[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www home.es.shtml home.fr.shtml home.it.shtml c...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www home.es.shtml home.fr.shtml home.it.shtml c... |
Date: |
Sat, 18 Jul 2009 20:28:38 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/07/18 20:28:37
Modified files:
. : home.es.shtml home.fr.shtml home.it.shtml
copyleft : copyleft.fr.html
copyleft/po : copyleft.fr.po
distros : distros.fr.html free-distros.fr.html
free-system-distribution-guidelines.fr.html
distros/po : distros.fr.po free-distros.fr.po
free-system-distribution-guidelines.fr.po
doc : other-free-books.fr.html
doc/po : other-free-books.fr.po
gnu : fs-user-groups.fr.html gnu-history.fr.html
gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html
linux-and-gnu.fr.html why-gnu-linux.fr.html
gnu/po : fs-user-groups.fr.po gnu-history.fr.po
gnu-user-groups.fr.po
gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po
linux-and-gnu.fr.po why-gnu-linux.fr.po
licenses : license-list.fr.html translations.fr.html
licenses/old-licenses: gpl-2.0-translations.fr.html
licenses/old-licenses/po: gpl-2.0-translations.fr.po
licenses/po : license-list.fr.po translations.fr.po
links : companies.fr.html
links/po : companies.fr.po
philosophy : categories.fr.html
free-software-for-freedom.es.html
philosophy/po : categories.fr.po
po : home.fr.po home.it.po
server : whatsnew.fr.include
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.es.shtml?cvsroot=www&r1=1.136&r2=1.137
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.fr.shtml?cvsroot=www&r1=1.130&r2=1.131
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.it.shtml?cvsroot=www&r1=1.106&r2=1.107
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.fr.html?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.fr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.fr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/other-free-books.fr.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/fs-user-groups.fr.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.fr.html?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.fr.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.fr.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/fs-user-groups.fr.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-user-groups.fr.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/license-list.fr.html?cvsroot=www&r1=1.93&r2=1.94
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.59&r2=1.60
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.53&r2=1.54
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/companies.fr.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/companies.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.fr.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-for-freedom.es.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.fr.po?cvsroot=www&r1=1.86&r2=1.87
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.it.po?cvsroot=www&r1=1.96&r2=1.97
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.fr.include?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
Patches:
Index: home.es.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.es.shtml,v
retrieving revision 1.136
retrieving revision 1.137
diff -u -b -r1.136 -r1.137
--- home.es.shtml 16 Jul 2009 08:28:14 -0000 1.136
+++ home.es.shtml 18 Jul 2009 20:26:50 -0000 1.137
@@ -54,9 +54,8 @@
están completamente formadas por software libre. En otras palabras, que
respetan completamente la libertad</span>.</p>
-<p>The name “GNU” is a recursive acronym for “GNU's Not
-Unix!”; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel
-sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>.</p>
+<p>El nombre GNU, que significa «ñu» en inglés,es un acrónimo recursivo de
+«¡GNU No es Unix!» y en español se pronuncia fonéticamente.</p>
<h2>¿Qué es el software libre?</h2>
@@ -231,9 +230,10 @@
<li><strong>Ciudadanos de los Estados Unidos: </strong> <a
href="/server/takeaction.html#antidmca">Firmen la petición en contra de las
patentes de software y el DMCA</a>.</li>
- <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#unmaint">Take over an unmaintained GNU
-package:</a> <a href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
+ <li><strong>Contribución a largo plazo:</strong> <a
+href="/server/takeaction.html#unmaint">Asumir el control de los paquetes de
+GNU que no cuentan con mantenimiento:</a> <a
+href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
href="/software/gnatsweb/">gnatsweb</a>, <a
href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a
@@ -378,7 +378,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización
- $Date: 2009/07/16 08:28:14 $
+ $Date: 2009/07/18 20:26:50 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: home.fr.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.fr.shtml,v
retrieving revision 1.130
retrieving revision 1.131
diff -u -b -r1.130 -r1.131
--- home.fr.shtml 16 Jul 2009 08:28:14 -0000 1.130
+++ home.fr.shtml 18 Jul 2009 20:26:51 -0000 1.131
@@ -58,9 +58,9 @@
libres ; en d'autres termes, qui respectent totalement la
liberté</span>.</p>
-<p>The name “GNU” is a recursive acronym for “GNU's Not
-Unix!”; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel
-sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>.</p>
+<p>Le nom « GNU » est un acronyme récursif pour
+« GNU's Not Unix » (NdT : GNU n'est pas
+Unix) ; il se prononce <em>gnou</em>.</p>
<h2>Qu'est-ce qu'un logiciel libre ?</h2>
@@ -246,9 +246,9 @@
contre les brevets logiciels et le <acronym title="Digital Millenium
Copyright Act">DMCA</acronym> (NdT : Loi sur le copyright du
millénaire numérique)</a>.</li>
- <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#unmaint">Take over an unmaintained GNU
-package:</a> <a href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
+ <li><strong>Contribution à long terme :</strong> <a
+href="/server/takeaction.fr.html#unmaint">Prenez la maintenance d'un
+paquetage GNU :</a> <a href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
href="/software/gnatsweb/">gnatsweb</a>, <a
href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a
@@ -392,7 +392,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
- $Date: 2009/07/16 08:28:14 $
+ $Date: 2009/07/18 20:26:51 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: home.it.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.it.shtml,v
retrieving revision 1.106
retrieving revision 1.107
diff -u -b -r1.106 -r1.107
--- home.it.shtml 16 Jul 2009 08:28:15 -0000 1.106
+++ home.it.shtml 18 Jul 2009 20:26:51 -0000 1.107
@@ -56,9 +56,9 @@
100% software libero; in altre parole, pienamente rispettose della
libertà </span>.</p>
-<p>The name “GNU” is a recursive acronym for “GNU's Not
-Unix!”; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel
-sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>.</p>
+<p>Il nome GNU è un acronimo ricorsivo per “GNU's Not Unix” (GNU
+Non è Unix) e si pronuncia “gh-nu“ (con la <em>g</em> dura, una
+sola sillaba senza pause tra la <em>g</em> e la <em>n</em>).</p>
<h2>Cos'è il Software Libero?</h2>
@@ -365,7 +365,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ultima modifica:
- $Date: 2009/07/16 08:28:15 $
+ $Date: 2009/07/18 20:26:51 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: copyleft/copyleft.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.fr.html,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- copyleft/copyleft.fr.html 29 Jun 2009 08:25:58 -0000 1.36
+++ copyleft/copyleft.fr.html 18 Jul 2009 20:26:58 -0000 1.37
@@ -213,7 +213,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/06/29 08:25:58 $
+$Date: 2009/07/18 20:26:58 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: copyleft/po/copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- copyleft/po/copyleft.fr.po 18 Jul 2009 15:36:02 -0000 1.7
+++ copyleft/po/copyleft.fr.po 18 Jul 2009 20:27:03 -0000 1.8
@@ -17,7 +17,9 @@
# type: Content of: <title>
msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Qu'est-ce que le copyleft ? - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Qu'est-ce que le copyleft ? - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
@@ -28,72 +30,281 @@
msgstr "Qu'est-ce que le copyleft ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "<em>Copyleft</em> is a general method for making a program or other
work free, and requiring all modified and extended versions of the program to
be free as well."
-msgstr "Le <em>Copyleft</em> est une façon de rendre un programme ou
tout autre œuvre libre, et qui requiert que toutes les versions
modifiées et étendues du programme soient libres
également."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The simplest way to make a program free software is to put it in the <a
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>,
uncopyrighted. This allows people to share the program and their improvements,
if they are so minded. But it also allows uncooperative people to convert the
program into <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary
software</a>. They can make changes, many or few, and distribute the result as
a proprietary product. People who receive the program in that modified form do
not have the freedom that the original author gave them; the middleman has
stripped it away."
-msgstr "La manière la plus simple de faire d'un programme un logiciel
libre est de le distribuer dans le <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#PublicDomainSoftware\">domaine
public</a>, sans copyright. Cela autorise les gens à partager le
programme et leurs améliorations si le cœur leur en dit. Mais cela
autorise aussi des personnes indélicates à faire du programme un
<a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciel
propriétaire</a>. Ils peuvent très bien y effectuer des
changements, juste quelques-uns ou plusieurs, et distribuer le résultat
comme un logiciel propriétaire. Ceux qui recevront le programme dans sa
forme modifiée n'auront pas la liberté que l'auteur original leur
aura donné; l'intermédiaire l'aura fait disparaître."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is
to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software.
If middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those
users would not have freedom. So instead of putting GNU software in the public
domain, we “copyleft” it. Copyleft says that anyone who
redistributes the software, with or without changes, must pass along the
freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees that every user has
freedom."
-msgstr "Dans le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">projet GNU</a>, notre
but est de donner à <em>tous</em> les utilisateurs la liberté de
redistribuer et de modifier les logiciels GNU. Si des intermédiaires
pouvaient enlever cette liberté, nous aurions beaucoup d'utilisateurs,
mais ils n'auraient aucune liberté. Alors, au lieu de mettre les
logiciels GNU dans le domaine public, nous les mettons sous
«copyleft» ou «gauche d'auteur». Le copyleft indique
que quiconque les redistribue, avec ou sans modifications, doit aussi
transmettre la liberté de les copier et de les modifier. Le copyleft
garantit cette liberté pour tous les utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft also provides an <a
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to add
to free software. Important free programs such as the GNU C++ compiler exist
only because of this."
-msgstr "Le copyleft fournit aussi un <a
href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">encouragement</a> aux autres
programmeurs qui veulent ajouter des logiciels libres. Des programmes
importants comme le compilateur C++ de GNU n'existent que grâce à
lui."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a
href=\"/prep/tasks.html\">improvements</a> to <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.
These programmers often work for companies or universities that would do almost
anything to get more money. A programmer may want to contribute her changes to
the community, but her employer may want to turn the changes into a proprietary
software product."
-msgstr "Le copyleft aide aussi les programmeurs qui veulent contribuer <a
href=\"/prep/tasks.html\">à des améliorations</a> sur des <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> à obtenir la
permission de le faire. Ces programmeurs travaillent souvent pour des
entreprises ou des universités qui feraient n'importe quoi pour plus
d'argent. Un programmeur pourrait vouloir faire profiter la communauté
de ses modifications, mais son employeur pourrait vouloir transformer le
travail en un produit propriétaire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the
improved version except as free software, the employer usually decides to
release it as free software rather than throw it away."
-msgstr "Quand nous expliquons à l'employeur qu'il est illégal de
distribuer la version améliorée autrement que comme logiciel
libre, celui-ci décide souvent de le distribuer librement plutôt
que de le laisser tomber."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we
add distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the
rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any program
derived from it</em> but only if the distribution terms are unchanged. Thus,
the code and the freedoms become legally inseparable."
-msgstr "Pour mettre un logiciel sous copyleft, nous déclarons d'abord
qu'il est sous copyright, ensuite nous ajoutons les conditions de distribution,
qui sont un outil légal donnant à chacun le droit d'utiliser, de
modifier, et de redistribuer le code du programme, ou <em>tous les programmes
qui en sont dérivés</em>, mais seulement si les conditions de
distribution demeurent inchangées. Ainsi, le code et ses libertés
sont légalement indissociables."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers use copyright to take away the users'
freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse
the name, changing “copyright” into “copyleft.”"
-msgstr "Les développeurs de logiciels propriétaires utilisent le
copyright pour restreindre la liberté des utilisateurs; nous utilisons
le copyleft pour la garantir. C'est pourquoi nous avons inversé le nom,
en changeant «copyright» en «copyleft»."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft is a way of using of the copyright on the program. It doesn't
mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft
impossible. The word “left” in “copyleft” is not a
reference to the verb “to leave” — only to the direction
which is the inverse of “right”."
-msgstr "Le copyleft est un moyen d'utilisation du copyright du programme. Cela
ne signifie pas d'abandonner le copyright ; en fait, faire cela rendrait
le copyleft impossible. Le mot « left » (NdT : en
anglais, left signifie à la fois laissé, abandonné ou
gauche) dans « copyleft » n'est pas une
référence au verbe « to leave » (NdT :
laisser, abandonner) c'est seulement une référence à
la direction inverse de « right » (NdT : droite)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept
directly; you can only use a specific implementation of the concept. In the
GNU Project, the specific distribution terms that we use for most software are
contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a
href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format). The GNU General Public
License is often called the GNU GPL for short. There is also a <a
href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the
GNU GPL. You can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the
FSF gets copyright assignments from contributors</a>."
-msgstr "Le copyleft est un concept général, et vous ne pouvez
pas utiliser un concept général directement ; vous pouvez
seulement utiliser une mise en œuvre spécifique du concept. Dans
le projet GNU, les conditions de distribution spécifiques que nous
utilisons sont contenues dans la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General
Public License (disponible au format HTML</a>, <a
href=\"/licenses/gpl.txt\">texte</a>, et <a
href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>). La GNU General Public License est
appelée la GNU GPL. Il y a également une page <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions</a> à propos de
la GPL GNU. Vous pouvez lire également <a
href=\"/licenses/why-assign.fr.html\">Pourquoi la FSF obtient l'attribution des
droits d'auteurs des contributeurs</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "An alternate form of copyleft, the <a
href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL)
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a
href=\"/copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not
all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please read
the article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't
use the Lesser GPL for your next library</cite></a>."
-msgstr "Une forme alternative de copyleft, la <a
href=\"/licenses/lesser.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL)
(disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/lesser.txt\">texte</a>, et
<a href=\"/licenses/lesser.texi\">Texinfo</a>), s'applique à quelques
(mais pas à toutes) bibliothèques GNU. Cette licence était
initialement appelée la Library GPL (GPL pour les bibliothèques),
mais nous avons changé le nom car l'ancien nom encourageait
l'utilisation de cette licence plus souvent qu'elle aurait dû être
utilisée. Pour une explication sur les motivations qui nous ont
convaincu que ce changement était nécessaire, lire l'article <a
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">pourquoi vous ne devriez pas utiliser
la LGPL pour votre prochaine bibliothèque</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a
href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use
on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective
freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either
commercially or noncommercially."
-msgstr "La <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)
(disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">texte</a> et <a
href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo)</a> est une forme de copyleft
conçue pour être utilisée pour un manuel, un livre ou un
autre document de manière à assurer à chacun la
liberté effective de le copier et de le redistribuer, avec ou sans
modifications, de façon commerciale ou non."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU
source code distribution."
-msgstr "La licence appropriée est incluse dans beaucoup de manuels et
dans chaque distribution de code source GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "All these licenses are designed so that you can easily apply them to
your own works, assuming you are the copyright holder. You don't have to
modify the license to do this, just include a copy of the license in the work,
and add notices in the source files that refer properly to the license."
-msgstr "Toutes ces licences sont conçues de façon à
pouvoir être appliquées à votre programme si vous en
détenez le copyright. Vous n'aurez pas à modifier la licence pour
le faire, mais seulement à ajouter une copie de la licence à
votre programme et des références appropriées dans les
fichiers sources qui se réfèrent correctement à la
licence."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Using the same distribution terms for many different programs makes it
easy to copy code between various different programs. Since they all have the
same distribution terms, there is no need to think about whether the terms are
compatible. The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the
distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into another
program covered by the GPL."
-msgstr "L'utilisation des mêmes conditions de distribution pour
plusieurs programmes différents facilite la copie de code entre ces
programmes. Avec les mêmes conditions de distribution, il n'y a plus de
souci d'incompatibilité. La LGPL contient une clause qui vous autorise
à modifier les conditions de distribution de la GPL ordinaire, ainsi
vous pouvez copier du code dans un autre programme couvert par la GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU
LGPL, please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions
page</a> for advice. Please note that you must use the entire text of our
licenses, if you use one. Each is an integral whole, and partial copies are
not permitted."
-msgstr "Si vous désirez mettre votre programme sous copyleft avec la
GNU GPL ou la GNU LGPL, veuillez lire la <a
href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">page d'instructions de la GPL</a> comme
conseil. Veuillez noter que vous devez reproduire le texte intégral de
nos licences, si vous en utilisez une. C'est un tout, et les copies partielles
ne sont pas autorisées."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see
the instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL
text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</a>.
Again, partial copies are not permitted."
-msgstr "Si vous désirez mettre votre manuel sous copyleft avec la GNU
FDL, veuillez lire les instructions à la <a
href=\"/licenses/fdl.html#SEC4\">fin (21 ko)</a> du texte de la FDFL, ainsi que
la <a href=\"fdl-howto.fr.html\">page d'instructions de la GFDL</a>. De
même, les copies partielles ne sont pas autorisées."
+msgid ""
+"<em>Copyleft</em> is a general method for making a program or other work "
+"free, and requiring all modified and extended versions of the program to be "
+"free as well."
+msgstr ""
+"Le <em>Copyleft</em> est une façon de rendre un programme ou tout "
+"autre œuvre libre, et qui requiert que toutes les versions "
+"modifiées et étendues du programme soient libres é"
+"galement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The simplest way to make a program free software is to put it in the <a href="
+"\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"uncopyrighted. This allows people to share the program and their "
+"improvements, if they are so minded. But it also allows uncooperative "
+"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>. They can make changes, "
+"many or few, and distribute the result as a proprietary product. People who "
+"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
+"original author gave them; the middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"La manière la plus simple de faire d'un programme un logiciel libre "
+"est de le distribuer dans le <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#PublicDomainSoftware\">domaine public</a>, sans copyright. Cela "
+"autorise les gens à partager le programme et leurs amé"
+"liorations si le cœur leur en dit. Mais cela autorise aussi des "
+"personnes indélicates à faire du programme un <a href=\"/"
+"philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciel proprié"
+"taire</a>. Ils peuvent très bien y effectuer des changements, juste "
+"quelques-uns ou plusieurs, et distribuer le résultat comme un "
+"logiciel propriétaire. Ceux qui recevront le programme dans sa forme "
+"modifiée n'auront pas la liberté que l'auteur original leur "
+"aura donné; l'intermédiaire l'aura fait disparaître."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
+"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
+"software. If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
+"users, but those users would not have freedom. So instead of putting GNU "
+"software in the public domain, we “copyleft” it. Copyleft says "
+"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
+"pass along the freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees "
+"that every user has freedom."
+msgstr ""
+"Dans le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">projet GNU</a>, notre but est "
+"de donner à <em>tous</em> les utilisateurs la liberté de "
+"redistribuer et de modifier les logiciels GNU. Si des intermédiaires "
+"pouvaient enlever cette liberté, nous aurions beaucoup "
+"d'utilisateurs, mais ils n'auraient aucune liberté. Alors, au lieu de "
+"mettre les logiciels GNU dans le domaine public, nous les mettons sous "
+"«copyleft» ou «gauche d'auteur». Le copyleft indique "
+"que quiconque les redistribue, avec ou sans modifications, doit aussi "
+"transmettre la liberté de les copier et de les modifier. Le copyleft "
+"garantit cette liberté pour tous les utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
+"a> for other programmers to add to free software. Important free programs "
+"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
+msgstr ""
+"Le copyleft fournit aussi un <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html"
+"\">encouragement</a> aux autres programmeurs qui veulent ajouter des "
+"logiciels libres. Des programmes importants comme le compilateur C++ de GNU "
+"n'existent que grâce à lui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/prep/tasks."
+"html\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> get permission to do that. These programmers often work for "
+"companies or universities that would do almost anything to get more money. "
+"A programmer may want to contribute her changes to the community, but her "
+"employer may want to turn the changes into a proprietary software product."
+msgstr ""
+"Le copyleft aide aussi les programmeurs qui veulent contribuer <a href=\"/"
+"prep/tasks.html\">à des améliorations</a> sur des <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> à obtenir la "
+"permission de le faire. Ces programmeurs travaillent souvent pour des "
+"entreprises ou des universités qui feraient n'importe quoi pour plus "
+"d'argent. Un programmeur pourrait vouloir faire profiter la "
+"communauté de ses modifications, mais son employeur pourrait vouloir "
+"transformer le travail en un produit propriétaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
+"improved version except as free software, the employer usually decides to "
+"release it as free software rather than throw it away."
+msgstr ""
+"Quand nous expliquons à l'employeur qu'il est illégal de "
+"distribuer la version améliorée autrement que comme logiciel "
+"libre, celui-ci décide souvent de le distribuer librement plutô"
+"t que de le laisser tomber."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
+"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
+"rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any "
+"program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
+"unchanged. Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr ""
+"Pour mettre un logiciel sous copyleft, nous déclarons d'abord qu'il "
+"est sous copyright, ensuite nous ajoutons les conditions de distribution, "
+"qui sont un outil légal donnant à chacun le droit d'utiliser, "
+"de modifier, et de redistribuer le code du programme, ou <em>tous les "
+"programmes qui en sont dérivés</em>, mais seulement si les "
+"conditions de distribution demeurent inchangées. Ainsi, le code et "
+"ses libertés sont légalement indissociables."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
+"freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse "
+"the name, changing “copyright” into “copyleft.”"
+msgstr ""
+"Les développeurs de logiciels propriétaires utilisent le "
+"copyright pour restreindre la liberté des utilisateurs; nous "
+"utilisons le copyleft pour la garantir. C'est pourquoi nous avons "
+"inversé le nom, en changeant «copyright» en «"
+"copyleft»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a way of using of the copyright on the program. It doesn't mean "
+"abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft impossible. "
+"The word “left” in “copyleft” is not a reference to "
+"the verb “to leave” — only to the direction which is the "
+"inverse of “right”."
+msgstr ""
+"Le copyleft est un moyen d'utilisation du copyright du programme. Cela ne "
+"signifie pas d'abandonner le copyright ; en fait, faire cela rendrait "
+"le copyleft impossible. Le mot « left » (NdT : en "
+"anglais, left signifie à la fois laissé, abandonné ou "
+"gauche) dans « copyleft » n'est pas une ré"
+"férence au verbe « to leave » (NdT : "
+"laisser, abandonner) c'est seulement une référence "
+"à la direction inverse de « right » (NdT : "
+"droite)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept directly; "
+"you can only use a specific implementation of the concept. In the GNU "
+"Project, the specific distribution terms that we use for most software are "
+"contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License "
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a href="
+"\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format). The GNU General Public License "
+"is often called the GNU GPL for short. There is also a <a href=\"/copyleft/"
+"gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the GNU GPL. You "
+"can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the FSF gets "
+"copyright assignments from contributors</a>."
+msgstr ""
+"Le copyleft est un concept général, et vous ne pouvez pas "
+"utiliser un concept général directement ; vous pouvez "
+"seulement utiliser une mise en œuvre spécifique du concept. "
+"Dans le projet GNU, les conditions de distribution spécifiques que "
+"nous utilisons sont contenues dans la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
+"General Public License (disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/"
+"gpl.txt\">texte</a>, et <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>). La GNU "
+"General Public License est appelée la GNU GPL. Il y a é"
+"galement une page <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions</"
+"a> à propos de la GPL GNU. Vous pouvez lire également <a href="
+"\"/licenses/why-assign.fr.html\">Pourquoi la FSF obtient l'attribution des "
+"droits d'auteurs des contributeurs</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An alternate form of copyleft, the <a href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU "
+"Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
+"copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a href=\"/copyleft/lesser.texi"
+"\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. To "
+"learn more about properly using the LGPL, please read the article <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser GPL "
+"for your next library</cite></a>."
+msgstr ""
+"Une forme alternative de copyleft, la <a href=\"/licenses/lesser.html\">GNU "
+"Lesser General Public License (LGPL) (disponible au format HTML</a>, <a href="
+"\"/licenses/lesser.txt\">texte</a>, et <a href=\"/licenses/lesser.texi"
+"\">Texinfo</a>), s'applique à quelques (mais pas à toutes) "
+"bibliothèques GNU. Cette licence était initialement "
+"appelée la Library GPL (GPL pour les bibliothèques), mais nous "
+"avons changé le nom car l'ancien nom encourageait l'utilisation de "
+"cette licence plus souvent qu'elle aurait dû être utilisé"
+"e. Pour une explication sur les motivations qui nous ont convaincu que ce "
+"changement était nécessaire, lire l'article <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">pourquoi vous ne devriez pas utiliser la "
+"LGPL pour votre prochaine bibliothèque</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) "
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a href="
+"\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use "
+"on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
+"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
+"commercially or noncommercially."
+msgstr ""
+"La <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) "
+"(disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">texte</a> et "
+"<a href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo)</a> est une forme de copyleft "
+"conçue pour être utilisée pour un manuel, un livre ou un "
+"autre document de manière à assurer à chacun la "
+"liberté effective de le copier et de le redistribuer, avec ou sans "
+"modifications, de façon commerciale ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
+"code distribution."
+msgstr ""
+"La licence appropriée est incluse dans beaucoup de manuels et dans "
+"chaque distribution de code source GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All these licenses are designed so that you can easily apply them to your "
+"own works, assuming you are the copyright holder. You don't have to modify "
+"the license to do this, just include a copy of the license in the work, and "
+"add notices in the source files that refer properly to the license."
+msgstr ""
+"Toutes ces licences sont conçues de façon à pouvoir "
+"être appliquées à votre programme si vous en dé"
+"tenez le copyright. Vous n'aurez pas à modifier la licence pour le "
+"faire, mais seulement à ajouter une copie de la licence à "
+"votre programme et des références appropriées dans les "
+"fichiers sources qui se réfèrent correctement à la "
+"licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
+"to copy code between various different programs. Since they all have the "
+"same distribution terms, there is no need to think about whether the terms "
+"are compatible. The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the "
+"distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into "
+"another program covered by the GPL."
+msgstr ""
+"L'utilisation des mêmes conditions de distribution pour plusieurs "
+"programmes différents facilite la copie de code entre ces programmes. "
+"Avec les mêmes conditions de distribution, il n'y a plus de souci "
+"d'incompatibilité. La LGPL contient une clause qui vous autorise "
+"à modifier les conditions de distribution de la GPL ordinaire, ainsi "
+"vous pouvez copier du code dans un autre programme couvert par la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL, "
+"please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions "
+"page</a> for advice. Please note that you must use the entire text of our "
+"licenses, if you use one. Each is an integral whole, and partial copies are "
+"not permitted."
+msgstr ""
+"Si vous désirez mettre votre programme sous copyleft avec la GNU GPL "
+"ou la GNU LGPL, veuillez lire la <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html"
+"\">page d'instructions de la GPL</a> comme conseil. Veuillez noter que vous "
+"devez reproduire le texte intégral de nos licences, si vous en "
+"utilisez une. C'est un tout, et les copies partielles ne sont pas "
+"autorisées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the "
+"instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL "
+"text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</"
+"a>. Again, partial copies are not permitted."
+msgstr ""
+"Si vous désirez mettre votre manuel sous copyleft avec la GNU FDL, "
+"veuillez lire les instructions à la <a href=\"/licenses/fdl.html#SEC4"
+"\">fin (21 ko)</a> du texte de la FDFL, ainsi que la <a href=\"fdl-howto.fr."
+"html\">page d'instructions de la GFDL</a>. De même, les copies "
+"partielles ne sont pas autorisées."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -101,25 +312,53 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">README des traductions</a>
pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de
cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a> "
+msgstr ""
+"Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a href="
+"\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a> "
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -129,4 +368,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: distros/distros.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.fr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- distros/distros.fr.html 22 Apr 2009 20:26:24 -0000 1.3
+++ distros/distros.fr.html 18 Jul 2009 20:27:09 -0000 1.4
@@ -70,9 +70,8 @@
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -83,9 +82,8 @@
</p>
<p>
-Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.,
+Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée.
