, il 
n'existe pas de traductions de cette nouvelle version de la FDL. Cependant, la 
FDL 1.3 est une modification relativement mineure de la FDL 1.2&nbsp;; les 
seuls changements majeurs de cette version sont la révision de la section 9 et 
l'addition de la section 11. Par conséquent, les <a 
href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\">traductions de la FDL 
1.2</a> peuvent aussi aider à comprendre la FDL 1.3. Vous pouvez en apprendre 
plus sur les différences entre ces deux versions dans <a 
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">notre FAQ</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";> 
Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
-msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";>chinois simplifi&eacute;</a> de 
la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-tw]</code><a 
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html\";>
 Chinese (Traditional)</a> translation of the GFDL"
-msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html\";>chinois
 (traditionnel)</a> de la GFDL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[de]</code> <a 
href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.html\";> German</a> 
translation of the GFDL"
-msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a 
href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.html\";>allemand</a> de 
la GFDL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[it]</code> <a 
href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html\";> Italian</a> 
translation of the GFDL (<a 
href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt\";>plain text version</a>)"
-msgstr "<code>[it]</code> Traduction en <a 
href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html\";>italien</a> de la GFDL 
(<a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt\";>version texte 
brut</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\";> 
Spanish</a> translation of the GFDL"
-msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a 
href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\";>espagnol</a> de la GFDL"
+msgid ""
+"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+"modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
+"9 and the addition of section 11.  Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
+"you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more about the differences "
+"between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our "
+"FAQ</a>."
+msgstr ""
+"La FDL 1.3 a été publiée le 3 novembre 2008. Pour l'heure, il n'existe pas 
"
+"de traductions de cette nouvelle version de la FDL. Cependant, la FDL 1.3 "
+"est une modification relativement mineure de la FDL 1.2&nbsp;; les seuls "
+"changements majeurs de cette version sont la révision de la section 9 et "
+"l'addition de la section 11. Par conséquent, les <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/fdl-1.2-translations.html\">traductions de la FDL 1.2</a> peuvent "
+"aussi aider à comprendre la FDL 1.3. Vous pouvez en apprendre plus sur les "
+"différences entre ces deux versions dans <a 
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html"
+"\">notre FAQ</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";> "
+"Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/";
+"FDLv1.3/\">chinois simplifi&eacute;</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code><a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
+"openaccess/gnufdl-v13-tc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of "
+"the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://www.";
+"certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html\">chinois "
+"(traditionnel)</a> de la GFDL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.";
+"html\"> German</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/";
+"licenses/fdl-1.3.de.html\">allemand</a> de la GFDL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html";
+"\"> Italian</a> translation of the GFDL (<a href=\"http://home.gna.org/www-";
+"it/fdl/1.3/fdl.it.txt\">plain text version</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[it]</code> Traduction en <a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/";
+"fdl.it.html\">italien</a> de la GFDL (<a href=\"http://home.gna.org/www-it/";
+"fdl/1.3/fdl.it.txt\">version texte brut</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\";> "
+"Spanish</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.";
+"html\">espagnol</a> de la GFDL"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Unofficial translations of exceptions to GNU licenses"
@@ -260,12 +539,22 @@
 msgstr "GNU Runtime Library Exception, version 3"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-cn]</code> <a 
href=\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html\";> Chinese 
(Simplified)</a> translation of the GCC RLE"
-msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a 
href=\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html\";>chinois 
simplifi&eacute;</a> de la GCC RLE"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-tw]</code> <a 
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html\";> 
Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE"
-msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html\";>chinois
 (traditionnel)</a> de la GCC RLE"
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";
+"\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the GCC RLE"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://hutuworm.blogspot.";
+"com/2009/01/gcc.html\">chinois simplifi&eacute;</a> de la GCC RLE"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
+"openaccess/gnu-gcc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC "
+"RLE"
+msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://www.";
+"certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html\">chinois "
+"(traditionnel)</a> de la GCC RLE"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -273,25 +562,52 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 
Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 
Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -301,4 +617,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: links/companies.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/companies.fr.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- links/companies.fr.html     30 Jun 2009 08:25:51 -0000      1.7
+++ links/companies.fr.html     18 Jul 2009 20:28:00 -0000      1.8
@@ -48,11 +48,10 @@
 <div id="footer">
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -72,7 +71,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/06/30 08:25:51 $
+$Date: 2009/07/18 20:28:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: links/po/companies.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/companies.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- links/po/companies.fr.po    18 Jul 2009 15:36:27 -0000      1.8
+++ links/po/companies.fr.po    18 Jul 2009 20:28:06 -0000      1.9
@@ -15,8 +15,12 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Companies that sell computers with GNU/Linux preinstalled - GNU Project 
- Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Soci&eacute;t&eacute;s vendant des ordinateurs avec GNU/Linux 
pr&eacute;install&eacute; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Companies that sell computers with GNU/Linux preinstalled - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Soci&eacute;t&eacute;s vendant des ordinateurs avec GNU/Linux pr&eacute;"
+"install&eacute; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "Free Software Foundation, Inc"
@@ -55,20 +59,46 @@
 msgstr "fr"
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "Companies that sell computers with <acronym title=\"GNU's Not 
Unix!\">GNU</acronym>/Linux preinstalled"
-msgstr "Soci&eacute;t&eacute;s vendant des ordinateurs avec <acronym 
title=\"GNU N'est pas Unix&nbsp;!\">GNU</acronym>/Linux préinstallé"
+msgid ""
+"Companies that sell computers with <acronym title=\"GNU's Not Unix!\">GNU</"
+"acronym>/Linux preinstalled"
+msgstr ""
+"Soci&eacute;t&eacute;s vendant des ordinateurs avec <acronym title=\"GNU "
+"N'est pas Unix&nbsp;!\">GNU</acronym>/Linux préinstallé"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"http://laclinux.com/gnu/Start\";>Los Alamos Computers 
(LAC)</a> sells laptops, desktops and servers preinstalled with <a 
href=\"/distros\">fully free <acronym>GNU</acronym>/Linux distributions</a>, 
including <a href=\"http://gnewsense.org\";>gNewSense</a>. In addition, they 
donate a portion of every sale of such systems to the FSF."
-msgstr "<a href=\"http://laclinux.com/gnu/Start\";>Los Alamos Computers 
(LAC)</a> vend des portables, des ordinateurs de bureau et des serveurs 
pr&eacute;install&eacute;s avec des<a href=\"/distros\">distributions 
<acronym>GNU</acronym>/Linux totalement libres</a>, dont <a 
href=\"http://gnewsense.org\";>gNewSense</a>. De plus, ils donnent une partie du 
revenu de chaque vente de ces syst&egrave;mes &agrave; la FSF."
+msgid ""
+"<a href=\"http://laclinux.com/gnu/Start\";>Los Alamos Computers (LAC)</a> "
+"sells laptops, desktops and servers preinstalled with <a href=\"/distros"
+"\">fully free <acronym>GNU</acronym>/Linux distributions</a>, including <a "
+"href=\"http://gnewsense.org\";>gNewSense</a>. In addition, they donate a "
+"portion of every sale of such systems to the FSF."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://laclinux.com/gnu/Start\";>Los Alamos Computers (LAC)</a> "
+"vend des portables, des ordinateurs de bureau et des serveurs pr&eacute;"
+"install&eacute;s avec des<a href=\"/distros\">distributions <acronym>GNU</"
+"acronym>/Linux totalement libres</a>, dont <a href=\"http://gnewsense.org";
+"\">gNewSense</a>. De plus, ils donnent une partie du revenu de chaque vente "
+"de ces syst&egrave;mes &agrave; la FSF."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"http://www.inatux.com/gnu\";>InaTux</a> also offers computers 
preinstalled with gNewSense."
-msgstr "<a href=\"http://www.inatux.com/gnu\";>InaTux</a> propose aussi des 
ordinateurs préinstallés avec gNewSense."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.inatux.com/gnu\";>InaTux</a> also offers computers "
+"preinstalled with gNewSense."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.inatux.com/gnu\";>InaTux</a> propose aussi des "
+"ordinateurs préinstallés avec gNewSense."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "You may check out and promote an <a 
href=\"http://www.ideastorm.com/article/show/63082/Preinstall_gNewSense_on_laptops_and_desktops\";>idea
 about gNewSense being preinstalled on computers from Dell</a>."
-msgstr "Vous pouvez jeter un &oelig;il et promouvoir une <a 
href=\"http://www.ideastorm.com/article/show/63082/Preinstall_gNewSense_on_laptops_and_desktops\";>id&eacute;e
 pour que gNewSense soit pr&eacute;install&eacute; sur les ordinateurs de 
Dell</a>."
+msgid ""
+"You may check out and promote an <a href=\"http://www.ideastorm.com/article/";
+"show/63082/Preinstall_gNewSense_on_laptops_and_desktops\">idea about "
+"gNewSense being preinstalled on computers from Dell</a>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez jeter un &oelig;il et promouvoir une <a href=\"http://www.";
+"ideastorm.com/article/show/63082/Preinstall_gNewSense_on_laptops_and_desktops"
+"\">id&eacute;e pour que gNewSense soit pr&eacute;install&eacute; sur les "
+"ordinateurs de Dell</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -76,17 +106,35 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -96,4 +144,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduction de cette page"
-

Index: philosophy/categories.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.fr.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/categories.fr.html       19 Jan 2009 09:27:58 -0000      1.35
+++ philosophy/categories.fr.html       18 Jul 2009 20:28:10 -0000      1.36
@@ -137,8 +137,11 @@
 d'ajouter des conditions suppl&eacute;mentaires au logiciel (bien qu'un
 ensemble limit&eacute; de conditions s&ucirc;res compl&eacute;mentaires
 puissent &ecirc;tre ajout&eacute;es) et n&eacute;cessitent que le code
-source soit disponible. Certaines licences de copyleft, comme la GPL version
-3, bloquent d'autres moyens de rendre le logiciel propri&eacute;taire.
+source soit disponible. Ceci protège le programme et ses versions modifiées
+de quelques uns des moyens courants de rendre le logiciel propriétaire.
+
+        <p>Certaines licences avec copyleft, telle que la GPL version 3, bloque
+d'autres moyens de rendre les logiciels propriétaires.</p>
 
        <p>Dans le projet GNU, presque tous les logiciels que nous 
cr&eacute;ons sont
 soumis au <em>copyleft</em>, car notre but est de donner <em>&agrave;
@@ -175,12 +178,13 @@
 en font un logiciel libre non-copyleft&eacute;. Si vous le souhaitez, vous
 pouvez en obtenir une copie qui poss&egrave;de de tels termes de
 distribution et qui est libre. Toutefois, il existe aussi des versions
-non-libres, et il y a des stations de travail ainsi que des cartes
-graphiques pour PC pour lesquelles les versions non-libres sont les seules
-qui fonctionnent. Si vous utilisez ce mat&eacute;riel-l&agrave;, pour vous,
-X11 n'est pas un logiciel libre. <a href="/philosophy/x.fr.html">Les
-d&eacute;veloppeurs d'X11 ont m&ecirc;me rendu X11 non-libre pour un bon
-moment.</a></p>
+non-libres, et il y a (ou du moins il y avait) des stations de travail ainsi
+que des cartes graphiques pour PC pour lesquelles les versions non-libres
+sont les seules qui fonctionnent. Si vous utilisez ce
+mat&eacute;riel-l&agrave;, pour vous, X11 n'est pas un logiciel libre. <a
+href="/philosophy/x.fr.html">Les d&eacute;veloppeurs d'X11 ont m&ecirc;me
+rendu X11 non-libre</a> pour un bon moment&nbsp;; ils ont pu faire cela car
+d'autres développeurs avaient contribué sous la même licence sans 
copyleft.</p>
        </dd>
 
 <dt id="GPL-CoveredSoftware"><strong>Logiciel couvert par la GPL</strong></dt>
@@ -188,7 +192,11 @@
 G&eacute;n&eacute;rale GNU)</a> est un ensemble sp&eacute;cifique de
 conditions de distribution pour <em>copylefter</em> un programme. Le projet
 GNU l'utilise comme conditions de distribution de la plupart des logiciels
-GNU.</dd>
+GNU.
+
+       <p>Faire l'équivalence entre un logiciel libre et un logiciel couvert 
par la
+GPL est donc une erreur.</p></dd>
+
 <dt id="TheGNUsystem"><strong>Le syst&egrave;me GNU</strong></dt>
        <dd>Le <a href="/gnu/gnu-history.fr.html">syst&egrave;me GNU</a> est un
 syst&egrave;me d'exploitation libre complet fa&ccedil;on Unix, qui est
@@ -363,20 +371,16 @@
 utilisateur (typiquement pour une organisation ou une
 soci&eacute;t&eacute;). Cet utilisateur le garde et ne publie ni les
 fichiers sources ni les fichiers binaires.
-       <p>Un programme priv&eacute; est dans un certain sens un logiciel libre 
si son
-seul utilisateur a tous les droits dessus. Cependant, en y
-r&eacute;fl&eacute;chissant un peu, cela n'a pas vraiment de sens de se
-poser la question de savoir si un tel programme est un logiciel libre ou
-non.</p>
+       <p>Un programme privé est un logiciel libre dans un sens trivial, si 
son unique
+utilisateur a tous les droits sur celui-ci.</p>
        <p>En g&eacute;n&eacute;ral, nous ne pensons pas qu'il soit mauvais de
 d&eacute;velopper un programme et de ne pas le publier. Il y a des fois
 o&ugrave; un programme est si utile que le garder pour soi est
 &eacute;go&iuml;ste. Toutefois, la plupart des programmes ne sont pas si
 merveilleux que &ccedil;a, et les garder pour soi n'est pas
-particuli&egrave;rement dommageable. Donc, le d&eacute;veloppement de
-logiciel pour un usage priv&eacute;, qui repr&eacute;sente une grande part
-de l'emploi dans la programmation, ne viole pas les principes du mouvement
-du logiciel libre.</p>
+particuli&egrave;rement dommageable. Par conséquent, il n'y a pas de conflit
+antre le d&eacute;veloppement de logiciel pour un usage priv&eacute; ou
+personnalisé et les principes du mouvement du logiciel libre.</p>
        <p>Pratiquement tous les emplois de programmeurs se situent dans le
 d&eacute;veloppement de logiciels priv&eacute;s; par cons&eacute;quent la
 plupart des emplois de programmeurs sont, ou pourraient &ecirc;tre faits
@@ -391,21 +395,22 @@
 href="#ProprietarySoftware">propri&eacute;taires</a>, mais il y a des
 logiciels libres commerciaux, et il y a des logiciels non-commerciaux
 non-libres.
-       <p>Par exemple, GNU Ada est toujours distribu&eacute; sous les termes 
de la GPL
-GNU, et chaque copie est un logiciel libre; mais ses d&eacute;veloppeurs
-vendent des contrats de support. Quand leurs commerciaux parlent &agrave; de
-futurs clients, quelquefois ceux-ci disent, «&nbsp;Nous nous sentirions plus
-en s&eacute;curit&eacute; avec un compilateur commercial.&nbsp;». Le
-repr&eacute;sentant r&eacute;pond, «&nbsp;GNU Ada <em>est</em> un
-compilateur commercial; il est &eacute;galement un logiciel libre&nbsp;».</p>
+       <p>Par exemple, est développé par une société. Il est toujours 
distribu&eacute;
+sous les termes de la GPL GNU, et chaque copie est un logiciel libre; mais
+ses d&eacute;veloppeurs vendent des contrats de support. Quand leurs
+commerciaux parlent &agrave; de futurs clients, quelquefois ceux-ci disent,
+«&nbsp;Nous nous sentirions plus en s&eacute;curit&eacute; avec un
+compilateur commercial.&nbsp;». Le repr&eacute;sentant r&eacute;pond,
+«&nbsp;GNU Ada <em>est</em> un compilateur commercial; il est
+&eacute;galement un logiciel libre&nbsp;».</p>
        <p>Pour le Projet GNU, l'accent est mis sur l'autre composante&nbsp;: 
la chose
 importante est que GNU Ada est un logiciel libre; que ce soit un logiciel
-commercial n'est pas un point crucial. Cependant, le d&eacute;veloppement
+commercial n'est qu'un détail. Cependant, le d&eacute;veloppement
 suppl&eacute;mentaire de GNU Ada qui r&eacute;sulte de ce commerce est
 certainement b&eacute;n&eacute;fique.</p>
-       <p>Aidez-nous s'il vous pla&icirc;t &agrave; faire prendre conscience 
que le
-logiciel libre commercial est possible. Vous pouvez y contribuer en faisant
-un effort pour ne pas dire «&nbsp;commercial&nbsp;» lorsque vous voulez dire
+       <p>Veuillez nous aider &agrave; faire prendre conscience que le 
logiciel libre
+commercial est possible. Vous pouvez y contribuer en faisant un effort pour
+ne pas dire «&nbsp;commercial&nbsp;» lorsque vous voulez dire
 «&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;».</p>
        </dd>
        </dl>
@@ -462,7 +467,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/01/19 09:27:58 $
+$Date: 2009/07/18 20:28:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-software-for-freedom.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-for-freedom.es.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/free-software-for-freedom.es.html        26 Apr 2008 09:28:58 
-0000      1.6
+++ philosophy/free-software-for-freedom.es.html        18 Jul 2009 20:28:11 
-0000      1.7
@@ -1,323 +1,529 @@
-<!doctype html public "-//w3c//dtd html 4.0 transitional//en">
-<html>
-<head>
-   <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
-   <title>Porqu&eacute; "Software Libre" es mejor que "C&oacute;digo Abierta" 
- Proyecto GNU - Fundaci&oacute;n para el Software Libre (FSF)</title>
-<link REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-</head>
-<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF" link="#1F00FF" vlink="#9900DD" 
alink="#FF0000">
-
-<h3>
-Porqu&eacute; "Software Libre" es mejor que software de "C&oacute;digo
-Fuente Abierto"</h3>
-
-<center>por Richard Stallman</center>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.es.html"><img 
SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg" ALT="[Imagen de un ñu 
filos&oacute;ico]" height=200 width=160></A>
-
-[ <a href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">English</a>
-]&nbsp; [ <a href="/philosophy/free-software-for-freedom.ru.html">Russian</a>
-]
 
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por qué «software libre» es mejor que «código abierto» - Proyecto 
GNU - Free
+Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Por qué «software libre» es mejor que «código abierto»</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
 <div class="announcement">
-<blockquote><p><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">El 
&ldquo;c&oacute;
-abierto&rdquo; no ve el argumento del software libre</a> es una versión 
actualizada de 
-este artículo.</p></blockquote>
+<blockquote><p><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">El 
«código
+abierto» pierde el punto de vista del software libre</a> es una versión
+actualizada de este artículo.</p></blockquote>
 </div>
 
-<p>Algunos desarrolladores de software libre han comenzado a utilizar el
-t&eacute;rmino "<a href="http://www.opensource.org/";>software de c&oacute;digo
-fuente abierto</a>" en lugar de "<a href="/philosophy/free-sw.es.html">software
-libre</a>". Mientras que denominar al software libre por cualquier otro
-nombre dar&iacute;a la misma libertad, el nombre que se utilice marca una
-gran diferencia: palabras diferentes producen significados diferentes.
-<p>Este art&iacute;culo describe porqu&eacute; utilizar el t&eacute;rmino
-"fuente abierta" no soluciona ning&uacute;n problema, y de hecho crea otros.
-Estas son las razones por las cuales es mejor permanecer con "software
-libre".
-<h4>
-Restricciones Inaceptables</h4>
-"Software de c&oacute;digo fuente abierto" describe una categor&iacute;a
-de licencias de software casi, <i>pero no completamente, </i>igual que
-"software libre". La gente quien decide el significado de "software de
-c&oacute;digo fuente abierto" ha aceptado una licencia que tiene restricciones
-inaceptables: la <a href="/philosophy/apsl.html">Apple
-APSL </a>.
-<h4>
-Ambig&uuml;edad</h4>
-El t&eacute;rmino "software libre" tiene un problema de ambig&uuml;edad
-para las personas de habla inglesa, un significado indeseado: "software
-que se puede obtener por un precio cero" y por otro lado un significado
-deseado: software que da al usuario ciertas libertades. Nosotros hemos
-direccionado este problema publicando una <a 
href="/philosophy/free-sw.es.html">definici&oacute;n
-m&aacute;s precisa de software libre</a>, pero &eacute;sta no es una 
soluci&oacute;n
-perfecta porque no elimina completamente el problema. Un t&eacute;rmino
-correcto no ambiguo ser&iacute;a mejor.
-<p>Pero nadie ha encontrado una alternativa correcta no ambigua en 
Ingl&eacute;s
-para "software libre". (En algunos idiomas, tales como Franc&eacute;s,
-Espa&ntilde;ol y Japon&eacute;s, hay formas obvias de hacer esto). Todo
-reemplazo propuesto para "software libre" tiene un problema sem&aacute;ntico
-de la misma clase, o peor --y esto incluye "software de c&oacute;digo fuente
-abierto". "Software libre" tiene m&uacute;ltiples significados, no s&oacute;lo
-el deseado; "software de c&oacute;digo fuente abierto" tiene un s&oacute;lo
-significado natural, pero no es el que se desea.
-<p>El significado obvio para "software de c&oacute;digo fuente abierto"
-es "usted puede mirar el c&oacute;digo fuente".&nbsp; Este es un criterio
-m&aacute;s pobre que "software libre". "Software de c&oacute;digo fuente
-abierto" incluye software libre, pero tambi&eacute;n incluye programas
-<a href="/philosophy/categories.es.html#semi-freeSoftware">semi-libres</a>
-tales como Xv, e incluso algunos programas <a 
href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">privativos</a>,
-como Qt bajo su licencia inicial.
-<p>Ese significado obvio para "fuente abierta" no es el significado que
-se intenta abogar. (Su definici&oacute;n "oficial" est&aacute; m&aacute;s
-apegada a "software libre"). El resultado es que la gente a menudo los
-mal entiende. Por supuesto, esto puede tratarse publicando una 
definici&oacute;n
-precisa para el t&eacute;rmino. La gente que utiliza "software de c&oacute;digo
-fuente abierto" ha hecho esto, de la misma forma como nosotros lo hemos
-hecho para "software libre". Pero esta aproximaci&oacute;n es s&oacute;lo
-parcialmente efectiva en cualquiera de los casos. Por software libre, tenemos
-que ense&ntilde;ar a la gente lo que pensamos acerca de su significado
-en lugar de buscar otros t&eacute;rminos que se ajusten de la misma manera
-a estas palabras. Por fuente abierta, tendr&iacute;amos que ense&ntilde;arles
-a utilizar un significado que realmente no se ajusta en absoluto.
-<h4>
-Temor de Libertad</h4>
-El argumento principal del t&eacute;rmino "software de c&oacute;digo fuente
-abierto" es que "software libre" no es f&aacute;cil para algunas personas.
-Esto es cierto: hablar sobre libertad, sobre t&oacute;picos &eacute;ticos,
-sobre responsabilidades, as&iacute; como tambi&eacute;n sobre conveniencia,
-es pedirle a la gente que piense sobre cosas que en cambio podr&iacute;an
-olvidar. Esto puede producir malestar, y algunas personas pueden rechazar
-la idea por eso. Esto no est&aacute; en concordancia con que la sociedad
-podr&iacute;a estar mejor si dejamos de hablar sobre estas cosas.
-<p>A&ntilde;os atr&aacute;s, los desarrolladores de software notaron esta
-reacci&oacute;n de malestar, y algunos iniciaron a explorar un acercamiento
-para evitarlo. Se imaginaron que manteniendo silencio sobre &eacute;tica
-y libertad, y hablando &uacute;nicamente sobre los beneficios pr&aacute;cticos
-inmediatos de cierto software libre, podr&iacute;an ser capaces de "vender"
-el software m&aacute;s efectivamente a ciertos usuarios, especialmente
-los negocios. El t&eacute;rmino "c&oacute;digo fuente abierto" se ofrece
-como una forma m&aacute;s de hacer esto --una forma para ser "m&aacute;s
-aceptable en los negocios".
-<p>Esta aproximaci&oacute;n ha probado ser efectiva en sus propios 
t&eacute;rminos.
-Hoy mucha gente se ha cambiado al software libre por razones puramente
-pr&aacute;cticas. Esto es bueno, hasta el momento, &iexcl;pero eso no es
-todo lo que necesitamos hacer!. Atraer a los usuarios al software libre
-no es todo el trabajo, s&oacute;lo el primer paso.
-<p>Tarde o temprano a estos usuarios se los invitar&aacute; a devolverse
-al software privativo por alguna ventaja pr&aacute;ctica. 
Compa&ntilde;&iacute;as
-incontables intentan ofrecer tal tentaci&oacute;n, y, &iquest;porqu&eacute;
-los usuarios declinar&iacute;an?, lo har&iacute;an &uacute;nicamente si
-aprendieran por su propia raz&oacute;n el <i>valor de la libertad&nbsp;</i>
-que les da el software libre. Depende de nosotros difundir esta idea --y
-para eso tenemos que hablar de libertad. Una cierta cantidad del "mant&eacute;n
-silencio" para acercarse a los negocios puede ser &uacute;til para la 
comunidad,
-pero tambi&eacute;n debemos tener bastante libertad de hablar.
-<p>Actualmente tenemos abundancia de "mant&eacute;n silencio", pero no
-tenemos suficiente libertad de hablar. La mayor&iacute;a de gente comprometida
-con el software libre dice poco acerca de la libertad --usualmente porque
-buscan tener "m&aacute;s aceptaci&oacute;n en los negocios". Los distribuidores
-de software muestran especialmente este patr&oacute;n. Algunos distribuidores
-de software <a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">GNU/Linux</a>
-adicionan paquetes privativos al sistema b&aacute;sico libre, e invitan
-a los usuarios a considerar esto como una ventaja, en lugar de un retroceso
-en la libertad.
-<p>Estamos fallando en mantenernos con el influjo de los usuarios del software
-libre, estamos fallando en ense&ntilde;ar a la gente sobre la libertad
-y sobre nuestra comunidad tan pronto como ellos entran en ella. Esta es
-la raz&oacute;n por la cual software no libre tal como lo fue Qt, y 
distribuciones
-de sistemas operativos parcialmente libres, encuentran tierra f&eacute;rtil.
-Detener ahora el uso de la palabra "free" ser&iacute;a un error, necesitamos
-hablar m&aacute;s, no menos, sobre libertad.
-<p>Esperamos que aquellos quienes usan el t&eacute;rmino "fuente abierta"
-atraer&aacute;n m&aacute;s usuarios en nuestra comunidad; pero si ellos
-lo hacen, el resto de nosotros tendr&aacute; un trabajo m&aacute;s duro
-para llevar el tema de la libertad a la atenci&oacute;n de aquellos usuarios.
-Tenemos que decir "Es software libre y le da su libertad" --m&aacute;s
-y en forma m&aacute;s sonora como nunca antes.
-<h4>
-<a NAME="newinfeb"></a>&iquest;Podr&iacute;a Ayudar una Marca Registrada?</h4>
-Los defensores de "software de c&oacute;digo fuente abierto" trataron de
-convertirlo en una marca registrada, diciendo que esto podr&iacute;a 
permitirles
-prevenir su mal uso. Se desisti&oacute; del intento cuando se devolvi&oacute;
-la solicitud en 1999, de tal forma que el estado de "software de c&oacute;digo
-fuente abierto" es el mismo de "software libre": no hay restricci&oacute;n
-legal en usarlo.
-<p>&iquest;Pero esto podr&iacute;a haber creado una gran diferencia al
-usar un t&eacute;rmino que es una marca registrada? No estoy convencido.
-Escucho informes de un n&uacute;mero de compa&ntilde;&iacute;as que llaman
-paquetes de software "de c&oacute;digo fuente abierto" a&uacute;n a pesar
-que no cumplen con la definici&oacute;n oficial; he observado algunos ejemplos
-por mi propia cuenta.
-<p>Las compa&ntilde;&iacute;as tambi&eacute;n han hecho anuncios que dan
-la impresi&oacute;n que un programa es "software de c&oacute;digo fuente
-abierto" sin decirlo expl&iacute;citamente. Por ejemplo, un anuncio de
-IBM, sobre un programa que no cumple con la definici&oacute;n oficial dice
-esto:&nbsp;<quot>Como es com&uacute;n en la comunidad de fuente abierta,
-lo usuarios de la tecnolog&iacute;a ... tambi&eacute;n podr&aacute;n colaborar
-con IBM ...</quot>
-<p>Esto no dice en realidad que el programa fue "de c&oacute;digo fuente
-abierto", pero muchos lectores no notan ese detalle. (Deber&iacute;a anotar
-que IBM estuvo tratando sinceramente de hacer de este programa software
-libre, y m&aacute;s tarde adoptaron una nueva licencia que lo hace software
-libre y "de c&oacute;digo fuente abierto"; pero cuando se hizo el anuncio,
-el programa no calificaba de ninguna de las dos formas).
-<p>Y aqu&iacute; es como Cygnus Solutions, la cual se form&oacute; para
-ser una compa&ntilde;&iacute;a de software libre que fue diversificada
-subsecuentemente, por as&iacute; decirlo, en software privativo, 
publicit&oacute;
-algunos productos de software privativo&nbsp;<quot>Cygnus Solutions es
-un l&iacute;der en el mercado de c&oacute;digo fuente abierto y acaba de
-lanzar dos productos en el mercado Linux.&nbsp;</quot>
-<p>A diferencia de IBM, Cygnus no estuvo tratando de hacer paquetes de
-software libre, y los paquetes no se acercaron a calificar. Si Cygnus 
actualmente
-no dice que esos sean programas de c&oacute;digo fuente abierto, ellos
-s&oacute;lo consignan una sentencia vaga para tratar de obtener la actitud
-favorable que viene con ese t&eacute;rmino.
-<p>Las personas tambi&eacute;n mal entienden frecuentemente el t&eacute;rmino.
-Aqu&iacute; est&aacute; la forma como el escritor Neal Stephenson 
defini&oacute;
-"c&oacute;digo fuente abierto":&nbsp;<quot>Linux es software "de c&oacute;digo
-fuente abierto" lo que significa, simplemente, que cualquiera puede obtener
-copias de sus archivos de c&oacute;digo fuente.</quot>
-<p>No creo que &eacute;l deliberadamente busc&oacute; rechazar o arg&uuml;ir
-con la definici&oacute;n "oficial". El simplemente aplic&oacute; las 
convenciones
-del idioma Ingl&eacute;s, y alcanz&oacute; la conclusi&oacute;n natural.
-<p>Estas observaciones sugieren que una marca registrada en verdad no 
podr&iacute;a
-haber solucionado los problemas con el t&eacute;rmino "fuente abierta".
-<h4>
-<a NAME="newinnovember"></a>Malentendidos de "C&oacute;digo Fuente 
Abierto"</h4>
-La definici&oacute;n Fuente Abierta es suficientemente clara, y es 
completamente
-claro que un programa t&iacute;pico no libre no califica como tal. Entonces
-usted podr&iacute;a pensar que una "compa&ntilde;&iacute;a de c&oacute;digo
-fuente abierto" podr&iacute;a significar una cuyos productos son software
-libre, &iquest;correcto?. Desafortunadamente, muchas compa&ntilde;&iacute;as
-est&aacute;n tratando de darle un significado diferente.
-<p>En la reuni&oacute;n del "D&iacute;a de Desarrolladores de C&oacute;digo
-Fuente Abierto" en agosto de 1998, varios de los desarrolladores comerciales
-invitados dijeron que ellos solamente ten&iacute;an en mente convertir
-una parte de su trabajo en software libre (o "de c&oacute;digo fuente 
abierto").
-El enfoque de sus negocios est&aacute; en desarrollar accesorios privativos
-(software o <a href="/philosophy/free-doc.es.html">manuales</a>)
-para vender a los usuarios de este software libre. Ellos nos piden considerar
-esto como leg&iacute;timo, como parte de nuestra comunidad, debido a que
-parte del dinero se dona al desarrollo de software libre.
-<p>En efecto, estas compa&ntilde;&iacute;as buscan ganar el distintivo
-de "fuente abierta" para sus productos de software privativo --a&uacute;n
-a pesar del hecho que no es "software de c&oacute;digo fuente abierto"
---porque tienen alguna relaci&oacute;n con el software libre o porque la
-misma compa&ntilde;&iacute;a tambi&eacute;n mantiene alg&uacute;n software
-libre. (Un fundador de una compa&ntilde;&iacute;a dijo en forma completamente
-expl&iacute;cita que a ellos les gustar&iacute;a colocar en los paquetes
-libres que ellos soportan, un poco de su trabajo ya que la comunidad lo
-podr&iacute;a apoyar).
-<p>Con el paso de los a&ntilde;os muchas compa&ntilde;&iacute;as han 
contribuido
-al desarrollo del software libre. Algunas de estas compa&ntilde;&iacute;as
-desarrollaron en principio software no libre, pero las dos actividades
-se separaron; m&aacute;s, podr&iacute;amos ignorar sus productos no libres,
-y trabajar con ellos en proyectos de software libre. Posteriormente 
podr&iacute;amos
-agradecerles en forma honesta por sus contribuciones al software libre,
-sin mencionar sobre el resto de lo que hicieron.
-<p>No podemos hacer lo mismo con estas nuevas compa&ntilde;&iacute;as,
-porque ellas no van con esto. Estas compa&ntilde;&iacute;as tratan de 
contribuir
-al p&uacute;blico en forma activa aglutinando todas sus actividades, ellos
-desean que nosotros consideremos su software no libre tan favorable como
-podr&iacute;amos hacerlo con una contribuci&oacute;n real, a pesar que
-no lo sea. Ellos mismos se presentan como "compa&ntilde;&iacute;as de 
c&oacute;digo
-fuente abierto", esperando que tengamos un sentimiento favorable hacia
-ellos y que estemos interesados en solicitarlo.
-<p>Esta pr&aacute;ctica manipuladora podr&iacute;a ser no menos da&ntilde;ina
-si esto se hiciera utilizando el t&eacute;rmino "software libre". Pero
-parece que las compa&ntilde;&iacute;as no usan el t&eacute;rmino "software
-libre" de esa manera; tal vez su asociaci&oacute;n con el idealismo lo
-hace parecer inaplicable. El t&eacute;rmino "fuente abierta" abri&oacute;
-la puerta para esto.
-<p>En una exhibici&oacute;n p&uacute;blica de negocios a finales de 1998,
-dedicada al sistema operativo referido a menudo como&nbsp; "<a 
href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">Linux</a>",
-el presentador fue un ejecutivo de una prominente compa&ntilde;&iacute;a
-de software. A el probablemente lo invitaron por cuenta de la decisi&oacute;n
-de su compa&ntilde;&iacute;a de "apoyar" ese sistema. Desafortunadamente,
-su forma de "apoyo" consiste en sacar al mercado software no libre que
-trabaja con el sistema --en otras palabras, usando nuestra comunidad como
-un mercado pero sin contribuir a ello.
-<p>El dijo, "No hay forma de que nosotros hagamos nuestro producto de 
c&oacute;digo
-fuente abierto, pero eventualmente lo haremos de c&oacute;digo fuente abierto
-internamente. Si permitimos que nuestro personal de soporte al cliente
-tenga acceso al c&oacute;digo fuente, podr&iacute;an corregir errores para
-los clientes, y podr&iacute;amos proporcionar un mejor producto y un mejor
-servicio". (Esto no es una cita exacta, porque no tom&eacute; nota de sus
-palabras, pero permite tomar la idea principal).
-<p>Personas del p&uacute;blico me dijeron despu&eacute;s, "El s&oacute;lo
-no capt&oacute; el punto", &iquest;pero si es as&iacute;? &iquest;cu&aacute;l
-punto no entendi&oacute;?.
-<p>El no olvid&oacute; el punto usual asociado con el t&eacute;rmino "fuente
-abierta". Ese punto no dice nada sobre libertad, &uacute;nicamente dice
-que se permite a la gente mirar el c&oacute;digo fuente y ayudar a mejorarlo
-conduciendo a un desarrollo m&aacute;s r&aacute;pido y mejor. El ejecutivo
-comprendi&oacute; ese punto completamente, sin inclinarse por otras razones
-para llevar a cabo su formulaci&oacute;n por completo, incluyendo a los
-usuarios, &eacute;l considero implementarlo parcialmente, dentro de la
-compa&ntilde;&iacute;a.
-<p>El punto que el olvid&oacute; es el punto que "fuente abierta" fue 
dise&ntilde;ado
-para no discutir: el punto que los usuarios merecen la libertad.
-<p>Difundir la idea de libertad es un gran trabajo --necesita su ayuda.
-El proyecto GNU continuar&aacute; utilizando el t&eacute;rmino "software
-libre". Si usted siente que la libertad y la comunidad son importantes
-por su propia raz&oacute;n --no s&oacute;lo porque les conviene --por favor
-&uacute;nase a nosotros en el uso del t&eacute;rmino "software libre".
-<h4>
-<a NAME="relationship"></a>Relaci&oacute;n entre el movimiento Software
-Libre y el movimiento Fuente Abierta</h4>
-El movimiento Software Libre y el movimiento Fuente Abierta son por igual
-dos partes pol&iacute;ticas dentro de nuestra comunidad.
-<p>Los grupos radicales son conocidos por parcialismo: las organizaciones
-se dividen por los desacuerdos sobre detalles de estrategia, y luego se
-detestan. Est&aacute;n de acuerdo en principios b&aacute;sicos, y en desacuerdo
-&uacute;nicamente en recomendaciones pr&aacute;cticas; pero consideran
-a los otros como enemigos, y pelean ferozmente entre ellos.
-<p>Para el movimiento Software Libre y para el movimiento Fuente Abierta,
-esto es s&oacute;lo ser contrarios en cada punto. Estamos en desacuerdo
-en los principios b&aacute;sicos, pero estamos de acuerdo en la mayor&iacute;a
-de recomendaciones pr&aacute;cticas. Trabajamos juntos en muchos proyectos
-espec&iacute;ficos.
-<p>En el movimiento del Software Libre, no pensamos del movimiento Fuente
-Abierta como un enemigo. El enemigo es el <a 
href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">software
-privativo</a>. !Pero deseamos que la gente en nuestra comunidad conozca
-que no somos lo mismo que ellos!.
-<p>De tal manera que, por favor, mencione el movimiento del Software Libre
-cuando hable sobre el trabajo que hemos hecho y el software que hemos 
desarrollado
---tal como el sistema operativo <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">GNU/Linux</a>.
-<p>
-<hr>
-<h4>
-Mire tambi&eacute;n <a href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros
-Textos para Leer</a></h4>
-
-<hr>Regresar a la <a href="/home.es.html">P&aacute;gina
-Principal del Proyecto GNU</a>.
-<p>Por favor envia tus comentarios y preguntas acerca de la FSF y el Proyecto 
GNU a: <i><a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></i>.
-Hay tambi&eacute;n <a href="/home.es.html#ContactInfo">otras
-formas de contactar</a> a la FSF.
-<p>Por favor env&iacute;e preguntas o inquietudes sobre estas p&aacute;ginas
-web a <i><a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></i>,
-env&iacute;e otras preguntas a <i><a 
href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></i>.
-<p>Copyright (C) 1998, 1999, 2008 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin 
St
-- Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are
-permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this
-notice, and the copyright notice, are preserved.
+<p>
+Aunque el software libre con cualquier otro nombre le daría la misma
+libertad, el nombre que usemos hace una gran diferencia: palabras diferentes
+<em>transmiten ideas diferentes</em>.</p>
+
+<p>
+En 1998, algunas de las personas de la comunidad de software libre empezaron
+a usar el término <a href="http://www.opensource.org/";>«software de código
+abierto»</a> (del inglés «<span style="font-style:italic;">open source
+software</span>») en vez de «<a href="/philosophy/free-sw.es.html">software
+libre</a>» para describir lo que hacen. El término «código abierto» se
+asoció rápidamente con una aproximación diferente, una filosofía diferente,
+valores diferentes, e incluso un criterio diferente por el cual las
+licencias son aceptables. El movimiento por el software libre y el
+movimiento por el código abierto hoy son <a href="#relationship">movimientos
+separados</a> con visiones y metas diferentes, aunque podamos y trabajemos
+juntos en algunos proyectos prácticos.</p>
+
+<p>
+La diferencia fundamental entre los dos movimientos está en sus valores, sus
+formas de mirar al mundo. Para el movimiento por el código abierto, el
+asunto sobre si el software debiera ser de código abierto es una cuestión
+práctica, no ética. Como alguien dijo, «el código abierto es una 
metodología
+de desarrollo; el software libre es un movimiento social». Para el
+movimiento por el código abierto, el software que no sea libre es una
+solución ineficiente. Para el movimiento por el software libre, el software
+que es libre es un problema social y el software libre es la solución.</p>
+
+<h3 id="relationship">Relación entre el movimiento por el software libre y el 
movimiento por el
+código abierto</h3>
+
+<p>
+El movimiento por el software libre y el movimiento por el código abierto
+son como dos frentes políticos entre la comunidad de software libre.</p>
+
+<p>
+Los grupos radicales de los años 60 desarrollaron una reputación para el
+faccionalismo: las organizaciones se separaban por los desacuerdos sobre los
+detalles de la estrategia, y luego se trataban como enemigas. O al menos tal
+es la imagen que se tiene de ellas, sea o no cierta.</p>
+
+<p>
+La relación entre el movimiento por el software libre y el movimiento por el
+código abierto es todo lo contrario a esa figura. No estamos de acuerdo en
+los principios básicos, pero sí más o menos en las recomendaciones
+prácticas. Por ende, podemos y hacemos trabajos juntos en muchos proyectos
+específicos. No consideramos al movimiento por el código abierto un
+enemigo. El enemigo es el <a
+href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">software
+privativo</a>.</p>
+
+<p>
+No estamos en contra del movimiento por el código abierto, pero no queremos
+que nos mezclen con ellos. Sabemos que han contribuido a nuestra comunidad,
+pero nosotros creamos esta comunidad, y queremos que las gente lo
+sepa. Queremos que las personas asocien nuestros logros con nuestros valores
+y nuestra filosofía, no con la suya. Queremos ser escuchados, no oscurecidos
+detrás de un grupo con visiones distintas. Para prevenir que las personas
+piensen que somos parte de ellos, nos esforzamos en evitar usar la palabra
+«abierto» para describir al software libre, o su contrario, «cerrado», para
+hablar sobre el software que no es libre.</p>
+
+<p>
+Así que, por favor, mencione al movimiento por el software libre cuando
+hable sobre el trabajo que hemos realizado, y el software que hemos
+programado; tales como el sistema operativo <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+<h3 id="comparison">Comparando los dos términos</h3>
+
+<p>
+El resto de este artículo compara los dos términos: «software libre» y
+«código abierto». Muestra por qué el término «código abierto» no 
resuelve
+ningún problema, de hecho crea algunos.</p>
+
+<h3 id="ambiguity">Ambigüedad</h3>
+
+<p>
+El término «software libre» tiene un problema de ambigüedad [1], un
+significado indeseado: «software que se puede obtener por coste cero»; y por
+otro lado un significado deseado: «software que le da al usuario ciertas
+libertades». Nosotros hemos direccionado este problema publicando una <a
+href="/philosophy/free-sw.es.html">definición más precisa de software
+libre</a>, pero ésta no es una solución perfecta, no puede eliminar el
+problema completamente. Un término correcto que no fuese ambiguo sería
+mejor, si notuviese otros problemas.</p>
+
+<p>
+Desafortunadamente, todas las alternativas en inglés para «software libre»
+tienen problemas en sí mismas. Hemos buscado varias alternativas que se han
+sugerido, pero ninguna es lo suficientemente «correcta» como para que
+cambiar resulte una buena idea. Todo reemplazo propuesto para «software
+libre» tiene un tipo de problema semántico de la misma clase, o peores. Y
+esto incluye «software de código abierto».</p>
+
+<p>
+La definición oficial de «software de código abierto», tal como fue
+publicada por la <span style="font-style:italic;">Open Source
+Initiative</span>, es muy parecida a nuestra definición de software
+libre. Sin embargo, es un poco más pobre respecto a algunas cosas, y han
+aceptado unas pocas licencias que nosotros consideramos inaceptablemente
+restrictivas para los usuarios. Sin embargo, el significado obvio para la
+expresión «software de código abierto» es «puede observar el código
+fuente». Este es un criterio mucho más débil que el de software libre;
+incluye al software libre, pero también a programas <a
+href="/philosophy/categories.es.html#semi-freeSoftware">semi-libres</a>,
+como Xv, e incluso algunos programas <a
+href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">privativos</a>,
+incluyendo a Qt bajo su licencia original (antes de la QPL).</p>
+
+<p>
+El significado obvio para «código abierto» no es el significado que
+pretenden sus partidarios. El resultado es que la mayoría de las personas
+malentienden lo que esos partidarios están defendiendo. A continuación está
+cómo definió el escritor Neal Stephenson a «código abierto»:</p>
+
+<blockquote><p>
+Linux es software de «código abierto», que significa, simplemente, que
+cualquiera puede obtener copias de los archivos de su código fuente.