@@ -101,7 +99,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/04/22 20:26:24 $
+$Date: 2009/07/18 20:27:09 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -127,6 +125,8 @@
<ul class="translations-list">
<!-- English -->
<li><a href="/distros/distros.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/distros/distros.es.html">español</a> [es]</li>
<!-- Slovak -->
<li><a href="/distros/distros.sk.html">slovenčina</a> [sk]</li>
</ul>
Index: distros/free-distros.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.fr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- distros/free-distros.fr.html 24 Jun 2009 08:26:31 -0000 1.3
+++ distros/free-distros.fr.html 18 Jul 2009 20:27:09 -0000 1.4
@@ -13,14 +13,16 @@
autres sites Web ou de leur actualité.</span></em></p>
<p>
-These are the <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> distributions
-we know of which have a firm policy commitment to only include and only
-propose free software. They reject non-free applications, non-free
-programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware
-“blobs”. If by mistake they do include any, they remove it. To
-learn more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a
-href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">Guidelines for
-Free System Distributions</a>.</p>
+Voici les distributions <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>
+pour lesquelles nous savons qu'elles ont une politique ferme de seulement
+inclure ou proposer des logiciels libres. Elles rejettent les applications
+non-libres, les plateformes de programmation non-libres, les pilotes
+non-libres ou les « blobs » de microcode non -libres. Si par
+erreur elles en incluent un, elles le retirent dès qu'elles s'en
+aperçoivent. Pour en savoir plus sur la façon de faire une distribution
+GNU/Linux libre, consulter nos <a
+href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html">Recommandations
+pour des distributions système libres</a>.</p>
<p>
Si vous connaissez une distribution qui pourrait être éligible mais qui
@@ -139,7 +141,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/06/24 08:26:31 $
+$Date: 2009/07/18 20:27:09 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html 24 Jun 2009 08:26:32
-0000 1.5
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html 18 Jul 2009 20:27:10
-0000 1.6
@@ -18,9 +18,10 @@
<!-- /licensing/writings/free-system-distribution-guidelines.txt. -->
<div class="section">
<h3 id="introduction">Introduction</h3>
-<p>The purpose of these guidelines is to explain what it means for a system
-distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and help
-distribution developers make their distributions qualify.</p>
+<p>Le propos de ces recommandations est d'expliquer ce que cela signifie pour
+une distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) d'être
+qualifiée de libre, et d'aider les développeurs des distributions à rendre
+les leurs libres.</p>
<p>Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionné les
problèmes dont nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes
sûrs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous les
@@ -32,10 +33,12 @@
</div>
<div class="section">
<h3 id="license-rules">Règles pour les licences</h3>
-<p>“Information for practical use” includes software,
-documentation, fonts, and other data that has direct functional
-applications. It does not include artistic works that have an aesthetic
-(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment.</p>
+<p>« Les informations pour une utilisation pratique »
+incluent les logiciels, la documentation, les polices et les autres
+données qui ont des applications fonctionnelles directes. Cela
+n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation esthétique
+(plutôt que fonctionnelle), ou des déclarations ou des
+jugements.</p>
<p>Toutes les informations pour l'utilisation pratique d'une distribution libre
doit être disponible sous forme de source. (« Source » signifie la
forme sous laquelle les informations sont facilement modifiables).</p>
@@ -186,13 +189,15 @@
brevets.</p>
</div>
<div class="section">
-<h3 id="mistakes">Commitment to Correct Mistakes</h3>
-<p>Most distribution development teams don't have the resources to perfectly
-check and make sure that their distribution meet all these criteria.
-Neither do we. So we expect developers to occasionally make mistakes that
-let some non-free software slip through, and we don't reject a distribution
-just for that. What is crucial is for the distribution developers to have a
-firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them.</p>
+<h3 id="mistakes">Engagement à corriger les erreurs</h3>
+<p>La plupart des équipes de développement n'ont pas les ressources
disponibles
+pour vérifier parfaitement que leurs distributions répondent à tous ces
+critères. Et nous non plus. Donc, nous nous attendons à ce que les
+développeurs fassent parfois des erreurs qui laissent passer un logiciel
+non-libre, et nous ne rejetons pas une distribution seulement pour cela. Ce
+qui est crucial pour les développeurs de la distribution, est d'avoir un
+engagement ferme pour corriger rapidement les erreurs qui leur sont
+rapportées.</p>
</div>
<div class="section">
<h3 id="final-notes">Notes</h3>
@@ -235,10 +240,10 @@
<div id="footer">
<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -267,7 +272,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/06/24 08:26:32 $
+$Date: 2009/07/18 20:27:10 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: distros/po/distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- distros/po/distros.fr.po 18 Jul 2009 15:36:07 -0000 1.8
+++ distros/po/distros.fr.po 18 Jul 2009 20:27:14 -0000 1.9
@@ -23,40 +23,88 @@
msgstr "Distributions GNU/Linux"
# type: Content of: <p>
-msgid "Free GNU/Linux system distributions (or “distros”) only
include and only propose free software. They reject non-free applications,
non-free programming platforms, non-free drivers, non-free firmware
“blobs”, and any other non-free software and documentation. If
they discover that by mistake some had been included, they remove it."
-msgstr "Les distributions système libres GNU/Linux (ou
« distros ») ne contiennent et ne proposent que des logiciels
libres. Elles rejettent les applications non-libres, les plateformes de
développement non-libres, les pilotes non-libres ou les « blobs »
de microcodes non-libres et tout autre logiciel ou documentation non-libre. Si
par erreur elles en incluent, elles le retirent dès qu'elles s'en rendent
compte."
+msgid ""
+"Free GNU/Linux system distributions (or “distros”) only include "
+"and only propose free software. They reject non-free applications, non-free "
+"programming platforms, non-free drivers, non-free firmware “"
+"blobs”, and any other non-free software and documentation. If they "
+"discover that by mistake some had been included, they remove it."
+msgstr ""
+"Les distributions système libres GNU/Linux (ou « distros ») ne "
+"contiennent et ne proposent que des logiciels libres. Elles rejettent les "
+"applications non-libres, les plateformes de développement non-libres, les "
+"pilotes non-libres ou les « blobs » de microcodes non-libres et "
+"tout autre logiciel ou documentation non-libre. Si par erreur elles en "
+"incluent, elles le retirent dès qu'elles s'en rendent compte."
# type: Content of: <h3>
msgid "Free GNU/Linux Distros"
msgstr "Distributions GNU/Linux libres"
# type: Content of: <p>
-msgid "We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one
that does not include proprietary software at all. That way you can be sure
that you are not installing any non-free programs. Here is the list of such
distros:<br /> <a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux
Distributions</a><br />"
-msgstr "Nous vous recommandons d'utiliser une distribution système GNU/Linux
libre, une qui ne contienne pas de logiciels propriétaires du tout. De cette
manière vous pouvez être sûr que vous n'installez pas de programmes
non-libres. Vous trouverez une liste de ces distributions ici :<br /><a
href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux libres</a><br />"
+msgid ""
+"We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that "
+"does not include proprietary software at all. That way you can be sure that "
+"you are not installing any non-free programs. Here is the list of such "
+"distros:<br /> <a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux "
+"Distributions</a><br />"
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons d'utiliser une distribution système GNU/Linux libre, "
+"une qui ne contienne pas de logiciels propriétaires du tout. De cette "
+"manière vous pouvez être sûr que vous n'installez pas de programmes non-"
+"libres. Vous trouverez une liste de ces distributions ici :<br /><a "
+"href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux libres</a><br />"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to contribute in the most useful way, we suggest that you
join the development of an existing free distro rather that starting a new
distro, even if the new one is free. Each of these existing distros could use
more development help."
-msgstr "Si vous souhaitez contribuer de la façon la plus utile, nous vous
suggérons de rejoindre le développement d'une distribution libre existante
plutôt que de démarrer une nouvelle distribution, même si celle-ci est
libre. Chacune de ces distributions libres pourraient utiliser plus d'aide de
développement."
+msgid ""
+"If you want to contribute in the most useful way, we suggest that you join "
+"the development of an existing free distro rather that starting a new "
+"distro, even if the new one is free. Each of these existing distros could "
+"use more development help."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez contribuer de la façon la plus utile, nous vous suggérons
"
+"de rejoindre le développement d'une distribution libre existante plutôt que
"
+"de démarrer une nouvelle distribution, même si celle-ci est libre. Chacune "
+"de ces distributions libres pourraient utiliser plus d'aide de
développement."
# type: Content of: <h3>
msgid "Free Distro Guidelines"
msgstr "Recommandations pour une distribution libre"
# type: Content of: <p>
-msgid "Here is the list of problems that can prevent a distro from being
considered entirely free:<br /> <a
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> Guidelines for Free
System Distributions</a>"
-msgstr "Voici une liste des problèmes qui empêchent une distribution d'être
considérée comme libre :<br /> <a
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations
pour la distribution de systèmes libres</a>"
+msgid ""
+"Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered "
+"entirely free:<br /> <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
+"html\"> Guidelines for Free System Distributions</a>"
+msgstr ""
+"Voici une liste des problèmes qui empêchent une distribution d'être "
+"considérée comme libre :<br /> <a href=\"/distros/free-system-"
+"distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations pour la distribution de "
+"systèmes libres</a>"
# type: Content of: <h3>
msgid "Common Distros"
msgstr "Distributions courantes"
# type: Content of: <p>
-msgid "Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet
our guidelines. You can read about their problems here:<br /> <a
href=\"/distros/common-distros.html\"> Explaining Why We Don't Endorse The
Well-Known GNU/Linux Distros</a>"
-msgstr "Beaucoup de distributions GNU/Linux bien connues ne respectent pas nos
recommandations. Vous pouvez lire les problèmes qu'elles ont ici :<br
/><a href=\"/distros/common-distros.fr.html\">Pourquoi nous n'homologuons pas
les distributions GNU/Linux bien connues</a>"
+msgid ""
+"Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our "
+"guidelines. You can read about their problems here:<br /> <a href=\"/distros/"
+"common-distros.html\"> Explaining Why We Don't Endorse The Well-Known GNU/"
+"Linux Distros</a>"
+msgstr ""
+"Beaucoup de distributions GNU/Linux bien connues ne respectent pas nos "
+"recommandations. Vous pouvez lire les problèmes qu'elles ont ici :<br /"
+"><a href=\"/distros/common-distros.fr.html\">Pourquoi nous n'homologuons pas "
+"les distributions GNU/Linux bien connues</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "We appeal to the developers of these distros to remove the non-free
parts and thus make them entirely free software."
-msgstr "Nous appelons les développeurs de ces distributions à supprimer les
parties non-libres et de les rendre par conséquent totalement libres."
+msgid ""
+"We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts "
+"and thus make them entirely free software."
+msgstr ""
+"Nous appelons les développeurs de ces distributions à supprimer les parties
"
+"non-libres et de les rendre par conséquent totalement libres."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -64,25 +112,49 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -92,4 +164,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: distros/po/free-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- distros/po/free-distros.fr.po 18 Jul 2009 15:36:07 -0000 1.4
+++ distros/po/free-distros.fr.po 18 Jul 2009 20:27:14 -0000 1.5
@@ -15,68 +15,172 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Liste des distributions GNU/Linux libres - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Liste des distributions GNU/Linux libres - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Free GNU/Linux distributions"
msgstr "Distributions GNU/linux libres"
# type: Content of: <p>
-msgid "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the
content of other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
-msgstr "<em><span class=\"highlight\">La FSF n'est pas responsable pour le
contenu des autres sites Web ou de leur actualité.</span></em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>
distributions we know of which have a firm policy commitment to only include
and only propose free software. They reject non-free applications, non-free
programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware
“blobs”. If by mistake they do include any, they remove it. To
learn more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for
Free System Distributions</a>."
-msgstr "Voici les distributions <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pour lesquelles nous savons
qu'elles ont une politique ferme de seulement inclure ou proposer des logiciels
libres. Elles rejettent les applications non-libres, les plateformes de
programmation non-libres, les pilotes non-libres ou les « blobs »
de microcode non -libres. Si par erreur elles en incluent un, elles le retirent
dès qu'elles s'en aperçoivent. Pour en savoir plus sur la façon de faire une
distribution GNU/Linux libre, consulter nos <a
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations
pour des distributions système libres</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here,
please ask the distribution's maintainers if they want to follow these free
software principles. If they do, and they would like their distribution to be
listed here, they should write to <address@hidden>. Some distributions
are making efforts to move toward a completely free system. We thank them for
their on-going work to achieve that goal, and hope to list them here some day."
-msgstr "Si vous connaissez une distribution qui pourrait être éligible mais
qui n'est pas référencée ici, veuillez demander aux mainteneurs de la
distribution s'ils veulent suivre ces principes de logiciels libres. Si c'est
le cas et qu'ils veulent que leur distribution soit référencée ici, ils
doivent écrire à <address@hidden>. Certaines distributions font des
efforts pour migrer vers un système totalement libre. Nous les remercions pour
leur travail continu pour atteindre ce but, et nous espérons les référencer
ici un jour."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you're wondering why a certain popular distribution isn't listed
here, you may want to check our page explaining <a
href=\"/philosophy/common-distros.html\">why we don't endorse some common
distributions</a>. There, we've listed the reasons why several well-known
distributions don't meet our guidelines."
-msgstr "Si vous vous demandez pourquoi une certaine distribution populaire
n'est pas référencée ici, vous voudrez peut-être consulter la page
indiquant <a href=\"/philosophy/common-distros.fr.html\">pourquoi nous
n'homologuons pas certaines distributions courantes</a>. Nous y indiquons les
raisons qui expliquent pourquoi plusieurs distributions bien connues ne
respectent pas nos recommandations."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "All of the distributions that follow are installable to a computer hard
drive and most can be run live. They are listed in no particular order. We
list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware
preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
-msgstr "Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque
dur d'ordinateur et la plupart peuvent être exécutées à partir d'un CD.
Elles sont listées sans ordre particulier. Nous référençons les <a
href=\"/links/companies.fr.html\">sociétés qui vendent du matériel avec des
distributions GNU/Linux libres pré-installées</a> séparément."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, a GNU/Linux
distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
-msgstr "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, une distribution
GNU/Linux basée sur Debian et Ubuntu, avec le soutien de la FSF."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, a GNU/Linux
distribution based on Gentoo. It was the first fully free GNU/Linux system
recognized by the GNU Project."
-msgstr "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, une distribution
GNU/Linux basée sur Gentoo. C'était le premier système GNU/Linux totalement
libre reconnu par le Projet GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.dragora.org/\">Dragora</a>, an independent
GNU/Linux distribution based on concepts of simplicity."
-msgstr "<a href=\"http://www.dragora.org/\">Dragora</a>, une distribution
GNU/Linux indépendante basée sur des concepts de simplicité."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, a GNU/Linux
distribution, with special emphasis on audio and video editing."
-msgstr "<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, une distribution
GNU/Linux, avec une emphase particulière sur le montage audio et vidéo."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.musix.org.ar\">Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux
distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
-msgstr "<a href=\"http://www.musix.org.ar\">Musix GNU+Linux</a>, une
distribution GNU/Linux basée sur Knoppix, avec une emphase particulière sur
la production audio."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU,
a free GNU/Linux distribution based on Fedora."
-msgstr "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU,
une distribution GNU/Linux libre basée sur Fedora."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://trisquel.info/en\">Trisquel</a>, a GNU/Linux
distribution oriented to small enterprises, domestic users and educational
centers."
-msgstr "<a href=\"http://trisquel.info/en\">Trisquel</a>, une distribution
GNU/Linux orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les
centres éducatifs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The following distributions have expressed their intent to follow the
Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:"
-msgstr "Les distributions qui suivent ont exprimé leur intention de suivre
les Recommandations pour des distributions système libres, et sont en cours de
révision :"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, a GNU/Linux
distribution with a user interface based on <a
href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a>, a free implementation of the
Cocoa/OpenStep framework."
-msgstr "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, une
distribution GNU/Linux avec une interface utilisateur basée sur <a
href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a>, une mise en Åuvre libre du
framework Cocoa/OpenStep."
+msgid ""
+"<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the content of "
+"other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
+msgstr ""
+"<em><span class=\"highlight\">La FSF n'est pas responsable pour le contenu "
+"des autres sites Web ou de leur actualité.</span></em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
+"distributions we know of which have a firm policy commitment to only include "
+"and only propose free software. They reject non-free applications, non-free "
+"programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware “"
+"blobs”. If by mistake they do include any, they remove it. To learn "
+"more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a href=\"/"
+"philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for Free "
+"System Distributions</a>."
+msgstr ""
+"Voici les distributions <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> "
+"pour lesquelles nous savons qu'elles ont une politique ferme de seulement "
+"inclure ou proposer des logiciels libres. Elles rejettent les applications "
+"non-libres, les plateformes de programmation non-libres, les pilotes non-"
+"libres ou les « blobs » de microcode non -libres. Si par erreur "
+"elles en incluent un, elles le retirent dès qu'elles s'en aperçoivent. Pour
"
+"en savoir plus sur la façon de faire une distribution GNU/Linux libre, "
+"consulter nos <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr."
+"html\">Recommandations pour des distributions système libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, please "
+"ask the distribution's maintainers if they want to follow these free "
+"software principles. If they do, and they would like their distribution to "
+"be listed here, they should write to <address@hidden>. Some "
+"distributions are making efforts to move toward a completely free system. "
+"We thank them for their on-going work to achieve that goal, and hope to list "
+"them here some day."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez une distribution qui pourrait être éligible mais qui "
+"n'est pas référencée ici, veuillez demander aux mainteneurs de la "
+"distribution s'ils veulent suivre ces principes de logiciels libres. Si "
+"c'est le cas et qu'ils veulent que leur distribution soit référencée ici, "
+"ils doivent écrire à <address@hidden>. Certaines distributions font
des "
+"efforts pour migrer vers un système totalement libre. Nous les remercions "
+"pour leur travail continu pour atteindre ce but, et nous espérons les "
+"référencer ici un jour."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you're wondering why a certain popular distribution isn't listed here, "
+"you may want to check our page explaining <a href=\"/philosophy/common-"
+"distros.html\">why we don't endorse some common distributions</a>. There, "
+"we've listed the reasons why several well-known distributions don't meet our "
+"guidelines."
+msgstr ""
+"Si vous vous demandez pourquoi une certaine distribution populaire n'est pas "
+"référencée ici, vous voudrez peut-être consulter la page indiquant <a
href="
+"\"/philosophy/common-distros.fr.html\">pourquoi nous n'homologuons pas "
+"certaines distributions courantes</a>. Nous y indiquons les raisons qui "
+"expliquent pourquoi plusieurs distributions bien connues ne respectent pas "
+"nos recommandations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All of the distributions that follow are installable to a computer hard "
+"drive and most can be run live. They are listed in no particular order. We "
+"list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware "
+"preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
+msgstr ""
+"Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque dur "
+"d'ordinateur et la plupart peuvent être exécutées à partir d'un CD. Elles
"
+"sont listées sans ordre particulier. Nous référençons les <a
href=\"/links/"
+"companies.fr.html\">sociétés qui vendent du matériel avec des
distributions "
+"GNU/Linux libres pré-installées</a> séparément."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, a GNU/Linux "
+"distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, une distribution GNU/"
+"Linux basée sur Debian et Ubuntu, avec le soutien de la FSF."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, a GNU/Linux distribution "
+"based on Gentoo. It was the first fully free GNU/Linux system recognized by "
+"the GNU Project."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, une distribution GNU/Linux "
+"basée sur Gentoo. C'était le premier système GNU/Linux totalement libre "
+"reconnu par le Projet GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.dragora.org/\">Dragora</a>, an independent GNU/Linux "
+"distribution based on concepts of simplicity."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.dragora.org/\">Dragora</a>, une distribution GNU/Linux "
+"indépendante basée sur des concepts de simplicité."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, a GNU/Linux distribution, "
+"with special emphasis on audio and video editing."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, une distribution GNU/Linux, "
+"avec une emphase particulière sur le montage audio et vidéo."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.musix.org.ar\">Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux "
+"distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.musix.org.ar\">Musix GNU+Linux</a>, une distribution "
+"GNU/Linux basée sur Knoppix, avec une emphase particulière sur la
production "
+"audio."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, a "
+"free GNU/Linux distribution based on Fedora."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, une "
+"distribution GNU/Linux libre basée sur Fedora."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://trisquel.info/en\">Trisquel</a>, a GNU/Linux distribution "
+"oriented to small enterprises, domestic users and educational centers."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://trisquel.info/en\">Trisquel</a>, une distribution GNU/Linux "
+"orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les centres "
+"éducatifs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The following distributions have expressed their intent to follow the "
+"Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:"
+msgstr ""
+"Les distributions qui suivent ont exprimé leur intention de suivre les "
+"Recommandations pour des distributions système libres, et sont en cours de "
+"révision :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, a GNU/Linux "
+"distribution with a user interface based on <a href=\"http://www.gnustep.org/"
+"\">GNUstep</a>, a free implementation of the Cocoa/OpenStep framework."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, une distribution "
+"GNU/Linux avec une interface utilisateur basée sur <a href=\"http://www."
+"gnustep.org/\">GNUstep</a>, une mise en Åuvre libre du framework Cocoa/"
+"OpenStep."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -84,25 +188,53 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -112,4 +244,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po 18 Jul 2009
15:36:07 -0000 1.8
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po 18 Jul 2009
20:27:14 -0000 1.9
@@ -15,8 +15,12 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software
Foundation"
-msgstr "Recommandations pour la distribution de systèmes libres - GNU
Project - Free Software Foundation"
+msgid ""
+"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Recommandations pour la distribution de systèmes libres - GNU Project "
+"- Free Software Foundation"
# type: Content of: <h2>
msgid "Guidelines for Free System Distributions"
@@ -27,152 +31,463 @@
msgstr "Introduction"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "The purpose of these guidelines is to explain what it means for a
system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and
help distribution developers make their distributions qualify."
-msgstr "Le propos de ces recommandations est d'expliquer ce que cela signifie
pour une distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) d'être
qualifiée de libre, et d'aider les développeurs des distributions à rendre
les leurs libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are
aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we come
across them."
-msgstr "Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons
mentionné les problèmes dont nous sommes conscients maintenant,
mais nous sommes sûrs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous
les rencontrerons."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing
these policies, and allowing us to use their own distribution license
guidelines as a basis for this document."
-msgstr "Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aidés
à nous concentrer sur ces règles et pour nous avoir
autorisés à utiliser leurs propres recommandations de licence de
distribution comme base pour ce document."
+msgid ""
+"The purpose of these guidelines is to explain what it means for a system "
+"distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and help "
+"distribution developers make their distributions qualify."
+msgstr ""
+"Le propos de ces recommandations est d'expliquer ce que cela signifie pour "
+"une distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) d'être "
+"qualifiée de libre, et d'aider les développeurs des distributions à rendre
"
+"les leurs libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are "
+"aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we come "
+"across them."
+msgstr ""
+"Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionné les "
+"problèmes dont nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes "
+"sûrs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous les "
+"rencontrerons."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
+"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
+"as a basis for this document."
+msgstr ""
+"Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aidés "
+"à nous concentrer sur ces règles et pour nous avoir "
+"autorisés à utiliser leurs propres recommandations de licence "
+"de distribution comme base pour ce document."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "License Rules"
msgstr "Règles pour les licences"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "“Information for practical use” includes software,
documentation, fonts, and other data that has direct functional applications.
It does not include artistic works that have an aesthetic (rather than
functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
-msgstr "« Les informations pour une utilisation
pratique » incluent les logiciels, la documentation, les polices et
les autres données qui ont des applications fonctionnelles directes.
Cela n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation
esthétique (plutôt que fonctionnelle), ou des déclarations
ou des jugements."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "All information for practical use in a free distribution must be
available in source form. (“Source” means the form of the
information that is preferred for making changes to it.)"
-msgstr "Toutes les informations pour l'utilisation pratique d'une distribution
libre doit être disponible sous forme de source. (« Source »
signifie la forme sous laquelle les informations sont facilement modifiables)."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "The information, and the source, must be provided under an appropriate
free license. We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\"
href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate
sections for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and
other useful works. If such a work is released under multiple licenses, at
least one of which is free, it can be included in the system; the system
developers just need to follow the terms of the available free license(s) when
they distribute and/or modify it."
-msgstr "Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une
distribution libre doivent être publiées sous une licence libre
appropriée. Nous listons celles que nous avons évaluées
dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre liste
de licences</a>, avec des sections séparées pour les licences
adéquates pour les logiciels, la documentation, les polices et d'autres
travaux utiles. Si un tel travail est distribué sous de multiples
licences, dont au moins une est libre, il peut être inclus dans notre
système ; les développeurs système ont seulement
besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand
ils le distribuent et/ou le modifient."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "A free system distribution must not steer users towards obtaining any
nonfree information for practical use, or encourage them to do so. There
should be no repositories or ports for nonfree software. Programs in the
system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so on."
-msgstr "Une distribution système libre ne doit pas aider les
utilisateurs à obtenir des informations non-libres pour un usage
pratique, ou les encourager à le faire. Il ne doit pas y avoir
d'entrepôts de données ou de portages pour des logiciels
non-libres. Les programmes du système ne doivent pas suggérer
d'installer des plugins non-libres, de la documentation non-libre, etc."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "A free system distribution should be self-hosting. This means that you
must be able to develop and build the system with tools that the system
provides you. As a result, a free system distribution cannot include free
software that can only be built by using nonfree software."
-msgstr "Une distribution système libre doit être autonome. Cela
signifie que vous devez être capable de développer et de compiler
le système avec des outils fournis par le système. Par
conséquent, une distribution système libre ne peut pas contenir
de logiciels libres qui ne peuvent être compilés qu'en utilisant
des logiciels non-libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "There's a lot of code in most free system distributions today; the
amount of effort it would take to audit it all directly is impractical for most
teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in free
system distributions. We don't de-list distributions because of this; instead,
we only ask that a distribution put forth a good faith effort to avoid
including nonfree software, and commit itself to removing such programs if they
are discovered later."
-msgstr "Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions
système libres aujourd'hui ; la somme des efforts que cela
prendrait pour les auditer entièrement et directement est impossible
pour la plupart des équipes. Par le passé, du code non-libre a
été accidentellement inclus dans des distributions système
libres. Nous n'avons pas retiré ces distributions à cause de
cela ; au lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse
de gros efforts pour éviter d'inclure du logiciel non-libre, et
s'investisse pour retirer de tels programmes s'ils sont découverts plus
tard."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Certain kinds of license situations merit special attention for people
creating or considering free software distributions; those are discussed in the
sections below."
-msgstr "Certaines situations en matière de licences méritent une
attention particulière de la part des personnes qui créent ou
envisagent de le faire, des distributions système libres ;
celles-ci sont abordées dans les sections qui suivent."
+msgid ""
+"“Information for practical use” includes software, "
+"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
+"applications. It does not include artistic works that have an aesthetic "
+"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
+msgstr ""
+"« Les informations pour une utilisation pratique » "
+"incluent les logiciels, la documentation, les polices et les autres "
+"données qui ont des applications fonctionnelles directes. Cela "
+"n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation esthétique "
+"(plutôt que fonctionnelle), ou des déclarations ou des "
+"jugements."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"All information for practical use in a free distribution must be available "
+"in source form. (“Source” means the form of the information "
+"that is preferred for making changes to it.)"
+msgstr ""
+"Toutes les informations pour l'utilisation pratique d'une distribution libre "
+"doit être disponible sous forme de source. (« Source » signifie
la "
+"forme sous laquelle les informations sont facilement modifiables)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"The information, and the source, must be provided under an appropriate free "
+"license. We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href="
+"\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections "
+"for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other "
+"useful works. If such a work is released under multiple licenses, at least "
+"one of which is free, it can be included in the system; the system "
+"developers just need to follow the terms of the available free license(s) "
+"when they distribute and/or modify it."
+msgstr ""
+"Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une distribution "
+"libre doivent être publiées sous une licence libre "
+"appropriée. Nous listons celles que nous avons évaluées "
+"dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre "
+"liste de licences</a>, avec des sections séparées pour les "
+"licences adéquates pour les logiciels, la documentation, les polices "
+"et d'autres travaux utiles. Si un tel travail est distribué sous de "
+"multiples licences, dont au moins une est libre, il peut être inclus "
+"dans notre système ; les développeurs système ont "
+"seulement besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) "
+"disponible(s) quand ils le distribuent et/ou le modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"A free system distribution must not steer users towards obtaining any "
+"nonfree information for practical use, or encourage them to do so. There "
+"should be no repositories or ports for nonfree software. Programs in the "
+"system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so "
+"on."
+msgstr ""
+"Une distribution système libre ne doit pas aider les utilisateurs "
+"à obtenir des informations non-libres pour un usage pratique, ou les "
+"encourager à le faire. Il ne doit pas y avoir d'entrepôts de "
+"données ou de portages pour des logiciels non-libres. Les programmes "
+"du système ne doivent pas suggérer d'installer des plugins non-"
+"libres, de la documentation non-libre, etc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"A free system distribution should be self-hosting. This means that you must "
+"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
+"you. As a result, a free system distribution cannot include free software "
+"that can only be built by using nonfree software."
+msgstr ""
+"Une distribution système libre doit être autonome. Cela "
+"signifie que vous devez être capable de développer et de "
+"compiler le système avec des outils fournis par le système. "
+"Par conséquent, une distribution système libre ne peut pas "
+"contenir de logiciels libres qui ne peuvent être compilés qu'en "
+"utilisant des logiciels non-libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
+"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
+"teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
+"free system distributions. We don't de-list distributions because of this; "
+"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
+"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
+"programs if they are discovered later."
+msgstr ""
+"Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions système "
+"libres aujourd'hui ; la somme des efforts que cela prendrait pour les "
+"auditer entièrement et directement est impossible pour la plupart des "
+"équipes. Par le passé, du code non-libre a été "
+"accidentellement inclus dans des distributions système libres. Nous "
+"n'avons pas retiré ces distributions à cause de cela ; au "
+"lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse de gros "
+"efforts pour éviter d'inclure du logiciel non-libre, et s'investisse "
+"pour retirer de tels programmes s'ils sont découverts plus tard."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
+"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
+"the sections below."
+msgstr ""
+"Certaines situations en matière de licences méritent une "
+"attention particulière de la part des personnes qui créent ou "
+"envisagent de le faire, des distributions système libres ; "
+"celles-ci sont abordées dans les sections qui suivent."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Nonfree Firmware"
msgstr "Microcode non-libre"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Some applications and drivers require firmware to function, and
sometimes that firmware is distributed only in object code form, under a
nonfree license. We call these firmware programs “blobs.” On most
GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the
kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system distribution."
-msgstr "Certaines applications et pilotes nécessitent un microcode
(firmware) pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribué
seulement sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons
ces programmes de microcode des « blobs ». Dans la
plupart des systèmes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui
accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent
être retirés d'une distribution système libre."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in
separate files. Other times, they may be incorporated into the source of the
driver itself—for example, it could be encoded as a large array of
numbers. But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be
removed from a free system."
-msgstr "Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront
fournis dans des fichiers séparés. D'autres fois, ils peuvent
être incorporés dans le code source du pilote lui-même
— par exemple, ils peuvent être encodés sous la forme d'un
grand tableau de nombre. Mais peu importe la façon dont ils sont
encodés, tout microcode non-libre doit être retiré d'un
système libre."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's
important to understand the purpose of the data before deciding whether or not
it's appropriate for a free system.)"
-msgstr "(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas
nécessairement un microcode. Il est important de comprendre la
destination des données avant de décider si le pilote est
approprié ou pas pour un système libre)."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of
<a class=\"reference\"
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\">scripts
to remove nonfree firmware</a> from a stock version of Linux. You may find
them helpful if you would like to develop your own free GNU/Linux distribution.
The complete source for a blob-free version of Linux is also available; you
can learn more about this from the <a class=\"reference\"
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\"> Free Software Directory</a>."
-msgstr "Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont développé
une série de <a class=\"reference\"
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\">scripts
pour supprimer les microcodes non-libres</a> d'une version de Linux. Vous
pouvez les trouver utiles si vous souhaitez développer votre propre
distribution GNU/Linux libre. Les sources complètes pour une version de
Linux sans blob est également disponible ; vous pouvez en apprendre
plus à ce sujet dans le <a class=\"reference\"
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\">Répertoire des
logiciels libres</a>."
+msgid ""
+"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
+"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
+"license. We call these firmware programs “blobs.” On most GNU/"
+"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the "
+"kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Certaines applications et pilotes nécessitent un microcode (firmware) "
+"pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribué seulement "
+"sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces "
+"programmes de microcode des « blobs ». Dans la plupart "
+"des systèmes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui "
+"accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent "
+"être retirés d'une distribution système libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in separate "
+"files. Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
+"itself—for example, it could be encoded as a large array of numbers. "
+"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
+"from a free system."
+msgstr ""
+"Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront fournis "
+"dans des fichiers séparés. D'autres fois, ils peuvent ê"
+"tre incorporés dans le code source du pilote lui-même — "
+"par exemple, ils peuvent être encodés sous la forme d'un grand "
+"tableau de nombre. Mais peu importe la façon dont ils sont "
+"encodés, tout microcode non-libre doit être retiré d'un "
+"système libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's "
+"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
+"not it's appropriate for a free system.)"
+msgstr ""
+"(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas né"
+"cessairement un microcode. Il est important de comprendre la destination des "
+"données avant de décider si le pilote est approprié ou "
+"pas pour un système libre)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
+"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-"
+"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version "
+"of Linux. You may find them helpful if you would like to develop your own "
+"free GNU/Linux distribution. The complete source for a blob-free version of "
+"Linux is also available; you can learn more about this from the <a class="
+"\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\"> Free "
+"Software Directory</a>."
+msgstr ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont développé une "
+"série de <a class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/"
+"software/linux-libre/scripts/\">scripts pour supprimer les microcodes non-"
+"libres</a> d'une version de Linux. Vous pouvez les trouver utiles si vous "
+"souhaitez développer votre propre distribution GNU/Linux libre. Les "
+"sources complètes pour une version de Linux sans blob est é"
+"galement disponible ; vous pouvez en apprendre plus à ce sujet "
+"dans le <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/"
+"\">Répertoire des logiciels libres</a>."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Non-functional Data"
msgstr "Données non-fonctionnelles"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may
be included in a free system distribution as long as its license gives you
permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial
purposes. For example, there are some game engines that have been released
under the GNU GPL, and have accompanying game information—a world map,
game graphics, and so on—released under such a verbatim distribution
license. This kind of data can be part of a free system distribution."
-msgstr "Les données à vocation esthétique, plutôt
que fonctionnelle, peuvent être incluses dans une distribution
système libre tant que leur licence vous autorise à les copier ou
les redistribuer, à des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe
certains moteurs de jeu qui ont été publiés sous la GNU
GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du monde,
des graphiques de jeu, etc.) publiées sous une telle licence de
distribution verbatim. Ce type de données peut faire partie d'une
distribution système libre."
+msgid ""
+"Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may be "
+"included in a free system distribution as long as its license gives you "
+"permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial "
+"purposes. For example, there are some game engines that have been released "
+"under the GNU GPL, and have accompanying game information—a world map, "
+"game graphics, and so on—released under such a verbatim distribution "
+"license. This kind of data can be part of a free system distribution."
+msgstr ""
+"Les données à vocation esthétique, plutôt que "
+"fonctionnelle, peuvent être incluses dans une distribution systè"
+"me libre tant que leur licence vous autorise à les copier ou les "
+"redistribuer, à des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe "
+"certains moteurs de jeu qui ont été publiés sous la GNU "
+"GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du "
+"monde, des graphiques de jeu, etc.) publiées sous une telle licence "
+"de distribution verbatim. Ce type de données peut faire partie d'une "
+"distribution système libre."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Trademarks"
msgstr "Marques déposées"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Trademarks are associated with some software. For example, the name of
a program may be trademarked, or its interface may display a trademarked logo.
Often, the use of these marks will be controlled in some way; in particular,
developers are commonly asked to remove references to the trademark from the
software when they modify it."
-msgstr "Des marques déposées sont associées à
certains logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut être une
marque déposée, ou son interface peut afficher un logo
déposé. Souvent, l'utilisation de ces marques sera
contrôlée d'une certaine manière ; en particulier, il
est souvent demandé aux développeurs de retirer les
références à la marque déposée du logiciel
lorsqu'ils le modifient."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program
nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from
modified code if that trademark is scattered all throughout the original
source. As long as the practical requirements are reasonable, however, free
system distributions may include these programs, either with or without the
trademarks."
-msgstr "Dans des cas extrêmes, ces restrictions peuvent effectivement
rendre le programme non-libre. Il est injuste de demander à quelqu'un de
retirer la marque déposée du code modifié si celle-ci est
disséminée dans tout le code source original. Tant que les
conditions sont raisonnables, cependant, les distributions système
libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques
déposées."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It
is not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long
as they can readily be removed without losing functionality."
-msgstr "De même, la distribution elle-même peut avoir une marque
déposée propre. Ce n'est pas un problème pour ces marques
d'être dans la distribution, tant qu'elles peuvent être
retirées sans perte de fonctionnalités du système."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim
copying and redistribution of the whole distribution, or any part."
-msgstr "Cependant, il est inacceptable d'utiliser les marques déposées pour
restreindre la copie intégrale et la redistribution de toute la distribution,
ou quelle que partie que ce soit."
+msgid ""
+"Trademarks are associated with some software. For example, the name of a "
+"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
+"logo. Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
+"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
+"trademark from the software when they modify it."
+msgstr ""
+"Des marques déposées sont associées à certains "
+"logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut être une marque "
+"déposée, ou son interface peut afficher un logo dé"
+"posé. Souvent, l'utilisation de ces marques sera contrôlé"
+"e d'une certaine manière ; en particulier, il est souvent "
+"demandé aux développeurs de retirer les réfé"
+"rences à la marque déposée du logiciel lorsqu'ils le "
+"modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
+"nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
+"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
+"source. As long as the practical requirements are reasonable, however, free "
+"system distributions may include these programs, either with or without the "
+"trademarks."
+msgstr ""
+"Dans des cas extrêmes, ces restrictions peuvent effectivement rendre "
+"le programme non-libre. Il est injuste de demander à quelqu'un de "
+"retirer la marque déposée du code modifié si celle-ci "
+"est disséminée dans tout le code source original. Tant que les "
+"conditions sont raisonnables, cependant, les distributions système "
+"libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques dé"
+"posées."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It is "
+"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
+"as they can readily be removed without losing functionality."
+msgstr ""
+"De même, la distribution elle-même peut avoir une marque "
+"déposée propre. Ce n'est pas un problème pour ces "
+"marques d'être dans la distribution, tant qu'elles peuvent être "
+"retirées sans perte de fonctionnalités du système."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
+"and redistribution of the whole distribution, or any part."
+msgstr ""
+"Cependant, il est inacceptable d'utiliser les marques déposées pour "
+"restreindre la copie intégrale et la redistribution de toute la "
+"distribution, ou quelle que partie que ce soit."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "All the documentation in a free system distribution must be released
under an appropriate free license. Additionally, it must take care not to
recommend nonfree software."
-msgstr "Toute la documentation dans une distribution système libre doit
être publiée sous une licence libre appropriée. De plus,
elle doit faire attention à ne pas recommander de logiciels non-libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "In general, something that helps people who already use nonfree
software to use the free software better with it is acceptable, but something
that encourages users of the free software to install nonfree software is
harmful."
-msgstr "En général, quelque chose qui aide les utilisateurs qui
utilisent déjà des logiciels non-libres à mieux utiliser
le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose qui
encourage les utilisateurs de logiciels libres à installer des logiciels
non-libres est néfaste."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "For example, a free system distribution may have documentation for
users setting up dual boot systems. It could explain how to access filesystems
of the proprietary operating system, import settings from it, and so on. That
would be helping people install a free system distribution on a machine which
already has proprietary software, which is good."
-msgstr "Par exemple, une distribution système libre peut avoir de la
documentation pour les utilisateurs désirant réaliser des
systèmes à double démarrage. Elle peut expliquer comment
accéder aux systèmes de fichiers d'un système
d'exploitation propriétaire, comment importer les paramètres
à partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes à
installer une distribution système libre sur une machine ayant
déjà un logiciel propriétaire, ce qui est bien."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "What would be unacceptable is for the documentation to give people
instructions for installing a nonfree program on the system, or mention
conveniences they might gain by doing so."
-msgstr "Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant
aux utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le système
ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the
nonfree program would clearly make it acceptable."
-msgstr "Pour des cas limites, une exhortation claire et sérieuse de ne
pas utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
+msgid ""
+"All the documentation in a free system distribution must be released under "
+"an appropriate free license. Additionally, it must take care not to "
+"recommend nonfree software."
+msgstr ""
+"Toute la documentation dans une distribution système libre doit "
+"être publiée sous une licence libre appropriée. De plus, "
+"elle doit faire attention à ne pas recommander de logiciels non-"
+"libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
+"use the free software better with it is acceptable, but something that "
+"encourages users of the free software to install nonfree software is harmful."
+msgstr ""
+"En général, quelque chose qui aide les utilisateurs qui "
+"utilisent déjà des logiciels non-libres à mieux "
+"utiliser le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose "
+"qui encourage les utilisateurs de logiciels libres à installer des "
+"logiciels non-libres est néfaste."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"For example, a free system distribution may have documentation for users "
+"setting up dual boot systems. It could explain how to access filesystems of "
+"the proprietary operating system, import settings from it, and so on. That "
+"would be helping people install a free system distribution on a machine "
+"which already has proprietary software, which is good."
+msgstr ""
+"Par exemple, une distribution système libre peut avoir de la "
+"documentation pour les utilisateurs désirant réaliser des "
+"systèmes à double démarrage. Elle peut expliquer "
+"comment accéder aux systèmes de fichiers d'un système "
+"d'exploitation propriétaire, comment importer les paramètres "
+"à partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes à "
+"installer une distribution système libre sur une machine ayant "
+"déjà un logiciel propriétaire, ce qui est bien."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
+"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
+"conveniences they might gain by doing so."
+msgstr ""
+"Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant aux "
+"utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le système "
+"ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
+"nonfree program would clearly make it acceptable."
+msgstr ""
+"Pour des cas limites, une exhortation claire et sérieuse de ne pas "
+"utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Patents"
msgstr "Brevets"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "It is effectively impossible for free software developers and
distributors to know whether or not a given piece of software infringes any
patents: there are too many of them, they vary from country to country, they're
often worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it
isn't easy to tell which ones are valid. Therefore, we don't generally ask
free system distributions to exclude software because of possible threats from
patents. On the other hand, we also don't object if a distributor chooses to
omit some software in order to avoid patent risk."
-msgstr "Il est en fait impossible pour les développeurs de logiciels
libres et les distributeurs de savoir si une partie donnée du logiciel
enfreint des brevets : il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays Ã
l'autre, et ils sont souvent formulés d'une manière qui obscurcit
l'application qui doit en être faite. Par conséquent, nous ne demandons
générelement pas à ce que les distributions système libres
excluent des logiciels à cause des menaces potentielles de brevets. D'un
autre côté, ce n'est pas un problème non plus si un
distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les risques de
procès contre lui pour violation de brevets."
+msgid ""
+"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
+"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
+"there are too many of them, they vary from country to country, they're often "
+"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it "
+"isn't easy to tell which ones are valid. Therefore, we don't generally ask "
+"free system distributions to exclude software because of possible threats "
+"from patents. On the other hand, we also don't object if a distributor "
+"chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
+msgstr ""
+"Il est en fait impossible pour les développeurs de logiciels libres "
+"et les distributeurs de savoir si une partie donnée du logiciel "
+"enfreint des brevets : il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays Ã
"
+"l'autre, et ils sont souvent formulés d'une manière qui "
+"obscurcit l'application qui doit en être faite. Par conséquent, nous "
+"ne demandons générelement pas à ce que les distributions
systè"
+"me libres excluent des logiciels à cause des menaces potentielles de "
+"brevets. D'un autre côté, ce n'est pas un problème non "
+"plus si un distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les "
+"risques de procès contre lui pour violation de brevets."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Commitment to Correct Mistakes"
msgstr "Engagement à corriger les erreurs"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Most distribution development teams don't have the resources to
perfectly check and make sure that their distribution meet all these criteria.
Neither do we. So we expect developers to occasionally make mistakes that let
some non-free software slip through, and we don't reject a distribution just
for that. What is crucial is for the distribution developers to have a firm
commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them."
-msgstr "La plupart des équipes de développement n'ont pas les ressources
disponibles pour vérifier parfaitement que leurs distributions répondent Ã
tous ces critères. Et nous non plus. Donc, nous nous attendons à ce que les
développeurs fassent parfois des erreurs qui laissent passer un logiciel
non-libre, et nous ne rejetons pas une distribution seulement pour cela. Ce qui
est crucial pour les développeurs de la distribution, est d'avoir un
engagement ferme pour corriger rapidement les erreurs qui leur sont
rapportées."
+msgid ""
+"Most distribution development teams don't have the resources to perfectly "
+"check and make sure that their distribution meet all these criteria. "
+"Neither do we. So we expect developers to occasionally make mistakes that "
+"let some non-free software slip through, and we don't reject a distribution "
+"just for that. What is crucial is for the distribution developers to have a "
+"firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them."
+msgstr ""
+"La plupart des équipes de développement n'ont pas les ressources
disponibles "
+"pour vérifier parfaitement que leurs distributions répondent à tous ces "
+"critères. Et nous non plus. Donc, nous nous attendons à ce que les "
+"développeurs fassent parfois des erreurs qui laissent passer un logiciel
non-"
+"libre, et nous ne rejetons pas une distribution seulement pour cela. Ce qui "
+"est crucial pour les développeurs de la distribution, est d'avoir un "
+"engagement ferme pour corriger rapidement les erreurs qui leur sont "
+"rapportées."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Final Notes"
msgstr "Notes"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "We list the free system distributions we know about on <a
class=\"reference\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>. If you know
about a free distribution that isn't listed there, please have the developers
write to us at <<a class=\"reference\"
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>>."
-msgstr "Nous listons les distributions système libres que nous connaissons
sur <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">notre page de
liens</a>. Si vous connaissez une distribution libre qui n'est pas listée ici,
veuillez demander aux développeurs de nous écrire à <a class=\"reference\"
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "However, we will not list a distribution whose name makes confusion
with non-free distributions likely. Thus, if Foobar Light is a free
distribution and Foobar is a non-free distribution, we will not list Foobar
Light. This is because we expect that the distinction between the two would be
lost in the process of communicating this message."
-msgstr "Cependant, nous ne listerons pas une distribution dont le nom pourrait
prêter à confusion avec des distributions non-libres. Par conséquent, si
Foobar Light est une distribution libre et que Foobar est une distribution
non-libre, nous ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce que nous craignons
que la distinction entre les deux serait perdue dans le processus de
communication de ce message."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "If you have questions or comments about these guidelines themselves,
feel free to send those to <<a class=\"reference\"
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>>. We hope this helps
everyone better understand the issues that are important for free system
distributions, and we look forward to promoting more of them in the future."
-msgstr "Nous listons les distributions système libres que nous
connaissons sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page
de liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas listée ici,
veuillez dire aux développeurs de nous écrire à <<a
class=\"reference\" href=\"mailto:gnu@gnu.org\">gnu@gnu.org</a>>. Si
vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces recommandations
elles-mêmes, veuillez nous les envoyer à <<a
class=\"reference\"
href=\"mailto:licensing@gnu.org\">licensing@gnu.org</a>>. Nous
espérons que ceci aidera tout le monde à mieux comprendre les
problèmes qui sont importants pour les distributions système
libres et nous attendons avec impatience l'occasion de faire la promotion de
plus d'entre-elles dans le futur."
+msgid ""
+"We list the free system distributions we know about on <a class=\"reference"
+"\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>. If you know about a free "
+"distribution that isn't listed there, please have the developers write to us "
+"at <<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</"
+"a>>."
+msgstr ""
+"Nous listons les distributions système libres que nous connaissons sur <a "
+"class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">notre page de liens</a>. "
+"Si vous connaissez une distribution libre qui n'est pas listée ici, veuillez
"
+"demander aux développeurs de nous écrire à <a class=\"reference\" href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"However, we will not list a distribution whose name makes confusion with non-"
+"free distributions likely. Thus, if Foobar Light is a free distribution and "
+"Foobar is a non-free distribution, we will not list Foobar Light. This is "
+"because we expect that the distinction between the two would be lost in the "
+"process of communicating this message."
+msgstr ""
+"Cependant, nous ne listerons pas une distribution dont le nom pourrait "
+"prêter à confusion avec des distributions non-libres. Par conséquent, si "
+"Foobar Light est une distribution libre et que Foobar est une distribution "
+"non-libre, nous ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce que nous "
+"craignons que la distinction entre les deux serait perdue dans le processus "
+"de communication de ce message."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
+"free to send those to <<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden"
+"org\">address@hidden</a>>. We hope this helps everyone better "
+"understand the issues that are important for free system distributions, and "
+"we look forward to promoting more of them in the future."
+msgstr ""
+"Nous listons les distributions système libres que nous connaissons "
+"sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page de "
+"liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas listée ici, "
+"veuillez dire aux développeurs de nous écrire à <<a "
+"class=\"reference\" href=\"mailto:gnu@gnu.org\">gnu@gnu.org</a>>. "
+"Si vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces "
+"recommandations elles-mêmes, veuillez nous les envoyer à <<a "
+"class=\"reference\" href=\"mailto:licensing@gnu.org\">licensing@gnu."
+"org</a>>. Nous espérons que ceci aidera tout le monde à "
+"mieux comprendre les problèmes qui sont importants pour les "
+"distributions système libres et nous attendons avec impatience "
+"l'occasion de faire la promotion de plus d'entre-elles dans le futur."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -180,25 +495,49 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -208,4 +547,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: doc/other-free-books.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/other-free-books.fr.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- doc/other-free-books.fr.html 6 Apr 2009 08:26:44 -0000 1.2
+++ doc/other-free-books.fr.html 18 Jul 2009 20:27:18 -0000 1.3
@@ -305,6 +305,16 @@
</tr>
<tr>
+ <td><cite><a href="http://producingoss.com/">Producing Open Source Software:
How
+to Run a Successful Free Software Project</a></cite></td>
+ <td>Karl Fogel</td>
+ <td>O'Reilly and Associates</td>
+ <td>978-0596007591</td>
+ <td><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">Creative Commons
+Attribution-ShareAlike 3.0</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
<td><cite><a
href="http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017">Programming
from the Ground Up</a></cite></td>
<td>Jonathan Bartlett</td>
@@ -406,9 +416,8 @@
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -436,7 +445,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/04/06 08:26:44 $
+$Date: 2009/07/18 20:27:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: doc/po/other-free-books.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/other-free-books.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- doc/po/other-free-books.fr.po 18 Jul 2009 15:36:12 -0000 1.6
+++ doc/po/other-free-books.fr.po 18 Jul 2009 20:27:22 -0000 1.7
@@ -15,20 +15,38 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Free Books from Other Publishers - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Livres libres d'autres éditeurs - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Free Books from Other Publishers - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Livres libres d'autres éditeurs - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "This page describes various free (as in freedom) books that are
available from source other than the GNU project."
-msgstr "Cette page décrit les divers livres libres (libre comme dans
liberté) qui sont disponibles par d'autres sources que le projet GNU."
+msgid ""
+"This page describes various free (as in freedom) books that are available "
+"from source other than the GNU project."
+msgstr ""
+"Cette page décrit les divers livres libres (libre comme dans liberté) qui "
+"sont disponibles par d'autres sources que le projet GNU."
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "book, books, documentation, copyleft, freedom, free, software, open,
source, legal, copyright, intellectual, property, movement"
-msgstr "livre, livres, documentation, copyleft, liberté, libre, logiciel,
open, source, droit, copyright, intellectuelle, propriété, mouvement"
+msgid ""
+"book, books, documentation, copyleft, freedom, free, software, open, source, "
+"legal, copyright, intellectual, property, movement"
+msgstr ""
+"livre, livres, documentation, copyleft, liberté, libre, logiciel, open, "
+"source, droit, copyright, intellectuelle, propriété, mouvement"
# type: Content of: <style>
-msgid "table { background: #f0f0f0; border: outset 1pt; border-spacing: 1pt;
border-collapse: collapse; } tr, th, td { text-align: center; padding: 4em;
border: inset 1pt; line-height: 1.4em; }"
-msgstr "table { background: #f0f0f0; border: outset 1pt; border-spacing: 1pt;
border-collapse: collapse; } tr, th, td { text-align: center; padding: 4em;
border: inset 1pt; line-height: 1.4em; }"
+msgid ""
+"table { background: #f0f0f0; border: outset 1pt; border-spacing: 1pt; border-"
+"collapse: collapse; } tr, th, td { text-align: center; padding: 4em; border: "
+"inset 1pt; line-height: 1.4em; }"
+msgstr ""
+"table { background: #f0f0f0; border: outset 1pt; border-spacing: 1pt; border-"
+"collapse: collapse; } tr, th, td { text-align: center; padding: 4em; border: "
+"inset 1pt; line-height: 1.4em; }"
# type: Content of: <h2>
msgid "Free Books from Other Publishers"
@@ -39,16 +57,55 @@
msgstr "Introduction"
# type: Content of: <p>
-msgid "We have long supported publication of <a
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a> (free in the sense of
freedom—we don't mean gratis). <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a> needs free documentation because you must be free to copy, change
and redistribute the documentation along with the software. To qualify as
free, the documentation must be released under a <a
href=\"/philosophy/license-list.html#FreeDocumentationLicenses\">free
documentation license</a>."
-msgstr "Nous avons longtemps soutenu la publication de <a
href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">documentation libre</a> (libre dans le
sens de liberté — nous ne voulons pas dire gratuit). Les <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> ont besoin de
documentation libre car vous devez pouvoir copier, modifier et redistribuer la
documentation avec les logiciels. Pour être libre, la documentation doit être
publiée sous une <a
href=\"/philosophy/license-list.fr.html#FreeDocumentationLicenses\">licence de
documentation libre</a>."
+msgid ""
+"We have long supported publication of <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">free documentation</a> (free in the sense of freedom—we don't mean "
+"gratis). <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> needs free "
+"documentation because you must be free to copy, change and redistribute the "
+"documentation along with the software. To qualify as free, the "
+"documentation must be released under a <a href=\"/philosophy/license-list."
+"html#FreeDocumentationLicenses\">free documentation license</a>."
+msgstr ""
+"Nous avons longtemps soutenu la publication de <a href=\"/philosophy/free-"
+"doc.fr.html\">documentation libre</a> (libre dans le sens de liberté —"
+" nous ne voulons pas dire gratuit). Les <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"fr.html\">logiciels libres</a> ont besoin de documentation libre car vous "
+"devez pouvoir copier, modifier et redistribuer la documentation avec les "
+"logiciels. Pour être libre, la documentation doit être publiée sous une <a
"
+"href=\"/philosophy/license-list.fr.html#FreeDocumentationLicenses\">licence "
+"de documentation libre</a>."
# type: Content of: <p>
-msgid "We publish a number of free books of documentation ourselves. You can
<a href=\"http://shop.fsf.org/\">order printed copies</a> of our books,
download them from the <code>/gnu/Manuals</code> directory on our <a
href=\"/order/ftp.html\">ftp site</a> and <a
href=\"/manual/manual.html\">browse them online</a>. We have been doing this
since around 1986."
-msgstr "Nous publions un certain nombre de livre de documentation libres
nous-mêmes. Vous pouvez <a href=\"http://shop.fsf.org/\">commander des copies
imprimées</a> de nos livres, les télécharger à partir du répertoire
<code>/gnu/Manuals</code> de notre <a href=\"/order/ftp.html\">site FTP</a> et
les <a href=\"/manual/manual.html\">consulter en ligne</a>. Ils sont
disponibles depuis 1986 environ."
+msgid ""
+"We publish a number of free books of documentation ourselves. You can <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/\">order printed copies</a> of our books, "
+"download them from the <code>/gnu/Manuals</code> directory on our <a href=\"/"
+"order/ftp.html\">ftp site</a> and <a href=\"/manual/manual.html\">browse "
+"them online</a>. We have been doing this since around 1986."
+msgstr ""
+"Nous publions un certain nombre de livre de documentation libres nous-mêmes.
"
+"Vous pouvez <a href=\"http://shop.fsf.org/\">commander des copies
imprimées</"
+"a> de nos livres, les télécharger à partir du répertoire
<code>/gnu/Manuals</"
+"code> de notre <a href=\"/order/ftp.html\">site FTP</a> et les <a href=\"/"
+"manual/manual.html\">consulter en ligne</a>. Ils sont disponibles depuis "
+"1986 environ."
# type: Content of: <p>
-msgid "More recently, some commercial publishers have begun publishing free
books. (Like our books, these are free in the sense of freedom; the
commercially printed copies are sold.) On this page, we keep a list of these
books that we have come across. If you find out about a free book that we
don't have listed here, please let us know by <a
href=\"mailto:address@hidden">emailing us at <address@hidden></a>."
-msgstr "Plus récemment, certain éditeurs commerciaux ont commencé Ã
publier des livres libres. (Tout comme nos livres, ceux-ci sont libres dans le
sens de liberté ; les copies imprimées sont vendues). Sur cette page,
nous conservons une liste de ces livres que nous avons trouvés. Si vous
trouvez un livre libre qui n'est pas indiqué ici, veuillez nous le faire
savoir à <a href=\"mailto:address@hidden">emailing us at
<address@hidden></a>."