+</p></blockquote>
 
 <p>
-&Uacute;ltima actualizaci&oacute;n:
+<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf";> state of
+Kansas</a> published a similar definition: -->
+No creo que él buscara rechazar o disputar deliberadamente la definición
+«oficial». Pienso que aplicó simplemente las convenciones del idioma inglés
+para surgir con uno de los significados del término. El estado de Kansas
+publicó una definición similar:
+</p>
+
+<blockquote><p>
+Use el software de código abierto (<span style="text-style:italic;">OSS</a>,
+por sus siglas en inglés). <span style="font-style:italic;">OSS</span> es
+software para el cual el código fuente está libre y públicamente disponible,
+a pesar que los acuerdos de licencia específicos varían en lo que uno puede
+hacer con ese código.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Por supuesto, las personas del código abierto han tratado de luchar contra
+esto publicando una definición precisa del término, tal como hemos hecho
+nosotros con «software libre».</p>
+
+<p>
+Pero la explicación de «software libre» es simple, una persona que ha
+captado la idea de «libre expresión, no barra libre» no se confundirá otra
+vez. No existe una forma concisa para explicar el significado oficial de
+«código abierto»; y mostrar claramente por qué la definición natural es la
+incorrecta.</p>
+
+<h3 id="fear">Miedo a la libertad</h3>
+
+<p>
+El argumento principal para el término «software de código abierto» es que
+«software libre» hace que algunas personas se sientan incómodas. Eso es
+verdad: hablar sobre libertad, sobre asuntos éticos, sobre responsabilidades
+así como también conveniencia, es pedirle a las personas que piensen sobre
+cosas que generalmente ignoran. Esto puede causar incomodidad, y algunas
+personas pueden rechazar la idea debido a eso. De ello no se deduce que la
+sociedad estaría mejor si dejáramos de hablar sobre estas cosas.</p>
+
+<p>
+Años atrás, los desarrolladores de software libre se dieron cuenta de esta
+reacción incomoda, y algunos comenzaron a buscar un intento por
+evitarla. Encontraron que callándose sobre la ética y la libertad y hablando
+sólo sobre los beneficios prácticos inmediatos de cierto software libre,
+podrían ser capaces de «vender» el software más eficientemente a ciertos
+usuarios, especialmente las empresas. El término «código abierto» se ofrece
+como una forma de más de lo mismo, una forma de ser, «más aceptable a los
+negocios». Los puntos de vista y los valores del movimiento por el código
+abierto giran alrededor de esta decisión.</p>
+
+<p>
+Esta aproximación ha demostrado ser efectiva, en sus propios términos. Hoy
+muchas personas están cambiando a software libre por razones puramente
+prácticas. Eso es bueno, tan lejos como llegue, ¡pero no es todo lo que
+necesitamos hacer!. Atraer usuarios al software libre no es todo el trabajo,
+sólo el primer paso.</p>
+
+<p>
+Tarde o temprano se invitará a estos usuarios a cambiarse nuevamente a
+software privativo debido a alguna ventaja práctica. Incontables compañías
+buscan ofrecer tal tentación, y ¿por qué renunciarían los usuarios?. Sólo 
si
+han aprendido a <em>valorar la libertad</em> que les da el software libre,
+por su propio bien. Está en nosotros difundir esta idea, y para poder
+hacerlo, tenemos que hablar sobre libertad. Una cierta cantidad de la
+aproximación «mantenerse en silencio» a los negocios puede ser útil para la
+comunidad, pero también debemos hablar mucho sobre libertad.</p>
+
+<p>
+En el presente, tenemos montones de «mantenerse en silencio», pero no las
+hablamos lo suficiente sobre libertad. La mayoría de las personas
+involucradas con el software libre poco dicen sobre libertad, usualmente
+porque buscan que sea «más aceptable para las empresas». Los distribuidores
+de software muestran especialmente este patrón. Algunos distribuidores del
+sistema operativo <a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">GNU/Linux</a> agregan
+paquetes privativos al sistema libre básico, e invitan a los usuarios a
+considerar esto una ventaja, más que un paso atrás respecto a la 
libertad.</p>
+
+<p>
+Estamos fracasando en mantener el flujo entrante de usuarios de software
+libre, fracasando en enseñarle a las personas sobre la libertad y nuestra
+comunidad tan pronto como entran en ella. Esta es la razón por la cual el
+software que no es libre (como Qt cuando se volvió popular por primera vez),
+y distribuciones de sistemas operativos que no son libres parcialmente,
+encuentran tal suelo fértil. Dejar de usar la palabra «libre» en este
+momento sería un error. Necesitamos hablar más sobre libertad, no menos.</p>
+
+<p>
+Si aquellos que usen el término «código abierto» traen más usuarios a
+nuestra comunidad, es una contribución, pero el resto de nosotros tendrá que
+trabajar aún más para que esos usuarios presten atención a la cuestión de 
la
+libertad. Tenemos que decir «¡es software libre y te da libertad!», más y
+más alto que nunca.</p>
+
+<h3 id="newinfeb">¿Ayudaría una marca registrada?</h3>
+
+<p>
+Los defensores del «software de código abierto»; trataron de hacerlo una
+marca registrada, diciendo que les permitiría prevenir su mal uso. Esta
+iniciativa fue descartada más tarde, dado que el término era demasiado
+descriptivo para ser una marca registrada. Por ende, el estado legal de
+«código abierto» es el mismo que el de «software libre»: no existen
+restricciones <em>legales</em> en su uso. He escuchado acerca informes de
+varias compañías que llaman a los paquetes de software de «código abierto»
+aún cuando no encajan en la definición oficial, y he visto algunos casos por
+mi cuenta.</p>
+
+<p>
+Pero, ¿hubiera significado una gran diferencia usar un término que es una
+marca registrada?. No necesariamente.</p>
+
+<p>
+Las compañías también hicieron declaraciones que daban la impresión que un
+programa es «software de código abierto» sin decirlo explícitamente. Por
+ejemplo, una declaración de IBM, sobre un programa que no encajaba en la
+definición oficial, decía esto:</p>
+
+<blockquote><p>
+Como es usual en la comunidad del código abierto, los usuarios de la
+tecnología ... también podrán colaborar con IBM ...
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Esto no decía realmente que el programa <em>era</em> de «código abierto»,
+pero muchos lectores no se dieron cuenta de ese detalle. (Yo debería señalar
+que IBM estaba tratando sinceramente hacer que este programa fuese software
+libre, y más adelante adoptó una licencia que sí lo hace software libre y de
+«código abierto»; pero cuando se hizo dicha declaración, el programa no
+calificaba como ninguno.)</p>
+
+<p>
+Y aquí está cómo Cygnus Solutions, que se formó para ser una compañía de
+software libre y posteriormente se diversificó (por decirlo de algún modo)
+con software privativo, publicitaba algunos productos de software 
privativo:</p>
+
+<blockquote><p>
+Cygnus Solutions es líder en el mercado de código abierto y recientemente ha
+lanzado dos productos en el mercado de [GNU/]Linux. 
+</p></blockquote>
+
+<p>
+A diferencia de IBM, Cygnus no trataba de hacer que esos paquetes fuesen
+software libre, y los paquetes no se acercaban a serlo. Pero Cygnus no dijo
+realmente que esos eran «software de código abierto», sólo hicieron uso del
+término para darles esa impresión a los lectores poco atentos.</p>
+
+<p>
+Estas observaciones sugieren que una marca registrada no habría prevenido la
+confusión que se genera con el término «código abierto».</p>
+
+<h3 id="newinnovember">Malinterpretaciones (?) de «código Abierto»</h3>
+
+<p>
+La definición de código abierto es suficientemente clara, y es bastante
+claro que no incluye al típico programa que no sea libre. Entonces podría
+pensar que «compañía de código abierto» significa una en que sus productos
+son software libre (o están cerca de serlo), ¿cierto?. Desafortunadamente,
+varias compañías están tratando de darle un significado diferente.</p>
+
+<p>
+En el encuentro «<span style="font-style:italic;">Open Source Developers
+Day</span>» en agosto de 1998, varios de los desarrolladores comerciales
+invitados dijeron que pretendían hacer software libre sólo una parte de su
+trabajo (o de «código abierto»). El centro de su negocio está en el
+desarrollo de complementos privativos (software o <a
+href="/philosophy/free-doc.es.html">manuales</a>) para vender a los usuarios
+de dicho software libre. Nos piden que consideremos esto como legítimo, como
+parte de nuestra comunidad, porque algo del dinero se dona al desarrollo de
+software libre.</p>
+
+<p>
+En efecto, estas compañías apuntan a ganar el prestigio favorable del
+«código abierto» para sus productos de software privativo, aún cuando esos
+no son «software de código abierto»; porque tienen alguna relación con el
+software libre o porque la misma compañía también mantiene algún producto 
de
+software libre. (El fundador de una compañía dijo casi explícitamente que
+pondría, en el paquete libre que mantienen, tan poco de su trabajo como la
+comunidad aceptara.).</p>
+
+<p>
+Con el paso de los años, muchas compañías han contribuido al desarrollo de
+software libre. Algunas de estas compañías desarrollaban en principio
+software que no era libre, pero las dos actividades eran distintas. Por
+ende, podíamos ignorar sus productos que no eran libres y trabajar con ellos
+en los proyectos de software libre. Luego, les podríamos agradecer
+honestamente sus contribuciones al software libre, sin hablar del resto de
+lo que hicieron.</p>
+
+<p>
+No podemos hacer lo mismo con estas nuevas compañías, porque no nos
+dejarían. Estas compañías invitan activamente al público a combinar todas
+sus actividades conjuntamente; quieren que nosotros consideremos su software
+que no es libre tan favorablemente como consideraríamos a una contribución
+real, aunque no sea una. Se presentan como «compañías de código abierto»,
+esperando que tengamos un sentimiento inciertamente cálido sobre ellas, y
+que seremos de mente incierta en aplicarlo.</p>
+
+<p>
+Esta práctica manipuladora no sería menos dañina si se hiciese usando el
+término «software libre». Pero las compañías no parecen usar el término
+«software libre» de ese modo [2]; tal vez su asociación con el idealismo no
+lo hace parecer propicio. El término «código abierto» abrió la puerta para
+esto.</p>
+
+<p>
+En una feria a finales de 1998, dedicada al sistema operativo denominado
+frecuentemente como <a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">«Linux»</a>, el
+locutor era un empresario de una muy conocida compañía de
+software. Probablemente fue invitado a cuenta de la decisión de su compañía
+de «dar soporte» a ese sistema. Desafortunadamente, su forma de «dar
+soporte» consistía en publicar software que no era libre que funcionase con
+el sistema. En otras palabras, usar nuestra comunidad como un mercado pero
+sin contribuir a ella.</p>
+
+<p>
+Él dijo «no hay manera que hagamos de código abierto nuestros productos,
+pero tal vez los haremos de código abierto &lsquo;internamente&rsquo;. Si
+permitimos que nuestro personal de atención al cliente tenga acceso al
+código fuente, podrían corregir errores para los clientes, y podríamos
+proporcionar un mejor producto y un mejor servicio». (Esta no es una cita
+exacta, dado que no anoté sus palabras, pero capta la esencia.)</p>
+
+<p>
+Las personas en la audiencia después me comentaron «él no entiende el
+concepto únicamente». Pero, ¿es así?, ¿qué concepto no entendía?</p>
+
+<p>
+No es que él no captase el concepto del movimiento por el código
+abierto. Ese movimiento no dice que los usuarios deberían tener libertad,
+sólo que permitir que más personas puedan mirar el código fuente y ayudar a
+mejorarlo hace su desarrollo más rápido y mejor. El empresario comprendía
+completamente ese punto. Sin intención de satisfacerlo por completo,
+usuarios incluidos, estaba considerando implementarlo parcialmente, dentro
+de la compañía.</p>
+
+<p>
+La idea que se le escapaba es el concepto que el «código abierto» sediseñó
+para no considerar la idea que los usuarios <em>merecen</em> libertad.</p>
+
+<p>
+Difundir la idea de libertad es un gran trabajo, necesita de su ayuda. Esa
+es la razón por la cual en el Proyecto GNU nos apegamos al término «software
+libre», para que podamos ayudar a hacerlo. Si siente que libertad y
+comunidad son importantes por sí mismas, no solamente por la conveniencia
+que brindan, únase a nosotros en el uso del término «software libre», por
+favor.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Joe Barr escribió un artículo titulado <a
+href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";><span
+style="font-style:italic;">Live and let license</span></a> (Viva y deje
+licenciar) que muestra su perspectiva sobre este asunto. [El texto está en
+inglés].</p>
+
+<p>
+El documento de Lakhani y Wolf sobre <a
+href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>la motivación de
+los desarrolladores de software libre</a> (texto en inglés) dice que una
+fracción considerable está motivada por la idea que el software debería ser
+libre. Esto es a pesar del hecho que hayan entrevistado a los
+desarrolladores en SourceForge, un sitio que no defiende la idea que este es
+un asunto ético.</p>
+
+<hr />
+<h4>El escrito está publicado en <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</h4>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+[1] La ambigüedad se da en el idioma inglés. El equivalente de «libre» en
+inglés, «<span style="font-style:italic;">free</span>», puede significar
+tanto «libre» como «gratuito».<br />[2] En inglés, el equivalente de
+«software libre» puede confundirse con «software gratuito».</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym title="Free
+Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor,
+envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Por favor, vea el <a href="/server/standards/README.translations.html">LÉAME
+de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y
+envías traducciones de este artículo.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007, 2009 Free Software
+Foundation, Inc.
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
+worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
+copyright notice, are preserved.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+<p>
+Para informarse de <a 
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar";><em>cómo 
traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/";>Equipo de 
traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/04/26 09:28:58 $
+Última actualización:
+
+$Date: 2009/07/18 20:28:11 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
-<!-- Translators credits
-<p>Traductor: <a href="mailto:address@hidden";>Pablo Chamorro
-C.</a>, Colombia, 21.nov.1999
-<br>Revisor: <a href="mailto:address@hidden";>Steve Winston</a>, USA, 10.dic1999
-<br>Revisor: <a href="mailto:address@hidden";>Holman Romero</a>, Colombia,
-17.ene.2000
-<p>Coordinador: <a href="mailto:address@hidden";>Hugo Gayosso</a>, M&eacute;xico
-<br>
-<hr> -->
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/categories.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/categories.fr.po      18 Jul 2009 15:36:30 -0000      1.7
+++ philosophy/po/categories.fr.po      18 Jul 2009 20:28:22 -0000      1.8
@@ -16,312 +16,905 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Cat&eacute;gories de logiciels libres et non libres - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Cat&eacute;gories de logiciels libres et non libres - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Categories of Free and Non-Free Software"
 msgstr "Cat&eacute;gories de logiciels libres et non libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Also note <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words 
which You Might Want to Avoid</a>."
-msgstr "Lisez aussi <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes 
pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter</a>."
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
+"You Might Want to Avoid</a>."
+msgstr ""
+"Lisez aussi <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes pr&ecirc;"
+"tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter</a>."
 
 # type: Attribute 'alt' of: <p><img>
 msgid "[diagram of a the different categories of software]"
 msgstr "[Diagramme des diff&eacute;rentes cat&eacute;gories de logiciels]"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This diagram by Chao-Kuei explains the different categories of 
software. It's available as an <a href=\"/philosophy/category.fig\">XFig 
file</a>, as a <a href=\"/philosophy/category.jpg\">JPEG picture</a> and as a 
1.5 magnified <a href=\"/philosophy/category.png\">PNG image</a>, under the 
terms of any of the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the 
Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 or later."
-msgstr "Ce diagramme de Chao-Kuei explique les différentes catégories de 
logiciels. Il est disponible (en français) sous forme de <a 
href=\"/philosophy/category.fr.fig\">fichier XFig</a>, d'<a 
href=\"/philosophy/category.fr.jpg\">image JPEG</a> et une <a 
href=\"/philosophy/category.fr.png\">image PNG</a> grossie 1,5 fois, sous les 
termes de la GNU GPL v2 ou ultérieure, de la GNU FDL v1.2 ou supérieure ou de 
la Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 ou ultérieure."
+msgid ""
+"This diagram by Chao-Kuei explains the different categories of software. "
+"It's available as an <a href=\"/philosophy/category.fig\">XFig file</a>, as "
+"a <a href=\"/philosophy/category.jpg\">JPEG picture</a> and as a 1.5 "
+"magnified <a href=\"/philosophy/category.png\">PNG image</a>, under the "
+"terms of any of the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the "
+"Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 or later."
+msgstr ""
+"Ce diagramme de Chao-Kuei explique les différentes catégories de logiciels. 
"
+"Il est disponible (en français) sous forme de <a 
href=\"/philosophy/category."
+"fr.fig\">fichier XFig</a>, d'<a href=\"/philosophy/category.fr.jpg\">image "
+"JPEG</a> et une <a href=\"/philosophy/category.fr.png\">image PNG</a> "
+"grossie 1,5 fois, sous les termes de la GNU GPL v2 ou ultérieure, de la GNU "
+"FDL v1.2 ou supérieure ou de la Creative Commons Attribution-Share Alike "
+"v2.0 ou ultérieure."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Free software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel libre</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Free software is software that comes with permission for anyone to use, 
copy, and distribute, either verbatim or with modifications, either gratis or 
for a fee. In particular, this means that source code must be available. 
&ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a simplified 
definition; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full 
definition</a>."
-msgstr "Un logiciel libre est un logiciel qui est fourni avec l'autorisation 
pour quiconque de l'utiliser, de le copier, et de le distribuer, soit sous une 
forme conforme &agrave; l'original, soit avec des modifications, ou encore 
gratuitement ou contre un certain montant. Ceci signifie en particulier que son 
code source doit &ecirc;tre disponible. «&nbsp;S'il n'y a pas de sources, ce 
n'est pas du logiciel.&nbsp;» Ceci est une d&eacute;finition 
simplifi&eacute;e; voir aussi la <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">d&eacute;finition compl&egrave;te</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a program is free, then it can potentially be included in a free 
operating system such as GNU, or free versions of the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
-msgstr "Du moment qu'il est libre, tout programme peut, potentiellement, faire 
partie d'un syst&egrave;me d'exploitation libre tel que GNU, ou les <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;mes GNU/Linux</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There are many different ways to make a program free&mdash;many 
questions of detail, which could be decided in more than one way and still make 
the program free. Some of the possible variations are described below. For 
information on specific free software licenses, see the <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">license list</a> page."
-msgstr "Il existe de nombreuses fa&ccedil;ons de rendre un logiciel libre 
&mdash; beaucoup de d&eacute;tails peuvent &ecirc;tre d&eacute;finis de 
diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons, tout en gardant au logiciel son 
caract&egrave;re libre. Certaines de ces variations sont d&eacute;crites 
ci-apr&egrave;s. Pour des informations sur des licences de logiciels libres 
sp&eacute;cifiques, consultez la page <a 
href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste des licences</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary 
software companies sometimes use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer 
to price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; 
sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are buying, 
and the price includes both.  Either way, this has nothing to do with what we 
mean by free software in the GNU project."
-msgstr "Un logiciel est libre du point de vue de la libert&eacute;, et non du 
prix. Mais les soci&eacute;t&eacute;s &eacute;ditrices de logiciels 
propri&eacute;taires utilisent parfois le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» 
pour parler de logiciels gratuits. Ce qui veut parfois dire que vous pouvez en 
obtenir une copie binaire gratuitement, ou qu'une copie de ce logiciel est 
comprise dans le prix d'achat de votre ordinateur. Ceci n'a rien &agrave; voir 
avec le terme de logiciel libre, tel que nous le d&eacute;finissons dans le 
projet GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Because of this potential confusion, when a software company says its 
product is free software, always check the actual distribution terms to see 
whether users really have all the freedoms that free software implies. 
Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
-msgstr "&Agrave; cause de cette confusion potentielle il serait souhaitable, 
chaque fois qu'une soci&eacute;t&eacute; informatique annonce que son produit 
est un logiciel libre, de v&eacute;rifier les conditions de distribution, afin 
de s'assurer que les usagers disposent de toutes les libert&eacute;s 
associ&eacute;es au logiciel libre. Parfois il s'agit, effectivement, d'un 
logiciel libre, parfois non."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in 
freedom and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has 
&ldquo;libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a word 
&ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common 
adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking another 
language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your language to 
make it clearer. See our list of <a href= 
\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of the term &ldquo;free 
software&rdquo;</a> into various other languages."
-msgstr "Beaucoup de langues ont deux mots s&eacute;par&eacute;s pour 
«&nbsp;libre&nbsp;» pour libert&eacute; et «&nbsp;libre&nbsp;» pour 
gratuit&eacute;. Par exemple, le fran&ccedil;ais a «&nbsp;libre&nbsp;» et 
«&nbsp;gratuit&nbsp;». Pas l'anglais; il y a le mot «&nbsp;gratis&nbsp;» 
qui se r&eacute;f&egrave;re sans ambigu&iuml;t&eacute; au prix, mais pas 
d'adjectif commun se r&eacute;f&eacute;rant sans &eacute;quivoque &agrave; la 
libert&eacute;. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous 
sugg&eacute;rons de traduire «&nbsp;free&nbsp;» dans votre propre langue pour 
le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\"> traductions du terme «&nbsp;free 
software&nbsp;»</a> dans diverses langues."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more 
reliable</a> than non-free software."
-msgstr "Le logiciel libre est souvent <a 
href=\"/software/reliability.fr.html\">plus fiable</a> que le logiciel 
non-libre."
+msgid ""
+"Free software is software that comes with permission for anyone to use, "
+"copy, and distribute, either verbatim or with modifications, either gratis "
+"or for a fee. In particular, this means that source code must be available. "
+"&ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a simplified "
+"definition; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full "
+"definition</a>."
+msgstr ""
+"Un logiciel libre est un logiciel qui est fourni avec l'autorisation pour "
+"quiconque de l'utiliser, de le copier, et de le distribuer, soit sous une "
+"forme conforme &agrave; l'original, soit avec des modifications, ou encore "
+"gratuitement ou contre un certain montant. Ceci signifie en particulier que "
+"son code source doit &ecirc;tre disponible. «&nbsp;S'il n'y a pas de 
sources, "
+"ce n'est pas du logiciel.&nbsp;» Ceci est une d&eacute;finition "
+"simplifi&eacute;e; voir aussi la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">d&eacute;finition compl&egrave;te</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If a program is free, then it can potentially be included in a free "
+"operating system such as GNU, or free versions of the <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
+msgstr ""
+"Du moment qu'il est libre, tout programme peut, potentiellement, faire "
+"partie d'un syst&egrave;me d'exploitation libre tel que GNU, ou les <a href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;mes GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"There are many different ways to make a program free&mdash;many questions of "
+"detail, which could be decided in more than one way and still make the "
+"program free. Some of the possible variations are described below. For "
+"information on specific free software licenses, see the <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html\">license list</a> page."
+msgstr ""
+"Il existe de nombreuses fa&ccedil;ons de rendre un logiciel libre &mdash; "
+"beaucoup de d&eacute;tails peuvent &ecirc;tre d&eacute;finis de diff&eacute;"
+"rentes fa&ccedil;ons, tout en gardant au logiciel son caract&egrave;re "
+"libre. Certaines de ces variations sont d&eacute;crites ci-apr&egrave;s. "
+"Pour des informations sur des licences de logiciels libres sp&eacute;"
+"cifiques, consultez la page <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste "
+"des licences</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
+"companies sometimes use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer to "
+"price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
+"sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are "
+"buying, and the price includes both.  Either way, this has nothing to do "
+"with what we mean by free software in the GNU project."
+msgstr ""
+"Un logiciel est libre du point de vue de la libert&eacute;, et non du prix. "
+"Mais les soci&eacute;t&eacute;s &eacute;ditrices de logiciels propri&eacute;"
+"taires utilisent parfois le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» pour parler 
de "
+"logiciels gratuits. Ce qui veut parfois dire que vous pouvez en obtenir une "
+"copie binaire gratuitement, ou qu'une copie de ce logiciel est comprise dans "
+"le prix d'achat de votre ordinateur. Ceci n'a rien &agrave; voir avec le "
+"terme de logiciel libre, tel que nous le d&eacute;finissons dans le projet "
+"GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Because of this potential confusion, when a software company says its "
+"product is free software, always check the actual distribution terms to see "
+"whether users really have all the freedoms that free software implies. "
+"Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
+msgstr ""
+"&Agrave; cause de cette confusion potentielle il serait souhaitable, chaque "
+"fois qu'une soci&eacute;t&eacute; informatique annonce que son produit est "
+"un logiciel libre, de v&eacute;rifier les conditions de distribution, afin "
+"de s'assurer que les usagers disposent de toutes les libert&eacute;s "
+"associ&eacute;es au logiciel libre. Parfois il s'agit, effectivement, d'un "
+"logiciel libre, parfois non."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in freedom "
+"and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has &ldquo;"
+"libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a word "
+"&ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common "
+"adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking "
+"another language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your "
+"language to make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-"
+"translations.html\">translations of the term &ldquo;free software&rdquo;</a> "
+"into various other languages."
+msgstr ""
+"Beaucoup de langues ont deux mots s&eacute;par&eacute;s pour «&nbsp;"
+"libre&nbsp;» pour libert&eacute; et «&nbsp;libre&nbsp;» pour 
gratuit&eacute;. "
+"Par exemple, le fran&ccedil;ais a «&nbsp;libre&nbsp;» et «&nbsp;"
+"gratuit&nbsp;». Pas l'anglais; il y a le mot «&nbsp;gratis&nbsp;» qui se "
+"r&eacute;f&egrave;re sans ambigu&iuml;t&eacute; au prix, mais pas d'adjectif "
+"commun se r&eacute;f&eacute;rant sans &eacute;quivoque &agrave; la "
+"libert&eacute;. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous "
+"sugg&eacute;rons de traduire «&nbsp;free&nbsp;» dans votre propre langue 
pour "
+"le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a href=\"/philosophy/fs-"
+"translations.fr.html\"> traductions du terme «&nbsp;free 
software&nbsp;»</a> "
+"dans diverses langues."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
+"a> than non-free software."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est souvent <a href=\"/software/reliability.fr.html\">plus "
+"fiable</a> que le logiciel non-libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Open Source software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel Open Source</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to 
mean more or less the same category as free software. It is not exactly the 
same class of software: they accept some licenses that we consider too 
restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. 
However, the differences in extension of the category are small: nearly all 
free software is open source, and nearly all open source software is free."
-msgstr "Le terme logiciel «&nbsp;open source&nbsp;» (litt&eacute;ralement 
&agrave; source ouvert) est utilis&eacute; par certaines personnes pour 
qualifier plus ou moins la m&ecirc;me cat&eacute;gorie que le logiciel libre. 
Ce n'est pas exactement la m&ecirc;me cat&eacute;gorie de logiciel&nbsp;: ils 
acceptent certaines licences que nous consid&eacute;rons trop restrictives et 
il y a des licences de logiciel libre qu'ils n'ont pas accept&eacute;es. 
Toutefois, les diff&eacute;rences entre les deux cat&eacute;gories sont 
minimes&nbsp;: pratiquement tous les logiciels libres sont «&nbsp;open 
source&nbsp;» et presque tous les logiciels «&nbsp;open source&nbsp;» sont 
libres."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We prefer the term &ldquo;<a href= 
\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free software</a>&rdquo; 
because it refers to freedom&mdash;something that the term &ldquo;open 
source&ldquo; does not do."
-msgstr "Nous pr&eacute;f&eacute;rons le terme «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">logiciel 
libre</a>&nbsp;»; car il se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la libert&eacute; -- 
ce que ne fait pas le terme «&nbsp;open source&nbsp;»."
+msgid ""
+"The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to mean "
+"more or less the same category as free software. It is not exactly the same "
+"class of software: they accept some licenses that we consider too "
+"restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. "
+"However, the differences in extension of the category are small: nearly all "
+"free software is open source, and nearly all open source software is free."
+msgstr ""
+"Le terme logiciel «&nbsp;open source&nbsp;» (litt&eacute;ralement &agrave; "
+"source ouvert) est utilis&eacute; par certaines personnes pour qualifier "
+"plus ou moins la m&ecirc;me cat&eacute;gorie que le logiciel libre. Ce n'est "
+"pas exactement la m&ecirc;me cat&eacute;gorie de logiciel&nbsp;: ils "
+"acceptent certaines licences que nous consid&eacute;rons trop restrictives "
+"et il y a des licences de logiciel libre qu'ils n'ont pas accept&eacute;es. "
+"Toutefois, les diff&eacute;rences entre les deux cat&eacute;gories sont "
+"minimes&nbsp;: pratiquement tous les logiciels libres sont «&nbsp;open "
+"source&nbsp;» et presque tous les logiciels «&nbsp;open source&nbsp;» sont 
"
+"libres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We prefer the term &ldquo;<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.html\">free software</a>&rdquo; because it refers to freedom&mdash;"
+"something that the term &ldquo;open source&ldquo; does not do."
+msgstr ""
+"Nous pr&eacute;f&eacute;rons le terme «&nbsp;<a href=\"/philosophy/open-"
+"source-misses-the-point.fr.html\">logiciel libre</a>&nbsp;»; car il se "
+"r&eacute;f&egrave;re &agrave; la libert&eacute; -- ce que ne fait pas le "
+"terme «&nbsp;open source&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Public domain software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel du domaine public</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Public domain software is software that is not copyrighted. If the 
source code is in the public domain, that is a special case of <a 
href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which 
means that some copies or modified versions may not be free at all."
-msgstr "Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis aux droits 
d'auteurs. Si le code source est dans le domaine public, c'est un cas 
particulier de <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciel libre«&nbsp; 
non-copyleft&eacute;&nbsp;»</a>, ce qui veut dire que certaines copies, ou 
certaines versions modifi&eacute;es, peuvent ne pas &ecirc;tre du tout libres."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In some cases, an executable program can be in the public domain but 
the source code is not available. This is not free software, because free 
software requires accessibility of source code.  Meanwhile, most free software 
is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright holders have 
legally given permission for everyone to use it in freedom, using a free 
software license."
-msgstr "Dans certains cas, un programme ex&eacute;cutable peut &ecirc;tre dans 
le domaine public sans que le code source ne soit disponible. Il ne s'agit pas 
de logiciel libre, puisque le logiciel libre n&eacute;cessite l'acc&egrave;s au 
code source."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Sometimes people use the term &ldquo;public domain&rdquo; in a loose 
fashion to mean <a href=\"#FreeSoftware\">&ldquo;free&rdquo;</a> or 
&ldquo;available gratis.&rdquo; However, &ldquo;public domain&rdquo; is a legal 
term and means, precisely, &ldquo;not copyrighted&rdquo;. For clarity, we 
recommend using &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using 
other terms to convey the other meanings."
-msgstr "Parfois, on utilise le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» d'une 
fa&ccedil;on peu pr&eacute;cise pour dire <a 
href=\"#FreeSoftware\">«&nbsp;libre&nbsp;»</a> ou «&nbsp;disponible 
gratuitement&nbsp;». Toutefois, «&nbsp;domaine public&nbsp;» est un terme 
l&eacute;gal qui signifie pr&eacute;cis&eacute;ment que le logiciel n'est pas 
«&nbsp;soumis au copyright&nbsp;». Afin d'&ecirc;tre plus pr&eacute;cis, nous 
conseillons d'utiliser le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» dans ce cas 
uniquement, et d'utiliser d'autres termes dans les autres cas."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything 
written down is automatically copyrighted. This includes programs. Therefore, 
if you want a program you have written to be in the public domain, you must 
take some legal steps to disclaim the copyright on it; otherwise, the program 
is copyrighted."
-msgstr "Selon la convention de Berne, que la plupart des pays ont 
sign&eacute;, tout ce qui est &eacute;crit est automatiquement sous copyright. 
Cela comprend les programmes. Par cons&eacute;quent, si vous voulez que le 
programme que vous avez &eacute;crit soit dans le domaine public, vous devez 
faire des d&eacute;marches juridiques pour enlever son copyright&nbsp;; sinon 
le programme demeure sous copyright."
+msgid ""
+"Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+"code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means that "
+"some copies or modified versions may not be free at all."
+msgstr ""
+"Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis aux droits "
+"d'auteurs. Si le code source est dans le domaine public, c'est un cas "
+"particulier de <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciel libre«&nbsp; 
"
+"non-copyleft&eacute;&nbsp;»</a>, ce qui veut dire que certaines copies, ou "
+"certaines versions modifi&eacute;es, peuvent ne pas &ecirc;tre du tout "
+"libres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In some cases, an executable program can be in the public domain but the "
+"source code is not available. This is not free software, because free "
+"software requires accessibility of source code.  Meanwhile, most free "
+"software is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright "
+"holders have legally given permission for everyone to use it in freedom, "
+"using a free software license."
+msgstr ""
+"Dans certains cas, un programme ex&eacute;cutable peut &ecirc;tre dans le "
+"domaine public sans que le code source ne soit disponible. Il ne s'agit pas "
+"de logiciel libre, puisque le logiciel libre n&eacute;cessite l'acc&egrave;s "
+"au code source."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Sometimes people use the term &ldquo;public domain&rdquo; in a loose fashion "
+"to mean <a href=\"#FreeSoftware\">&ldquo;free&rdquo;</a> or &ldquo;available "
+"gratis.&rdquo; However, &ldquo;public domain&rdquo; is a legal term and "
+"means, precisely, &ldquo;not copyrighted&rdquo;. For clarity, we recommend "
+"using &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using other "
+"terms to convey the other meanings."
+msgstr ""
+"Parfois, on utilise le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» d'une 
fa&ccedil;on "
+"peu pr&eacute;cise pour dire <a 
href=\"#FreeSoftware\">«&nbsp;libre&nbsp;»</"
+"a> ou «&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;». Toutefois, «&nbsp;domaine "
+"public&nbsp;» est un terme l&eacute;gal qui signifie pr&eacute;cis&eacute;"
+"ment que le logiciel n'est pas «&nbsp;soumis au copyright&nbsp;». Afin "
+"d'&ecirc;tre plus pr&eacute;cis, nous conseillons d'utiliser le terme 
«&nbsp;"
+"domaine public&nbsp;» dans ce cas uniquement, et d'utiliser d'autres termes "
+"dans les autres cas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything "
+"written down is automatically copyrighted. This includes programs. "
+"Therefore, if you want a program you have written to be in the public "
+"domain, you must take some legal steps to disclaim the copyright on it; "
+"otherwise, the program is copyrighted."
+msgstr ""
+"Selon la convention de Berne, que la plupart des pays ont sign&eacute;, tout "
+"ce qui est &eacute;crit est automatiquement sous copyright. Cela comprend "
+"les programmes. Par cons&eacute;quent, si vous voulez que le programme que "
+"vous avez &eacute;crit soit dans le domaine public, vous devez faire des "
+"d&eacute;marches juridiques pour enlever son copyright&nbsp;; sinon le "
+"programme demeure sous copyright."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Copylefted software</strong>"
-msgstr "<strong>Logiciel <em>copyleft&eacute;</em> (sous <em>gauche 
d'auteur</em>)</strong>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure 
that all copies of all versions carry more or less the same distribution terms. 
 This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others to 
add additional requirements to the software (though a limited set of safe added 
requirements can be allowed) and require making source code available.  This 
shields the program, and its modified versions, from some of the common ways of 
making a program proprietary."
-msgstr "Le logiciel sous copyleft (litt&eacute;ralement, gauche d'auteur) est 
un logiciel libre, dont les conditions de distribution assurent que toutes les 
copies de toutes les versions sont des logiciels libres. Cela signifie par 
exemple, que les licences de copyleft ne permettent pas &agrave; d'autres 
d'ajouter des conditions suppl&eacute;mentaires au logiciel (bien qu'un 
ensemble limit&eacute; de conditions s&ucirc;res compl&eacute;mentaires 
puissent &ecirc;tre ajout&eacute;es) et n&eacute;cessitent que le code source 
soit disponible. Ceci protège le programme et ses versions modifiées de 
quelques uns des moyens courants de rendre le logiciel propriétaire."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of 
turning software proprietary."
-msgstr "Certaines licences avec copyleft, telle que la GPL version 3, bloque 
d'autres moyens de rendre les logiciels propriétaires."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, 
because our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the 
term &ldquo;free software.&rdquo; See <a href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">Copylefted</a> for more explanation of how copyleft 
works and why we use it."
-msgstr "Dans le projet GNU, presque tous les logiciels que nous cr&eacute;ons 
sont soumis au <em>copyleft</em>, car notre but est de donner <em>&agrave; 
chaque</em> utilisateur les libert&eacute;s garanties par le terme 
«&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Voir <a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">Qu'est-ce que le copyleft</a> pour plus 
d'explications sur le fonctionnement du copyleft et savoir pourquoi nous 
l'utilisons."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Copyleft is a general concept; to actually copyleft a program, you need 
to use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to 
write copyleft distribution terms, so in principle there can be many copyleft 
free software licenses.  However, in actual practice nearly all copylefted 
software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public 
License</a>. Two different copyleft licenses are usually 
&ldquo;incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using 
one license with the code using the other license; therefore, it is good for 
the community if people use a single copyleft license."
-msgstr "Le copyleft est un concept g&eacute;n&eacute;ral; pour l'appliquer 
&agrave; un programme, vous avez besoin d'un ensemble de termes relatifs 
&agrave; sa distribution. Il y a de nombreuses fa&ccedil;ons d'&eacute;crire 
ces conditions de distribution, donc en th&eacute;orie de nombreuses licences 
de logiciels libres sous copyleft peuvent exister. N&eacute;anmoins, dans la 
pratique actuelle quasiment tous les logiciels sous copyleft utilisent la <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU</a>. 
Deux licences diff&eacute;rentes avec copyleft sont g&eacute;n&eacute;ralement 
«&nbsp;incompatible&nbsp;», ce qui signifie qu'il est ill&eacute;gal de 
m&eacute;langer du code utilisant une de ces licences avec du code utilisant 
l'autre &agrave; partir de l&agrave;, il est bon pour la communaut&eacute; de 
n'utiliser qu'une seule licence avec copyleft."
+msgstr ""
+"<strong>Logiciel <em>copyleft&eacute;</em> (sous <em>gauche d'auteur</em>)</"
+"strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
+"all copies of all versions carry more or less the same distribution terms.  "
+"This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others "
+"to add additional requirements to the software (though a limited set of safe "
+"added requirements can be allowed) and require making source code "
+"available.  This shields the program, and its modified versions, from some "
+"of the common ways of making a program proprietary."
+msgstr ""
+"Le logiciel sous copyleft (litt&eacute;ralement, gauche d'auteur) est un "
+"logiciel libre, dont les conditions de distribution assurent que toutes les "
+"copies de toutes les versions sont des logiciels libres. Cela signifie par "
+"exemple, que les licences de copyleft ne permettent pas &agrave; d'autres "
+"d'ajouter des conditions suppl&eacute;mentaires au logiciel (bien qu'un "
+"ensemble limit&eacute; de conditions s&ucirc;res compl&eacute;mentaires "
+"puissent &ecirc;tre ajout&eacute;es) et n&eacute;cessitent que le code "
+"source soit disponible. Ceci protège le programme et ses versions modifiées 
"
+"de quelques uns des moyens courants de rendre le logiciel propriétaire."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
+"software proprietary."
+msgstr ""
+"Certaines licences avec copyleft, telle que la GPL version 3, bloque "
+"d'autres moyens de rendre les logiciels propriétaires."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
+"our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
+"&ldquo;free software.&rdquo; See <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
+"\">Copylefted</a> for more explanation of how copyleft works and why we use "
+"it."
+msgstr ""
+"Dans le projet GNU, presque tous les logiciels que nous cr&eacute;ons sont "
+"soumis au <em>copyleft</em>, car notre but est de donner <em>&agrave; "
+"chaque</em> utilisateur les libert&eacute;s garanties par le terme «&nbsp;"
+"logiciel libre&nbsp;». Voir <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">Qu'est-ce 
"
+"que le copyleft</a> pour plus d'explications sur le fonctionnement du "
+"copyleft et savoir pourquoi nous l'utilisons."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; to actually copyleft a program, you need to "
+"use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
+"write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
+"copyleft free software licenses.  However, in actual practice nearly all "
+"copylefted software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
+"Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually &ldquo;"
+"incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using one "
+"license with the code using the other license; therefore, it is good for the "
+"community if people use a single copyleft license."