+msgid ""
+"More recently, some commercial publishers have begun publishing free books. "
+"(Like our books, these are free in the sense of freedom; the commercially "
+"printed copies are sold.) On this page, we keep a list of these books that "
+"we have come across. If you find out about a free book that we don't have "
+"listed here, please let us know by <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\">emailing us at <address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Plus récemment, certain éditeurs commerciaux ont commencé à publier des "
+"livres libres. (Tout comme nos livres, ceux-ci sont libres dans le sens de "
+"liberté ; les copies imprimées sont vendues). Sur cette page, nous "
+"conservons une liste de ces livres que nous avons trouvés. Si vous trouvez "
+"un livre libre qui n'est pas indiqué ici, veuillez nous le faire savoir Ã
<a "
+"href=\"mailto:address@hidden">emailing us at <address@hidden>"
+"</a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "Free Books"
@@ -79,8 +136,12 @@
msgstr "Licence"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU
Octave Manual Version 3</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU
Octave Manual Version 3</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU Octave "
+"Manual Version 3</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU Octave "
+"Manual Version 3</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "J.W. Eaton et al."
@@ -99,8 +160,12 @@
msgstr "Old GNU manual license"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\">How Wikipedia
Works</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\">How Wikipedia
Works</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\">How Wikipedia Works</a></"
+"cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\">How Wikipedia Works</a></"
+"cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Phoebe Ayers, Charles Matthews, and Ben Yates"
@@ -119,8 +184,14 @@
msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a
href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\">Valgrind 3.3 —
Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a></cite>"
-msgstr "<cite><a
href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\">Valgrind 3.3 —
Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\">Valgrind "
+"3.3 — Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a></"
+"cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\">Valgrind "
+"3.3 — Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a></"
+"cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "J. Seward, N. Nethercote, J. Weidendorfer et al"
@@ -131,8 +202,12 @@
msgstr "0954612051"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\">The
PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\">The
PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\">The "
+"PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\">The "
+"PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "The PostgreSQL Global Development Group"
@@ -147,24 +222,36 @@
msgstr "PostgreSQL License"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\">The
PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\">The
PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\">The "
+"PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\">The "
+"PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "0954612035"
msgstr "0954612035"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\">The
PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\">The
PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\">The "
+"PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\">The "
+"PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "0954612043"
msgstr "0954612043"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\">An
Introduction to GCC</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\">An
Introduction to GCC</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\">An Introduction "
+"to GCC</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\">An Introduction "
+"to GCC</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Brian J. Gough"
@@ -175,8 +262,12 @@
msgstr "0-9541617-9-3"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a
href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\">Python Language
Reference Manual</a></cite>"
-msgstr "<cite><a
href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\">Python Language
Reference Manual</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\">Python "
+"Language Reference Manual</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\">Python "
+"Language Reference Manual</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Guido van Rossum and Fred L. Drake, Jr."
@@ -191,16 +282,24 @@
msgstr "Python license"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\">An
Introduction to Python</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\">An
Introduction to Python</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\">An "
+"Introduction to Python</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\">An "
+"Introduction to Python</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "0-9541617-6-9"
msgstr "0-9541617-6-9"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\">The R
Reference Manual - Base Package - Volume 1</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\">The R
Reference Manual - Base Package - Volume 1</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\">The R Reference "
+"Manual - Base Package - Volume 1</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\">The R Reference "
+"Manual - Base Package - Volume 1</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "The R Development Core Team"
@@ -211,16 +310,24 @@
msgstr "0-9546120-0-0"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\">The R
Reference Manual - Base Package - Volume 2</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\">The R
Reference Manual - Base Package - Volume 2</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\">The R Reference "
+"Manual - Base Package - Volume 2</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\">The R Reference "
+"Manual - Base Package - Volume 2</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "0-9546120-1-9"
msgstr "0-9546120-1-9"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\">GNU Bash
Reference Manual</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\">GNU
Bash Reference Manual</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\">GNU Bash "
+"Reference Manual</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\">GNU Bash "
+"Reference Manual</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Chet Ramey, Brian Fox"
@@ -231,8 +338,12 @@
msgstr "0-9541617-7-7"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a
href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\">Comparing and Merging
Files with GNU diff and patch</a></cite>"
-msgstr "<cite><a
href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\">Comparing and Merging
Files with GNU diff and patch</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\">Comparing and "
+"Merging Files with GNU diff and patch</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\">Comparing and "
+"Merging Files with GNU diff and patch</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "D. MacKenzie, P. Eggert, R. Stallman"
@@ -243,8 +354,12 @@
msgstr "0-9541617-5-0"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\">The GNU
Scientific Library Reference Manual</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\">The GNU
Scientific Library Reference Manual</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\">The GNU "
+"Scientific Library Reference Manual</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\">The GNU "
+"Scientific Library Reference Manual</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "M. Galassi, et al."
@@ -255,8 +370,12 @@
msgstr "0-9541617-0-X"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\">An
Introduction to R</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\">An
Introduction to R</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\">An Introduction "
+"to R</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\">An Introduction "
+"to R</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "W.N. Venables, et al."
@@ -267,8 +386,12 @@
msgstr "0-9541617-4-2"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU
Octave Manual</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU
Octave Manual</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU Octave "
+"Manual</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU Octave "
+"Manual</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "John W. Eaton"
@@ -279,8 +402,12 @@
msgstr "0-9541617-2-6"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\">Version
Management with CVS</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\">Version
Management with CVS</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\">Version "
+"Management with CVS</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\">Version "
+"Management with CVS</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Per Cederqvist, et al."
@@ -291,8 +418,10 @@
msgstr "0-9541617-1-8"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.diveintopython.org/\">Dive Into
Python</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.diveintopython.org/\">Dive Into
Python</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.diveintopython.org/\">Dive Into Python</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.diveintopython.org/\">Dive Into Python</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Mark Pilgrim"
@@ -307,8 +436,12 @@
msgstr "1-59059-356-1"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\">How to
Think Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\">How to
Think Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\">How to Think "
+"Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\">How to Think "
+"Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Allen Downey, Jeff Elkner and Chris Meyers"
@@ -339,12 +472,20 @@
msgstr "0-757-1043-0"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised) <a
name=\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(See note below)</a>"
-msgstr "Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised) <a
name=\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
+msgid ""
+"Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised) <a name="
+"\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(See note below)</a>"
+msgstr ""
+"Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised) <a name="
+"\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\">The
Zope Book</a>, First Edition</cite>"
-msgstr "<cite><a
href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\">The Zope Book</a>,
First Edition</cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\">The Zope "
+"Book</a>, First Edition</cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\">The Zope "
+"Book</a>, First Edition</cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Amos Latteier and Michel Pelletier"
@@ -375,8 +516,12 @@
msgstr "0-596-00008-1"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a
name=\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(See note below)</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a
name=\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a name="
+"\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(See note below)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a name="
+"\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "<cite>Effective <code>awk</code> Programming, Third Edition</cite>"
@@ -391,8 +536,12 @@
msgstr "0-596-00070-7"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\">GNU Autoconf,
Automake, and Libtool</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\">GNU Autoconf,
Automake, and Libtool</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\">GNU Autoconf, "
+"Automake, and Libtool</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\">GNU Autoconf, "
+"Automake, and Libtool</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Gary V. Vaughan, Ben Elliston, Tom Tromey, Ian Lance Taylor"
@@ -403,8 +552,12 @@
msgstr "1-57870-190-2"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\">Debian GNU/Linux:
Guide to Installation and Usage</a></cite> (Currently out-of-print)"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\">Debian
GNU/Linux: Guide to Installation and Usage</a></cite> (Actuellement épuisé)"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\">Debian GNU/Linux: "
+"Guide to Installation and Usage</a></cite> (Currently out-of-print)"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\">Debian GNU/Linux: "
+"Guide to Installation and Usage</a></cite> (Actuellement épuisé)"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "John Goerzen and Ossama Othman"
@@ -431,8 +584,12 @@
msgstr "0-7357-0078-8"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\">Open
Source Development with CVS</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\">Open
Source Development with CVS</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\">Open Source "
+"Development with CVS</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\">Open Source "
+"Development with CVS</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Karl Fogel and Moshe Bar"
@@ -447,12 +604,20 @@
msgstr "1932111816"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GNU General Public
License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GNU General Public
License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</"
+"a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://producingoss.com/\">Producing Open Source
Software: How to Run a Successful Free Software Project</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://producingoss.com/\">Producing Open Source
Software: How to Run a Successful Free Software Project</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://producingoss.com/\">Producing Open Source Software: "
+"How to Run a Successful Free Software Project</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://producingoss.com/\">Producing Open Source Software: "
+"How to Run a Successful Free Software Project</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Karl Fogel"
@@ -463,12 +628,20 @@
msgstr "978-0596007591"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative
Commons Attribution-ShareAlike 3.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative
Commons Attribution-ShareAlike 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons "
+"Attribution-ShareAlike 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons "
+"Attribution-ShareAlike 3.0</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a
href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017\">Programming from the
Ground Up</a></cite>"
-msgstr "<cite><a
href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017\">Programming from the
Ground Up</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017"
+"\">Programming from the Ground Up</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017"
+"\">Programming from the Ground Up</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Jonathan Bartlett"
@@ -483,12 +656,20 @@
msgstr "0975283847"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\">GNU Free
Documentation License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\">GNU Free
Documentation License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\">GNU Free "
+"Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\">GNU Free "
+"Documentation License</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a
href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp\">Managing Projects
with GNU Make</a></cite>, Third Edition"
-msgstr "<cite><a
href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp\">Managing Projects
with GNU Make</a></cite>, Third Edition"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp"
+"\">Managing Projects with GNU Make</a></cite>, Third Edition"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp"
+"\">Managing Projects with GNU Make</a></cite>, Third Edition"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Robert Mecklenburg"
@@ -499,12 +680,20 @@
msgstr "0-596-00610-1"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation
License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\">GNU Free
Documentation License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
+"License</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a
href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\">Using
Samba</a></cite>, 2nd Edition"
-msgstr "<cite><a
href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\">Using
Samba</a></cite>, 2nd Edition"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\">Using "
+"Samba</a></cite>, 2nd Edition"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\">Using "
+"Samba</a></cite>, 2nd Edition"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Jay Ts, Robert Eckstein, David Collier-Brown"
@@ -515,8 +704,12 @@
msgstr "0-596-00256-4"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\">Version Control with
Subversion</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\">Version Control with
Subversion</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\">Version Control with "
+"Subversion</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\">Version Control with "
+"Subversion</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Ben Collins-Sussman, Brian W. Fitzpatrick, C. Michael Pilato"
@@ -527,12 +720,20 @@
msgstr "0-596-00448-6"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<a
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\">Creative Commons
Attribution 2.0 License</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\">Creative Commons
Attribution 2.0 License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\">Creative "
+"Commons Attribution 2.0 License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\">Creative "
+"Commons Attribution 2.0 License</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\">Motif
Reference Manual, VOL.6B</a></cite>, Second Edition"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\">Motif
Reference Manual, VOL.6B</a></cite>, Second Edition"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\">Motif Reference "
+"Manual, VOL.6B</a></cite>, Second Edition"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\">Motif Reference "
+"Manual, VOL.6B</a></cite>, Second Edition"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Antony Fountain, Paula Ferguson"
@@ -547,28 +748,73 @@
msgstr "Open Publication License, Version 1.0 or later"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note on <cite>Vi
IMproved — Vim</cite>:</strong></a>"
-msgstr "<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note sur <cite>Vi
IMproved — Vim</cite> :</strong></a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note on <cite>Vi IMproved "
+"— Vim</cite>:</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note sur <cite>Vi IMproved "
+"— Vim</cite> :</strong></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The 2001 printing of this book failed to list the license notification
properly. This printed edition says it is a proprietary book. The publisher
has assured us that this was purely a printing error and that the intended
license is the Open Publication License, Version 1.0, with no options
exercised. Their <a
href=\"http://www.newriders.com/content/images/0735710015/errata/0735710015.pdf\">errata
(in PDF format)</a> confirms this."
-msgstr "L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte.
L'édition imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire.
L'éditeur nous a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que
la licence était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans
options exercées. Leur <a
href=\"http://www.newriders.com/content/images/0735710015/errata/0735710015.pdf\">errata
(au format PDF)</a> l'atteste."
+msgid ""
+"The 2001 printing of this book failed to list the license notification "
+"properly. This printed edition says it is a proprietary book. The "
+"publisher has assured us that this was purely a printing error and that the "
+"intended license is the Open Publication License, Version 1.0, with no "
+"options exercised. Their <a href=\"http://www.newriders.com/content/"
+"images/0735710015/errata/0735710015.pdf\">errata (in PDF format)</a> "
+"confirms this."
+msgstr ""
+"L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition "
+"imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur
nous "
+"a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence "
+"était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans options "
+"exercées. Leur <a href=\"http://www.newriders.com/content/images/0735710015/"
+"errata/0735710015.pdf\">errata (au format PDF)</a> l'atteste."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note on <cite>Advanced
Linux Programming, First Edition</cite>:</strong></a>"
-msgstr "<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note sur
<cite>Advanced Linux Programming, First Edition</cite> :</strong></a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note on <cite>Advanced "
+"Linux Programming, First Edition</cite>:</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note sur <cite>Advanced "
+"Linux Programming, First Edition</cite> :</strong></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The June 2001 printing of this book failed to list the license
notification properly. This printed edition says it is a proprietary book.
The publisher has assured us that this was purely a printing error and that the
intended license is “Open Publication License, Version 1.0, No options
exercised”. Their <a
href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html\">errata page</a>
confirms this. They have assured us that the next printing will have the
corrected license."
-msgstr "L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte.
L'édition imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire.
L'éditeur nous a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que
la licence était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans
options exercées. Leur <a
href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html\">page errata</a>
l'atteste. Ils nous ont assuré que la prochaine édition imprimée aurait la
licence corrigée."
+msgid ""
+"The June 2001 printing of this book failed to list the license notification "
+"properly. This printed edition says it is a proprietary book. The "
+"publisher has assured us that this was purely a printing error and that the "
+"intended license is “Open Publication License, Version 1.0, No options "
+"exercised”. Their <a href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/"
+"errata.html\">errata page</a> confirms this. They have assured us that the "
+"next printing will have the corrected license."
+msgstr ""
+"L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition "
+"imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur
nous "
+"a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence "
+"était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans options "
+"exercées. Leur <a href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html"
+"\">page errata</a> l'atteste. Ils nous ont assuré que la prochaine édition "
+"imprimée aurait la licence corrigée."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note on
<cite>Linux Device Drivers, Second Edition</cite>:</strong></a>"
-msgstr "<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note sur
<cite>Linux Device Drivers, Second Edition</cite> :</strong></a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note on <cite>Linux "
+"Device Drivers, Second Edition</cite>:</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note sur <cite>Linux "
+"Device Drivers, Second Edition</cite> :</strong></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The printed edition failed to properly apply the GNU FDL; a copy of the
GNU FDL is missing, and the license notice is not complete. O'Reilly will fix
these problems in the next printing."
-msgstr "La version imprimée a incorrectement appliqué la GNU FDL : il
manquait une copie de la GNU FDL et la notice de licence est incomplète.
O'Reilly corrigera ces problèmes dans la prochaine édition imprimée."
+msgid ""
+"The printed edition failed to properly apply the GNU FDL; a copy of the GNU "
+"FDL is missing, and the license notice is not complete. O'Reilly will fix "
+"these problems in the next printing."
+msgstr ""
+"La version imprimée a incorrectement appliqué la GNU FDL : il manquait
"
+"une copie de la GNU FDL et la notice de licence est incomplète. O'Reilly "
+"corrigera ces problèmes dans la prochaine édition imprimée."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -576,25 +822,52 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -604,4 +877,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: gnu/fs-user-groups.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/fs-user-groups.fr.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- gnu/fs-user-groups.fr.html 29 Jun 2009 08:26:06 -0000 1.21
+++ gnu/fs-user-groups.fr.html 18 Jul 2009 20:27:30 -0000 1.22
@@ -106,19 +106,13 @@
<ul>
<li><a href="http://bangalore.gnu.org.in/">Groupe d'utilisateurs de
logiciels
libres, Bangalore</a></li>
- <li><a href="http://www.symonds.net/~fsug-kochi/">Groupe d'utilisateurs
de
-logiciels libres, Kochi</a></li>
- <li><a href="http://www.geocities.com/fsug_calicut/index.html">Free
Software
-User Group - Kozhikode</a></li>
- <li><a href="http://www.freelists.org/list/fsug-thrissur">Groupe
d'utilisateurs
-de logiciels libres, Thrissur, Kerala</a></li>
- <li><a href="http://freedomnetwork.co.cc/">Freedom in Technology
Supporter and
-Developer Network</a></li>
+ <li><a href="http://www.geocities.com/fsug_calicut/index.html">Groupe
+d'utilisateurs de logiciels libres - Kozhikode</a></li>
+ <li><a href="http://fsugtsr.org/">Groupe d'utilisateurs de logiciels
libres,
+Thrissur, Kerala</a></li>
<li><a href="http://www.ilug-cochin.org/">Indian Libre User Group
(ILUG)</a></li>
<li><a href="http://plus.sarovar.org/">PLUS - Palakkad Libre software
Users
Society (Palakkad, Kerala)</a></li>
- <li><a href="http://home.iitk.ac.in/student/vasant/FSUGion/"> Free
Software
-Users Group Indian Origin Notwithstanding (FSUGion)</a></li>
</ul>
<h4 id="Italy">Italie</h4>
@@ -200,10 +194,10 @@
<div id="footer">
<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -233,7 +227,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/06/29 08:26:06 $
+$Date: 2009/07/18 20:27:30 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/gnu-history.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.fr.html,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- gnu/gnu-history.fr.html 30 Jun 2009 08:25:40 -0000 1.31
+++ gnu/gnu-history.fr.html 18 Jul 2009 20:27:30 -0000 1.32
@@ -98,14 +98,15 @@
<p>Au début des années 90, nous avions trouvé ou
écrit les composants majeurs, excepté un : le noyau. Puis
-le noyau libre Linux, un noyau de type Unix, fut développé par
-Linus Torvald en 1991 et fut un logiciel libre en 1992. La combinaison du
-noyau Linux avec le système à peu près complet GNU a
-pour résultat un système d'exploitation complet : un
-système d'exploitation GNU/Linux. On estime que des centaines de
-milliers de personnes utilisent actuellement des systèmes
+Linux, un noyau de type Unix, fut développé par Linus Torvald
+en 1991 et fut un logiciel libre en 1992. La combinaison du noyau Linux avec
+le système à peu près complet GNU a pour
+résultat un système d'exploitation complet : le
+système d'exploitation GNU/Linux. On estime que des dizaines de
+millions de personnes utilisent actuellement des systèmes
d'exploitation GNU/Linux, typiquement des <a
-href="/distros">distributions</a> comme Slackware, Debian, Red Hat, etc.</p>
+href="/distros">distributions</a> comme Slackware, Debian, Red Hat, et
+d'autres.</p>
<p>
(La version principale de Linux contient actuellement des
@@ -158,9 +159,8 @@
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -189,7 +189,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/06/30 08:25:40 $
+$Date: 2009/07/18 20:27:30 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html 23 Jun 2009 08:26:23 -0000
1.10
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html 18 Jul 2009 20:27:30 -0000
1.11
@@ -77,10 +77,10 @@
<div id="footer">
<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -108,7 +108,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
+$Date: 2009/07/18 20:27:30 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/linux-and-gnu.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.fr.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- gnu/linux-and-gnu.fr.html 30 Jun 2009 08:25:40 -0000 1.27
+++ gnu/linux-and-gnu.fr.html 18 Jul 2009 20:27:30 -0000 1.28
@@ -117,7 +117,7 @@
l'ayions fait. Ce n'était pas non plus un projet pour
développer un éditeur de texte, bien que nous en ayions
développé un. L'objectif final du Projet GNU est de
-développer <em> un système semblable à Unix, complet et
+développer <em>un système semblable à Unix, complet et
libre</em> : GNU.</p>
<p>
@@ -191,8 +191,8 @@
GNU/Linux souvent appelés « distributions ». La
plupart d'entre elles incluent des logiciels non-libres : leur
développeurs suivent la philosophie associée à Linux
-plutôt que celle de GNU. Mais il y a aussi des<a
-href="/distros">distributions de GNU/Linux complètement
+plutôt que celle de GNU. Mais il y a aussi des <a
+href="/distros/">distributions de GNU/Linux complètement
libres</a>. La FSF pourvoit le matériel informatique pour deux de ces
distributions, <a href="http://ututo.org">Ututo</a> et <a
href="http://gnewsense.org/">gNewSense</a>.</p>
@@ -308,11 +308,10 @@
<p>
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -339,7 +338,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/06/30 08:25:40 $
+$Date: 2009/07/18 20:27:30 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/why-gnu-linux.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.fr.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- gnu/why-gnu-linux.fr.html 23 Jun 2009 08:26:23 -0000 1.21
+++ gnu/why-gnu-linux.fr.html 18 Jul 2009 20:27:30 -0000 1.22
@@ -243,10 +243,10 @@
<div id="footer">
<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -273,7 +273,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
+$Date: 2009/07/18 20:27:30 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/po/fs-user-groups.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/fs-user-groups.fr.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- gnu/po/fs-user-groups.fr.po 18 Jul 2009 15:36:16 -0000 1.27
+++ gnu/po/fs-user-groups.fr.po 18 Jul 2009 20:27:35 -0000 1.28
@@ -15,8 +15,11 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Free Software Users Groups - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Groupes d'utilisateurs de logiciels libres - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Free Software Users Groups - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Groupes d'utilisateurs de logiciels libres - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Free Software Users Groups"
@@ -24,23 +27,50 @@
# type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"submit\">Submitting groups to be listed</a>"
-msgstr "<a id=\"submit\">Soumettre des groupes pour qu'ils soient
listés</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"submit\">Soumettre des groupes pour qu'ils soient listés</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you know of a free software users group that is not listed on this
page, please let us know. Write to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> with the group's full
name and other contact information, including the URL of the group's web site
if it has one. If your group's information is out of date, you can use the
same method to update it."
-msgstr "Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs de logiciels libres qui
n'est pas indiqué sur cette page, merci de nous le faire savoir.
Écrivez à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> avec le nom complet du
groupe et les informations de contacts, y compris l'URL du site Web du groupe,
s'il en a un. Si les informations concernant votre groupe ne sont plus à
jour, vous pouvez utiliser la même méthode pour les mettre
à jour."
+msgid ""
+"If you know of a free software users group that is not listed on this page, "
+"please let us know. Write to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a> with the group's full name and other contact "
+"information, including the URL of the group's web site if it has one. If "
+"your group's information is out of date, you can use the same method to "
+"update it."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs de logiciels libres qui n'est "
+"pas indiqué sur cette page, merci de nous le faire savoir. É"
+"crivez à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a> avec le nom complet du groupe et les informations de contacts, y "
+"compris l'URL du site Web du groupe, s'il en a un. Si les informations "
+"concernant votre groupe ne sont plus à jour, vous pouvez utiliser la "
+"même méthode pour les mettre à jour."
# type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"list\">Free software groups listed by country</a>"
-msgstr "<a id=\"list\">Groupes d'utilisateurs de logiciels libres
classés par pays</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"list\">Groupes d'utilisateurs de logiciels libres classés par "
+"pays</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is
not responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their
information is. You may also be interested in our <a
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">listing of GNU/Linux and GNU/Hurd user
groups</a>."
-msgstr "Comme pour notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>,
la FSF n'est pas responsable du contenu des autres sites Web ou de
l'actualité de leurs informations. Vous pourriez aussi être
intéressé par notre <a
href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html\">liste de groupes d'utilisateurs de
GNU/Linux et de GNU/Hurd</a>."
+msgid ""
+"As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is not "
+"responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their "
+"information is. You may also be interested in our <a href=\"/gnu/gnu-user-"
+"groups.html\">listing of GNU/Linux and GNU/Hurd user groups</a>."
+msgstr ""
+"Comme pour notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>, la FSF "
+"n'est pas responsable du contenu des autres sites Web ou de "
+"l'actualité de leurs informations. Vous pourriez aussi être "
+"intéressé par notre <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html"
+"\">liste de groupes d'utilisateurs de GNU/Linux et de GNU/Hurd</a>."
# type: Content of: <p>
msgid "Here are the countries which have free software users groups listed:"
-msgstr "Ci-dessous, les pays recensés ayant des groupes d'utilisateurs
de logiciels libres :"
+msgstr ""
+"Ci-dessous, les pays recensés ayant des groupes d'utilisateurs de "
+"logiciels libres :"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#Argentina\" id=\"TOCArgentina\">Argentina</a>"
@@ -64,7 +94,8 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#Czech\" id=\"TOCCzech\">Czech</a>"
-msgstr "<a href=\"#Czech\" id=\"TOCCzech\">République
tchèque</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#Czech\" id=\"TOCCzech\">République tchèque</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#Guatemala\" id=\"TOCGuatemala\">Guatemala</a>"
@@ -112,31 +143,45 @@
# type: Content of: <p>
msgid "Here are the free software users groups listed by country:"
-msgstr "Ci-dessous, les groupes d'utilisateurs de logiciels libres
classés par pays :"
+msgstr ""
+"Ci-dessous, les groupes d'utilisateurs de logiciels libres classés "
+"par pays :"
# type: Content of: <h4>
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\">GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de
Software Libre de Córdoba"
-msgstr "<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\">GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de
Software Libre de Córdoba"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\">GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de "
+"Software Libre de Córdoba"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\">GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de "
+"Software Libre de Córdoba"
# type: Content of: <h4>
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\">Grupo de Usuários de
Software Livre da UFSC</a>"
-msgstr "<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\">Grupo de Usuários de
Software Livre da UFSC</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\">Grupo de Usuários de Software "
+"Livre da UFSC</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\">Grupo de Usuários de Software "
+"Livre da UFSC</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\">Grupo de Difusión del
Software Libre</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\">Grupo de Difusión del
Software Libre</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\">Grupo de Difusión del Software "
+"Libre</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\">Grupo de Difusión del Software "
+"Libre</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "China"
@@ -151,8 +196,12 @@
msgstr "Colombie"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\">Pulpa - Grupo de Usuarios GNU/Linux
de Pereira</a>"
-msgstr "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\">Pulpa - Grupo de Usuarios
GNU/Linux de Pereira</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\">Pulpa - Grupo de Usuarios GNU/Linux de "
+"Pereira</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\">Pulpa - Grupo de Usuarios GNU/Linux de "
+"Pereira</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Czech"
@@ -160,51 +209,81 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.gnu.cz/\">Czech Free Software Users Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.cz/\">Groupe d'utilisateurs de logiciels
libres tchèque</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.cz/\">Groupe d'utilisateurs de logiciels libres "
+"tchèque</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\">Free Software Organization
Guatemala</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\">Organisation pour les
logiciels libres du Guatemala</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\">Free Software Organization "
+"Guatemala</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\">Organisation pour les logiciels "
+"libres du Guatemala</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "India"
msgstr "Inde"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\">Free Software Users Group,
Bangalore</a>"
-msgstr "<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\">Groupe d'utilisateurs de
logiciels libres, Bangalore</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.geocities.com/fsug_calicut/index.html\">Free
Software User Group - Kozhikode</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.geocities.com/fsug_calicut/index.html\">Groupe
d'utilisateurs de logiciels libres - Kozhikode</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://fsugtsr.org/\">Free Software Users Group, Thrissur,
Kerala</a>"
-msgstr "<a href=\"http://fsugtsr.org/\">Groupe d'utilisateurs de logiciels
libres, Thrissur, Kerala</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\">Indian Libre User Group
(ILUG)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\">Indian Libre User Group
(ILUG)</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://plus.sarovar.org/\">PLUS - Palakkad Libre software
Users Society (Palakkad, Kerala)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://plus.sarovar.org/\">PLUS - Palakkad Libre software
Users Society (Palakkad, Kerala)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\">Free Software Users Group, "
+"Bangalore</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\">Groupe d'utilisateurs de logiciels "
+"libres, Bangalore</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.geocities.com/fsug_calicut/index.html\">Free Software "
+"User Group - Kozhikode</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.geocities.com/fsug_calicut/index.html\">Groupe "
+"d'utilisateurs de logiciels libres - Kozhikode</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://fsugtsr.org/\">Free Software Users Group, Thrissur, Kerala</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://fsugtsr.org/\">Groupe d'utilisateurs de logiciels libres, "
+"Thrissur, Kerala</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\">Indian Libre User Group (ILUG)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\">Indian Libre User Group (ILUG)</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://plus.sarovar.org/\">PLUS - Palakkad Libre software Users "
+"Society (Palakkad, Kerala)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://plus.sarovar.org/\">PLUS - Palakkad Libre software Users "
+"Society (Palakkad, Kerala)</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\">SLIP (Software LIbero
Pinerolo)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\">SLIP (Software LIbero
Pinerolo)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\">SLIP (Software LIbero Pinerolo)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\">SLIP (Software LIbero Pinerolo)</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\">FSUG Padova (Free Software Users
Group Padova)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\">FSUG Padova (Groupe
d'utilisateurs de logiciels libres, Padova)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\">FSUG Padova (Free Software Users "
+"Group Padova)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\">FSUG Padova (Groupe d'utilisateurs de "
+"logiciels libres, Padova)</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Mexico"
@@ -219,32 +298,54 @@
msgstr "Panama"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gnupanama.com/\">Comunidad GNU Panamá</a> -
organization dedicated to distribution, development and research of Free
Software in Panama"
-msgstr "<a href=\"http://gnupanama.com/\">Comunidad GNU Panamá</a> -
organisation dédiée à la distribution, au développement et à la recherche
sur le logiciel libre au Panama"
+msgid ""
+"<a href=\"http://gnupanama.com/\">Comunidad GNU Panamá</a> - "
+"organization dedicated to distribution, development and research of Free "
+"Software in Panama"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gnupanama.com/\">Comunidad GNU Panamá</a> - "
+"organisation dédiée à la distribution, au développement et à la
recherche "
+"sur le logiciel libre au Panama"
# type: Content of: <h4>
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.apesol.org/\">Asociación Peruana de
Software Libre</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.apesol.org/\">Asociación Peruana de
Software Libre</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.apesol.org/\">Asociación Peruana de Software "
+"Libre</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.apesol.org/\">Asociación Peruana de Software "
+"Libre</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.somoslibres.org\">Grupo de Usuarios de Software
Libre SomosLibres.org</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.somoslibres.org\">Grupo de Usuarios de Software
Libre SomosLibres.org</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.somoslibres.org\">Grupo de Usuarios de Software Libre "
+"SomosLibres.org</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.somoslibres.org\">Grupo de Usuarios de Software Libre "
+"SomosLibres.org</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\">CRySoL: Ciudad Real y Software
Libre</a>"
-msgstr "<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\">CRySoL: Ciudad Real y
Software Libre</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\">CRySoL: Ciudad Real y Software "
+"Libre</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\">CRySoL: Ciudad Real y Software "
+"Libre</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnuma.org\">Asociación para la defensa,
difusión y desarrollo de software libre de Málaga</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnuma.org\">Asociación para la defensa,
difusión y desarrollo de software libre de Málaga</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnuma.org\">Asociación para la defensa, "
+"difusión y desarrollo de software libre de Málaga</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnuma.org\">Asociación para la defensa, "
+"difusión y desarrollo de software libre de Málaga</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "United Kingdom"
@@ -255,20 +356,34 @@
msgstr "<a href=\"http://manchester.fsuk.org/\">Manchester Free Software</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk/\">DFEY: Digital Freedom for
Education and Youth</a>"
-msgstr "<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk\"><acronym title=\"Digital
Freedom for Education and Youth\">DFEY</acronym></a> : Liberté
numérique pour l'éducation et la jeunesse - Angleterre du
Nord-Ouest"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\">Sheffield University Free
Software Society</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\">Sheffield University Free
Software Society</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk/\">DFEY: Digital Freedom for "
+"Education and Youth</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk\"><acronym title=\"Digital Freedom "
+"for Education and Youth\">DFEY</acronym></a> : Liberté "
+"numérique pour l'éducation et la jeunesse - Angleterre du Nord-"
+"Ouest"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\">Sheffield University Free "
+"Software Society</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\">Sheffield University Free "
+"Software Society</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "<a id=\"USA\">United States of America</a>"
msgstr "<a id=\"USA\">Ãtats-Unis d'Amérique</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\">Ithaca Free Software
Association</a> - Ithaca, New York."
-msgstr "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\">Ithaca Free Software
Association</a> - Ithaca, New York."
+msgid ""
+"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\">Ithaca Free Software Association</"
+"a> - Ithaca, New York."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\">Ithaca Free Software Association</"
+"a> - Ithaca, New York."
# type: Content of: <h4>
msgid "Uruguay"
@@ -292,25 +407,52 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -320,4 +462,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: gnu/po/gnu-history.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/po/gnu-history.fr.po 18 Jul 2009 15:36:16 -0000 1.10
+++ gnu/po/gnu-history.fr.po 18 Jul 2009 20:27:35 -0000 1.11
@@ -16,76 +16,254 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Histoire du système GNU - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Histoire du système GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
-msgstr "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation,
History"
+msgstr ""
+"GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
# type: Content of: <h2>
msgid "Overview of the GNU System"
msgstr "Histoire du système GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU operating system is a complete free software system,
upward-compatible with Unix. GNU stands for “GNU's Not Unix”. <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> made the <a
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU
Project in September 1983. A longer version called the <a
href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985. It
has been translated into several <a
href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</a>."
-msgstr "Le système d'exploitation GNU est un système complet de
logiciels libres qui a une compatibilité ascendante avec Unix.
« GNU » signifie « GNU's Not Unix ». <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> a fait <a
href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">l'annonce initiale</a> du projet GNU
en septembre 1983. Une version plus longue appelée <a
href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifeste GNU</a> a été
publiée en septembre 1985. Il a été traduit dans
différentes <a href=\"/gnu/manifesto.fr.html#translations\">langues</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The name “GNU” was chosen because it met a few
requirements; first, it was a recursive acronym for “GNU's Not
Unix”, second, because it was a real word, and third, it was fun to say
(or <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">Sing</a>)."
-msgstr "Le nom «GNU» fut choisi parce qu'il satisfait à
quelques conditions : premièrement c'était un acronyme
récursif pour «GNU's Not Unix», en second lieu,
c'était un mot réel, et troisièmement il était
drôle à prononcer (ou à <a
href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">chanter</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The word “free” in “free software” pertains to
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price. You may or may
not pay a price to get GNU software. Either way, once you have the software
you have three specific freedoms in using it. First, the freedom to copy the
program and give it away to your friends and co-workers; second, the freedom to
change the program as you wish, by having full access to source code; third,
the freedom to distribute an improved version and thus help build the
community. (If you redistribute GNU software, you may charge a fee for the
physical act of transferring a copy, or you may give away copies.)"
-msgstr "Le mot «libre» ci-dessus fait référence
à la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">liberté</a>, et non
au prix. Vous pouvez avoir payé des copies d'un logiciel GNU, ou les
avoir obtenues sans frais. Mais quoi qu'il en soit, vous possédez trois
libertés spécifiques. Premièrement, la liberté de
copier le programme et de le donner à vos amis ou collègues.
Deuxièmement, la liberté de modifier le programme comme vous
l'entendez, grâce à un accès complet au code source.
Troisièmement, la liberté de distribuer une version
améliorée et ainsi aider la communauté. (Si vous
redistribuez des logiciels GNU, vous pouvez percevoir un droit pour le
transfert de la copie, ou vous pouvez les offrir)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The project to develop the GNU system is called the “GNU
Project”. The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing
back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in
earlier days—to make cooperation possible once again by removing the
obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
-msgstr "Le projet pour développer le système d'exploitation GNU
est appelé le «Projet GNU». Le projet GNU a
été conçu en 1983 comme une manière de
rétablir l'esprit coopératif qui prévalait dans la
communauté informatique aux premiers jours, pour rendre la
coopération à nouveau possible en supprimant les barrières
à la coopération imposées par les possesseurs de logiciels
propriétaires."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in
a group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>
exclusively. Even computer companies often distributed free software.
Programmers were free to cooperate with each other, and often did."
-msgstr "En 1971, quand Richard Stallman démarra sa carrière au
MIT, il travaillait dans un groupe qui utilisait exclusivement des <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. Même les
sociétés informatiques distribuaient des logiciels libres. Les
programmeurs étaient libres de coopérer entre eux, et ils le
faisaient souvent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By the 1980s, almost all software was <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which
means that it had owners who forbid and prevent cooperation by users. This
made the GNU Project necessary."
-msgstr "Au début des années 80, presque tous les logiciels
étaient des logiciels <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">propriétaires</a>,
ce qui signifie que les propriétaires de logiciels interdisaient et
empêchaient la coopération entre utilisateurs. Ceci rendit
nécessaire le projet GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Every computer user needs an operating system; if there is no free
operating system, then you can't even get started using a computer without
resorting to proprietary software. So the first item on the free software
agenda obviously had to be a free operating system."
-msgstr "Chaque utilisateur d'ordinateur a besoin d'un système
d'exploitation; s'il n'y a pas de système d'exploitation libre, alors
vous ne pouvez même pas commencer à utiliser un ordinateur sans
avoir recours au logiciel propriétaire. Ainsi la première
question à l'ordre du jour du logiciel libre a été
évidemment d'être un système d'exploitation libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We decided to make the operating system compatible with Unix because
the overall design was already proven and portable, and because compatibility
makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
-msgstr "Nous avons décidé de rendre le système
d'exploitation compatible avec Unix parce que le concept d'ensemble avait
déjà fait ses preuves et est portable, et parce que la
compatibilité rend plus facile le passage de Unix à GNU, pour les
utilisateurs d'Unix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "An Unix-like operating system is much more than a kernel; it also
includes compilers, editors, text formatters, mail software, and many other
things. Thus, writing a whole operating system is a very large job. We
started in January 1984. It took many years. The <a
href=\"http://fsf.org/\">Free Software Foundation</a> was founded in October
1985, initially to raise funds to help develop GNU."
-msgstr "Un système d'exploitation de type Unix est bien plus qu'un
noyau; il inclut également des compilateurs, des éditeurs, des
outils de mise en forme de texte, des logiciels de courrier, et bien d'autres
choses. Ainsi, l'écriture d'un système d'exploitation complet est
un travail important. Nous avons commencé en Janvier 1984. Cela a pris de
nombreuses années. La <a href=\"http://fsf.org/\">Free Software Foundation</a>
a été fondée en octobre 1985, dans le but de lever des fonds pour aider au
développement de GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By 1990 we had either found or written all the major components except
one—the kernel. Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by Linus
Torvalds in 1991 and made free software in 1992. Combining Linux with the
almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the
GNU/Linux system. Estimates are that tens of millions of people now use
GNU/Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">distributions</a> such as
Slackware, Debian, Red Hat, and others."
-msgstr "Au début des années 90, nous avions trouvé ou
écrit les composants majeurs, excepté un : le noyau. Puis
Linux, un noyau de type Unix, fut développé par Linus Torvald en
1991 et fut un logiciel libre en 1992. La combinaison du noyau Linux avec le
système à peu près complet GNU a pour résultat un
système d'exploitation complet : le système d'exploitation
GNU/Linux. On estime que des dizaines de millions de personnes utilisent
actuellement des systèmes d'exploitation GNU/Linux, typiquement des <a
href=\"/distros\">distributions</a> comme Slackware, Debian, Red Hat, et
d'autres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "(The principal version of Linux now contains non-free firmware
“blobs”. Free software activists now maintain a modified <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">free version</a> of Linux.)"
-msgstr "(La version principale de Linux contient actuellement des
« blobs » (NdT : grands objets binaires) non-libres
de firmware. Des activistes du logiciel libre maintiennent maintenant une <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">version libre</a>
modifiée de Linux.)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, the GNU Project is not limited to the core operating system.
We aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to
have. This includes application software. See the <a href=\"/directory\">Free
Software Directory</a> for a catalogue of free software application programs."
-msgstr "Cependant, le projet GNU n'est pas limité aux systèmes
d'exploitation. Nous aspirons à fournir tout l'éventail du
logiciel, tout ce qui peut intéresser de nombreux utilisateurs. Ceci
inclut des logiciels applicatifs. Consulter le <a
href=\"/directory\">Répertoire du logiciel libre</a> pour un catalogue
d'applications logicielles libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We also want to provide software for users who are not computer
experts. Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\">graphical
desktop (called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
-msgstr "Nous voulons également fournir des logiciels pour les
utilisateurs qui ne sont pas des experts en informatique. Nous avons donc
développé <a href=\"http://www.gnome.org/\">une interface
graphique (appelée GNOME)</a> pour aider les débutants à
utiliser le système GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We also want to provide games and other recreations. Plenty of <a
href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\">free games</a> are already
available."
-msgstr "Nous voulons également fournir des jeux et autres logiciels
récréatifs. Pleins de <a
href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\">jeux libres</a> sont
déjà disponibles."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "How far can free software go? There are no limits, except when <a
href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent
system prohibit free software</a> entirely. The ultimate goal is to provide
free software to do all of the jobs computer users want to do—and thus
make proprietary software obsolete."
-msgstr "Jusqu'où le logiciel libre peut-il aller ? Il n'y a pas de
limites, excepté quand <a
href=\"/philosophy/fighting-software-patents.fr.html\">les lois
régissant la propriété intellectuelle (brevets, par
exemple) interdisent</a> complètement le logiciel libre. L'ultime but
est de fournir des logiciels libres pour effectuer toutes les tâches
informatiques - et de cette manière rendre obsolète le logiciel
propriétaire."
+msgid ""
+"The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
+"compatible with Unix. GNU stands for “GNU's Not Unix”. <a href="
+"\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> made the <a href=\"/gnu/"
+"initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU Project in "
+"September 1983. A longer version called the <a href=\"/gnu/manifesto.html"
+"\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985. It has been translated "
+"into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Le système d'exploitation GNU est un système complet de "
+"logiciels libres qui a une compatibilité ascendante avec Unix.
« "
+"GNU » signifie « GNU's Not Unix ». <a href=\"http://www."
+"stallman.org/\">Richard Stallman</a> a fait <a href=\"/gnu/initial-"
+"announcement.fr.html\">l'annonce initiale</a> du projet GNU en septembre "
+"1983. Une version plus longue appelée <a href=\"/gnu/manifesto.html"
+"\">Manifeste GNU</a> a été publiée en septembre 1985. "
+"Il a été traduit dans différentes <a href=\"/gnu/"
+"manifesto.fr.html#translations\">langues</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The name “GNU” was chosen because it met a few requirements; "
+"first, it was a recursive acronym for “GNU's Not Unix”, second, "
+"because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a href="
+"\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">Sing</a>)."
+msgstr ""
+"Le nom «GNU» fut choisi parce qu'il satisfait à quelques "
+"conditions : premièrement c'était un acronyme ré"
+"cursif pour «GNU's Not Unix», en second lieu, c'était un "
+"mot réel, et troisièmement il était drôle "
+"à prononcer (ou à <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/"
+"songs/gnu.html\">chanter</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The word “free” in “free software” pertains to <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price. You may or may "
+"not pay a price to get GNU software. Either way, once you have the software "
+"you have three specific freedoms in using it. First, the freedom to copy "
+"the program and give it away to your friends and co-workers; second, the "
+"freedom to change the program as you wish, by having full access to source "
+"code; third, the freedom to distribute an improved version and thus help "
+"build the community. (If you redistribute GNU software, you may charge a "
+"fee for the physical act of transferring a copy, or you may give away "
+"copies.)"
+msgstr ""
+"Le mot «libre» ci-dessus fait référence à "
+"la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">liberté</a>, et non au "
+"prix. Vous pouvez avoir payé des copies d'un logiciel GNU, ou les "
+"avoir obtenues sans frais. Mais quoi qu'il en soit, vous possédez "
+"trois libertés spécifiques. Premièrement, la "
+"liberté de copier le programme et de le donner à vos amis ou "
+"collègues. Deuxièmement, la liberté de modifier le "
+"programme comme vous l'entendez, grâce à un accès "
+"complet au code source. Troisièmement, la liberté de "
+"distribuer une version améliorée et ainsi aider la "
+"communauté. (Si vous redistribuez des logiciels GNU, vous pouvez "
+"percevoir un droit pour le transfert de la copie, ou vous pouvez les offrir)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The project to develop the GNU system is called the “GNU "
+"Project”. The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing "
+"back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in "
+"earlier days—to make cooperation possible once again by removing the "
+"obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
+msgstr ""
+"Le projet pour développer le système d'exploitation GNU est "
+"appelé le «Projet GNU». Le projet GNU a été "
+"conçu en 1983 comme une manière de rétablir l'esprit "
+"coopératif qui prévalait dans la communauté "
+"informatique aux premiers jours, pour rendre la coopération à nouveau
"
+"possible en supprimant les barrières à la coopération "
+"imposées par les possesseurs de logiciels propriétaires."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in a "
+"group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> "
+"exclusively. Even computer companies often distributed free software. "
+"Programmers were free to cooperate with each other, and often did."
+msgstr ""
+"En 1971, quand Richard Stallman démarra sa carrière au MIT, il "
+"travaillait dans un groupe qui utilisait exclusivement des <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. Même les "
+"sociétés informatiques distribuaient des logiciels libres. Les "
+"programmeurs étaient libres de coopérer entre eux, et ils le "
+"faisaient souvent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By the 1980s, almost all software was <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which means that it had owners "
+"who forbid and prevent cooperation by users. This made the GNU Project "
+"necessary."
+msgstr ""
+"Au début des années 80, presque tous les logiciels é"
+"taient des logiciels <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#ProprietarySoftware\">propriétaires</a>, ce qui signifie que les "
+"propriétaires de logiciels interdisaient et empêchaient la "
+"coopération entre utilisateurs. Ceci rendit nécessaire le "
+"projet GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Every computer user needs an operating system; if there is no free operating "
+"system, then you can't even get started using a computer without resorting "
+"to proprietary software. So the first item on the free software agenda "
+"obviously had to be a free operating system."
+msgstr ""
+"Chaque utilisateur d'ordinateur a besoin d'un système d'exploitation; "
+"s'il n'y a pas de système d'exploitation libre, alors vous ne pouvez "
+"même pas commencer à utiliser un ordinateur sans avoir recours "
+"au logiciel propriétaire. Ainsi la première question à "
+"l'ordre du jour du logiciel libre a été évidemment "
+"d'être un système d'exploitation libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We decided to make the operating system compatible with Unix because the "
+"overall design was already proven and portable, and because compatibility "
+"makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
+msgstr ""
+"Nous avons décidé de rendre le système d'exploitation "
+"compatible avec Unix parce que le concept d'ensemble avait dé"
+"jà fait ses preuves et est portable, et parce que la "
+"compatibilité rend plus facile le passage de Unix à GNU, pour "
+"les utilisateurs d'Unix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An Unix-like operating system is much more than a kernel; it also includes "
+"compilers, editors, text formatters, mail software, and many other things. "
+"Thus, writing a whole operating system is a very large job. We started in "
+"January 1984. It took many years. The <a href=\"http://fsf.org/\">Free "
+"Software Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise "
+"funds to help develop GNU."
+msgstr ""
+"Un système d'exploitation de type Unix est bien plus qu'un noyau; il "
+"inclut également des compilateurs, des éditeurs, des outils de "
+"mise en forme de texte, des logiciels de courrier, et bien d'autres choses. "
+"Ainsi, l'écriture d'un système d'exploitation complet est un "
+"travail important. Nous avons commencé en Janvier 1984. Cela a pris de "
+"nombreuses années. La <a href=\"http://fsf.org/\">Free Software Foundation</"
+"a> a été fondée en octobre 1985, dans le but de lever des fonds pour aider
"
+"au développement de GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By 1990 we had either found or written all the major components except "
+"one—the kernel. Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by "
+"Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992. Combining Linux with "
+"the almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the "
+"GNU/Linux system. Estimates are that tens of millions of people now use GNU/"
+"Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">distributions</a> such as "
+"Slackware, Debian, Red Hat, and others."
+msgstr ""
+"Au début des années 90, nous avions trouvé ou é"
+"crit les composants majeurs, excepté un : le noyau. Puis Linux, "
+"un noyau de type Unix, fut développé par Linus Torvald en 1991 "
+"et fut un logiciel libre en 1992. La combinaison du noyau Linux avec le "
+"système à peu près complet GNU a pour résultat "
+"un système d'exploitation complet : le système "
+"d'exploitation GNU/Linux. On estime que des dizaines de millions de "
+"personnes utilisent actuellement des systèmes d'exploitation GNU/"
+"Linux, typiquement des <a href=\"/distros\">distributions</a> comme "
+"Slackware, Debian, Red Hat, et d'autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(The principal version of Linux now contains non-free firmware “"
+"blobs”. Free software activists now maintain a modified <a href="
+"\"http://directory.fsf.org/project/linux\">free version</a> of Linux.)"
+msgstr ""
+"(La version principale de Linux contient actuellement des « "
+"blobs » (NdT : grands objets binaires) non-libres de "
+"firmware. Des activistes du logiciel libre maintiennent maintenant une <a "
+"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">version libre</a> "
+"modifiée de Linux.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, the GNU Project is not limited to the core operating system. We "
+"aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to "
+"have. This includes application software. See the <a href=\"/directory"
+"\">Free Software Directory</a> for a catalogue of free software application "
+"programs."
+msgstr ""
+"Cependant, le projet GNU n'est pas limité aux systèmes "
+"d'exploitation. Nous aspirons à fournir tout l'éventail du "
+"logiciel, tout ce qui peut intéresser de nombreux utilisateurs. Ceci "
+"inclut des logiciels applicatifs. Consulter le <a href=\"/directory"
+"\">Répertoire du logiciel libre</a> pour un catalogue d'applications "
+"logicielles libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We also want to provide software for users who are not computer experts. "
+"Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\">graphical desktop "
+"(called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
+msgstr ""
+"Nous voulons également fournir des logiciels pour les utilisateurs "
+"qui ne sont pas des experts en informatique. Nous avons donc dé"
+"veloppé <a href=\"http://www.gnome.org/\">une interface graphique "
+"(appelée GNOME)</a> pour aider les débutants à utiliser "
+"le système GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We also want to provide games and other recreations. Plenty of <a href="
+"\"http://directory.fsf.org/category/games/\">free games</a> are already "
+"available."
+msgstr ""
+"Nous voulons également fournir des jeux et autres logiciels ré"
+"créatifs. Pleins de <a href=\"http://directory.fsf.org/category/games/"
+"\">jeux libres</a> sont déjà disponibles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"How far can free software go? There are no limits, except when <a href=\"/"
+"philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent system "
+"prohibit free software</a> entirely. The ultimate goal is to provide free "
+"software to do all of the jobs computer users want to do—and thus make "
+"proprietary software obsolete."
+msgstr ""
+"Jusqu'où le logiciel libre peut-il aller ? Il n'y a pas de "
+"limites, excepté quand <a href=\"/philosophy/fighting-software-"
+"patents.fr.html\">les lois régissant la propriété "
+"intellectuelle (brevets, par exemple) interdisent</a> complètement le "
+"logiciel libre. L'ultime but est de fournir des logiciels libres pour "
+"effectuer toutes les tâches informatiques - et de cette manière "
+"rendre obsolète le logiciel propriétaire."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -93,25 +271,52 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007,
2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007,
2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Jérôme Dominguez<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Jérôme Dominguez<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -121,4 +326,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: gnu/po/gnu-user-groups.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-user-groups.fr.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- gnu/po/gnu-user-groups.fr.po 18 Jul 2009 15:36:16 -0000 1.32
+++ gnu/po/gnu-user-groups.fr.po 18 Jul 2009 20:27:35 -0000 1.33
@@ -17,7 +17,8 @@
# type: Content of: <title>
msgid "GNU User Groups - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Groupes d'utilisateurs Gnu - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr ""
+"Groupes d'utilisateurs Gnu - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "GNU Users Groups"
@@ -28,88 +29,224 @@
msgstr "Proposer un groupe pour qu'il soit listé"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you know of a GNU/Linux or GNU/Hurd User Group that is not listed on
this page, please let us know. Write to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> with the group's full
name and other contact information, including the URL of the group's web site
if it has one. If your group's information on this page is out of date, you
can use the same method to update it."
-msgstr "Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs GNU/Linux ou GNU/Hurd qui
n'est pas repertorié sur cette page, merci de nous en faire part.
Écrivez à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> avec le nom complet du
groupe et d'autres informations de contact, incluant l'URL du site web du
groupe s'il en possède un. Si les informations de votre groupe ne sont
plus valables, vous pouvez utiliser la même méthode pour les
mettre à jour."
+msgid ""
+"If you know of a GNU/Linux or GNU/Hurd User Group that is not listed on this "
+"page, please let us know. Write to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a> with the group's full name and other "
+"contact information, including the URL of the group's web site if it has "
+"one. If your group's information on this page is out of date, you can use "
+"the same method to update it."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs GNU/Linux ou GNU/Hurd qui n'est "
+"pas repertorié sur cette page, merci de nous en faire part. É"
+"crivez à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a> avec le nom complet du groupe et d'autres informations de "
+"contact, incluant l'URL du site web du groupe s'il en possède un. Si "
+"les informations de votre groupe ne sont plus valables, vous pouvez utiliser "
+"la même méthode pour les mettre à jour."
# type: Content of: <p>
-msgid "If you are forming a GNU/Linux User Group, we ask that you avoid
acronyms that contain “lug” (unless part of “glug”).
Those acronyms will lead people to assume that it is a Linux User Group, in
effect giving an incorrect impression. Be creative—don't assume the
group's name must have “lug” or “glug” in it. If your
group would like to change from a “lug” name to another name, and
getting a new domain is an obstacle, please ask the FSF to help."
-msgstr "Si vous formez un groupe d'utilisateur GNU/Linux, nous vous
recommandons d'éviter l'utilisation d'acronymes qui contiennent
« lug » (sauf comme partie de l'acronyme
« glug »). Ces acronymes entraîneront les gens
à supposer que c'est un Linux User Group (ndt : Groupe
d'utilisateurs de Linux), ce qui aurait pour effet de donner une impression
incorrecte. Soyez créatif, ne supposez pas que le nom du groupe doit
inclure « lug » ou « glug ». Si
votre groupe voulait changer depuis un nom en « lug »
vers un autre nom et si avoir un nouveau nom de domaine est un obstacle, merci
de demander de l'aide à la FSF."
+msgid ""
+"If you are forming a GNU/Linux User Group, we ask that you avoid acronyms "
+"that contain “lug” (unless part of “glug”). Those "
+"acronyms will lead people to assume that it is a Linux User Group, in effect "
+"giving an incorrect impression. Be creative—don't assume the group's "
+"name must have “lug” or “glug” in it. If your group "
+"would like to change from a “lug” name to another name, and "
+"getting a new domain is an obstacle, please ask the FSF to help."
+msgstr ""
+"Si vous formez un groupe d'utilisateur GNU/Linux, nous vous recommandons "
+"d'éviter l'utilisation d'acronymes qui contiennent « "
+"lug » (sauf comme partie de l'acronyme « glug "
+"»). Ces acronymes entraîneront les gens à supposer que "
+"c'est un Linux User Group (ndt : Groupe d'utilisateurs de Linux), ce "
+"qui aurait pour effet de donner une impression incorrecte. Soyez cré"
+"atif, ne supposez pas que le nom du groupe doit inclure « "
+"lug » ou « glug ». Si votre groupe voulait "
+"changer depuis un nom en « lug » vers un autre nom et "
+"si avoir un nouveau nom de domaine est un obstacle, merci de demander de "
+"l'aide à la FSF."
# type: Content of: <h3>
msgid "A note about Free Software user groups"
-msgstr "Une note à propos des groupes d'utilisateurs de logiciels
libres (NdT :Free Software user groups)"
+msgstr ""
+"Une note à propos des groupes d'utilisateurs de logiciels libres "
+"(NdT :Free Software user groups)"
# type: Content of: <p>
-msgid "On this page we list user groups that are centered on variations of the
GNU operating system. Other user groups are not centered on any set of
programs, but instead on Free Software itself. We have created a special page
for those groups—<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software Users
Groups</a>."
-msgstr "Sur cette page nous listons des groupes d'utilisateurs qui sont
centrés autour de variations du système d'exploitation GNU. Il
existe plusieurs groupes d'utilisateurs qui ne sont centrés autour
d'aucune distribution logicielle, mais sur les logiciels libres
eux-mêmes. Nous avons créé une page spéciale pour
ces groupes, <a href=\"/gnu/fs-user-groups.fr.html\">les groupes d'utilisateurs
de logiciels libres</a>."