+msgstr ""
+"Le copyleft est un concept g&eacute;n&eacute;ral; pour l'appliquer &agrave; "
+"un programme, vous avez besoin d'un ensemble de termes relatifs &agrave; sa "
+"distribution. Il y a de nombreuses fa&ccedil;ons d'&eacute;crire ces "
+"conditions de distribution, donc en th&eacute;orie de nombreuses licences de "
+"logiciels libres sous copyleft peuvent exister. N&eacute;anmoins, dans la "
+"pratique actuelle quasiment tous les logiciels sous copyleft utilisent la <a "
+"href=\"/copyleft/gpl.html\">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU</a>. "
+"Deux licences diff&eacute;rentes avec copyleft sont g&eacute;n&eacute;"
+"ralement «&nbsp;incompatible&nbsp;», ce qui signifie qu'il est 
ill&eacute;gal "
+"de m&eacute;langer du code utilisant une de ces licences avec du code "
+"utilisant l'autre &agrave; partir de l&agrave;, il est bon pour la "
+"communaut&eacute; de n'utiliser qu'une seule licence avec copyleft."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Non-copylefted free software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel libre <em>non-copyleft&eacute;</em></strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Non-copylefted free software comes from the author with permission to 
redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
-msgstr "Le logiciel libre non-copyleft&eacute; est diffus&eacute; par son 
auteur avec la permission de le redistribuer et de le modifier, mais aussi d'y 
ajouter d'autres restrictions."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a program is free but not copylefted, then some copies or modified 
versions may not be free at all. A software company can compile the program, 
with or without modifications, and distribute the executable file as a <a href= 
\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
-msgstr "Si un programme est libre, mais non-copyleft&eacute;, alors certaines 
copies ou versions modifi&eacute;es peuvent ne plus &ecirc;tre libres du tout. 
Une soci&eacute;t&eacute; informatique peut compiler ce programme, avec ou sans 
modifications, et distribuer le fichier ex&eacute;cutable sous forme de produit 
logiciel <a href=\"#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taire</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. 
The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it 
non-copylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those 
distribution terms and is free. However, there are non-free versions as well, 
and there are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards 
for which non-free versions are the only ones that work. If you are using this 
hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The 
developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were able to do 
this because others had contributed their code under the same non-copyleft 
license."
-msgstr "Le <a href=\"http://www.x.org\";>Syst&egrave;me X Window</a> illustre 
bien ce cas. Le Consortium X distribue X11 avec des conditions de distribution 
qui en font un logiciel libre non-copyleft&eacute;. Si vous le souhaitez, vous 
pouvez en obtenir une copie qui poss&egrave;de de tels termes de distribution 
et qui est libre. Toutefois, il existe aussi des versions non-libres, et il y a 
(ou du moins il y avait) des stations de travail ainsi que des cartes 
graphiques pour PC pour lesquelles les versions non-libres sont les seules qui 
fonctionnent. Si vous utilisez ce mat&eacute;riel-l&agrave;, pour vous, X11 
n'est pas un logiciel libre. <a href=\"/philosophy/x.fr.html\">Les 
d&eacute;veloppeurs d'X11 ont m&ecirc;me rendu X11 non-libre</a> pour un bon 
moment&nbsp;; ils ont pu faire cela car d'autres développeurs avaient 
contribué sous la même licence sans copyleft."
+msgid ""
+"Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
+"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre non-copyleft&eacute; est diffus&eacute; par son auteur "
+"avec la permission de le redistribuer et de le modifier, mais aussi d'y "
+"ajouter d'autres restrictions."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If a program is free but not copylefted, then some copies or modified "
+"versions may not be free at all. A software company can compile the program, "
+"with or without modifications, and distribute the executable file as a <a "
+"href= \"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
+msgstr ""
+"Si un programme est libre, mais non-copyleft&eacute;, alors certaines copies "
+"ou versions modifi&eacute;es peuvent ne plus &ecirc;tre libres du tout. Une "
+"soci&eacute;t&eacute; informatique peut compiler ce programme, avec ou sans "
+"modifications, et distribuer le fichier ex&eacute;cutable sous forme de "
+"produit logiciel <a href=\"#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taire</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. The X "
+"Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
+"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
+"terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
+"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
+"non-free versions are the only ones that work. If you are using this "
+"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
+"\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same non-"
+"copyleft license."
+msgstr ""
+"Le <a href=\"http://www.x.org\";>Syst&egrave;me X Window</a> illustre bien ce "
+"cas. Le Consortium X distribue X11 avec des conditions de distribution qui "
+"en font un logiciel libre non-copyleft&eacute;. Si vous le souhaitez, vous "
+"pouvez en obtenir une copie qui poss&egrave;de de tels termes de "
+"distribution et qui est libre. Toutefois, il existe aussi des versions non-"
+"libres, et il y a (ou du moins il y avait) des stations de travail ainsi que "
+"des cartes graphiques pour PC pour lesquelles les versions non-libres sont "
+"les seules qui fonctionnent. Si vous utilisez ce mat&eacute;riel-l&agrave;, "
+"pour vous, X11 n'est pas un logiciel libre. <a href=\"/philosophy/x.fr.html"
+"\">Les d&eacute;veloppeurs d'X11 ont m&ecirc;me rendu X11 non-libre</a> pour "
+"un bon moment&nbsp;; ils ont pu faire cela car d'autres développeurs avaient 
"
+"contribué sous la même licence sans copyleft."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>GPL-covered software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel couvert par la GPL</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> 
is one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU 
Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
-msgstr "La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (Licence Publique 
G&eacute;n&eacute;rale GNU)</a> est un ensemble sp&eacute;cifique de conditions 
de distribution pour <em>copylefter</em> un programme. Le projet GNU l'utilise 
comme conditions de distribution de la plupart des logiciels GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To equate free software with GPL-covered software is therefore an 
error."
-msgstr "Faire l'équivalence entre un logiciel libre et un logiciel couvert 
par la GPL est donc une erreur."
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
+"one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU "
+"Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
+msgstr ""
+"La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (Licence Publique G&eacute;"
+"n&eacute;rale GNU)</a> est un ensemble sp&eacute;cifique de conditions de "
+"distribution pour <em>copylefter</em> un programme. Le projet GNU l'utilise "
+"comme conditions de distribution de la plupart des logiciels GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
+msgstr ""
+"Faire l'équivalence entre un logiciel libre et un logiciel couvert par la "
+"GPL est donc une erreur."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>The GNU system</strong>"
 msgstr "<strong>Le syst&egrave;me GNU</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU system</a> is the Unix-like 
operating system, which is entirely free software, that we in the GNU Project 
have developed since 1984."
-msgstr "Le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">syst&egrave;me GNU</a> est un 
syst&egrave;me d'exploitation libre complet fa&ccedil;on Unix, qui est 
enti&egrave;rement libre, et que nous avons d&eacute;velopp&eacute; au sein du 
projet GNU depuis 1984."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system 
includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X 
Window System and TeX which are not GNU software."
-msgstr "Un syst&egrave;me d'exploitation comparable &agrave; Unix contient de 
nombreux programmes. Le syst&egrave;me GNU comprend tous les logiciels GNU, 
ainsi que bien d'autres paquetages tels que le X Window System et TeX, qui ne 
sont pas des logiciels GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This 
includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU system 
(including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd still 
lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, the <a 
href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot of the GNU 
system which uses Linux as the kernel instead of the GNU Hurd, has been a great 
success since the 90s."
-msgstr "Nous d&eacute;veloppons et accumulons des composants pour le 
syst&egrave;me GNU depuis 1984; la premi&egrave;re mise &agrave; disposition en 
test d'un «&nbsp;syst&egrave;me GNU complet&nbsp;» remonte &agrave; 1996. 
Ceci inclut GNU Hurd, notre noyau, d&eacute;velopp&eacute; depuis 1990. En 
2001, le syst&egrave;me GNU (y compris Hurd) a commenc&eacute; &agrave; 
fonctionner de fa&ccedil;on relativement fiable, mais il manque d'importantes 
fonctionnalit&eacute;s &agrave; Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement 
utilis&eacute;. Dans le m&ecirc;me temps, le  <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;me GNU/Linux</a>, une 
ramification du syst&egrave;me GNU utilisant Linux comme noyau plut&ocirc;t que 
GNU Hurd, est devenu un grand succ&egrave;s dans les ann&eacute;es 90."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the 
GNU system has to be free software. They don't all have to be copylefted, 
however; any kind of free software is legally suitable to include if it helps 
meet technical goals. And it isn't necessary for all the components to be GNU 
software, individually.  GNU can and does include non-copylefted free software 
such as the X Window System that were developed by other projects."
-msgstr "Puisque le but du GNU est d'&ecirc;tre libre, chacun de ses moindres 
composants doit &ecirc;tre un logiciel libre. Tous ne doivent cependant pas 
&ecirc;tre copyleft&eacute;s; n'importe quel type de logiciel libre pourra y 
figurer l&eacute;galement, s'il permet d'atteindre les objectifs techniques. Et 
il n'est pas n&eacute;cessaire que tous les composants soient des logiciels 
GNU, individuellement.  GNU peut et utilise des logiciels libres 
non-copyleft&eacute;s, comme le syst&egrave;me X Window, qui sont 
d&eacute;velopp&eacute;s par d'autres projets."
+msgid ""
+"The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU system</a> is the Unix-like "
+"operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
+"Project have developed since 1984."
+msgstr ""
+"Le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">syst&egrave;me GNU</a> est un "
+"syst&egrave;me d'exploitation libre complet fa&ccedil;on Unix, qui est "
+"enti&egrave;rement libre, et que nous avons d&eacute;velopp&eacute; au sein "
+"du projet GNU depuis 1984."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
+"includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X "
+"Window System and TeX which are not GNU software."
+msgstr ""
+"Un syst&egrave;me d'exploitation comparable &agrave; Unix contient de "
+"nombreux programmes. Le syst&egrave;me GNU comprend tous les logiciels GNU, "
+"ainsi que bien d'autres paquetages tels que le X Window System et TeX, qui "
+"ne sont pas des logiciels GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This "
+"includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU "
+"system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd "
+"still lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, "
+"the <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot "
+"of the GNU system which uses Linux as the kernel instead of the GNU Hurd, "
+"has been a great success since the 90s."
+msgstr ""
+"Nous d&eacute;veloppons et accumulons des composants pour le syst&egrave;me "
+"GNU depuis 1984; la premi&egrave;re mise &agrave; disposition en test d'un "
+"«&nbsp;syst&egrave;me GNU complet&nbsp;» remonte &agrave; 1996. Ceci inclut 
"
+"GNU Hurd, notre noyau, d&eacute;velopp&eacute; depuis 1990. En 2001, le "
+"syst&egrave;me GNU (y compris Hurd) a commenc&eacute; &agrave; fonctionner "
+"de fa&ccedil;on relativement fiable, mais il manque d'importantes "
+"fonctionnalit&eacute;s &agrave; Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement "
+"utilis&eacute;. Dans le m&ecirc;me temps, le  <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"fr.html\">syst&egrave;me GNU/Linux</a>, une ramification du syst&egrave;me "
+"GNU utilisant Linux comme noyau plut&ocirc;t que GNU Hurd, est devenu un "
+"grand succ&egrave;s dans les ann&eacute;es 90."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
+"system has to be free software. They don't all have to be copylefted, "
+"however; any kind of free software is legally suitable to include if it "
+"helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the components to "
+"be GNU software, individually.  GNU can and does include non-copylefted free "
+"software such as the X Window System that were developed by other projects."
+msgstr ""
+"Puisque le but du GNU est d'&ecirc;tre libre, chacun de ses moindres "
+"composants doit &ecirc;tre un logiciel libre. Tous ne doivent cependant pas "
+"&ecirc;tre copyleft&eacute;s; n'importe quel type de logiciel libre pourra y "
+"figurer l&eacute;galement, s'il permet d'atteindre les objectifs techniques. "
+"Et il n'est pas n&eacute;cessaire que tous les composants soient des "
+"logiciels GNU, individuellement.  GNU peut et utilise des logiciels libres "
+"non-copyleft&eacute;s, comme le syst&egrave;me X Window, qui sont d&eacute;"
+"velopp&eacute;s par d'autres projets."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>GNU programs</strong>"
 msgstr "<strong>Programmes GNU</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a 
href=\"#GNUsoftware\">GNU software.</a> A program Foo is a GNU program if it is 
GNU software.  We also sometimes say it is a &ldquo;GNU package&rdquo;."
-msgstr "Les «&nbsp;programmes GNU&nbsp;» sont &eacute;quivalents aux <a 
href=\"#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a>. Un programme Toto est un programme GNU 
s'il est un logiciel GNU. Nous l'appelons parfois aussi «&nbsp;paquet 
GNU&nbsp;»."
+msgid ""
+"&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
+"software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software.  We also "
+"sometimes say it is a &ldquo;GNU package&rdquo;."
+msgstr ""
+"Les «&nbsp;programmes GNU&nbsp;» sont &eacute;quivalents aux <a href="
+"\"#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a>. Un programme Toto est un programme GNU "
+"s'il est un logiciel GNU. Nous l'appelons parfois aussi «&nbsp;paquet "
+"GNU&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>GNU software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel GNU</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that 
is released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU 
Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU program 
or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say it is one; 
also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> indentifies all 
GNU packages."
-msgstr "Un <a href=\"/software/software.fr.html\">logiciel GNU</a> est un 
logiciel diffus&eacute; sous les auspices du <a 
href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet GNU</a>. Si un programme est un 
logiciel GNU, nous disons aussi qu'il est un programme GNU ou un paquetage GNU. 
Le fichier README ou le manuel d'un paquetage GNU devrait le sp&eacute;cifier. 
Le <a href=\"/directory\"> R&eacute;pertoire des logiciels libres</a> identifie 
&eacute;galement tous les paquetages GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Most GNU software is <a href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , but not all; however, all GNU 
software must be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
-msgstr "La plupart des logiciels GNU sont soumis &agrave; un <a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a>, mais pas tous; cependant, 
tous les logiciels GNU doivent &ecirc;tre des <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some GNU software is written by <a href= 
\"/people/people.html\">staff</a> of the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free 
Software Foundation</a>, but most GNU software is contributed by <a 
href=\"/people/people.html\">volunteers</a>. Some contributed software is 
copyrighted by the Free Software Foundation; some is copyrighted by the 
contributors who wrote it."
-msgstr "Certains des logiciels GNU sont r&eacute;alis&eacute;s par le <a 
href=\"/people/people.html\">personnel</a> de la <a 
href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Free Software Foundation</a>, mais la plus grande 
partie des logiciels GNU est apport&eacute;e par des <a 
href=\"/people/people.html\">volontaires</a>. Certaines contributions sont sous 
copyright de la Free Software Foundation; d'autres appartiennent aux auteurs du 
logiciel."
+msgid ""
+"<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
+"released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
+"Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU "
+"program or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say "
+"it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
+"indentifies all GNU packages."
+msgstr ""
+"Un <a href=\"/software/software.fr.html\">logiciel GNU</a> est un logiciel "
+"diffus&eacute; sous les auspices du <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html"
+"\">Projet GNU</a>. Si un programme est un logiciel GNU, nous disons aussi "
+"qu'il est un programme GNU ou un paquetage GNU. Le fichier README ou le "
+"manuel d'un paquetage GNU devrait le sp&eacute;cifier. Le <a href=\"/"
+"directory\"> R&eacute;pertoire des logiciels libres</a> identifie &eacute;"
+"galement tous les paquetages GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Most GNU software is <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , "
+"but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a>."
+msgstr ""
+"La plupart des logiciels GNU sont soumis &agrave; un <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.fr.html\">copyleft</a>, mais pas tous; cependant, tous les "
+"logiciels GNU doivent &ecirc;tre des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Some GNU software is written by <a href= \"/people/people.html\">staff</a> "
+"of the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a>, but most GNU "
+"software is contributed by <a href=\"/people/people.html\">volunteers</a>. "
+"Some contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; "
+"some is copyrighted by the contributors who wrote it."
+msgstr ""
+"Certains des logiciels GNU sont r&eacute;alis&eacute;s par le <a href=\"/"
+"people/people.html\">personnel</a> de la <a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Free "
+"Software Foundation</a>, mais la plus grande partie des logiciels GNU est "
+"apport&eacute;e par des <a href=\"/people/people.html\">volontaires</a>. "
+"Certaines contributions sont sous copyright de la Free Software Foundation; "
+"d'autres appartiennent aux auteurs du logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Non-free software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel non-libre</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Non-free software is any software that is not free. This includes <a 
href=\"#semi-freeSoftware\">semi-free software</a> and <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>."
-msgstr "Les logiciels non-libres sont tous les logiciels qui ne sont pas 
libres. Ceci inclut les <a href=\"#semi-freeSoftware\">logiciels 
semi-libres</a> et les <a href=\"#ProprietarySoftware\">logiciels 
propri&eacute;taires</a>."
+msgid ""
+"Non-free software is any software that is not free. This includes <a href="
+"\"#semi-freeSoftware\">semi-free software</a> and <a href="
+"\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>."
+msgstr ""
+"Les logiciels non-libres sont tous les logiciels qui ne sont pas libres. "
+"Ceci inclut les <a href=\"#semi-freeSoftware\">logiciels semi-libres</a> et "
+"les <a href=\"#ProprietarySoftware\">logiciels propri&eacute;taires</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Semi-free software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel semi-libre</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Semi-free software is software that is not free, but comes with 
permission for individuals to use, copy, distribute, and modify (including 
distribution of modified versions) for non-profit purposes. PGP is an example 
of a semi-free program."
-msgstr "Le logiciel semi-libre est un logiciel qui n'est pas libre, mais qui 
s'accompagne de la permission pour les personnes physiques de l'utiliser, de le 
copier, de le distribuer, et de le modifier (y compris pour la distribution des 
versions modifi&eacute;es) dans un but non lucratif. PGP est un exemple de 
programme semi-libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Semi-free software is much better ethically than <a href= 
\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, but it still poses problems, 
and we cannot use it in a free operating system."
-msgstr "Un logiciel semi-libre est toujours mieux &eacute;thiquement qu'un <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">logiciel propri&eacute;taire</a>, mais cela pose 
toujours des probl&egrave;mes, et nous ne pouvons l'utiliser dans un 
syst&egrave;me d'exploitation libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The restrictions of copyleft are designed to protect the essential 
freedoms for all users. For us, the only justification for any substantive 
restriction on using a program is to prevent other people from adding other 
restrictions. Semi-free programs have additional restrictions, motivated by 
purely selfish goals."
-msgstr "Les restrictions du copyleft sont con&ccedil;ues pour prot&eacute;ger 
les libert&eacute;s fondamentales pour tous les utilisateurs. Pour nous, la 
seule justification &agrave; la d&eacute;finition d'une restriction 
substantielle sur l'utilisation d'un programme est d'emp&ecirc;cher l'ajout 
d'autres restrictions par d'autres personnes. Les programmes semi-libres 
poss&egrave;dent des restrictions suppl&eacute;mentaires, motiv&eacute;es par 
des buts purement &eacute;go&iuml;stes."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It is impossible to include semi-free software in a free operating 
system. This is because the distribution terms for the operating system as a 
whole are the conjunction of the distribution terms for all the programs in it. 
Adding one semi-free program to the system would make the system <em>as a 
whole</em> just semi-free. There are two reasons we do not want that to happen:"
-msgstr "Il est impossible d'inclure du logiciel semi-libre dans un 
syst&egrave;me d'exploitation libre. Ceci est d&ucirc; au fait que les 
conditions de distribution du syst&egrave;me d'exploitation dans son entier 
sont la somme des conditions de distribution de tous les programmes qui le 
composent. Y ajouter un seul logiciel semi-libre rendrait le syst&egrave;me 
<em>tout entier</em> seulement semi-libre. Il y deux raisons pour lesquelles 
nous ne voulons pas que cela se produise&nbsp;:"
+msgid ""
+"Semi-free software is software that is not free, but comes with permission "
+"for individuals to use, copy, distribute, and modify (including distribution "
+"of modified versions) for non-profit purposes. PGP is an example of a semi-"
+"free program."
+msgstr ""
+"Le logiciel semi-libre est un logiciel qui n'est pas libre, mais qui "
+"s'accompagne de la permission pour les personnes physiques de l'utiliser, de "
+"le copier, de le distribuer, et de le modifier (y compris pour la "
+"distribution des versions modifi&eacute;es) dans un but non lucratif. PGP "
+"est un exemple de programme semi-libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Semi-free software is much better ethically than <a href= "
+"\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, but it still poses "
+"problems, and we cannot use it in a free operating system."
+msgstr ""
+"Un logiciel semi-libre est toujours mieux &eacute;thiquement qu'un <a href="
+"\"#ProprietarySoftware\">logiciel propri&eacute;taire</a>, mais cela pose "
+"toujours des probl&egrave;mes, et nous ne pouvons l'utiliser dans un "
+"syst&egrave;me d'exploitation libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The restrictions of copyleft are designed to protect the essential freedoms "
+"for all users. For us, the only justification for any substantive "
+"restriction on using a program is to prevent other people from adding other "
+"restrictions. Semi-free programs have additional restrictions, motivated by "
+"purely selfish goals."
+msgstr ""
+"Les restrictions du copyleft sont con&ccedil;ues pour prot&eacute;ger les "
+"libert&eacute;s fondamentales pour tous les utilisateurs. Pour nous, la "
+"seule justification &agrave; la d&eacute;finition d'une restriction "
+"substantielle sur l'utilisation d'un programme est d'emp&ecirc;cher l'ajout "
+"d'autres restrictions par d'autres personnes. Les programmes semi-libres "
+"poss&egrave;dent des restrictions suppl&eacute;mentaires, motiv&eacute;es "
+"par des buts purement &eacute;go&iuml;stes."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It is impossible to include semi-free software in a free operating system. "
+"This is because the distribution terms for the operating system as a whole "
+"are the conjunction of the distribution terms for all the programs in it. "
+"Adding one semi-free program to the system would make the system <em>as a "
+"whole</em> just semi-free. There are two reasons we do not want that to "
+"happen:"
+msgstr ""
+"Il est impossible d'inclure du logiciel semi-libre dans un syst&egrave;me "
+"d'exploitation libre. Ceci est d&ucirc; au fait que les conditions de "
+"distribution du syst&egrave;me d'exploitation dans son entier sont la somme "
+"des conditions de distribution de tous les programmes qui le composent. Y "
+"ajouter un seul logiciel semi-libre rendrait le syst&egrave;me <em>tout "
+"entier</em> seulement semi-libre. Il y deux raisons pour lesquelles nous ne "
+"voulons pas que cela se produise&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "We believe that free software should be for everyone&mdash;including 
businesses, not just schools and hobbyists. We want to invite business to use 
the whole GNU system, and therefore we must not include a semi-free program in 
it."
-msgstr "Nous pensons que le logiciel libre doit l'&ecirc;tre pour tout le 
monde &mdash; y compris les entreprises, et pas seulement les &eacute;coles et 
les amateurs. Nous voulons inviter l'entreprise &agrave; utiliser le 
syst&egrave;me GNU en entier et, par cons&eacute;quent nous ne devons pas y 
inclure de logiciel semi-libre."
+msgid ""
+"We believe that free software should be for everyone&mdash;including "
+"businesses, not just schools and hobbyists. We want to invite business to "
+"use the whole GNU system, and therefore we must not include a semi-free "
+"program in it."
+msgstr ""
+"Nous pensons que le logiciel libre doit l'&ecirc;tre pour tout le monde "
+"&mdash; y compris les entreprises, et pas seulement les &eacute;coles et les "
+"amateurs. Nous voulons inviter l'entreprise &agrave; utiliser le syst&egrave;"
+"me GNU en entier et, par cons&eacute;quent nous ne devons pas y inclure de "
+"logiciel semi-libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "Commercial distribution of free operating systems, including the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, is very important, and 
users appreciate the convenience of commercial CD-ROM distributions. Including 
one semi-free program in an operating system would cut off commercial CD-ROM 
distribution for it."
-msgstr "La distribution commerciale de syst&egrave;mes d'exploitation libres, 
incluant les <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;mes GNU 
bas&eacute;s sur Linux</a>, est tr&egrave;s importante, et les utilisateurs 
appr&eacute;cient la possibilit&eacute; d'acheter des distributions 
commerciales sur CD-ROM. L'inclusion d'un seul programme semi-libre dans un 
syst&egrave;me d'exploitation supprimerait la distribution commerciale de 
CD-ROM pour ce syst&egrave;me."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Free Software Foundation itself is non-commercial, and therefore we 
would be legally permitted to use a semi-free program &ldquo;internally&rdquo;. 
But we don't do that, because that would undermine our efforts to obtain a 
program which we could also include in GNU."
-msgstr "La Free Software Foundation &eacute;tant elle-m&ecirc;me 
non-commerciale, elle aurait donc le droit d'utiliser l&eacute;galement un 
programme semi-libre «&nbsp;en interne&nbsp;». Mais nous ne le faisons pas, 
parce que cela minerait nos efforts pour obtenir un programme que nous 
pourrions alors inclure dans GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If there is a job that needs doing with software, then until we have a 
free program to do the job, the GNU system has a gap. We have to tell 
volunteers, &ldquo;We don't have a program yet to do this job in GNU, so we 
hope you will write one.&rdquo; If we ourselves used a semi-free program to do 
the job, that would undermine what we say; it would take away the impetus (on 
us, and on others who might listen to our views)  to write a free replacement. 
So we don't do that."
-msgstr "Si un travail n&eacute;cessite l'utilisation d'un logiciel, alors tant 
qu'il n'existe pas de programme libre permettant de le r&eacute;aliser, le 
syst&egrave;me GNU contient une lacune. Nous devons dire aux volontaires, 
«&nbsp;Nous n'avons pas encore de programme pour faire ce travail dans GNU, et 
nous esp&eacute;rons donc que vous en &eacute;crirez un&nbsp;». Si nous 
m&ecirc;mes nous utilisions un programme semi-libre pour faire le travail en 
question, cela minerait notre discours; et annulerait la 
n&eacute;cessit&eacute; (pour nous, et pour ceux qui suivraient notre point de 
vue) de d&eacute;velopper un &eacute;quivalent libre. C'est pourquoi nous ne le 
faisons pas."
+msgid ""
+"Commercial distribution of free operating systems, including the <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, is very important, and users "
+"appreciate the convenience of commercial CD-ROM distributions. Including one "
+"semi-free program in an operating system would cut off commercial CD-ROM "
+"distribution for it."
+msgstr ""
+"La distribution commerciale de syst&egrave;mes d'exploitation libres, "
+"incluant les <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;mes GNU "
+"bas&eacute;s sur Linux</a>, est tr&egrave;s importante, et les utilisateurs "
+"appr&eacute;cient la possibilit&eacute; d'acheter des distributions "
+"commerciales sur CD-ROM. L'inclusion d'un seul programme semi-libre dans un "
+"syst&egrave;me d'exploitation supprimerait la distribution commerciale de CD-"
+"ROM pour ce syst&egrave;me."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation itself is non-commercial, and therefore we "
+"would be legally permitted to use a semi-free program &ldquo;"
+"internally&rdquo;. But we don't do that, because that would undermine our "
+"efforts to obtain a program which we could also include in GNU."
+msgstr ""
+"La Free Software Foundation &eacute;tant elle-m&ecirc;me non-commerciale, "
+"elle aurait donc le droit d'utiliser l&eacute;galement un programme semi-"
+"libre «&nbsp;en interne&nbsp;». Mais nous ne le faisons pas, parce que cela 
"
+"minerait nos efforts pour obtenir un programme que nous pourrions alors "
+"inclure dans GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If there is a job that needs doing with software, then until we have a free "
+"program to do the job, the GNU system has a gap. We have to tell volunteers, "
+"&ldquo;We don't have a program yet to do this job in GNU, so we hope you "
+"will write one.&rdquo; If we ourselves used a semi-free program to do the "
+"job, that would undermine what we say; it would take away the impetus (on "
+"us, and on others who might listen to our views)  to write a free "
+"replacement. So we don't do that."
+msgstr ""
+"Si un travail n&eacute;cessite l'utilisation d'un logiciel, alors tant qu'il "
+"n'existe pas de programme libre permettant de le r&eacute;aliser, le "
+"syst&egrave;me GNU contient une lacune. Nous devons dire aux volontaires, "
+"«&nbsp;Nous n'avons pas encore de programme pour faire ce travail dans GNU, "
+"et nous esp&eacute;rons donc que vous en &eacute;crirez un&nbsp;». Si nous "
+"m&ecirc;mes nous utilisions un programme semi-libre pour faire le travail en "
+"question, cela minerait notre discours; et annulerait la n&eacute;"
+"cessit&eacute; (pour nous, et pour ceux qui suivraient notre point de vue) "
+"de d&eacute;velopper un &eacute;quivalent libre. C'est pourquoi nous ne le "
+"faisons pas."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Proprietary software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel propri&eacute;taire</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Proprietary software is software that is not free or semi-free.  Its 
use, redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for 
permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
-msgstr "Le logiciel propri&eacute;taire est un logiciel qui n'est ni libre, ni 
semi-libre. Son utilisation, sa redistribution ou sa modification sont 
interdites, ou exigent une autorisation sp&eacute;cifique, ou sont tellement 
restreintes que vous ne pouvez en fait pas le faire librement."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install 
any proprietary program on our computers except temporarily for the specific 
purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from that, 
we feel there is no possible excuse for installing a proprietary program."
-msgstr "La Free Software Foundation suit une r&egrave;gle consistant &agrave; 
ne jamais installer un logiciel propri&eacute;taire sur nos ordinateurs, sauf 
&agrave; titre temporaire dans le but sp&eacute;cifique d'&eacute;laborer un 
remplacement libre &agrave; ce m&ecirc;me logiciel. Exception faite de ce cas, 
nous pensons qu'il n'existe aucune excuse pour l'installation d'un programme 
propri&eacute;taire."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in 
the 1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. 
Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no longer 
applicable; we have eliminated all our non-free operating systems, and any new 
computer we install must run a completely free operating system."
-msgstr "Par exemple, nous estimons justifi&eacute;e l'installation d'Unix sur 
nos ordinateurs dans les ann&eacute;es 1980, parce que nous l'utilisions pour 
&eacute;crire une version libre en remplacement d'Unix. Actuellement, puisque 
des syst&egrave;mes d'exploitation libres sont disponibles, l'excuse n'est plus 
valable; nous avons &eacute;limin&eacute; tous nos syst&egrave;mes 
d'exploitation non-libres, et chaque ordinateur que nous installons doit 
fonctionner avec un syst&egrave;me d'exploitation compl&egrave;tement libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live 
by this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will decide 
to follow it too."
-msgstr "Nous n'insistons pas pour que les utilisateurs de GNU, ou ses 
contributeurs, suivent cette r&egrave;gle. C'est une r&egrave;gle que nous nous 
imposons nous-m&ecirc;mes. Mais nous esp&eacute;rons que vous d&eacute;ciderez 
de la suivre &eacute;galement."
+msgid ""
+"Proprietary software is software that is not free or semi-free.  Its use, "
+"redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for "
+"permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
+msgstr ""
+"Le logiciel propri&eacute;taire est un logiciel qui n'est ni libre, ni semi-"
+"libre. Son utilisation, sa redistribution ou sa modification sont "
+"interdites, ou exigent une autorisation sp&eacute;cifique, ou sont tellement "
+"restreintes que vous ne pouvez en fait pas le faire librement."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install any "
+"proprietary program on our computers except temporarily for the specific "
+"purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from "
+"that, we feel there is no possible excuse for installing a proprietary "
+"program."
+msgstr ""
+"La Free Software Foundation suit une r&egrave;gle consistant &agrave; ne "
+"jamais installer un logiciel propri&eacute;taire sur nos ordinateurs, sauf "
+"&agrave; titre temporaire dans le but sp&eacute;cifique d'&eacute;laborer un "
+"remplacement libre &agrave; ce m&ecirc;me logiciel. Exception faite de ce "
+"cas, nous pensons qu'il n'existe aucune excuse pour l'installation d'un "
+"programme propri&eacute;taire."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
+"1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
+"Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
+"longer applicable; we have eliminated all our non-free operating systems, "
+"and any new computer we install must run a completely free operating system."
+msgstr ""
+"Par exemple, nous estimons justifi&eacute;e l'installation d'Unix sur nos "
+"ordinateurs dans les ann&eacute;es 1980, parce que nous l'utilisions pour "
+"&eacute;crire une version libre en remplacement d'Unix. Actuellement, "
+"puisque des syst&egrave;mes d'exploitation libres sont disponibles, l'excuse "
+"n'est plus valable; nous avons &eacute;limin&eacute; tous nos syst&egrave;"
+"mes d'exploitation non-libres, et chaque ordinateur que nous installons doit "
+"fonctionner avec un syst&egrave;me d'exploitation compl&egrave;tement libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live by "
+"this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will decide "
+"to follow it too."
+msgstr ""
+"Nous n'insistons pas pour que les utilisateurs de GNU, ou ses contributeurs, "
+"suivent cette r&egrave;gle. C'est une r&egrave;gle que nous nous imposons "
+"nous-m&ecirc;mes. Mais nous esp&eacute;rons que vous d&eacute;ciderez de la "
+"suivre &eacute;galement."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Freeware</strong>"
 msgstr "<strong>Freeware</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The term &ldquo;freeware&rdquo; has no clear accepted definition, but 
it is commonly used for packages which permit redistribution but not 
modification (and their source code is not available). These packages are 
<em>not</em> free software, so please don't use &ldquo;freeware&rdquo; to refer 
to free software."
-msgstr "Le terme «&nbsp;freeware&nbsp;» n'a pas de d&eacute;finition claire 
commun&eacute;ment accept&eacute;e, mais elle est utilis&eacute;e couramment 
pour des paquetages qui autorisent la redistribution mais pas la modification 
(et dont le code source n'est pas disponible). Ces paquetages ne sont 
<em>pas</em> des logiciels libres, donc n'utilisez pas, s'il vous pla&icirc;t, 
«&nbsp;freeware&nbsp;» pour parler de logiciel libre."
+msgid ""
+"The term &ldquo;freeware&rdquo; has no clear accepted definition, but it is "
+"commonly used for packages which permit redistribution but not modification "
+"(and their source code is not available). These packages are <em>not</em> "
+"free software, so please don't use &ldquo;freeware&rdquo; to refer to free "
+"software."
+msgstr ""
+"Le terme «&nbsp;freeware&nbsp;» n'a pas de d&eacute;finition claire "
+"commun&eacute;ment accept&eacute;e, mais elle est utilis&eacute;e couramment "
+"pour des paquetages qui autorisent la redistribution mais pas la "
+"modification (et dont le code source n'est pas disponible). Ces paquetages "
+"ne sont <em>pas</em> des logiciels libres, donc n'utilisez pas, s'il vous "
+"pla&icirc;t, «&nbsp;freeware&nbsp;» pour parler de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Shareware</strong>"
 msgstr "<strong>Shareware (partagiciel)</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Shareware is software which comes with permission for people to 
redistribute copies, but says that anyone who continues to use a copy is 
<em>required</em> to pay a license fee."
-msgstr "Le partagiciel est un logiciel qui s'accompagne de la permission de 
redistribuer des copies, mais qui mentionne que toute personne qui continue 
&agrave; en utiliser une copie est <em>oblig&eacute;e</em> de payer des 
royalties."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Shareware is not free software, or even semi-free. There are two 
reasons it is not:"
-msgstr "Les sharewares ne sont pas des logiciels libres ou m&ecirc;me 
semi-libres. Pour deux raisons&nbsp;:"
+msgid ""
+"Shareware is software which comes with permission for people to redistribute "
+"copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
+"em> to pay a license fee."
+msgstr ""
+"Le partagiciel est un logiciel qui s'accompagne de la permission de "
+"redistribuer des copies, mais qui mentionne que toute personne qui continue "
+"&agrave; en utiliser une copie est <em>oblig&eacute;e</em> de payer des "
+"royalties."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons it "
+"is not:"
+msgstr ""
+"Les sharewares ne sont pas des logiciels libres ou m&ecirc;me semi-libres. "
+"Pour deux raisons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "For most shareware, source code is not available; thus, you cannot 
modify the program at all."
-msgstr "Pour les sharewares, le code source n'est pratiquement jamais fourni; 
et donc vous ne pouvez pas du tout modifier le programme."
+msgid ""
+"For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
+"the program at all."
+msgstr ""
+"Pour les sharewares, le code source n'est pratiquement jamais fourni; et "
+"donc vous ne pouvez pas du tout modifier le programme."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "Shareware does not come with permission to make a copy and install it 
without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit 
activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do 
this anyway, but the terms don't permit it.)"
-msgstr "Avec le shareware, il ne vous est pas permis d'effectuer une copie et 
de l'installer sans vous acquitter du paiement d'un droit de licence, 
m&ecirc;me pour des individus impliqu&eacute;s dans des activit&eacute;s non 
lucratives. (En pratique, ces termes de distribution sont en 
g&eacute;n&eacute;ral peu appr&eacute;ci&eacute;s, et les gens le font quand 
m&ecirc;me, m&ecirc;me si ce n'est pas permis)."
+msgid ""
+"Shareware does not come with permission to make a copy and install it "
+"without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit "
+"activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do "
+"this anyway, but the terms don't permit it.)"
+msgstr ""
+"Avec le shareware, il ne vous est pas permis d'effectuer une copie et de "
+"l'installer sans vous acquitter du paiement d'un droit de licence, m&ecirc;"
+"me pour des individus impliqu&eacute;s dans des activit&eacute;s non "
+"lucratives. (En pratique, ces termes de distribution sont en g&eacute;"
+"n&eacute;ral peu appr&eacute;ci&eacute;s, et les gens le font quand m&ecirc;"
+"me, m&ecirc;me si ce n'est pas permis)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Private software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel priv&eacute;</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Private or custom software is software developed for one user 
(typically an organization or company). That user keeps it and uses it, and 
does not release it to the public either as source code or as binaries."
-msgstr "Les logiciels priv&eacute;s sont d&eacute;velopp&eacute;s pour un 
utilisateur (typiquement pour une organisation ou une soci&eacute;t&eacute;). 
Cet utilisateur le garde et ne publie ni les fichiers sources ni les fichiers 
binaires."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A private program is free software in a trivial sense if its unique 
user has full rights to it."
-msgstr "Un programme privé est un logiciel libre dans un sens trivial, si son 
unique utilisateur a tous les droits sur celui-ci."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In general we do not believe it is wrong to develop a program and not 
release it. There are occasions when a program is so useful that withholding it 
from release is treating humanity badly.  However, most programs are not that 
important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, there is no 
conflict between the development of private or custom software and the 
principles of the free software movement."
-msgstr "En g&eacute;n&eacute;ral, nous ne pensons pas qu'il soit mauvais de 
d&eacute;velopper un programme et de ne pas le publier. Il y a des fois 
o&ugrave; un programme est si utile que le garder pour soi est 
&eacute;go&iuml;ste. Toutefois, la plupart des programmes ne sont pas si 
merveilleux que &ccedil;a, et les garder pour soi n'est pas 
particuli&egrave;rement dommageable. Par conséquent, il n'y a pas de conflit 
antre le d&eacute;veloppement de logiciel pour un usage priv&eacute; ou 
personnalisé et les principes du mouvement du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Nearly all employment for programmers is in development of custom 
software; therefore most programming jobs are, or could be, done in a way 
compatible with the free software movement."
-msgstr "Pratiquement tous les emplois de programmeurs se situent dans le 
d&eacute;veloppement de logiciels priv&eacute;s; par cons&eacute;quent la 
plupart des emplois de programmeurs sont, ou pourraient &ecirc;tre faits d'une 
mani&egrave;re compatible avec le mouvement du logiciel libre."
+msgid ""
+"Private or custom software is software developed for one user (typically an "
+"organization or company). That user keeps it and uses it, and does not "
+"release it to the public either as source code or as binaries."
+msgstr ""
+"Les logiciels priv&eacute;s sont d&eacute;velopp&eacute;s pour un "
+"utilisateur (typiquement pour une organisation ou une soci&eacute;"
+"t&eacute;). Cet utilisateur le garde et ne publie ni les fichiers sources ni "
+"les fichiers binaires."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"A private program is free software in a trivial sense if its unique user has "
+"full rights to it."
+msgstr ""
+"Un programme privé est un logiciel libre dans un sens trivial, si son unique 
"
+"utilisateur a tous les droits sur celui-ci."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
+"release it. There are occasions when a program is so useful that withholding "
+"it from release is treating humanity badly.  However, most programs are not "
+"that important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, "
+"there is no conflict between the development of private or custom software "
+"and the principles of the free software movement."
+msgstr ""
+"En g&eacute;n&eacute;ral, nous ne pensons pas qu'il soit mauvais de d&eacute;"
+"velopper un programme et de ne pas le publier. Il y a des fois o&ugrave; un "
+"programme est si utile que le garder pour soi est &eacute;go&iuml;ste. "
+"Toutefois, la plupart des programmes ne sont pas si merveilleux que &ccedil;"
+"a, et les garder pour soi n'est pas particuli&egrave;rement dommageable. Par "
+"conséquent, il n'y a pas de conflit antre le d&eacute;veloppement de "
+"logiciel pour un usage priv&eacute; ou personnalisé et les principes du "
+"mouvement du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Nearly all employment for programmers is in development of custom software; "
+"therefore most programming jobs are, or could be, done in a way compatible "
+"with the free software movement."
+msgstr ""
+"Pratiquement tous les emplois de programmeurs se situent dans le d&eacute;"
+"veloppement de logiciels priv&eacute;s; par cons&eacute;quent la plupart des "
+"emplois de programmeurs sont, ou pourraient &ecirc;tre faits d'une "
+"mani&egrave;re compatible avec le mouvement du logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Commercial Software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel commercial</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Commercial software is software being developed by a business which 
aims to make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and 
&ldquo;proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software is 
<a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free 
software, and there is non-commercial non-free software."
-msgstr "Le logiciel commercial est un logiciel d&eacute;velopp&eacute; par une 
entreprise dont le but est de gagner de l'argent sur l'utilisation du logiciel. 
«&nbsp;Commercial&nbsp;» et «&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;» ne sont pas 
synonymes&nbsp;! La plupart des logiciels commerciaux sont <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taires</a>, mais il y a des 
logiciels libres commerciaux, et il y a des logiciels non-commerciaux 
non-libres."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always 
distributed under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; 
but its developers sell support contracts. When their salesmen speak to 
prospective customers, sometimes the customers say, &ldquo;We would feel safer 
with a commercial compiler.&rdquo; The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada 
<em>is</em> a commercial compiler; it happens to be free software.&rdquo;"
-msgstr "Par exemple, est développé par une société. Il est toujours 
distribu&eacute; sous les termes de la GPL GNU, et chaque copie est un logiciel 
libre; mais ses d&eacute;veloppeurs vendent des contrats de support. Quand 
leurs commerciaux parlent &agrave; de futurs clients, quelquefois ceux-ci 
disent, «&nbsp;Nous nous sentirions plus en s&eacute;curit&eacute; avec un 
compilateur commercial.&nbsp;». Le repr&eacute;sentant r&eacute;pond, 
«&nbsp;GNU Ada <em>est</em> un compilateur commercial; il est &eacute;galement 
un logiciel libre&nbsp;»."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important 
thing is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a 
detail. However, the additional development of GNU Ada that results from its 
being commercial is definitely beneficial."