+msgid ""
+"On this page we list user groups that are centered on variations of the GNU "
+"operating system. Other user groups are not centered on any set of programs, "
+"but instead on Free Software itself. We have created a special page for "
+"those groups—<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software Users "
+"Groups</a>."
+msgstr ""
+"Sur cette page nous listons des groupes d'utilisateurs qui sont centré"
+"s autour de variations du système d'exploitation GNU. Il existe "
+"plusieurs groupes d'utilisateurs qui ne sont centrés autour d'aucune "
+"distribution logicielle, mais sur les logiciels libres eux-mêmes. Nous "
+"avons créé une page spéciale pour ces groupes, <a href="
+"\"/gnu/fs-user-groups.fr.html\">les groupes d'utilisateurs de logiciels "
+"libres</a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "A note about GNU/Linux user groups"
msgstr "Une note à propos des groupes d'utilisateurs GNU/Linux"
# type: Content of: <p>
-msgid "We list <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> User
Groups—that is, user groups that describe themselves as
“GNU/Linux” User Groups, and make an effort to distinguish the
GNU/Linux operating system from Linux, the kernel. We don't list “Linux
User Groups” on this page, but we invite them to become GNU/Linux User
Groups <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">and help correct the widespread
confusion</a> about the system."
-msgstr "Nous listons les groupes d'utilisateurs <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, c'est-à-dire, des
groupes d'utilisateurs qui se décrivent eux-mêmes comme des
groupes d'utilisateurs « GNU/Linux », et font des efforts
pour distinguer le système d'exploitation GNU/Linux du noyau Linux. Nous
ne listons pas les « Linux User Groups » (NdT :
Groupes d'utilisateurs de Linux) dans cette page, mais nous les invitons
à devenir des groupes d'utilisateurs GNU/Linux <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">et à aider à corriger la
confusion répandue</a> à propos du système."
+msgid ""
+"We list <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> User Groups—"
+"that is, user groups that describe themselves as “GNU/Linux” "
+"User Groups, and make an effort to distinguish the GNU/Linux operating "
+"system from Linux, the kernel. We don't list “Linux User "
+"Groups” on this page, but we invite them to become GNU/Linux User "
+"Groups <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">and help correct the widespread "
+"confusion</a> about the system."
+msgstr ""
+"Nous listons les groupes d'utilisateurs <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
+"\">GNU/Linux</a>, c'est-à-dire, des groupes d'utilisateurs qui se "
+"décrivent eux-mêmes comme des groupes d'utilisateurs «"
+" GNU/Linux », et font des efforts pour distinguer le "
+"système d'exploitation GNU/Linux du noyau Linux. Nous ne listons pas "
+"les « Linux User Groups » (NdT : Groupes "
+"d'utilisateurs de Linux) dans cette page, mais nous les invitons à "
+"devenir des groupes d'utilisateurs GNU/Linux <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr."
+"html\">et à aider à corriger la confusion répandue</a> "
+"à propos du système."
# type: Content of: <p>
-msgid "We also do not list groups which focus on ‘open source’,
since <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">we are not part
of the open source movement</a>, but rather the <a
href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">free software movement</a>. We
also do not list groups that promote proprietary software as part of their
activities."
-msgstr "Nous ne listons pas non plus les groupes qui se concentrent sur
l'« open source », puisque <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous ne faisons pas
partie du mouvement open source</a>, mais plutôt du <a
href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">mouvement pour le logiciel
libre</a>. Nous ne listons pas non plus les groupes qui font la promotion de
logiciels propriétaires dans leurs activités."
+msgid ""
+"We also do not list groups which focus on ‘open source’, since "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">we are not part of "
+"the open source movement</a>, but rather the <a href=\"/philosophy/free-"
+"software-intro.html\">free software movement</a>. We also do not list "
+"groups that promote proprietary software as part of their activities."
+msgstr ""
+"Nous ne listons pas non plus les groupes qui se concentrent sur
l'« open "
+"source », puisque <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr."
+"html\">nous ne faisons pas partie du mouvement open source</a>, mais plutôt "
+"du <a href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">mouvement pour le "
+"logiciel libre</a>. Nous ne listons pas non plus les groupes qui font la "
+"promotion de logiciels propriétaires dans leurs activités."
# type: Content of: <h3>
msgid "GNU/Linux groups listed by country"
msgstr "Groupes d'utilisateurs GNU/Linux par pays"
# type: Content of: <p>
-msgid "As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is
not responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their
information is."
-msgstr "Comme avec notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>,
la FSF n'est pas responsable pour le contenu d'autres sites web, ou sur le
maintien de la validité de leurs informations."
+msgid ""
+"As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is not "
+"responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their "
+"information is."
+msgstr ""
+"Comme avec notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>, la FSF "
+"n'est pas responsable pour le contenu d'autres sites web, ou sur le maintien "
+"de la validité de leurs informations."
# type: Content of: <p>
msgid "Here are the countries which have GNU/Linux User Groups we know of:"
-msgstr "Voici les pays qui ont des groupes d'utilisateurs GNU/Linux
listés :"
+msgstr ""
+"Voici les pays qui ont des groupes d'utilisateurs GNU/Linux listé"
+"s :"
# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"#GLArgentina\">Argentina</a> - <a
href=\"#GLBrazil\">Brazil</a> - <a href=\"#GLChile\">Chile</a> - <a
href=\"#GLChina\">China</a> - <a href=\"#GLColombia\">Colombia</a> - <a
href=\"#GLEgypt\">Egypt</a> - <a href=\"#GLFinland\">Finland</a> - <a
href=\"#GLFrance\">France</a> - <a href=\"#GLGermany\">Germany</a> - <a
href=\"#GLGreenland\">Greenland</a> - <a href=\"#GLIceland\">Iceland</a> - <a
href=\"#GLIndia\">India</a> - <a href=\"#GLItaly\">Italy</a> - <a
href=\"#GLLebanon\">Lebanon</a> - <a href=\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a
href=\"#GLMexico\">Mexico</a> - <a href=\"#GLNewZealand\">New Zealand</a> - <a
href=\"#GLPeru\">Peru</a> - <a href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a
href=\"#GLPortugal\">Portugal</a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapore</a> - <a
href=\"#GLSpain\">Spain</a> - <a href=\"#GLUnitedKingdom\">United Kingdom</a> -
<a href=\"#GLUnitedStates\">United States</a> - <a
href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a>"
-msgstr "<a href=\"#GLArgentina\">Argentine</a> - <a
href=\"#GLBrazil\">Brésil</a> - <a href=\"#GLChile\">Chili</a> - <a
href=\"#GLChina\">Chine</a> - <a href=\"#GLColombia\">Colombie</a> - <a
href=\"#GLEgypt\">Ãgypte</a> - <a href=\"#GLFinland\">Finlande</a> - <a
href=\"#GLFrance\">France</a> - <a href=\"#GLGermany\">Allemagne</a> - <a
href=\"#GLGreenland\">Groenland</a> - <a href=\"#GLIceland\">Islande</a> - <a
href=\"#GLIndia\">Inde</a> - <a href=\"#GLItaly\">Italie</a> - <a
href=\"#GLLebanon\">Liban</a> - <a href=\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a
href=\"#GLMexico\">Mexique</a> - <a
href=\"#GLNewZealand\">Nouvelle-Zélande</a> - <a href=\"#GLPeru\">Pérou</a> -
<a href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a
href=\"#GLPortugal\">Portugal</a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapour</a> - -
<a href=\"#GLSpain\">Espagne</a> - <a href=\"#GLSwitzerland\">Suisse</a> - <a
href=\"#GLUnitedKingdom\">Royaume-Uni</a> - <a
href=\"#GLUnitedStates\">Ãtats-Unis</a> - <a
href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GLArgentina\">Argentina</a> - <a href=\"#GLBrazil\">Brazil</a> - "
+"<a href=\"#GLChile\">Chile</a> - <a href=\"#GLChina\">China</a> - <a href="
+"\"#GLColombia\">Colombia</a> - <a href=\"#GLEgypt\">Egypt</a> - <a href="
+"\"#GLFinland\">Finland</a> - <a href=\"#GLFrance\">France</a> - <a href="
+"\"#GLGermany\">Germany</a> - <a href=\"#GLGreenland\">Greenland</a> - <a "
+"href=\"#GLIceland\">Iceland</a> - <a href=\"#GLIndia\">India</a> - <a href="
+"\"#GLItaly\">Italy</a> - <a href=\"#GLLebanon\">Lebanon</a> - <a href="
+"\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a href=\"#GLMexico\">Mexico</a> - <a "
+"href=\"#GLNewZealand\">New Zealand</a> - <a href=\"#GLPeru\">Peru</a> - <a "
+"href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a href=\"#GLPortugal\">Portugal</"
+"a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapore</a> - <a href=\"#GLSpain\">Spain</a> "
+"- <a href=\"#GLUnitedKingdom\">United Kingdom</a> - <a href=\"#GLUnitedStates"
+"\">United States</a> - <a href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GLArgentina\">Argentine</a> - <a href=\"#GLBrazil\">Brésil</a> - "
+"<a href=\"#GLChile\">Chili</a> - <a href=\"#GLChina\">Chine</a> - <a href="
+"\"#GLColombia\">Colombie</a> - <a href=\"#GLEgypt\">Ãgypte</a> - <a href="
+"\"#GLFinland\">Finlande</a> - <a href=\"#GLFrance\">France</a> - <a href="
+"\"#GLGermany\">Allemagne</a> - <a href=\"#GLGreenland\">Groenland</a> - <a "
+"href=\"#GLIceland\">Islande</a> - <a href=\"#GLIndia\">Inde</a> - <a href="
+"\"#GLItaly\">Italie</a> - <a href=\"#GLLebanon\">Liban</a> - <a href="
+"\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a href=\"#GLMexico\">Mexique</a> - <a "
+"href=\"#GLNewZealand\">Nouvelle-Zélande</a> - <a href=\"#GLPeru\">Pérou</a>
"
+"- <a href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a href=\"#GLPortugal"
+"\">Portugal</a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapour</a> - - <a href="
+"\"#GLSpain\">Espagne</a> - <a href=\"#GLSwitzerland\">Suisse</a> - <a href="
+"\"#GLUnitedKingdom\">Royaume-Uni</a> - <a href=\"#GLUnitedStates\">Ãtats-"
+"Unis</a> - <a href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a>"
# type: Content of: <p>
msgid "And here are the GNU/Linux User Groups themselves, listed by country:"
-msgstr "Voici la liste des Groupes d'utilisateurs GNU/Linux listé par
pays :"
+msgstr ""
+"Voici la liste des Groupes d'utilisateurs GNU/Linux listé par "
+"pays :"
# type: Content of: <h4>
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\">LUGMen usa GNU/Linux en
Mendoza</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\">LUGMen usa GNU/Linux en
Mendoza</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\">LUGCASARES — GNU/Linux
User Group de Carlos Casares</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\">LUGCASARES — GNU/Linux
User Group de Carlos Casares</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\">Shutdown — GNU/Linux User
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\">Shutdown — GNU/Linux
User Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\">LugFi — LugFi Usa Gnu/linux
en la Facultad de Ingeniería</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\">LugFi — LugFi Usa
Gnu/linux en la Facultad de Ingeniería</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\">Capital Federal GNU/Linux Users
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\">Capital Federal GNU/Linux Users
Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\">LUGMen usa GNU/Linux en Mendoza</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\">LUGMen usa GNU/Linux en Mendoza</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\">LUGCASARES — GNU/Linux User "
+"Group de Carlos Casares</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\">LUGCASARES — GNU/Linux User "
+"Group de Carlos Casares</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\">Shutdown — GNU/Linux User "
+"Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\">Shutdown — GNU/Linux User "
+"Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\">LugFi — LugFi Usa Gnu/linux en "
+"la Facultad de Ingeniería</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\">LugFi — LugFi Usa Gnu/linux en "
+"la Facultad de Ingeniería</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\">Capital Federal GNU/Linux Users "
+"Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\">Capital Federal GNU/Linux Users "
+"Group</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.lugro.org.ar/\">GNU/Linux User Group Rosario</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.lugro.org.ar/\">GNU/Linux User Group Rosario</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gulbac.com.ar\">Buenos Aires Centro GNU/Linux Users
Group (gulBAC)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://gulbac.com.ar\">Buenos Aires Centro GNU/Linux Users
Group (gulBAC)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://gulbac.com.ar\">Buenos Aires Centro GNU/Linux Users Group "
+"(gulBAC)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gulbac.com.ar\">Buenos Aires Centro GNU/Linux Users Group "
+"(gulBAC)</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.lanux.org.ar\">grupo de usuarios GNU-Linux de
Lanús</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.lanux.org.ar\">grupo de usuarios GNU-Linux de
Lanús</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.lanux.org.ar\">grupo de usuarios GNU-Linux de "
+"Lanús</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.lanux.org.ar\">grupo de usuarios GNU-Linux de "
+"Lanús</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.gulcar.org\">GULCAr</a>"
@@ -120,32 +257,52 @@
msgstr "Brésil"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\">GNUTeen: Grupo de
Usuários GNU/Linux de Candiota</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\">GNUTeen: Grupo de
Usuários GNU/Linux de Candiota</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\">GNUTeen: Grupo de Usuá"
+"rios GNU/Linux de Candiota</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\">GNUTeen: Grupo de Usuá"
+"rios GNU/Linux de Candiota</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Grupo de Usuarios GNU/Linux da Paraiba"
msgstr "Grupo de Usuarios GNU/Linux da Paraiba"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "GNU/Linux-VC: Grupo de usuários GNU/Linux de Vitória da
Conquista"
-msgstr "GNU/Linux-VC: Grupo de usuários GNU/Linux de Vitória da
Conquista"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\">Grupo de Usuários
GNU/Linux do Brasil</a>"
-msgstr "<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\">Grupo de Usuários
GNU/Linux do Brasil</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\">Movimento Software
Livre Paraná, Brasil</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\">Movimento Software
Livre Paraná, Brasil</a>"
+msgid ""
+"GNU/Linux-VC: Grupo de usuários GNU/Linux de Vitória da "
+"Conquista"
+msgstr ""
+"GNU/Linux-VC: Grupo de usuários GNU/Linux de Vitória da "
+"Conquista"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\">Grupo de Usuários GNU/"
+"Linux do Brasil</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\">Grupo de Usuários GNU/"
+"Linux do Brasil</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\">Movimento Software Livre "
+"Paraná, Brasil</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\">Movimento Software Livre "
+"Paraná, Brasil</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://gnurp.org/\">GNURP — Rio Preto/SP</a>"
msgstr "<a href=\"http://gnurp.org/\">GNURP — Rio Preto/SP</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\">Projeto
Libélula</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\">Projeto
Libélula</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\">Projeto Libé"
+"lula</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\">Projeto Libé"
+"lula</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Chile"
@@ -168,8 +325,12 @@
msgstr "Colombie"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\">Pulpa Grupo de Usuarios de
GNU/Linux de Pereira</a>"
-msgstr "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\">Pulpa Grupo de Usuarios de
GNU/Linux de Pereira</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\">Pulpa Grupo de Usuarios de GNU/Linux de "
+"Pereira</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\">Pulpa Grupo de Usuarios de GNU/Linux de "
+"Pereira</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Egypt"
@@ -192,24 +353,36 @@
msgstr "France"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ploug.eu.org/\">PLOUG
(Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://ploug.eu.org/\">PLOUG
(Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://ploug.eu.org/\">PLOUG (Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)"
+"</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ploug.eu.org/\">PLOUG (Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)"
+"</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\">GNU/Linux User Group
Bamberg/Forchheim</a>"
-msgstr "<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\">GNU/Linux User Group
Bamberg/Forchheim</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\">GNU/Linux User Group Bamberg/"
+"Forchheim</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\">GNU/Linux User Group Bamberg/"
+"Forchheim</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://lug-s.org/\">GNU/Linux User Group Stuttgart</a>"
msgstr "<a href=\"http://lug-s.org/\">GNU/Linux User Group Stuttgart</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.bglug.org/\">Bochumer GNU/Linux User Group</a> in
Bochum, Germany"
-msgstr "<a href=\"http://www.bglug.org/\">Bochumer GNU/Linux User Group</a> in
Bochum, Germany"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.bglug.org/\">Bochumer GNU/Linux User Group</a> in "
+"Bochum, Germany"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.bglug.org/\">Bochumer GNU/Linux User Group</a> in "
+"Bochum, Germany"
# type: Content of: <h4>
msgid "Greenland"
@@ -224,100 +397,171 @@
msgstr "Islande"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.rglug.org\">Reykjavík GNU/Linux User's
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.rglug.org\">Reykjavík GNU/Linux User's
Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.rglug.org\">Reykjavík GNU/Linux User's Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.rglug.org\">Reykjavík GNU/Linux User's Group</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "India"
msgstr "Inde"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.linux4us.net\">Coimbatore GNU/Linux Users
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.linux4us.net\">Coimbatore GNU/Linux Users
Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\">DGLUG
— Dehradun GNU/Linux User Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\">DGLUG
— Dehradun GNU/Linux User Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://glugot.tce.edu/\">GLUGOT</a> — Located at the
Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India."
-msgstr "<a href=\"http://glugot.tce.edu/\">GLUGOT</a> — Located at the
Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\">GNU/Linux Fanatics' Group
(Howrah, West Bengal)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\">GNU/Linux Fanatics' Group
(Howrah, West Bengal)</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\">GNU/Linux Users Group,
Bombay</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\">GNU/Linux Users Group,
Bombay</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.glug-howrah.org\">GNU/Linux User Group Howrah
Chapter</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.glug-howrah.org\">GNU/Linux User Group Howrah
Chapter</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\">GNU/Linux User
Group of Kolhapur</a>"
-msgstr "<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\">GNU/Linux User
Group of Kolhapur</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\">GNU/Linux User Group (GLUG) of
Madurai</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\">GNU/Linux User Group (GLUG)
of Madurai</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.glug-nith.org/\">GNU/Linux User Group, National
Institute of Technology, Hamirpur</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.glug-nith.org/\">GNU/Linux User Group, National
Institute of Technology, Hamirpur</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\">GNU/Linux Users Group,
Nilgiris</a>"
-msgstr "<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\">GNU/Linux Users Group,
Nilgiris</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\">Nixal — The
GNU/Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\">Nixal —
The GNU/Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\">North Mumbai
GNU/Linux User Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\">North
Mumbai GNU/Linux User Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\">PSG
GNU/Linux Club</a>"
-msgstr "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\">PSG
GNU/Linux Club</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.linux4us.net\">Coimbatore GNU/Linux Users Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.linux4us.net\">Coimbatore GNU/Linux Users Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\">DGLUG — "
+"Dehradun GNU/Linux User Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\">DGLUG — "
+"Dehradun GNU/Linux User Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://glugot.tce.edu/\">GLUGOT</a> — Located at the "
+"Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://glugot.tce.edu/\">GLUGOT</a> — Located at the "
+"Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\">GNU/Linux Fanatics' Group (Howrah, "
+"West Bengal)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\">GNU/Linux Fanatics' Group (Howrah, "
+"West Bengal)</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\">GNU/Linux Users Group, Bombay</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\">GNU/Linux Users Group, Bombay</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.glug-howrah.org\">GNU/Linux User Group Howrah Chapter</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.glug-howrah.org\">GNU/Linux User Group Howrah Chapter</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\">GNU/Linux User Group "
+"of Kolhapur</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\">GNU/Linux User Group "
+"of Kolhapur</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\">GNU/Linux User Group (GLUG) of "
+"Madurai</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\">GNU/Linux User Group (GLUG) of "
+"Madurai</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.glug-nith.org/\">GNU/Linux User Group, National "
+"Institute of Technology, Hamirpur</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.glug-nith.org/\">GNU/Linux User Group, National "
+"Institute of Technology, Hamirpur</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\">GNU/Linux Users Group, "
+"Nilgiris</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\">GNU/Linux Users Group, "
+"Nilgiris</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\">Nixal — The GNU/"
+"Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\">Nixal — The GNU/"
+"Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\">North Mumbai GNU/"
+"Linux User Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\">North Mumbai GNU/"
+"Linux User Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\">PSG GNU/Linux "
+"Club</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\">PSG GNU/Linux "
+"Club</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://plug.org.in\">Pune GNU/Linux Users' Group</a>"
msgstr "<a href=\"http://plug.org.in\">Pune GNU/Linux Users' Group</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://glug-meerut.org/node/3\">Meerut GNU/Linux User
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://glug-meerut.org/node/3\">Groupe d'utilisateurs
GNU/Linux Meerut</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://glug-meerut.org/node/3\">Meerut GNU/Linux User Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://glug-meerut.org/node/3\">Groupe d'utilisateurs GNU/Linux "
+"Meerut</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ilug-tvm.org\">GNU/Linux Users Group —
Trivandrum</a>, Kerala"
-msgstr "<a href=\"http://ilug-tvm.org\">GNU/Linux Users Group —
Trivandrum</a>, Kerala"
+msgid ""
+"<a href=\"http://ilug-tvm.org\">GNU/Linux Users Group — Trivandrum</"
+"a>, Kerala"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ilug-tvm.org\">GNU/Linux Users Group — Trivandrum</"
+"a>, Kerala"
# type: Content of: <h4>
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://cuneo.linux.it\">GlugCN: GNU/Linux User Group
Cuneo</a>"
-msgstr "<a href=\"http://cuneo.linux.it\">GlugCN: GNU/Linux User Group
Cuneo</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.salug.it/\">SaLUG — Salento GNU/Linux User
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.salug.it/\">SaLUG — Salento GNU/Linux User
Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.govonis.org/\">Govonis</a> — GNU/Linux Users
Group in Finale Ligure"
-msgstr "<a href=\"http://www.govonis.org/\">Govonis</a> — GNU/Linux
Users Group in Finale Ligure"
+msgid ""
+"<a href=\"http://cuneo.linux.it\">GlugCN: GNU/Linux User Group Cuneo</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://cuneo.linux.it\">GlugCN: GNU/Linux User Group Cuneo</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.salug.it/\">SaLUG — Salento GNU/Linux User Group</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.salug.it/\">SaLUG — Salento GNU/Linux User Group</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.govonis.org/\">Govonis</a> — GNU/Linux Users "
+"Group in Finale Ligure"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.govonis.org/\">Govonis</a> — GNU/Linux Users "
+"Group in Finale Ligure"
# type: Content of: <h4>
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.leglug.org\">LEGLUG — Lebanese GNU/Linux
Users Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.leglug.org\">LEGLUG — Lebanese GNU/Linux
Users Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.leglug.org\">LEGLUG — Lebanese GNU/Linux Users "
+"Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.leglug.org\">LEGLUG — Lebanese GNU/Linux Users "
+"Group</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Madagascar"
@@ -332,16 +576,28 @@
msgstr "Mexique"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gruslic.org.mx\">Grupo de Usuarios de Software Libre
de Cuautla</a>"
-msgstr "<a href=\"http://gruslic.org.mx\">Grupo de Usuarios de Software Libre
de Cuautla</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.tjlug.org/\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de
Tijuana</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.tjlug.org/\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de
Tijuana</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\">Ocelote</a>, Grupo de usuarios y
desarrolladores GNU, Yucatan"
-msgstr "<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\">Ocelote</a>, Grupo de usuarios
y desarrolladores GNU, Yucatan"
+msgid ""
+"<a href=\"http://gruslic.org.mx\">Grupo de Usuarios de Software Libre de "
+"Cuautla</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gruslic.org.mx\">Grupo de Usuarios de Software Libre de "
+"Cuautla</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.tjlug.org/\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Tijuana</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.tjlug.org/\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Tijuana</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\">Ocelote</a>, Grupo de usuarios y "
+"desarrolladores GNU, Yucatan"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\">Ocelote</a>, Grupo de usuarios y "
+"desarrolladores GNU, Yucatan"
# type: Content of: <h4>
msgid "New Zealand"
@@ -360,8 +616,12 @@
msgstr "<a href=\"http://www.aqpglug.org.pe/\">AQP GNU/Linux Users Group</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.somoslibres.org/\">Grupo de Usuarios de Software
Libre — Somos Libres</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.somoslibres.org/\">Grupo de Usuarios de Software
Libre — Somos Libres</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.somoslibres.org/\">Grupo de Usuarios de Software Libre "
+"— Somos Libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.somoslibres.org/\">Grupo de Usuarios de Software Libre "
+"— Somos Libres</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.utpinux.org/\">UTPinux (UTP + GNU/Linux)</a>"
@@ -372,56 +632,92 @@
msgstr "Philippines"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.acglug.org/\">Angeles City GNU/Linux Users'
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.acglug.org/\">Angeles City GNU/Linux Users'
Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.acglug.org/\">Angeles City GNU/Linux Users' Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.acglug.org/\">Angeles City GNU/Linux Users' Group</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\">GNU/Linux Portugal:
GNU/Linux in Portuguese for Portugueses</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\">GNU/Linux Portugal:
GNU/Linux in Portuguese for Portugueses</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\">GNU/Linux Portugal: GNU/Linux "
+"in Portuguese for Portugueses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\">GNU/Linux Portugal: GNU/Linux "
+"in Portuguese for Portugueses</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\">Singapore GNU
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\">Singapore GNU
Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\">Singapore GNU Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\">Singapore GNU Group</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.augcyl.org\">Asociación de Usuarios de
GNU/Linux de Castilla y León</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.augcyl.org\">Asociación de Usuarios de
GNU/Linux de Castilla y León</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.linuca.org\">Asociación de Usuarios
GNU/Linux en Cantabria</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.linuca.org\">Asociación de Usuarios
GNU/Linux en Cantabria</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gugs.sindominio.net\">Grupo de Usuarios de GNU de
Sindominio</a>"
-msgstr "<a href=\"http://gugs.sindominio.net\">Grupo de Usuarios de GNU de
Sindominio</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://sugus.eii.us.es\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de la
ETSII de Sevilla</a>"
-msgstr "<a href=\"http://sugus.eii.us.es\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de
la ETSII de Sevilla</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.linvx.org\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de
Valencia</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.linvx.org\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de
Valencia</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gcubo.org\">GCubo — Grupo de usuarios de
GNU/Linux de Granada</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gcubo.org\">GCubo — Grupo de usuarios de
GNU/Linux de Granada</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.glisa.es/\">Asociación GNU/Linux Salamanca
(GLiSa)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.glisa.es/\">Asociación GNU/Linux Salamanca
(GLiSa)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.augcyl.org\">Asociación de Usuarios de GNU/Linux "
+"de Castilla y León</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.augcyl.org\">Asociación de Usuarios de GNU/Linux "
+"de Castilla y León</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.linuca.org\">Asociación de Usuarios GNU/Linux en "
+"Cantabria</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.linuca.org\">Asociación de Usuarios GNU/Linux en "
+"Cantabria</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://gugs.sindominio.net\">Grupo de Usuarios de GNU de "
+"Sindominio</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gugs.sindominio.net\">Grupo de Usuarios de GNU de "
+"Sindominio</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://sugus.eii.us.es\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de la "
+"ETSII de Sevilla</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://sugus.eii.us.es\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de la "
+"ETSII de Sevilla</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.linvx.org\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Valencia</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.linvx.org\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Valencia</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gcubo.org\">GCubo — Grupo de usuarios de GNU/"
+"Linux de Granada</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gcubo.org\">GCubo — Grupo de usuarios de GNU/"
+"Linux de Granada</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.glisa.es/\">Asociación GNU/Linux Salamanca "
+"(GLiSa)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.glisa.es/\">Asociación GNU/Linux Salamanca "
+"(GLiSa)</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://colinaroja.org\">Colina Roja Hacklab</a>, Granada"
@@ -432,48 +728,90 @@
msgstr "Royaume-Uni"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\">Devon/Cornwall GNU/Linux User
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\">Devon/Cornwall GNU/Linux User
Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\">Devon/Cornwall GNU/Linux User Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\">Devon/Cornwall GNU/Linux User Group</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\">Warwick University GNU/Linux User
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\">Warwick University GNU/Linux
User Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\">Warwick University GNU/Linux User "
+"Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\">Warwick University GNU/Linux User "
+"Group</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "United States"
msgstr "Ãtats-Unis"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.lxny.org\">LXNY — New York's Free Software
Organization</a>. Corresponding Secretary: <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.lxny.org\">LXNY — New York's Free Software
Organization</a>. Corresponding Secretary: <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\">Gnubies: New
York GNU/Linux/Free OS Beginners Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\">Gnubies: New
York GNU/Linux/Free OS Beginners Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\">Kansas GNU
User Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\">Kansas GNU
User Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://yhslug.tux.org\">Yorktown High School Libre Users
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://yhslug.tux.org\">Yorktown High School Libre Users
Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.nmglug.org/\">New Mexico GNU/Linux User Group,
Santa Fe, New Mexico</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.nmglug.org/\">New Mexico GNU/Linux User Group,
Santa Fe, New Mexico</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience (GNULACEIANW):
Contact Mark H. Huddleston, <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>"
-msgstr "Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience
(GNULACEIANW): Contact Mark H. Huddleston, <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\">Ithaca Free Software
Association</a> — A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free
Software</a> user group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered
meetings."