-msgstr "Pour le Projet GNU, l'accent est mis sur l'autre composante&nbsp;: la 
chose importante est que GNU Ada est un logiciel libre; que ce soit un logiciel 
commercial n'est qu'un détail. Cependant, le d&eacute;veloppement 
suppl&eacute;mentaire de GNU Ada qui r&eacute;sulte de ce commerce est 
certainement b&eacute;n&eacute;fique."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please help spread the awareness that free commercial software is 
possible. You can do this by making an effort not to say 
&ldquo;commercial&rdquo; when you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
-msgstr "Veuillez nous aider &agrave; faire prendre conscience que le logiciel 
libre commercial est possible. Vous pouvez y contribuer en faisant un effort 
pour ne pas dire «&nbsp;commercial&nbsp;» lorsque vous voulez dire 
«&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;»."
+msgid ""
+"Commercial software is software being developed by a business which aims to "
+"make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and &ldquo;"
+"proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software is <a "
+"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
+"software, and there is non-commercial non-free software."
+msgstr ""
+"Le logiciel commercial est un logiciel d&eacute;velopp&eacute; par une "
+"entreprise dont le but est de gagner de l'argent sur l'utilisation du "
+"logiciel. «&nbsp;Commercial&nbsp;» et «&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;» 
ne "
+"sont pas synonymes&nbsp;! La plupart des logiciels commerciaux sont <a href="
+"\"#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taires</a>, mais il y a des logiciels "
+"libres commerciaux, et il y a des logiciels non-commerciaux non-libres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always distributed "
+"under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
+"developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective "
+"customers, sometimes the customers say, &ldquo;We would feel safer with a "
+"commercial compiler.&rdquo; The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a "
+"commercial compiler; it happens to be free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Par exemple, est développé par une société. Il est toujours 
distribu&eacute; "
+"sous les termes de la GPL GNU, et chaque copie est un logiciel libre; mais "
+"ses d&eacute;veloppeurs vendent des contrats de support. Quand leurs "
+"commerciaux parlent &agrave; de futurs clients, quelquefois ceux-ci disent, "
+"«&nbsp;Nous nous sentirions plus en s&eacute;curit&eacute; avec un "
+"compilateur commercial.&nbsp;». Le repr&eacute;sentant r&eacute;pond, 
«&nbsp;"
+"GNU Ada <em>est</em> un compilateur commercial; il est &eacute;galement un "
+"logiciel libre&nbsp;»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important thing "
+"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a detail. "
+"However, the additional development of GNU Ada that results from its being "
+"commercial is definitely beneficial."
+msgstr ""
+"Pour le Projet GNU, l'accent est mis sur l'autre composante&nbsp;: la chose "
+"importante est que GNU Ada est un logiciel libre; que ce soit un logiciel "
+"commercial n'est qu'un détail. Cependant, le d&eacute;veloppement "
+"suppl&eacute;mentaire de GNU Ada qui r&eacute;sulte de ce commerce est "
+"certainement b&eacute;n&eacute;fique."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
+"You can do this by making an effort not to say &ldquo;commercial&rdquo; when "
+"you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Veuillez nous aider &agrave; faire prendre conscience que le logiciel libre "
+"commercial est possible. Vous pouvez y contribuer en faisant un effort pour "
+"ne pas dire «&nbsp;commercial&nbsp;» lorsque vous voulez dire «&nbsp;"
+"propri&eacute;taire&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -329,29 +922,58 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software 
Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Katixa Rybalka et Olivier Berger<br 
/>Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Katixa Rybalka et Olivier Berger<br />Révision&nbsp;: <a "
+"href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -361,4 +983,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: po/home.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.fr.po,v
retrieving revision 1.86
retrieving revision 1.87
diff -u -b -r1.86 -r1.87
--- po/home.fr.po       18 Jul 2009 15:36:34 -0000      1.86
+++ po/home.fr.po       18 Jul 2009 20:28:28 -0000      1.87
@@ -19,12 +19,23 @@
 msgstr "Le système d'exploitation GNU"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so 
that computer users can have the freedom to share and improve the software they 
use."
-msgstr "Depuis 1983, d&eacute;veloppement du syst&egrave;me d'exploitation 
libre de style Unix, GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent 
avoir la libert&eacute; de partager et d'am&eacute;liorer les logiciels qu'ils 
utilisent."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"Depuis 1983, d&eacute;veloppement du syst&egrave;me d'exploitation libre de "
+"style Unix, GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la "
+"libert&eacute; de partager et d'am&eacute;liorer les logiciels qu'ils "
+"utilisent."
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "What's New"
@@ -35,92 +46,233 @@
 msgstr "Nouveaux logiciels libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free 
software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating 
system developed specifically for the sake of users' freedom."
-msgstr "Richard Stallman a annoncé en septembre 1983 le projet de développer 
un système d'exploitation libre de type Unix appelé GNU. GNU est le seul 
système d'exploitation développé spécifiquement pour la liberté des 
utilisateurs."
+msgid ""
+"Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free "
+"software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating "
+"system developed specifically for the sake of users' freedom."
+msgstr ""
+"Richard Stallman a annoncé en septembre 1983 le projet de développer un "
+"système d'exploitation libre de type Unix appelé GNU. GNU est le seul "
+"système d'exploitation développé spécifiquement pour la liberté des "
+"utilisateurs."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "<a 
href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality\";>Support
 the efforts on EU net neutrality!</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality\";>Soutenez
 les efforts de l'Union européenne sur la neutralité d'Internet&nbsp;!</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality";
+"\">Support the efforts on EU net neutrality!</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality";
+"\">Soutenez les efforts de l'Union européenne sur la neutralité "
+"d'Internet&nbsp;!</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h2>
 msgid "What is GNU?"
 msgstr "Qu'est-ce que GNU&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The GNU Project was launched in 1984 to develop a complete Unix-like 
operating system which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a>: the GNU system."
-msgstr "Le projet GNU a &eacute;t&eacute; lanc&eacute; en 1984 pour 
d&eacute;velopper un syst&egrave;me d'exploitation complet de style Unix, qui 
soit un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a>&nbsp;:le 
syst&egrave;me GNU."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux.  The 
combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</b>, now used 
by millions."
-msgstr "Le noyau de GNU n'est pas termin&eacute;, donc GNU utilise le noyau 
Linux. La combinaison de GNU et de Linux est le syst&egrave;me d'exploitation 
GNU/Linux, maintenant utilis&eacute; par des millions de gens."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Sometimes this combination is incorrectly called <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux</a>. There are many variants or 
&ldquo;distributions&rdquo; of GNU/Linux."
-msgstr "Parfois cette combinaison est appelée à tort <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux</a>. Il existe beaucoup de variantes 
ou «&nbsp;distributions&nbsp;» de GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "<span class=\"highlight\">We recommend the <a 
href=\"/distros/free-distros.html\">GNU/Linux distributions</a> that are 100% 
free software; in other words, entirely freedom-respecting</span>."
-msgstr "<span class=\"highlight\">Nous recommandons d'utiliser les <a 
href=\"/distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux</a> qui sont 100% 
libres&nbsp;; en d'autres termes, qui respectent totalement la 
libert&eacute;</span>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not 
Unix!&rdquo;; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel 
sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>."
-msgstr "Le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; est un acronyme r&eacute;cursif 
pour &laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: GNU n'est pas 
Unix)&nbsp;; il se prononce <em>gnou</em>."
+msgid ""
+"The GNU Project was launched in 1984 to develop a complete Unix-like "
+"operating system which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>: the GNU system."
+msgstr ""
+"Le projet GNU a &eacute;t&eacute; lanc&eacute; en 1984 pour d&eacute;"
+"velopper un syst&egrave;me d'exploitation complet de style Unix, qui soit un "
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a>&nbsp;:le "
+"syst&egrave;me GNU."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux.  The "
+"combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</b>, now "
+"used by millions."
+msgstr ""
+"Le noyau de GNU n'est pas termin&eacute;, donc GNU utilise le noyau Linux. "
+"La combinaison de GNU et de Linux est le syst&egrave;me d'exploitation GNU/"
+"Linux, maintenant utilis&eacute; par des millions de gens."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"Sometimes this combination is incorrectly called <a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">Linux</a>. There are many variants or &ldquo;distributions&rdquo; "
+"of GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Parfois cette combinaison est appelée à tort <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr."
+"html\">Linux</a>. Il existe beaucoup de variantes ou «&nbsp;"
+"distributions&nbsp;» de GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"<span class=\"highlight\">We recommend the <a href=\"/distros/free-distros."
+"html\">GNU/Linux distributions</a> that are 100% free software; in other "
+"words, entirely freedom-respecting</span>."
+msgstr ""
+"<span class=\"highlight\">Nous recommandons d'utiliser les <a href=\"/"
+"distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux</a> qui sont 100% "
+"libres&nbsp;; en d'autres termes, qui respectent totalement la libert&eacute;"
+"</span>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix!"
+"&rdquo;; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel "
+"sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>."
+msgstr ""
+"Le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; est un acronyme r&eacute;cursif pour "
+"&laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: GNU n'est pas Unix)"
+"&nbsp;; il se prononce <em>gnou</em>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h2>
 msgid "What is Free Software?"
 msgstr "Qu'est-ce qu'un logiciel libre&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "&ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>&rdquo; is 
a matter of liberty, not price.  To understand the concept, you should think of 
&ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech&rdquo;, not as in &ldquo;free 
beer&rdquo;."
-msgstr "Un &laquo;&nbsp;<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel 
libre</a>&nbsp;&raquo; se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la libert&eacute;, pas 
au prix. Pour comprendre le concept, vous devez pensez &agrave; 
&laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; comme dans &laquo;&nbsp;libert&eacute; 
d'expression&nbsp;&raquo;, pas comme dans &laquo;&nbsp;bi&egrave;re 
gratuite&nbsp;&raquo;. (NdT&nbsp;: en anglais, le mot 
&laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; veut dire libre, mais aussi gratuit, d'o&ugrave; 
la confusion possible)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Free software is a matter of the users' <span 
class=\"highlight\">freedom to run, copy, distribute, study, change and 
improve</span> the software.  More precisely, it refers to four kinds of 
freedom, for the users of the software:"
-msgstr "Les logiciels libres donnent aux utilisateurs <span 
class=\"highlight\">la libert&eacute; d'ex&eacute;cuter, de copier, de 
distribuer, d'&eacute;tudier, de modifier et d'am&eacute;liorer</span> les 
logiciels. Plus pr&eacute;cis&eacute;ment, cela se r&eacute;f&egrave;re 
&agrave; quatre types de libert&eacute; pour les utilisateurs de 
logiciels&nbsp;:"
+msgid ""
+"&ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>&rdquo; is a "
+"matter of liberty, not price.  To understand the concept, you should think "
+"of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech&rdquo;, not as in &ldquo;free "
+"beer&rdquo;."
+msgstr ""
+"Un &laquo;&nbsp;<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</"
+"a>&nbsp;&raquo; se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la libert&eacute;, pas au "
+"prix. Pour comprendre le concept, vous devez pensez &agrave; &laquo;&nbsp;"
+"libre&nbsp;&raquo; comme dans &laquo;&nbsp;libert&eacute; d'expression&nbsp;"
+"&raquo;, pas comme dans &laquo;&nbsp;bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo;. "
+"(NdT&nbsp;: en anglais, le mot &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; veut dire "
+"libre, mais aussi gratuit, d'o&ugrave; la confusion possible)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of the users' <span class=\"highlight\">freedom to "
+"run, copy, distribute, study, change and improve</span> the software.  More "
+"precisely, it refers to four kinds of freedom, for the users of the software:"
+msgstr ""
+"Les logiciels libres donnent aux utilisateurs <span class=\"highlight\">la "
+"libert&eacute; d'ex&eacute;cuter, de copier, de distribuer, d'&eacute;"
+"tudier, de modifier et d'am&eacute;liorer</span> les logiciels. Plus "
+"pr&eacute;cis&eacute;ment, cela se r&eacute;f&egrave;re &agrave; quatre "
+"types de libert&eacute; pour les utilisateurs de logiciels&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr "La libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme, pour n'importe quel 
usage (libert&eacute; 0)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs 
(freedom 1).  Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr "La libert&eacute; d'&eacute;tudier le fonctionnement du programme et 
de l'adapter &agrave; vos besoins (libert&eacute; 1). Acc&eacute;der au code 
source est une condition pour cela."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor 
(freedom 2)."
-msgstr "La libert&eacute; de redistribuer des copies pour aider votre prochain 
(libert&eacute; 2)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements to 
the public, so that the whole community benefits (freedom 3).  Access to the 
source code is a precondition for this."
-msgstr "La libert&eacute; d'am&eacute;liorer le programme et de rendre 
publiques vos am&eacute;liorations pour que toute la communaut&eacute; en 
b&eacute;n&eacute;ficie (libert&eacute; 3). Acc&eacute;der au code source est 
une condition pour cela."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme, pour n'importe quel usage "
+"(libert&eacute; 0)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
+"(freedom 1).  Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; d'&eacute;tudier le fonctionnement du programme et de "
+"l'adapter &agrave; vos besoins (libert&eacute; 1). Acc&eacute;der au code "
+"source est une condition pour cela."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; de redistribuer des copies pour aider votre prochain "
+"(libert&eacute; 2)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to improve the program, and release your improvements to the "
+"public, so that the whole community benefits (freedom 3).  Access to the "
+"source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; d'am&eacute;liorer le programme et de rendre publiques vos "
+"am&eacute;liorations pour que toute la communaut&eacute; en b&eacute;"
+"n&eacute;ficie (libert&eacute; 3). Acc&eacute;der au code source est une "
+"condition pour cela."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h3>
 msgid "What is the Free Software Foundation?"
 msgstr "Qu'est-ce que la Fondation pour le logiciel libre&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> (<abbr 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) is the principal organizational 
sponsor of the GNU Project.  The <abbr>FSF</abbr> receives very little funding 
from corporations or grant-making foundations but relies on support from 
individuals like you."
-msgstr "La <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> (<abbr 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) est la principale organisation 
qui soutient le Projet GNU. La <abbr>FSF</abbr> re&ccedil;oit tr&egrave;s peu 
de financement ou de donations de la part des corporations, mais compte sur le 
soutien de particuliers tels que vous."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a 
href=\"http://member.fsf.org/\";>becoming an associate member</a>, <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>buying manuals and gear</a> or by <a 
href=\"http://donate.fsf.org/\";>donating money</a>.  If you use Free Software 
in your business, you can also consider <a 
href=\"http://patron.fsf.org/\";>corporate patronage</a> or <a 
href=\"http://www.gnu.org/order/\";>a deluxe distribution of GNU software</a> as 
a way to support the <abbr>FSF</abbr>."
-msgstr "Veuillez consid&eacute;rer d'aider la <abbr>FSF</abbr> en <a 
href=\"http://member.fsf.org/\";>devenant un membre associ&eacute;</a>, en <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>achetant des manuels et des accessoires</a> ou 
en <a href=\"http://donate.fsf.org/\";>donnant de l'argent</a>. Si vous utilisez 
des logiciels libres pour votre travail, vous pouvez aussi consid&eacute;rer de 
<a href=\"http://patron.fsf.org/\";>faire un don par votre 
soci&eacute;t&eacute;</a> ou <a href=\"http://www.gnu.org/order/\";>une 
distribution deluxe des logiciels GNU</a> pour soutenir la <abbr>FSF</abbr>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to 
preserve, protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and 
redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software 
users.  We support the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">freedoms of 
speech, press, and association</a> on the Internet, <a 
href=\"http://www.eff.org/privnow/\";>the right to use encryption software for 
private communication</a>, and the <a 
href=\"/philosophy/protecting.html\">right to write software</a> unimpeded by 
private monopolies.  You can also learn more about these issues in the book <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";>Free Software, 
Free Society</a>."
-msgstr "Le Projet GNU soutient la mission de la <abbr>FSF</abbr> de 
préservation, de protection et de promotion de la liberté d'utiliser, 
d'étudier, de copier, de modifier et de redistribuer des logiciels, et de 
défense des droits des utilisateurs de logiciels libres. Nous soutenons les <a 
href=\"/philosophy/basic-freedoms.fr.html\">libertés d'expression, de la 
presse et d'association</a> sur Internet, <a 
href=\"http://www.eff.org/privnow/\";>le droit d'utiliser des logiciels de 
chiffrement pour les communications privées</a>, and the <a 
href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">le droit d'écrire des 
logiciels</a>sans entraves des monopoles privés. Vous pouvez en apprendre plus 
sur ces problèmes dans le livre <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";>Free Software, 
Free Society</a>&nbsp;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The FSF also has sister organizations in <a 
href=\"http://www.fsfeurope.org\";>Europe</a>, <a 
href=\"http://www.fsfla.org/\";>Latin America</a> and <a 
href=\"http://fsf.org.in/\";>India</a>."
-msgstr "La FSF a aussi des organisations s&oelig;urs en <a 
href=\"http://www.fsfeurope.org\";>Europe</a>,en <a 
href=\"http://www.fsfla.org/\";>Am&eacute;rique latine</a> et en <a 
href=\"http://fsf.org.in/\";>Inde</a>."
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> (<abbr title="
+"\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) is the principal organizational "
+"sponsor of the GNU Project.  The <abbr>FSF</abbr> receives very little "
+"funding from corporations or grant-making foundations but relies on support "
+"from individuals like you."
+msgstr ""
+"La <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> (<abbr title="
+"\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) est la principale organisation qui "
+"soutient le Projet GNU. La <abbr>FSF</abbr> re&ccedil;oit tr&egrave;s peu de "
+"financement ou de donations de la part des corporations, mais compte sur le "
+"soutien de particuliers tels que vous."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a href=\"http://member.fsf.";
+"org/\">becoming an associate member</a>, <a href=\"http://order.fsf.org/";
+"\">buying manuals and gear</a> or by <a href=\"http://donate.fsf.org/";
+"\">donating money</a>.  If you use Free Software in your business, you can "
+"also consider <a href=\"http://patron.fsf.org/\";>corporate patronage</a> or "
+"<a href=\"http://www.gnu.org/order/\";>a deluxe distribution of GNU software</"
+"a> as a way to support the <abbr>FSF</abbr>."
+msgstr ""
+"Veuillez consid&eacute;rer d'aider la <abbr>FSF</abbr> en <a href=\"http://";
+"member.fsf.org/\">devenant un membre associ&eacute;</a>, en <a href=\"http://";
+"order.fsf.org/\">achetant des manuels et des accessoires</a> ou en <a href="
+"\"http://donate.fsf.org/\";>donnant de l'argent</a>. Si vous utilisez des "
+"logiciels libres pour votre travail, vous pouvez aussi consid&eacute;rer de "
+"<a href=\"http://patron.fsf.org/\";>faire un don par votre soci&eacute;"
+"t&eacute;</a> ou <a href=\"http://www.gnu.org/order/\";>une distribution "
+"deluxe des logiciels GNU</a> pour soutenir la <abbr>FSF</abbr>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
+"protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
+"redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software "
+"users.  We support the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">freedoms "
+"of speech, press, and association</a> on the Internet, <a href=\"http://www.";
+"eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
+"communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
+"write software</a> unimpeded by private monopolies.  You can also learn more "
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
+msgstr ""
+"Le Projet GNU soutient la mission de la <abbr>FSF</abbr> de préservation, de 
"
+"protection et de promotion de la liberté d'utiliser, d'étudier, de copier, "
+"de modifier et de redistribuer des logiciels, et de défense des droits des "
+"utilisateurs de logiciels libres. Nous soutenons les <a href=\"/philosophy/"
+"basic-freedoms.fr.html\">libertés d'expression, de la presse et "
+"d'association</a> sur Internet, <a href=\"http://www.eff.org/privnow/\";>le "
+"droit d'utiliser des logiciels de chiffrement pour les communications "
+"privées</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">le droit "
+"d'écrire des logiciels</a>sans entraves des monopoles privés. Vous pouvez 
en "
+"apprendre plus sur ces problèmes dans le livre <a 
href=\"http://shop.fsf.org/";
+"product/free-software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>&nbsp;"
+"<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"The FSF also has sister organizations in <a href=\"http://www.fsfeurope.org";
+"\">Europe</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/\";>Latin America</a> and <a "
+"href=\"http://fsf.org.in/\";>India</a>."
+msgstr ""
+"La FSF a aussi des organisations s&oelig;urs en <a href=\"http://www.";
+"fsfeurope.org\">Europe</a>,en <a href=\"http://www.fsfla.org/\";>Am&eacute;"
+"rique latine</a> et en <a href=\"http://fsf.org.in/\";>Inde</a>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h2>
 msgid "GNUstep Developers Wanted"
 msgstr "Nous recherchons des développeurs GNUstep"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "GNUstep is a fully-functional object-oriented development environment.  
We need developers to write and port applications to GNUstep so that we can 
make it a great experience for users. See <a 
href=\"http://www.gnustep.org/\";>http://www.gnustep.org/</a> for more 
information."
-msgstr "GNUstep est un environnement de développement orienté objet 
toalement opérationnel. Nous avons besoin de développeurs pour écrire et 
faire le portage d'applications vers GNUstep. Consulter <a 
href=\"http://www.gnustep.org/\";>http://www.gnustep.org/</a> pour plus 
d'informations."
+msgid ""
+"GNUstep is a fully-functional object-oriented development environment.  We "
+"need developers to write and port applications to GNUstep so that we can "
+"make it a great experience for users. See <a href=\"http://www.gnustep.org/";
+"\">http://www.gnustep.org/</a> for more information."
+msgstr ""
+"GNUstep est un environnement de développement orienté objet toalement "
+"opérationnel. Nous avons besoin de développeurs pour écrire et faire le "
+"portage d'applications vers GNUstep. Consulter <a href=\"http://www.gnustep.";
+"org/\">http://www.gnustep.org/</a> pour plus d'informations."