-msgstr "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\">Ithaca Free Software
Association</a> — A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free
Software</a> user group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered
meetings."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\">Cabrillo College
GNU/Linux Users Group</a>, Aptos, CA."
-msgstr "<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\">Cabrillo College
GNU/Linux Users Group</a>, Aptos, CA."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.lxny.org\">LXNY — New York's Free Software "
+"Organization</a>. Corresponding Secretary: <a href=\"mailto:address@hidden"
+"org\">address@hidden</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.lxny.org\">LXNY — New York's Free Software "
+"Organization</a>. Corresponding Secretary: <a href=\"mailto:address@hidden"
+"org\">address@hidden</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\">Gnubies: New York GNU/"
+"Linux/Free OS Beginners Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\">Gnubies: New York GNU/"
+"Linux/Free OS Beginners Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\">Kansas GNU User "
+"Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\">Kansas GNU User "
+"Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://yhslug.tux.org\">Yorktown High School Libre Users Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://yhslug.tux.org\">Yorktown High School Libre Users Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.nmglug.org/\">New Mexico GNU/Linux User Group, Santa "
+"Fe, New Mexico</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.nmglug.org/\">New Mexico GNU/Linux User Group, Santa "
+"Fe, New Mexico</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience (GNULACEIANW): "
+"Contact Mark H. Huddleston, <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>"
+msgstr ""
+"Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience (GNULACEIANW): "
+"Contact Mark H. Huddleston, <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\">Ithaca Free Software Association</"
+"a> — A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software</a> user "
+"group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered meetings."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\">Ithaca Free Software Association</"
+"a> — A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software</a> user "
+"group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered meetings."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\">Cabrillo College GNU/"
+"Linux Users Group</a>, Aptos, CA."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\">Cabrillo College GNU/"
+"Linux Users Group</a>, Aptos, CA."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://gnuwatch.com/\">GnuWatch</a>, Fountain, CO."
@@ -509,7 +847,8 @@
# type: Content of: <p>
msgid "Here are the GNU/Hurd User Groups listed by country:"
-msgstr "Voici les groupes d'utilisateurs GNU/Hurd listés par
pays :"
+msgstr ""
+"Voici les groupes d'utilisateurs GNU/Hurd listés par pays :"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://i-hug.sarovar.org\">Indian GNU/Hurd Users Group</a>"
@@ -520,8 +859,12 @@
msgstr "<a href=\"http://hurd-it.sf.net/\">Italian Hurd User Group</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://uwhug.org.uk/\">University of Warwick GNU/HURD Users
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://uwhug.org.uk/\">University of Warwick GNU/HURD Users
Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://uwhug.org.uk/\">University of Warwick GNU/HURD Users Group</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://uwhug.org.uk/\">University of Warwick GNU/HURD Users Group</"
+"a>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -529,25 +872,52 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Mathieu Stumpf.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Mathieu Stumpf.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -565,16 +935,19 @@
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://glug-tu.siteburg.com/\">glug-tu — Tripura "
#~ "University</a>"
+
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://assam-glug.org\">GNU/Linux User Group — Assam</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://assam-glug.org\">GNU/Linux User Group — Assam</a>"
+
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://glugt.linuxisle.com/\">Trichy GNU/Linux User Group</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://glugt.linuxisle.com/\">Trichy GNU/Linux User Group</a>"
+
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://groups.google.com/group/VGLUG\">Vibrant GNU/Linux User "
@@ -582,6 +955,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://groups.google.com/group/VGLUG\">Vibrant GNU/Linux User "
#~ "Group</a>"
+
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://groups.google.com/group/glug-meerut\">Meerut GNU/Linux "
@@ -589,9 +963,11 @@
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://groups.google.com/group/glug-meerut\">Meerut GNU/Linux "
#~ "User Group</a>"
+
# type: Content of: <h4>
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Roumanie"
+
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://cjfsg.utcluj.ro\">Grupul Software-ului Liber Cluj-Napoca "
@@ -599,29 +975,37 @@
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://cjfsg.utcluj.ro\">Grupul Software-ului Liber Cluj-Napoca "
#~ "(Cluj Napoca Free Software Group)</a>"
+
# type: Content of: <h4>
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Rwanda"
+
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid "<a href=\"http://www.rwandalinux.org\">Rwanda GNU/Linux Group</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://www.rwandalinux.org\">Rwanda GNU/Linux Group</a>"
+
# type: Content of: <h4>
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Suisse"
+
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid "<a href=\"http://www.lug-ag.ch/\">GNU/Linux User Group Aargau</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://www.lug-ag.ch/\">GNU/Linux User Group Aargau</a>"
+
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://www.gnulinuxtrujillo.org.ve\">GUGLTRU (Trujillo)</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://www.gnulinuxtrujillo.org.ve\">GUGLTRU (Trujillo)</a>"
+
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid "<a href=\"http://www.unexlug.org.ve\">UNEXLUG (Caracas)</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://www.unexlug.org.ve\">UNEXLUG (Caracas)</a>"
+
# type: Content of: <h4>
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Yemen"
+
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://yfosa.thinkfree.org\">YFOSA — Yemeni Free Software "
@@ -629,9 +1013,11 @@
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://yfosa.thinkfree.org\">YFOSA — Yemeni Free Software "
#~ "& Open Source Association</a>"
+
# type: Content of: <h4>
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
+
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/thug/\">Toronto GNU/Hurd "
@@ -639,6 +1025,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/thug/\">Toronto GNU/Hurd "
#~ "User Group</a>"
+
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://www.gnug.it\">GNUG's Not a User Group — People "
@@ -646,17 +1033,19 @@
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://www.gnug.it\">GNUG's Not a User Group — People "
#~ "From Free Software</a>"
+
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://perugia.linux.it/\">GNU/Linux User Group Perugia</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://perugia.linux.it/\">GNU/Linux User Group Perugia</a>"
+
# type: Content of: <div><address>
#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
# type: Content of: <ul><li>
#, fuzzy
#~ msgid "<a href=\"http://www.lug.ru/\">Russian User Group</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://www.eglug.org/\">Egyptian GNU/Linux Users Group</a>"
-
Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po 18 Jul 2009 15:36:16 -0000
1.4
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po 18 Jul 2009 20:27:35 -0000
1.5
@@ -15,40 +15,130 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU - GNU Project "
+"- Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU"
msgstr ">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
-msgstr "<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></"
+"strong>"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "To learn more about this issue, you can also read our <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>."
-msgstr "Pour en apprendre plus sur ce problème, vous pouvez aussi lire notre
<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>, notre page sur <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux ?</a> et notre page
sur <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Most people have never heard of GNU. Even most of the people who use
the GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies
who teach them to call it “Linux”. Nonetheless, the name GNU has
certain associations, which people will discover once they hear the name. GNU
is associated with the ideals of freedom of the free software movement. That
association is no accident; the motive for developing GNU was specifically to
make it possible to use a computer and have freedom."
-msgstr "La plupart des gens n'ont jamais entendu parler de GNU. Même la
plupart des gens qui utilisent le système GNU n'ont jamais entendu
parler de GNU, grâce à tant de gens et de sociétés
qui leur apprennent à l'appeler « Linux ».
Néanmoins, le nom GNU a certaines associations que les gens
découvriront une fois qu'ils entendent le nom. GNU est associé
aux idéaux de liberté du mouvement du logiciel libre. Cette
association n'est pas un accident ; la raison du développement de
GNU était spécifiquement de rendre possible d'utiliser un
ordinateur et d'avoir la liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The association between the name GNU and our goals of freedom and
social solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux
users that do know about GNU. It exists in Wikipedia. And it exists around
the web; if these users search for GNU, they will find <a
href=\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software
and freedom."
-msgstr "L'association entre le nom GNU et nos buts de liberté et de
solidarité sociale existe dans les esprits de centaines de milliers
d'utilisateurs GNU/Linux qui connaissent GNU. Elle existe dans Wikipedia. Et
elle existe de par le Web ; si ces utilisateurs cherchent GNU, ils
trouveront <a href=\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</a>, qui parle de
logiciel libre et de liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A person seeing the name “GNU” for the first time in
“GNU/Linux” won't immediately associate it with anything. However,
when people know that the system is basically GNU, that brings them a step
closer to learning about our ideals. For instance, they might become curious
and look for more information about GNU."
-msgstr "Une personne qui voit le nom « GNU » pour la
première fois dans « GNU/Linux » ne l'associera
pas immédiatement à quoi que ce soit. Cependant, quand les gens
savent que le système est basiquement GNU, cela les mène encore
un peu plus près de la connaissance de nos idéaux. Par exemple,
cela pourrait les intriguer et leur faire chercher plus d'informations sur GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If they don't look for it, they may encounter it anyway. The
“open source” rhetoric tends to lead people's attention away from
issues of users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and
free software, and people have some chance of coming across it. When that
happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU
(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he
knows he is a user of the GNU system."
-msgstr "S'ils ne le cherchent pas, ils peuvent le rencontrer toutefois. La
rhétorique « open source » tend à
détourner l'attention des gens des problèmes de liberté
des utilisateurs, mais pas totalement ; il y est encore question de GNU et
de logiciel libre, et les gens ont des chances de tomber dessus. Quand cela
arrive, le lecteur a plus de chance de prêter attention aux informations
concernant GNU (comme par exemple que c'est l'œuvre d'une campagne pour
la liberté et la communauté), s'il sait qu'il est un utilisateur
du système GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Over time, calling the system “GNU/Linux” spreads awareness
of the ideals of freedom for which we developed the GNU system. It is also
useful as a reminder for people in our community who know about these ideals,
in a world where much of discussion of free software takes a totally practical
(and thus amoral) approach. When we ask you to call the system
“GNU/Linux”, we do so because awareness of GNU slowly but surely
brings with it awareness of the free software ideals of freedom and community."
-msgstr "Avec le temps, appeler le système
« GNU/Linux » répand la conscience des
idéaux de liberté pour lesquels a été
développé le système GNU. C'est également utile
pour les gens de notre communauté qui connaissent ces idéaux,
dans un monde où les discussions autour du logiciel libre ont une
approche totalement pratique (at par conséquent non éthique).
quand nous vous demandons d'appeler le système
« GNU/Linux », nous le faisons car la conscience de GNU
apporte avec elle, lentement mais sûrement, la conscience des
idéaux de liberté du logiciel libre et de la communauté."
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/why-gnu-linux."
+"html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"Pour en apprendre plus sur ce problème, vous pouvez aussi lire notre <a
href="
+"\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>, notre page sur <a href=\"/"
+"gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux ?</a> et notre page sur "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most people have never heard of GNU. Even most of the people who use the "
+"GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies "
+"who teach them to call it “Linux”. Nonetheless, the name GNU "
+"has certain associations, which people will discover once they hear the "
+"name. GNU is associated with the ideals of freedom of the free software "
+"movement. That association is no accident; the motive for developing GNU "
+"was specifically to make it possible to use a computer and have freedom."
+msgstr ""
+"La plupart des gens n'ont jamais entendu parler de GNU. Même la "
+"plupart des gens qui utilisent le système GNU n'ont jamais entendu "
+"parler de GNU, grâce à tant de gens et de société"
+"s qui leur apprennent à l'appeler « Linux ». "
+"Néanmoins, le nom GNU a certaines associations que les gens dé"
+"couvriront une fois qu'ils entendent le nom. GNU est associé aux "
+"idéaux de liberté du mouvement du logiciel libre. Cette "
+"association n'est pas un accident ; la raison du développement "
+"de GNU était spécifiquement de rendre possible d'utiliser un "
+"ordinateur et d'avoir la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The association between the name GNU and our goals of freedom and social "
+"solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux users "
+"that do know about GNU. It exists in Wikipedia. And it exists around the "
+"web; if these users search for GNU, they will find <a href=\"http://www.gnu."
+"org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software and freedom."
+msgstr ""
+"L'association entre le nom GNU et nos buts de liberté et de "
+"solidarité sociale existe dans les esprits de centaines de milliers "
+"d'utilisateurs GNU/Linux qui connaissent GNU. Elle existe dans Wikipedia. Et "
+"elle existe de par le Web ; si ces utilisateurs cherchent GNU, ils "
+"trouveront <a href=\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</a>, qui parle de "
+"logiciel libre et de liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A person seeing the name “GNU” for the first time in “GNU/"
+"Linux” won't immediately associate it with anything. However, when "
+"people know that the system is basically GNU, that brings them a step closer "
+"to learning about our ideals. For instance, they might become curious and "
+"look for more information about GNU."
+msgstr ""
+"Une personne qui voit le nom « GNU » pour la "
+"première fois dans « GNU/Linux » ne l'associera "
+"pas immédiatement à quoi que ce soit. Cependant, quand les "
+"gens savent que le système est basiquement GNU, cela les mène "
+"encore un peu plus près de la connaissance de nos idéaux. Par "
+"exemple, cela pourrait les intriguer et leur faire chercher plus "
+"d'informations sur GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If they don't look for it, they may encounter it anyway. The “open "
+"source” rhetoric tends to lead people's attention away from issues of "
+"users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and free "
+"software, and people have some chance of coming across it. When that "
+"happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU "
+"(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he "
+"knows he is a user of the GNU system."
+msgstr ""
+"S'ils ne le cherchent pas, ils peuvent le rencontrer toutefois. La rhé"
+"torique « open source » tend à détourner "
+"l'attention des gens des problèmes de liberté des "
+"utilisateurs, mais pas totalement ; il y est encore question de GNU et "
+"de logiciel libre, et les gens ont des chances de tomber dessus. Quand cela "
+"arrive, le lecteur a plus de chance de prêter attention aux "
+"informations concernant GNU (comme par exemple que c'est l'œuvre d'une "
+"campagne pour la liberté et la communauté), s'il sait qu'il "
+"est un utilisateur du système GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Over time, calling the system “GNU/Linux” spreads awareness of "
+"the ideals of freedom for which we developed the GNU system. It is also "
+"useful as a reminder for people in our community who know about these "
+"ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally "
+"practical (and thus amoral) approach. When we ask you to call the system "
+"“GNU/Linux”, we do so because awareness of GNU slowly but surely "
+"brings with it awareness of the free software ideals of freedom and "
+"community."
+msgstr ""
+"Avec le temps, appeler le système « GNU/Linux » "
+"répand la conscience des idéaux de liberté pour "
+"lesquels a été développé le système GNU. "
+"C'est également utile pour les gens de notre communauté qui "
+"connaissent ces idéaux, dans un monde où les discussions "
+"autour du logiciel libre ont une approche totalement pratique (at par "
+"conséquent non éthique). quand nous vous demandons d'appeler "
+"le système « GNU/Linux », nous le faisons car "
+"la conscience de GNU apporte avec elle, lentement mais sûrement, la "
+"conscience des idéaux de liberté du logiciel libre et de la "
+"communauté."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -56,25 +146,49 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -84,4 +198,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduction de cette page"
-
Index: gnu/po/linux-and-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- gnu/po/linux-and-gnu.fr.po 18 Jul 2009 15:36:16 -0000 1.11
+++ gnu/po/linux-and-gnu.fr.po 18 Jul 2009 20:27:35 -0000 1.12
@@ -20,12 +20,22 @@
msgstr "Linux et le projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so
that computer users can have the freedom to share and improve the software they
use."
-msgstr "Depuis 1983, développement du système d'exploitation GNU de type
Unix pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de
partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"Depuis 1983, développement du système d'exploitation GNU de type Unix pour "
+"que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de partager et "
+"d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
# type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "What's New"
@@ -40,112 +50,492 @@
msgstr "Linux et le Projet GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
-msgstr "<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></"
+"strong>"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "For more information see also the <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, and <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
-msgstr "Pour plus de détails, consultez aussi la <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux ?</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many computer users run a modified version of <a
href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day,
without realizing it. Through a peculiar turn of events, the version of GNU
which is widely used today is often called “Linux”, and many of its
users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a>
that it is basically the GNU system, developed by the <a
href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</a>."
-msgstr "Beaucoup d'utilisateurs d'ordinateurs utilisent une version
modifiée du <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#TheGNUsystem\">Système GNU</a>
tous les jours sans même le réaliser. Après une tournure
particulière des événements, la version de GNU qui est
largement utilisée est souvent appelée
« Linux » et beaucoup de ses utilisateurs ne <a
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">savent pas</a> qu'il s'agit
basiquement du système GNU, dévelopé par le <a
href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet GNU</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There really is a Linux, and these people are using it, but it is just
a part of the system they use. Linux is the kernel: the program in the system
that allocates the machine's resources to the other programs that you run. The
kernel is an essential part of an operating system, but useless by itself; it
can only function in the context of a complete operating system. Linux is
normally used in combination with the GNU operating system: the whole system is
basically GNU with Linux added, or GNU/Linux. All the so-called
“Linux” distributions are really distributions of GNU/Linux."
-msgstr "Il existe vraiment un Linux, et ces personnes l'utilisent, mais c'est
juste une partie du système qu'ils utilisent. Linux est le noyau :
le programme du système qui alloue les ressources de la machine aux
autres programmes que vous exécutez. Le noyau est une partie essentielle
du système d'exploitation, mais il est inutile seul ; il ne peut
fonctionner que dans le contexte d'un système d'exploitation complet.
Linux est normalement utilisé en combinaison avec le système
d'exploitation GNU : le système complet est basiquement GNU avec
Linux ajouté, ou GNU/Linux. toutes les distributions appelées
« Linux » sont en réalité des distributions
GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many users do not understand the difference between the kernel, which
is Linux, and the whole system, which they also call “Linux”. The
ambiguous use of the name doesn't help people understand. These users often
think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with a
bit of help."
-msgstr "Beaucoup d'utilisateurs ne sont pas au courant de la distinction entre
le noyau, Linux, et le système en entier qu'ils appellent aussi
« Linux ». L'usage ambigü du nom ne facilite pas la
compréhension. Ces utilisateurs pensent que Linus Torvalds a
dévelopé tout le système d'exploitation en 1991, avec un
peu d'aide."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Programmers generally know that Linux is a kernel. But since they have
generally heard the whole system called “Linux” as well, they often
envisage a history that would justify naming the whole system after the kernel.
For example, many believe that once Linus Torvalds finished writing Linux, the
kernel, its users looked around for other free software to go with it, and
found that (for no particular reason) most everything necessary to make a
Unix-like system was already available."
-msgstr "Les programmeurs savent en général que Linux est un
noyau. Mais puisqu'ils ont entendu le système entier être
appelé « Linux » aussi, souvent ils
conçoivent une histoire tournant autour de ce nom. Par exemple,
plusieurs d'entre eux croient que dès que Linus Torvalds a achevé
l'écriture du noyau, ses amis ont recherché d'autres logiciels
libres et que, pour aucune raison en particulier, la plupart de ce qui
était nécessaire à un système semblable à
Unix était déja disponible."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What they found was no accident—it was the not-quite-complete GNU
system. The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>
added up to a complete system because the GNU Project had been working since
1984 to make one. In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU
Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system,
called GNU. The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial
Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans
for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
-msgstr "Ce qu'ils ont trouvé n'était pas un accident :
c'était le système GNU. Les <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> disponibles
complétèrent le système parce que le Projet GNU
travaillait à en concevoir un depuis 1984. <a
href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">Le manifeste GNU</a> a mis en avant le dessein
de développer un système semblable à Unix et appelé
GNU. <a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">L'Annonce Initiale</a> du
Projet GNU souligne aussi quelques-uns des plans originaux pour le
système GNU. Au moment où Linux était lancé, le
système était presque fini."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Most free software projects have the goal of developing a particular
program for a particular job. For example, Linus Torvalds set out to write a
Unix-like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX);
Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's
natural to measure the contribution of this kind of project by specific
programs that came from the project."
-msgstr "La plupart des projets de logiciel libre ont pour but de
développer un programme particulier pour accomplir une tâche
particulière. Par exemple, Linus Torvalds s'est attelé à
écrire un noyau semblable à Unix (Linux); Donald Knuth s'est
attelé à écrire un programme de formatage de texte (TeX);
Bob Scheifler s'est attelé à développer un système
de fenêtrage (X Window System). Il est naturel de mesurer la contribution
de ce type de projet par les programmes spécifiques qui proviennent
dudit projet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what
would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their “Linux
distribution”, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU
software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total source
code, and this included some of the essential major components without which
there could be no system. Linux itself was about 3%. (The proportions in 2008
are similar: in the “main” repository of gNewSense, Linux is 1.5%
and GNU packages are 15%.) So if you were going to pick a name for the system
based on who wrote the programs in the system, the most appropriate single
choice would be “GNU”."
-msgstr "Si nous essayions de mesurer la contribution du Projet GNU de cette
manière, à quelle conclusion arriverions-nous ? Un
producteur de CD-ROM a constaté dans sa « Distribution de
Linux » que les <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a> y
représentaient la plus grande entité, 28% du code source total,
et que cela incluait quelques-uns des composants majeurs essentiels sans
lesquels il n'y aurait pas de système. Linux lui-même n'y prenait
une part que de 3%. (Les proportions en 2008 sont similaires : dans le
répertoire « principal » de gNewSense, Linux a une
part de 1,5% et les paquetages GNU de 15%). Alors s'il fallait trouver un nom
pour le systèmeen se basant sur qui avait écrit les programmes
qui le composent, le seul choix le plus approprié serait
« GNU »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But that is not the deepest way to consider the question. The GNU
Project was not, is not, a project to develop specific software packages. It
was not a project <a href=\"/software/gcc/\"> to develop a C compiler</a>,
although we did that. It was not a project to develop a text editor, although
we developed one. The GNU Project set out to develop <em>a complete free
Unix-like system</em>: GNU."
-msgstr "Mais nous ne pensons pas que c'est la meilleure manière de
considérer la question. Le Projet GNU n'était pas, et n'est pas,
un projet pour développer des paquetages logiciels spécifiques.
Ce n'était pas un projet pour développer un <a
href=\"/software/gcc/gcc.html\">compilateur C</a>, bien que nous l'ayions fait.
Ce n'était pas non plus un projet pour développer un
éditeur de texte, bien que nous en ayions développé un.
L'objectif final du Projet GNU est de développer <em>un système
semblable à Unix, complet et libre</em> : GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many people have made major contributions to the free software in the
system, and they all deserve credit for their software. But the reason it is
<em>an integrated system</em>—and not just a collection of useful
programs—is because the GNU Project set out to make it one. We made a
list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we
systematically found, wrote, or found people to write everything on the list.
We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> components
because you can't have a system without them. Some of our system components,
the programming tools, became popular on their own among programmers, but we
wrote many components that are not tools <a href=\"#nottools\">(2)</a>. We
even developed a chess game, GNU Chess, because a complete system needs games
too."
-msgstr "Plusieurs personnes ont apporté des contributions majeures aux
logiciels libres qu'on trouve dans le système et elles méritent
toutes de la reconnaissance. Mais la raison pour laquelle c'est <em>un
système</em> -- et pas seulement une collection de programmes utiles --
est que le Projet GNU s'est donné pour objectif d'en concevoir un. Nous
avons dressé une liste des programmes requis à la conception d'un
système libre <em>complet</em> et nous avons systématiquement
écrit ou trouvé des gens pour écrire toutes les choses
mentionnées sur la liste. Nous avons écrit des composants majeurs
et essentiels mais non-passionnants <a href=\"#unexciting\"><sup>1</sup></a>
parce qu'on ne peut pas avoir de système sans eux. Certains de nos
composants système, les outils de programmation, sont devenus populaires
parmi les programmeurs, mais nous avons aussi écrit beaucoup de
composants qui ne sont pas des outils <a href=\"#nottools\"><sup>2</sup></a>.
Nous avons même développé un jeu d'échec, GNU Chess,
car un système complet a besoin de jeux aussi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By the early 90s we had put together the whole system aside from the
kernel. We had also started a kernel, the <a
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.
Developing this kernel has been a lot harder than we expected; <a
href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd
started working reliably in 2001</a>, but it is a long way from being ready for
people to use in general."
-msgstr "Au début des années 90 nous avions rassemblé le système complet en
dehors du noyau. Nous avons commencé aussi un noyau : le <a
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, qui tourne en superposition Ã
Mach. Le développement de ce noyau fut bien plus difficile que nous nous y
attendions : <a
href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">le GNU Hurd a
commencé à fonctionner de manière fiable en 2001</a>, mais est encore loin
d'être prêt à l'usage public."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.
Once Torvalds wrote Linux, it fit into the last major gap in the GNU system.
People could then <a
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\">
combine Linux with with the GNU system</a> to make a complete free system: a
Linux-based version of the GNU system; the GNU/Linux system, for short."
-msgstr "Heureusement, vous n'êtes pas obligé de l'attendre
grâce à Linux. Quand Linus Torvalds a écrit Linux, il a
bouché le dernier trou dans le système GNU. Les gens purent alors
<a
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\">adjoindre
Linux au système GNU</a> pour obtenir un système libre
complet : un système GNU basé sur Linux ; le
système GNU/Linux, en plus court."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Making them work well together was not a trivial job. Some GNU
components<a href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work
with Linux. Integrating a complete system as a distribution that would work
“out of the box” was a big job, too. It required addressing the
issue of how to install and boot the system—a problem we had not tackled,
because we hadn't yet reached that point. Thus, the people who developed the
various system distributions did a lot of essential work. But it was work
that, in the nature of things, was surely going to be done by someone."
-msgstr "Les faire fonctionner ensemble n'était pas un travail trivial.
Certains composants GNU <a href=\"#somecomponents\"><sup>3</sup></a>
requéraient des changements substantiels pour fonctionner avec Linux.
L'intégration d'un système complet en une distribution qui
pourrait fonctionner « au déballage » fut un
travail tout aussi gros. Il fallait résoudre la question de
l'installation et du démarrage du système -- un problème
auquel nous ne nous étions pas attaqué car nous n'en
étions pas encore là. Les personnes qui ont
développé les diverses distributions du système ont donc
éffectué un travail éssentiel. Mais c'était du
travail qui, de toute façon, allait certainement être
réalisé par quelqu'un."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU
system. The <a href=\"http://fsf.org/\">FSF</a> funded the rewriting of the
Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well
integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release
with no changes. The FSF also funded an early stage of the development of
Debian GNU/Linux."
-msgstr "Le Projet GNU soutient les systèmes GNU/Linux ainsi que
<em>le</em> système GNU, et les fonds de la FSF sont impliqués.
La <a href=\"http://fsf.org/\">FSF</a> a financé la
réécriture des extensions propres à Linux de la
bibliothèque C de GNU afin qu'ils soient maintenant bien
intégrés et les systèmes GNU/Linux les plus récents
emploient la bibliothèque actuelle sans aucune modification. La FSF a
aussi financé le développement de <a
href=\"http://www.debian.org/\">Debian GNU/Linux</a> à un de ses stades
initiaux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often
called “distros”). Most of them include non-free
software—their developers follow the philosophy associated with Linux
rather than that of GNU. But there are also <a href=\"/distros/\">completely
free GNU/Linux distros</a>. The FSF supports computer facilities for two of
these distributions, <a href=\"http://ututo.org\">Ututo</a> and <a
href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
-msgstr "Aujourd'hui il éxiste de nombreuses variantes du système
GNU/Linux souvent appelés « distributions ». La
plupart d'entre elles incluent des logiciels non-libres : leur
développeurs suivent la philosophie associée à Linux
plutôt que celle de GNU. Mais il y a aussi des <a
href=\"/distros/\">distributions de GNU/Linux complètement libres</a>.
La FSF pourvoit le matériel informatique pour deux de ces distributions,
<a href=\"http://ututo.org\">Ututo</a> et <a
href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of
eliminating various non-free programs. Nowadays, the usual version of Linux
contains non-free programs too. These programs are intended to be loaded into
I/O devices when the system starts, and they are included, as long series of
numbers, in the \"source code\" of Linux. Thus, maintaining free GNU/Linux
distributions now entails maintaining a <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\"> free version of Linux</a> too."