 
 # type: Attribute 'alt' of: <h1><img>
 msgid "Freedom Fry"
@@ -139,76 +291,221 @@
 msgstr "</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Mr. Stephen Fry <a href=\"/fry/\">introduces you to free software</a>, 
and reminds you of a very special birthday."
-msgstr "M. Stephen Fry <a href=\"/fry/happy-birthday-to-gnu.fr.html\">vous 
présente les logiciels libres</a> et vous rappelle un anniversaire très 
spécial."
+msgid ""
+"Mr. Stephen Fry <a href=\"/fry/\">introduces you to free software</a>, and "
+"reminds you of a very special birthday."
+msgstr ""
+"M. Stephen Fry <a href=\"/fry/happy-birthday-to-gnu.fr.html\">vous présente "
+"les logiciels libres</a> et vous rappelle un anniversaire très spécial."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h3>
 msgid "GNUs Flashes"
 msgstr "Infos GNU"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "For other news, as well as for items that used to be in this GNUs 
Flashes section, see <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New</a> in and 
about the GNU Project."
-msgstr "Pour d'autres nouvelles, comme pour les &eacute;l&eacute;ments 
utilis&eacute;s dans cette section infos GNU, consultez <a 
href=\"/server/whatsnew.fr.html\">Quoi de neuf</a> sur le Projet GNU."
+msgid ""
+"For other news, as well as for items that used to be in this GNUs Flashes "
+"section, see <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New</a> in and about "
+"the GNU Project."
+msgstr ""
+"Pour d'autres nouvelles, comme pour les &eacute;l&eacute;ments utilis&eacute;"
+"s dans cette section infos GNU, consultez <a href=\"/server/whatsnew.fr.html"
+"\">Quoi de neuf</a> sur le Projet GNU."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h3>
 msgid "Take Action"
 msgstr "Agir"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Take action:</strong> <a 
href=\"http://www.odfolympiad.org/\";>Support ODF Olympiad</a> and their efforts 
to bring OpenDocument to schools."
-msgstr "<strong>Agir&nbsp;:</strong> <a 
href=\"http://www.odfolympiad.org/\";>Soutenez ODF Olympiad</a> et leurs efforts 
pour apporter OpenDocument dans les écoles."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>License drafting:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#licenses\">Participate</a> in the drafting of 
the GFDL and GSFDL."
-msgstr "<strong>R&eacute;daction de licence&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#licenses\">Participez</a> &agrave; la 
r&eacute;daction de la GFDL et de la GSFDL."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software 
Directory</a>."
-msgstr "<a href=\"/server/takeaction.fr.html#directory\">Ajoutez des logiciels 
au R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>High priority projects:</strong> <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>Contribute</a> to these 
free software projects we are emphasizing: <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash\";> Gnash (GNU Flash 
Player)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\";> Coreboot 
(campaign for a free BIOS)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement\";> free 
replacement for skype</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\";> video 
editing</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment\";> free 
replacement for Google Earth</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\";> gNewSense (the 
all free software GNU/Linux system)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave\";> GNU Octave (free 
software Matlab replacement)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\";> free 
replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb\";> reversible 
debugging in GDB</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\";> free software drivers 
for mesh routers</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\";>free replacement for 
Oracle Forms</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\";>GNU PDF</a>."
-msgstr "<strong>Projets hautement prioritaires&nbsp;:</strong> <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>Contribuez</a> à ces 
projets de logiciels libres que nous mettons en avant&nbsp;: <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash\";> Gnash (GNU Flash 
Player)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\";> Coreboot 
(campagne pour un BIOS libre)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement\";>alternative
 libre pour Skype</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\";>montage 
vidéo</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment\";>alternative 
libre à Google Earth</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\";> gNewSense (le 
système GNU/Linux totalement libre)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave\";> GNU Octave 
(alternative libre à Matlab)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\";>alternative
 libre aux bibliothèques OpenDWG</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb\";>débogage 
réversible dans GDB</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\";>pilotes libres pour 
routeurs mesh</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\";>alternative libre à 
Oracle Forms</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\";>GNU PDF</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>US citizens:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#music-sharing\"> Sign EFF's petition</a> in 
favor of music sharing."
-msgstr "<strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong><a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#music-sharing\"> Signez la p&eacute;tition 
EFF</a> en faveur du partage de la musique."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>US citizens:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#broadcast\">Support Public Knowledge against the 
\"broadcast flag\"</a>"
-msgstr "<strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#broadcast\">Soutenez Public Knowledge contre 
le &laquo;&nbsp;broadcast flag&nbsp;&raquo;</a>"
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Worldwide:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Call on WIPO to change its name and 
mission</a>."
-msgstr "<strong>Niveau mondial&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#wipochange\">Appelez au changement du nom et 
des missions de l'<acronym title=\"Organisation mondiale de la 
propri&eacute;t&eacute; intellectuelle\">OMPI</acronym></a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Worldwide:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#wipo\">Raise awareness of dangers of WIPO 
Broadcast Treaty</a>."
-msgstr "<strong>Niveau mondial&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#wipo\">Sensibilisez aux dangers du 
trait&eacute; sur la radiodiffusion de l'OMPI</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Fight against software patents:</strong> <a 
href=\"http://www.endsoftpatents.org\";>in the USA</a>, <a 
href=\"/server/takeaction.html#swpat\">in Europe</a>."
-msgstr "<strong>Combattez les brevets logicielsEn Europe&nbsp;:</strong> <a 
href=\"http://www.endsoftpatents.org\";>aux USA</a>, <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#swpat\">en Europe</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>US citizens:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#antidmca\">Sign petitions against software 
patents and the DMCA</a>."
-msgstr "<strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#antidmca\">Signez les p&eacute;titions contre 
les brevets logiciels et le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright 
Act\">DMCA</acronym> (NdT&nbsp;: Loi sur le copyright du mill&eacute;naire 
num&eacute;rique)</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU 
package:</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a 
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a 
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a 
href=\"/software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a 
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a 
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a 
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a 
href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, 
<a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
-msgstr "<strong>Contribution à long terme&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#unmaint\">Prenez la maintenance d'un 
paquetage GNU&nbsp;:</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a 
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a 
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a 
href=\"/software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a 
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a 
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a 
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a 
href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, 
<a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#libcdio\">Contribute</a> to CD/DVD-recording 
software development and more in <a 
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
-msgstr "<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#libcdio\">Contribuez</a> au développement du 
logiciel d'enregistrement de CD et DVD et plus sur <a 
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#gnustep\">Contribute</a> as a user and developer 
to <a href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a>, a free object-oriented 
framework for application development."
-msgstr "<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#gnustep\">Contribuez</a> en tant 
qu'utilisateur et d&eacute;veloppeur &agrave; <a 
href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a>, un framework libre orient&eacute; 
objet pour le d&eacute;veloppement d'application."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> Help us translate the gnu.org 
essays into your native <a 
href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Languages\"> language</a> 
or <a href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> become 
a coordinator</a> of a www.gnu.org translation team."
-msgstr "<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> Aidez-nous 
&agrave; traduire les essais de gnu.org dans votre <a 
href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Languages\">langue</a> ou 
<a href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> devenez 
coordinateur</a> d'une &eacute;quipe de traduction de www.gnu.org."
+msgid ""
+"<strong>Take action:</strong> <a href=\"http://www.odfolympiad.org/";
+"\">Support ODF Olympiad</a> and their efforts to bring OpenDocument to "
+"schools."
+msgstr ""
+"<strong>Agir&nbsp;:</strong> <a href=\"http://www.odfolympiad.org/";
+"\">Soutenez ODF Olympiad</a> et leurs efforts pour apporter OpenDocument "
+"dans les écoles."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>License drafting:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#licenses"
+"\">Participate</a> in the drafting of the GFDL and GSFDL."
+msgstr ""
+"<strong>R&eacute;daction de licence&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#licenses\">Participez</a> &agrave; la r&eacute;daction de "
+"la GFDL et de la GSFDL."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software "
+"Directory</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/takeaction.fr.html#directory\">Ajoutez des logiciels au "
+"R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>High priority projects:</strong> <a href=\"http://www.fsf.org/";
+"campaigns/priority.html\">Contribute</a> to these free software projects we "
+"are emphasizing: <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
+"html#gnash\"> Gnash (GNU Flash Player)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.";
+"org/campaigns/priority.html#coreboot\"> Coreboot (campaign for a free BIOS)</"
+"a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
+"html#skypereplacement\"> free replacement for skype</a>, <br /><a href="
+"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\";> video editing</"
+"a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment";
+"\"> free replacement for Google Earth</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.";
+"org/campaigns/priority.html#gnewsense\"> gNewSense (the all free software "
+"GNU/Linux system)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
+"html#gnuoctave\"> GNU Octave (free software Matlab replacement)</a>, <br /"
+"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\";> "
+"free replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.";
+"org/campaigns/priority.html#reversegdb\"> reversible debugging in GDB</a>, "
+"<br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\";> free "
+"software drivers for mesh routers</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/";
+"campaigns/priority.html#oracle\">free replacement for Oracle Forms</a>, <br /"
+"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\";>GNU PDF</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Projets hautement prioritaires&nbsp;:</strong> <a href=\"http://www.";
+"fsf.org/campaigns/priority.html\">Contribuez</a> à ces projets de logiciels "
+"libres que nous mettons en avant&nbsp;: <br /><a href=\"http://www.fsf.org/";
+"campaigns/priority.html#gnash\"> Gnash (GNU Flash Player)</a>, <br /><a href="
+"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\";> Coreboot (campagne "
+"pour un BIOS libre)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/";
+"priority.html#skypereplacement\">alternative libre pour Skype</a>, <br /><a "
+"href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\";>montage "
+"vidéo</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
+"html#gereplacment\">alternative libre à Google Earth</a>, <br /><a href="
+"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\";> gNewSense (le "
+"système GNU/Linux totalement libre)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/";
+"campaigns/priority.html#gnuoctave\"> GNU Octave (alternative libre à Matlab)"
+"</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
+"html#opendwgreplacement\">alternative libre aux bibliothèques OpenDWG</a>, "
+"<br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb";
+"\">débogage réversible dans GDB</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/";
+"campaigns/priority.html#mesh\">pilotes libres pour routeurs mesh</a>, <br /"
+"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\";>alternative "
+"libre à Oracle Forms</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/";
+"priority.html#pdf\">GNU PDF</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>US citizens:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#music-sharing"
+"\"> Sign EFF's petition</a> in favor of music sharing."
+msgstr ""
+"<strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong><a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#music-sharing\"> Signez la p&eacute;tition EFF</a> en "
+"faveur du partage de la musique."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>US citizens:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#broadcast"
+"\">Support Public Knowledge against the \"broadcast flag\"</a>"
+msgstr ""
+"<strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#broadcast\">Soutenez Public Knowledge contre le &laquo;"
+"&nbsp;broadcast flag&nbsp;&raquo;</a>"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Worldwide:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#wipochange"
+"\">Call on WIPO to change its name and mission</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Niveau mondial&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/takeaction.fr."
+"html#wipochange\">Appelez au changement du nom et des missions de l'<acronym "
+"title=\"Organisation mondiale de la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle"
+"\">OMPI</acronym></a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Worldwide:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#wipo\">Raise "
+"awareness of dangers of WIPO Broadcast Treaty</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Niveau mondial&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/takeaction.fr."
+"html#wipo\">Sensibilisez aux dangers du trait&eacute; sur la radiodiffusion "
+"de l'OMPI</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Fight against software patents:</strong> <a href=\"http://www.";
+"endsoftpatents.org\">in the USA</a>, <a href=\"/server/takeaction.html#swpat"
+"\">in Europe</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Combattez les brevets logicielsEn Europe&nbsp;:</strong> <a href="
+"\"http://www.endsoftpatents.org\";>aux USA</a>, <a href=\"/server/takeaction."
+"fr.html#swpat\">en Europe</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>US citizens:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#antidmca"
+"\">Sign petitions against software patents and the DMCA</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#antidmca\">Signez les p&eacute;titions contre les brevets "
+"logiciels et le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</"
+"acronym> (NdT&nbsp;: Loi sur le copyright du mill&eacute;naire num&eacute;"
+"rique)</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
+"html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU package:</a> <a href=\"/"
+"software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, "
+"<a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/"
+"gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
+"\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/"
+"pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a "
+"href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</"
+"a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Contribution à long terme&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#unmaint\">Prenez la maintenance d'un paquetage GNU&nbsp;:"
+"</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/"
+"gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/"
+"software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
+"\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/"
+"pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a "
+"href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</"
+"a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
+"html#libcdio\">Contribute</a> to CD/DVD-recording software development and "
+"more in <a href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU "
+"libcdio</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#libcdio\">Contribuez</a> au développement du logiciel "
+"d'enregistrement de CD et DVD et plus sur <a href=\"/software/libcdio/index."
+"html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
+"html#gnustep\">Contribute</a> as a user and developer to <a href=\"http://";
+"www.gnustep.org\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework for "
+"application development."
+msgstr ""
+"<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#gnustep\">Contribuez</a> en tant qu'utilisateur et "
+"d&eacute;veloppeur &agrave; <a href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a>, "
+"un framework libre orient&eacute; objet pour le d&eacute;veloppement "
+"d'application."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Long-term contribution:</strong> Help us translate the gnu.org "
+"essays into your native <a href=\"/server/standards/translations/priorities."
+"html#Languages\"> language</a> or <a href=\"/server/standards/translations/"
+"priorities.html#Orphaned\"> become a coordinator</a> of a www.gnu.org "
+"translation team."
+msgstr ""
+"<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> Aidez-nous &agrave; "
+"traduire les essais de gnu.org dans votre <a href=\"/server/standards/"
+"translations/priorities.html#Languages\">langue</a> ou <a href=\"/server/"
+"standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> devenez coordinateur</a> "
+"d'une &eacute;quipe de traduction de www.gnu.org."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
 msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#other\">Other Action Items</a>"
@@ -236,7 +533,9 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Free Software Licenses</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Licences&nbsp;de&nbsp;logiciels&nbsp;libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Licences&nbsp;de&nbsp;"
+"logiciels&nbsp;libres</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy</a>"
@@ -252,7 +551,8 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"http://lists.gnu.org/\";>GNU Mailing Lists</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://lists.gnu.org/\";>Listes&nbsp;de&nbsp;diffusion&nbsp;GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://lists.gnu.org/\";>Listes&nbsp;de&nbsp;diffusion&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a>"
@@ -264,15 +564,22 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/prep/ftp.html\">GNU FTP Mirror List</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/prep/ftp.html\">Liste&nbsp;des&nbsp;miroirs&nbsp;FTP&nbsp;de&nbsp;GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/prep/ftp.html\">Liste&nbsp;des&nbsp;miroirs&nbsp;FTP&nbsp;de&nbsp;"
+"GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>GNU Service 
Directory</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>Annuaire&nbsp;des&nbsp;services&nbsp;GNU</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>GNU Service Directory</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>Annuaire&nbsp;des&nbsp;"
+"services&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Free GNU/Linux Distros</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions&nbsp;GNU/Linux&nbsp;libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions&nbsp;GNU/Linux&nbsp;"
+"libres</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"http://planet.gnu.org/\";>planet.gnu.org</a>"
@@ -280,11 +587,16 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU User Groups</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">Groupes&nbsp;d'utilisateurs&nbsp;GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">Groupes&nbsp;d'utilisateurs&nbsp;GNU</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help 
Wanted</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>Aide&nbsp;demandée&nbsp;pour&nbsp;GNU</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help Wanted</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>Aide&nbsp;"
+"demandée&nbsp;pour&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/testimonials/\">Testimonials</a>"
@@ -300,11 +612,13 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/prep/standards/\">GNU Coding Standards</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/prep/standards/\">Standards&nbsp;de&nbsp;codage&nbsp;GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/prep/standards/\">Standards&nbsp;de&nbsp;codage&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/prep/maintain/\">GNU Maintainers' Information</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/prep/maintain/\">Informations&nbsp;du&nbsp;mainteneur&nbsp;GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/prep/maintain/\">Informations&nbsp;du&nbsp;mainteneur&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/people/\">GNU's Who</a>"
@@ -356,45 +670,79 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/help/help.html\">How you can help us get there</a>"
-msgstr "<a href=\"/help/help.fr.html\">Comment vous pouvez nous aider &agrave; 
y arriver</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/help/help.fr.html\">Comment vous pouvez nous aider &agrave; y "
+"arriver</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/people/people.html\">Who we are</a>"
 msgstr "<a href=\"/people/people.html\">Qui nous sommes</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">What users think of GNU 
software</a>"
-msgstr "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">Ce que les utilisateurs 
pensent des logiciels GNU</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">What users think of GNU "
+"software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">Ce que les utilisateurs pensent "
+"des logiciels GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Our project hosting server, 
savannah.gnu.org</a>"
-msgstr "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Notre serveur 
d'h&eacute;bergement de projets, savannah.gnu.org</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Our project hosting server, savannah."
+"gnu.org</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Notre serveur d'h&eacute;bergement de "
+"projets, savannah.gnu.org</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"http://lists.gnu.org/\";>GNU mailing lists</a>"
 msgstr "<a href=\"http://lists.gnu.org/\";>Listes de diffusion GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "Other areas of the GNU web site: <a 
href=\"/manual/manual.html\">Software documentation</a>, <a 
href=\"/graphics/graphics.html\">Graphics and art</a>, <a 
href=\"/fun/fun.html\">Fun</a>, <a 
href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">ThankGNUs</a>."
-msgstr "Autres domaines du site Web de GNU&nbsp;: <a 
href=\"/manual/manual.html\">documentation de logiciels</a>, <a 
href=\"/graphics/graphics.fr.html\">Art et dessins</a>, <a 
href=\"/fun/fun.html\">Humour</a>, <a href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">Merci 
aux GNU</a>."
+msgid ""
+"Other areas of the GNU web site: <a href=\"/manual/manual.html\">Software "
+"documentation</a>, <a href=\"/graphics/graphics.html\">Graphics and art</a>, "
+"<a href=\"/fun/fun.html\">Fun</a>, <a href=\"/thankgnus/thankgnus.html"
+"\">ThankGNUs</a>."
+msgstr ""
+"Autres domaines du site Web de GNU&nbsp;: <a href=\"/manual/manual.html"
+"\">documentation de logiciels</a>, <a href=\"/graphics/graphics.fr.html"
+"\">Art et dessins</a>, <a href=\"/fun/fun.html\">Humour</a>, <a href=\"/"
+"thankgnus/thankgnus.html\">Merci aux GNU</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " <b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Free 
Software, Free Society : Logiciels libres, société libre.</li></ol>"
+msgstr ""
+" <b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Free Software, "
+"Free Society : Logiciels libres, société libre.</li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software 
Foundation</a>, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software 
Foundation</a>, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet 
article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette 
notice soit pr&eacute;serv&eacute;e."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet article "
+"est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
+"soit pr&eacute;serv&eacute;e."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />R&eacute;vision&nbsp;: 
<a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />R&eacute;vision&nbsp;: <a href="
+"\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -402,6 +750,9 @@
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
-msgid "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> 
of this page"
-msgstr "<a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> de cette 
page"
-
+msgid ""
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> of "
+"this page"
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> de "
+"cette page"

Index: po/home.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.it.po,v
retrieving revision 1.96
retrieving revision 1.97
diff -u -b -r1.96 -r1.97

Index: server/whatsnew.fr.include
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.fr.include,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- server/whatsnew.fr.include  27 May 2009 20:26:11 -0000      1.29
+++ server/whatsnew.fr.include  18 Jul 2009 20:28:33 -0000      1.30
@@ -2,11 +2,11 @@
 href="/keepingup.fr.html"><strong>Restez informé sur GNU et la
 FSF</strong></a> | <a href="/press/press.html"><strong>Presse</strong></a>
 et <a 
href="/press/press.html#releases"><strong>Publications</strong></a></p><dl>
-  <dt>27 May 2009</dt>
-  <dd>Help improve Canadian copyright law! The Globe and Mail has put C-61, a 
copyright reform bill, on a wiki for editing. See <a 
href="http://groups.fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw";>the 
LibrePlanet page</a> for information on participating.</dd>
+  <dt>27 mai 2009</dt>
+  <dd>Aidez à l'amélioration de la loi canadienne sur le copyright ! Le 
Globe and Mail a mis C-61, un projet de réforme du copyright, sur un wiki pour 
son édition. Voir la page <a 
href="http://groups.fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw";>LibrePlanet</a>
 pour des informations pour participer.</dd>
 </dl><dl>
-  <dt>27 May 2009</dt>
-  <dd>The FSF is hiring a new campaigns manager, to help with GNU and to run 
DefectiveByDesign, PlayOgg, and other exciting free software campaigns. <a 
href="http://www.fsf.org/news/campaigns-manager";>Read about the job and how to 
apply</a>.</dd>
+  <dt>27 mai 2009</dt>
+  <dd>La FSF recrute un nouveau responsable des campagnes, pour aider GNU et 
DefectiveByDesign, PlayOgg et d'autres campagnes sur les logiciels libres 
passionnantes. <a href="http://www.fsf.org/news/campaigns-manager";>Lire la 
fiche de poste etcomment postuler</a>.</dd>
 </dl><dl>
   <dt>7 mai 2009</dt>
   <dd>La FSF a lancé un nouveau programme de stagiaires activistes du 
logiciel libre. Les candidatures pour cet été doivent être déposées avant 
lundi 25 mai. <a href="http://fsf.org/news/new-internship-program";>Lire 
l'annonce complète</a>.</dd>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]