-msgstr "Faire une distribution libre de GNU/Linux n'est pas uniquement une
question d'élimination des programmes divers non-libres. Aujourd'hui,
les versions usuelles de Linux contiennent également des programmes
non-libres. Ces programmes sont destinés à être
chargés dans des appareils d'entrée/sortie quand le
système démarre, et ils sont inclus, sous forme de longues
séries de nombres, dans le « code source » de
Linux. De ce fait, maintenir une distribution libre de GNU/Linux inclut
maintenant également la maintenance d'une <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">version libre de Linux</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by
using the name “Linux” ambiguously. Linux is the kernel, one of
the essential major components of the system. The system as a whole is
basically the GNU system, with Linux added. When you're talking about this
combination, please call it “GNU/Linux”."
-msgstr "Que vous utilisiez GNU/Linux ou pas, veuillez ne pas semez la
confusion en utilisant le nom « Linux » de manière
ambiguë. Linux est le noyau, un des composants majeurs essentiels du
système. Le système dans son ensemble est plus ou moins le
système GNU additionné de Linux. Quand vous parlez de cette
combinaison, veuillez l'appeler « GNU/Linux »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to make a link on “GNU/Linux” for further
reference, this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">
http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> are good choices. If you
mention Linux, the kernel, and want to add a link for further reference, <a
href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\">
http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
-msgstr "Si vous voulez indiquer une référence vers
« GNU/Linux », cette page et <a
href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.fr.html</a>
sont de bons choix. Si vous voulez indiquer une référence
à Linux, le noyau, <a
href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\">
http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> est une bonne URL
à utiliser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced
a free Unix-like operating system. This system is known as BSD, and it was
developed at UC Berkeley. It was non-free in the 80s, but became free in the
early 90s. A free operating system that exists today<a
href=\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU
system, or a kind of BSD system."
-msgstr "Addendum : À côté de GNU, un autre projet a
produit de manière indépendante un système d'exploitation
libre semblable à Unix. Ce système est connu sous le nom de BSD
et a été développé à l'University College de
Berkeley. Il n'était pas libre dans les années 80, mais le devint
au début des années 90. Tout système d'exploitation libre
existant aujourd'hui <a href=\"#newersystems\"><sup>4</sup></a> est fort
probablement soit une variante de GNU, soit un type de système BSD."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like
GNU/Linux. The BSD developers were inspired to make their code free software
by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists
helped persuade them, but the code had little overlap with GNU. BSD systems
today use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some
BSD programs; however, taken as wholes, they are two different systems that
evolved separately. The BSD developers did not write a kernel and add it to
the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a
href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
-msgstr "Quelquefois les gens demandent si BSD est aussi une version de GNU,
comme GNU/Linux. Les développeurs de BSD ont été
inspirés à rendre leur travail libre par l'exemple du Projet GNU
et ils ont été encouragés à l'occasion par des
activistes de GNU mais leur travail était de moindre relation avec GNU.
Les systèmes BSD emploient quelques logiciels GNU aujourd'hui, de
même que le système GNU et ses variantes font usage de quelques
logiciels BSD; mais pris à part, ce sont deux systèmes
différents qui ont évolué séparément. Les
développeurs de BSD n'ont pas écrit un noyau qu'ils auraient
ajouté au système GNU, et un nom tel que GNU/BSD ne
reflérait pas la situation <a href=\"#gnubsd\"><sup>5</sup></a>."
+msgid ""
+"For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
+"Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"Pour plus de détails, consultez aussi la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq."
+"fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html"
+"\">Pourquoi GNU/Linux ?</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, without "
+"realizing it. Through a peculiar turn of events, the version of GNU which "
+"is widely used today is often called “Linux”, and many of its "
+"users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> "
+"that it is basically the GNU system, developed by the <a href=\"/gnu/gnu-"
+"history.html\">GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"Beaucoup d'utilisateurs d'ordinateurs utilisent une version modifiée "
+"du <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#TheGNUsystem\">Système "
+"GNU</a> tous les jours sans même le réaliser. Après une "
+"tournure particulière des événements, la version de GNU "
+"qui est largement utilisée est souvent appelée « "
+"Linux » et beaucoup de ses utilisateurs ne <a href=\"/gnu/gnu-"
+"users-never-heard-of-gnu.fr.html\">savent pas</a> qu'il s'agit basiquement "
+"du système GNU, dévelopé par le <a href=\"/gnu/gnu-"
+"history.fr.html\">Projet GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There really is a Linux, and these people are using it, but it is just a "
+"part of the system they use. Linux is the kernel: the program in the system "
+"that allocates the machine's resources to the other programs that you run. "
+"The kernel is an essential part of an operating system, but useless by "
+"itself; it can only function in the context of a complete operating system. "
+"Linux is normally used in combination with the GNU operating system: the "
+"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux. All the so-"
+"called “Linux” distributions are really distributions of GNU/"
+"Linux."
+msgstr ""
+"Il existe vraiment un Linux, et ces personnes l'utilisent, mais c'est juste "
+"une partie du système qu'ils utilisent. Linux est le noyau : le "
+"programme du système qui alloue les ressources de la machine aux "
+"autres programmes que vous exécutez. Le noyau est une partie "
+"essentielle du système d'exploitation, mais il est inutile "
+"seul ; il ne peut fonctionner que dans le contexte d'un système "
+"d'exploitation complet. Linux est normalement utilisé en combinaison "
+"avec le système d'exploitation GNU : le système complet "
+"est basiquement GNU avec Linux ajouté, ou GNU/Linux. toutes les "
+"distributions appelées « Linux » sont en "
+"réalité des distributions GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many users do not understand the difference between the kernel, which is "
+"Linux, and the whole system, which they also call “Linux”. The "
+"ambiguous use of the name doesn't help people understand. These users often "
+"think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with "
+"a bit of help."
+msgstr ""
+"Beaucoup d'utilisateurs ne sont pas au courant de la distinction entre le "
+"noyau, Linux, et le système en entier qu'ils appellent aussi «"
+" Linux ». L'usage ambigü du nom ne facilite pas la "
+"compréhension. Ces utilisateurs pensent que Linus Torvalds a dé"
+"velopé tout le système d'exploitation en 1991, avec un peu "
+"d'aide."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programmers generally know that Linux is a kernel. But since they have "
+"generally heard the whole system called “Linux” as well, they "
+"often envisage a history that would justify naming the whole system after "
+"the kernel. For example, many believe that once Linus Torvalds finished "
+"writing Linux, the kernel, its users looked around for other free software "
+"to go with it, and found that (for no particular reason) most everything "
+"necessary to make a Unix-like system was already available."
+msgstr ""
+"Les programmeurs savent en général que Linux est un noyau. "
+"Mais puisqu'ils ont entendu le système entier être "
+"appelé « Linux » aussi, souvent ils conç"
+"oivent une histoire tournant autour de ce nom. Par exemple, plusieurs "
+"d'entre eux croient que dès que Linus Torvalds a achevé "
+"l'écriture du noyau, ses amis ont recherché d'autres logiciels "
+"libres et que, pour aucune raison en particulier, la plupart de ce qui "
+"était nécessaire à un système semblable à "
+"Unix était déja disponible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What they found was no accident—it was the not-quite-complete GNU "
+"system. The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
+"a> added up to a complete system because the GNU Project had been working "
+"since 1984 to make one. In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU "
+"Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, "
+"called GNU. The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial "
+"Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans "
+"for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
+msgstr ""
+"Ce qu'ils ont trouvé n'était pas un accident : c'é"
+"tait le système GNU. Les <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciels libres</a> disponibles complétèrent le "
+"système parce que le Projet GNU travaillait à en concevoir un "
+"depuis 1984. <a href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">Le manifeste GNU</a> a mis "
+"en avant le dessein de développer un système semblable "
+"à Unix et appelé GNU. <a href=\"/gnu/initial-announcement.fr."
+"html\">L'Annonce Initiale</a> du Projet GNU souligne aussi quelques-uns des "
+"plans originaux pour le système GNU. Au moment où Linux "
+"était lancé, le système était presque fini."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most free software projects have the goal of developing a particular program "
+"for a particular job. For example, Linus Torvalds set out to write a Unix-"
+"like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); "
+"Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's "
+"natural to measure the contribution of this kind of project by specific "
+"programs that came from the project."
+msgstr ""
+"La plupart des projets de logiciel libre ont pour but de développer "
+"un programme particulier pour accomplir une tâche particulière. "
+"Par exemple, Linus Torvalds s'est attelé à écrire un "
+"noyau semblable à Unix (Linux); Donald Knuth s'est attelé "
+"à écrire un programme de formatage de texte (TeX); Bob "
+"Scheifler s'est attelé à développer un système "
+"de fenêtrage (X Window System). Il est naturel de mesurer la "
+"contribution de ce type de projet par les programmes spécifiques qui "
+"proviennent dudit projet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what "
+"would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their “Linux "
+"distribution”, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU "
+"software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total "
+"source code, and this included some of the essential major components "
+"without which there could be no system. Linux itself was about 3%. (The "
+"proportions in 2008 are similar: in the “main” repository of "
+"gNewSense, Linux is 1.5% and GNU packages are 15%.) So if you were going to "
+"pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, "
+"the most appropriate single choice would be “GNU”."
+msgstr ""
+"Si nous essayions de mesurer la contribution du Projet GNU de cette "
+"manière, à quelle conclusion arriverions-nous ? Un "
+"producteur de CD-ROM a constaté dans sa « Distribution de "
+"Linux » que les <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a> y représentaient la plus grande "
+"entité, 28% du code source total, et que cela incluait quelques-uns "
+"des composants majeurs essentiels sans lesquels il n'y aurait pas de "
+"système. Linux lui-même n'y prenait une part que de 3%. (Les "
+"proportions en 2008 sont similaires : dans le répertoire «"
+" principal » de gNewSense, Linux a une part de 1,5% et les "
+"paquetages GNU de 15%). Alors s'il fallait trouver un nom pour le "
+"systèmeen se basant sur qui avait écrit les programmes qui le "
+"composent, le seul choix le plus approprié serait « "
+"GNU »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that is not the deepest way to consider the question. The GNU Project "
+"was not, is not, a project to develop specific software packages. It was "
+"not a project <a href=\"/software/gcc/\"> to develop a C compiler</a>, "
+"although we did that. It was not a project to develop a text editor, "
+"although we developed one. The GNU Project set out to develop <em>a "
+"complete free Unix-like system</em>: GNU."
+msgstr ""
+"Mais nous ne pensons pas que c'est la meilleure manière de "
+"considérer la question. Le Projet GNU n'était pas, et n'est "
+"pas, un projet pour développer des paquetages logiciels spé"
+"cifiques. Ce n'était pas un projet pour développer un <a href="
+"\"/software/gcc/gcc.html\">compilateur C</a>, bien que nous l'ayions fait. "
+"Ce n'était pas non plus un projet pour développer un é"
+"diteur de texte, bien que nous en ayions développé un. "
+"L'objectif final du Projet GNU est de développer <em>un systè"
+"me semblable à Unix, complet et libre</em> : GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many people have made major contributions to the free software in the "
+"system, and they all deserve credit for their software. But the reason it "
+"is <em>an integrated system</em>—and not just a collection of useful "
+"programs—is because the GNU Project set out to make it one. We made a "
+"list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we "
+"systematically found, wrote, or found people to write everything on the "
+"list. We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> "
+"components because you can't have a system without them. Some of our system "
+"components, the programming tools, became popular on their own among "
+"programmers, but we wrote many components that are not tools <a href="
+"\"#nottools\">(2)</a>. We even developed a chess game, GNU Chess, because a "
+"complete system needs games too."
+msgstr ""
+"Plusieurs personnes ont apporté des contributions majeures aux "
+"logiciels libres qu'on trouve dans le système et elles mé"
+"ritent toutes de la reconnaissance. Mais la raison pour laquelle c'est "
+"<em>un système</em> -- et pas seulement une collection de programmes "
+"utiles -- est que le Projet GNU s'est donné pour objectif d'en "
+"concevoir un. Nous avons dressé une liste des programmes requis "
+"à la conception d'un système libre <em>complet</em> et nous "
+"avons systématiquement écrit ou trouvé des gens pour "
+"écrire toutes les choses mentionnées sur la liste. Nous avons "
+"écrit des composants majeurs et essentiels mais non-passionnants <a "
+"href=\"#unexciting\"><sup>1</sup></a> parce qu'on ne peut pas avoir de "
+"système sans eux. Certains de nos composants système, les "
+"outils de programmation, sont devenus populaires parmi les programmeurs, "
+"mais nous avons aussi écrit beaucoup de composants qui ne sont pas "
+"des outils <a href=\"#nottools\"><sup>2</sup></a>. Nous avons même "
+"développé un jeu d'échec, GNU Chess, car un systè"
+"me complet a besoin de jeux aussi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
+"kernel. We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach. Developing this kernel has been "
+"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/"
+"hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but "
+"it is a long way from being ready for people to use in general."
+msgstr ""
+"Au début des années 90 nous avions rassemblé le système complet en dehors
du "
+"noyau. Nous avons commencé aussi un noyau : le <a
href=\"/software/hurd/"
+"hurd.html\">GNU Hurd</a>, qui tourne en superposition à Mach. Le "
+"développement de ce noyau fut bien plus difficile que nous nous y "
+"attendions : <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux."
+"html\">le GNU Hurd a commencé à fonctionner de manière fiable en 2001</a>,
"
+"mais est encore loin d'être prêt à l'usage public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux. Once "
+"Torvalds wrote Linux, it fit into the last major gap in the GNU system. "
+"People could then <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/"
+"old-versions/RELNOTES-0.01\"> combine Linux with with the GNU system</a> to "
+"make a complete free system: a Linux-based version of the GNU system; the "
+"GNU/Linux system, for short."
+msgstr ""
+"Heureusement, vous n'êtes pas obligé de l'attendre grâce "
+"à Linux. Quand Linus Torvalds a écrit Linux, il a "
+"bouché le dernier trou dans le système GNU. Les gens purent "
+"alors <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/"
+"RELNOTES-0.01\">adjoindre Linux au système GNU</a> pour obtenir un "
+"système libre complet : un système GNU basé sur "
+"Linux ; le système GNU/Linux, en plus court."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making them work well together was not a trivial job. Some GNU components<a "
+"href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work with "
+"Linux. Integrating a complete system as a distribution that would work "
+"“out of the box” was a big job, too. It required addressing the "
+"issue of how to install and boot the system—a problem we had not "
+"tackled, because we hadn't yet reached that point. Thus, the people who "
+"developed the various system distributions did a lot of essential work. But "
+"it was work that, in the nature of things, was surely going to be done by "
+"someone."
+msgstr ""
+"Les faire fonctionner ensemble n'était pas un travail trivial. "
+"Certains composants GNU <a href=\"#somecomponents\"><sup>3</sup></a> "
+"requéraient des changements substantiels pour fonctionner avec Linux. "
+"L'intégration d'un système complet en une distribution qui "
+"pourrait fonctionner « au déballage » fut un "
+"travail tout aussi gros. Il fallait résoudre la question de "
+"l'installation et du démarrage du système -- un problè"
+"me auquel nous ne nous étions pas attaqué car nous n'en "
+"étions pas encore là. Les personnes qui ont dé"
+"veloppé les diverses distributions du système ont donc é"
+"ffectué un travail éssentiel. Mais c'était du travail "
+"qui, de toute façon, allait certainement être ré"
+"alisé par quelqu'un."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU "
+"system. The <a href=\"http://fsf.org/\">FSF</a> funded the rewriting of the "
+"Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well "
+"integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release "
+"with no changes. The FSF also funded an early stage of the development of "
+"Debian GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Le Projet GNU soutient les systèmes GNU/Linux ainsi que <em>le</em> "
+"système GNU, et les fonds de la FSF sont impliqués. La <a href="
+"\"http://fsf.org/\">FSF</a> a financé la réécriture des "
+"extensions propres à Linux de la bibliothèque C de GNU afin "
+"qu'ils soient maintenant bien intégrés et les systèmes "
+"GNU/Linux les plus récents emploient la bibliothèque actuelle "
+"sans aucune modification. La FSF a aussi financé le dé"
+"veloppement de <a href=\"http://www.debian.org/\">Debian GNU/Linux</a> "
+"à un de ses stades initiaux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
+"called “distros”). Most of them include non-free software—"
+"their developers follow the philosophy associated with Linux rather than "
+"that of GNU. But there are also <a href=\"/distros/\">completely free GNU/"
+"Linux distros</a>. The FSF supports computer facilities for two of these "
+"distributions, <a href=\"http://ututo.org\">Ututo</a> and <a href=\"http://"
+"gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
+msgstr ""
+"Aujourd'hui il éxiste de nombreuses variantes du système GNU/"
+"Linux souvent appelés « distributions ». La "
+"plupart d'entre elles incluent des logiciels non-libres : leur dé"
+"veloppeurs suivent la philosophie associée à Linux plutô"
+"t que celle de GNU. Mais il y a aussi des <a href=\"/distros/"
+"\">distributions de GNU/Linux complètement libres</a>. La FSF "
+"pourvoit le matériel informatique pour deux de ces distributions, <a "
+"href=\"http://ututo.org\">Ututo</a> et <a href=\"http://gnewsense.org/"
+"\">gNewSense</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of eliminating "
+"various non-free programs. Nowadays, the usual version of Linux contains "
+"non-free programs too. These programs are intended to be loaded into I/O "
+"devices when the system starts, and they are included, as long series of "
+"numbers, in the \"source code\" of Linux. Thus, maintaining free GNU/Linux "
+"distributions now entails maintaining a <a href=\"http://directory.fsf.org/"
+"project/linux\"> free version of Linux</a> too."
+msgstr ""
+"Faire une distribution libre de GNU/Linux n'est pas uniquement une question "
+"d'élimination des programmes divers non-libres. Aujourd'hui, les "
+"versions usuelles de Linux contiennent également des programmes non-"
+"libres. Ces programmes sont destinés à être chargé"
+"s dans des appareils d'entrée/sortie quand le système dé"
+"marre, et ils sont inclus, sous forme de longues séries de nombres, "
+"dans le « code source » de Linux. De ce fait, "
+"maintenir une distribution libre de GNU/Linux inclut maintenant é"
+"galement la maintenance d'une <a href=\"http://directory.fsf.org/project/"
+"linux\">version libre de Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by using "
+"the name “Linux” ambiguously. Linux is the kernel, one of the "
+"essential major components of the system. The system as a whole is "
+"basically the GNU system, with Linux added. When you're talking about this "
+"combination, please call it “GNU/Linux”."
+msgstr ""
+"Que vous utilisiez GNU/Linux ou pas, veuillez ne pas semez la confusion en "
+"utilisant le nom « Linux » de manière "
+"ambiguë. Linux est le noyau, un des composants majeurs essentiels du "
+"système. Le système dans son ensemble est plus ou moins le "
+"système GNU additionné de Linux. Quand vous parlez de cette "
+"combinaison, veuillez l'appeler « GNU/Linux »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to make a link on “GNU/Linux” for further reference, "
+"this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> http://www.gnu.org/gnu/"
+"the-gnu-project.html</a> are good choices. If you mention Linux, the "
+"kernel, and want to add a link for further reference, <a href=\"http://"
+"foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\"> http://foldoc.doc.ic.ac.uk/"
+"foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
+msgstr ""
+"Si vous voulez indiquer une référence vers « GNU/"
+"Linux », cette page et <a href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html"
+"\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.fr.html</a> sont de bons choix. Si "
+"vous voulez indiquer une référence à Linux, le noyau, "
+"<a href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\"> http://"
+"foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> est une bonne URL à "
+"utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a "
+"free Unix-like operating system. This system is known as BSD, and it was "
+"developed at UC Berkeley. It was non-free in the 80s, but became free in "
+"the early 90s. A free operating system that exists today<a href="
+"\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU "
+"system, or a kind of BSD system."
+msgstr ""
+"Addendum : À côté de GNU, un autre projet a produit "
+"de manière indépendante un système d'exploitation libre "
+"semblable à Unix. Ce système est connu sous le nom de BSD et a "
+"été développé à l'University College de "
+"Berkeley. Il n'était pas libre dans les années 80, mais le "
+"devint au début des années 90. Tout système "
+"d'exploitation libre existant aujourd'hui <a href=\"#newersystems\"><sup>4</"
+"sup></a> est fort probablement soit une variante de GNU, soit un type de "
+"système BSD."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/Linux. "
+"The BSD developers were inspired to make their code free software by the "
+"example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists helped "
+"persuade them, but the code had little overlap with GNU. BSD systems today "
+"use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some BSD "
+"programs; however, taken as wholes, they are two different systems that "
+"evolved separately. The BSD developers did not write a kernel and add it to "
+"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a href="
+"\"#gnubsd\">(5)</a>"
+msgstr ""
+"Quelquefois les gens demandent si BSD est aussi une version de GNU, comme "
+"GNU/Linux. Les développeurs de BSD ont été "
+"inspirés à rendre leur travail libre par l'exemple du Projet "
+"GNU et ils ont été encouragés à l'occasion par "
+"des activistes de GNU mais leur travail était de moindre relation "
+"avec GNU. Les systèmes BSD emploient quelques logiciels GNU "
+"aujourd'hui, de même que le système GNU et ses variantes font "
+"usage de quelques logiciels BSD; mais pris à part, ce sont deux "
+"systèmes différents qui ont évolué sé"
+"parément. Les développeurs de BSD n'ont pas écrit un "
+"noyau qu'ils auraient ajouté au système GNU, et un nom tel que "
+"GNU/BSD ne reflérait pas la situation <a href=\"#gnubsd\"><sup>5</"
+"sup></a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "Notes:"
msgstr "Notes :"
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components
include the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a
href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a
href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, and more."
-msgstr "<a id=\"unexciting\">Ces composants non passionnants mais
essentiels</a> comprenne l'assembleur GNU, GAS et le linker, GLD, qui font
actuellement partie du paquetage <a href=\"/software/binutils/\">GNU
Binutils</a>, <a href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, …."
+msgid ""
+"<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include "
+"the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a href="
+"\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a href=\"/software/tar/"
+"\">GNU tar</a>, and more."
+msgstr ""
+"<a id=\"unexciting\">Ces composants non passionnants mais essentiels</a> "
+"comprenne l'assembleur GNU, GAS et le linker, GLD, qui font actuellement "
+"partie du paquetage <a href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a>, <a "
+"href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, …."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the
PostScript interpreter <a
href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>, and the <a
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> are not programming tools.
Neither are GNUCash, GNOME, and GNU Chess."
-msgstr "<a id=\"nottools\">Par exemple</a>, le Bourne Again SHell (BASH),
l'interpréteur PostScript <a
href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>, et la <a
href=\"/software/libc/libc.html\">bibliothèque C GNU</a> ne sont pas des
outils de programmation. Tout comme GNUCash, GNOME et GNU Chess."
+msgid ""
+"<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the "
+"PostScript interpreter <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html"
+"\">Ghostscript</a>, and the <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C "
+"library</a> are not programming tools. Neither are GNUCash, GNOME, and GNU "
+"Chess."
+msgstr ""
+"<a id=\"nottools\">Par exemple</a>, le Bourne Again SHell (BASH), "
+"l'interpréteur PostScript <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript."
+"html\">Ghostscript</a>, et la <a href=\"/software/libc/libc.html"
+"\">bibliothèque C GNU</a> ne sont pas des outils de programmation. "
+"Tout comme GNUCash, GNOME et GNU Chess."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a>."
-msgstr "<a id=\"somecomponents\">Par exemple</a>, la <a
href=\"/software/libc/libc.html\">bibliothèque C GNU</a>."
+msgid ""
+"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a href=\"/software/libc/libc."
+"html\">GNU C library</a>."
+msgstr ""
+"<a id=\"somecomponents\">Par exemple</a>, la <a href=\"/software/libc/libc."
+"html\">bibliothèque C GNU</a>."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free
Windows-like system has been developed, but technically it is not at all like
GNU or Unix, so it doesn't really affect this issue. Most of the kernel of
Solaris has been made free, but if you wanted to make a free system out of
that, aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need
to put it into GNU or BSD."
-msgstr "<a id=\"newersystems\"></a>Depuis que ceci a été
écrit, un système presque entièrement libre de style
Windows a été développé, mais techniquement il
n'est pas du tout comme GNU ou Unix, donc cela n'affecte pas vraiment ce
problème. La plupart du noyau de Solaris a été rendu
libre, mais si vous voulez faire un système libre de cela, à part
remplacer les parties manquantes du noyau, vous aurez aussi besoin d'y ajouter
GNU ou BSD."
+msgid ""
+"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free Windows-"
+"like system has been developed, but technically it is not at all like GNU or "
+"Unix, so it doesn't really affect this issue. Most of the kernel of Solaris "
+"has been made free, but if you wanted to make a free system out of that, "
+"aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need to "
+"put it into GNU or BSD."
+msgstr ""
+"<a id=\"newersystems\"></a>Depuis que ceci a été écrit, "
+"un système presque entièrement libre de style Windows a "
+"été développé, mais techniquement il n'est pas "
+"du tout comme GNU ou Unix, donc cela n'affecte pas vraiment ce problè"
+"me. La plupart du noyau de Solaris a été rendu libre, mais si "
+"vous voulez faire un système libre de cela, à part remplacer "
+"les parties manquantes du noyau, vous aurez aussi besoin d'y ajouter GNU ou "
+"BSD."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article
was written, the GNU C Library has been ported to the FreeBSD kernel, which
made it possible to combine the GNU system with that kernel. Just as with
GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are therefore called
GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on the kernel of the system. Ordinary
users on typical desktops can hardly distinguish between GNU/Linux and
GNU/*BSD."
-msgstr "<a id=\"gnubsd\"></a>D'un autre côté, dans les
années qui ont suivi l'écriture de cet article, la
bibliothèque GNU C a été portée dans le noyau de
FreeBSD, ce qui a rendu possible de combiner le système GNU avec ce
noyau. Tout comme avec GNU/Linux, ce sont des variantes de GNU, et sont par
conséquent appelées GNU/kFreeBSD et GNU/kNetBSD en fonction du
noyau du système. Les utilisateurs ordinaires des bureaux classiques
peuvent difficilement faire la différence entre GNU/Linux et GNU/*BSD."
+msgid ""
+"<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article was "
+"written, the GNU C Library has been ported to the FreeBSD kernel, which made "
+"it possible to combine the GNU system with that kernel. Just as with GNU/"
+"Linux, these are indeed variants of GNU, and are therefore called GNU/"
+"kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on the kernel of the system. Ordinary "
+"users on typical desktops can hardly distinguish between GNU/Linux and GNU/"
+"*BSD."
+msgstr ""
+"<a id=\"gnubsd\"></a>D'un autre côté, dans les années "
+"qui ont suivi l'écriture de cet article, la bibliothèque GNU C "
+"a été portée dans le noyau de FreeBSD, ce qui a rendu "
+"possible de combiner le système GNU avec ce noyau. Tout comme avec "
+"GNU/Linux, ce sont des variantes de GNU, et sont par conséquent "
+"appelées GNU/kFreeBSD et GNU/kNetBSD en fonction du noyau du "
+"système. Les utilisateurs ordinaires des bureaux classiques peuvent "
+"difficilement faire la différence entre GNU/Linux et GNU/*BSD."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -153,21 +543,45 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M.
Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is
permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M.
Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is
permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgid ""
+"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
+"Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is "
+"permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
+"Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is "
+"permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : ?<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : ?<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april."
+"org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -177,4 +591,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: gnu/po/why-gnu-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/why-gnu-linux.fr.po 18 Jul 2009 15:36:16 -0000 1.4
+++ gnu/po/why-gnu-linux.fr.po 18 Jul 2009 20:27:36 -0000 1.5
@@ -24,88 +24,388 @@
msgstr "Qu'y a-t-il dans un nom ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "To learn more about this issue, you can also read our <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on
<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never
Heard of GNU</a>."
-msgstr "Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi
consulter notre <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et
notre page sur <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les
utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of
what we say. An inappropriate name gives people the wrong idea. A rose by any
name would smell as sweet—but if you call it a pen, people will be rather
disappointed when they try to write with it. And if you call pens
“roses”, people may not realize what they are good for. If you
call our operating system “Linux”, that conveys a mistaken idea of
the system's origin, history, and purpose. If you call it <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in
detail) an accurate idea."
-msgstr "Les noms véhiculent des significations ; le choix des noms
détermine la signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi
donne une mauvaise idée aux gens. Une rose, quel que soit son nom,
sentira toujours aussi bon, mais si vous l'appelez stylo, les gens seront
plutôt surpris quand ils essaieront d'écrire avec. Et si vous
appelez les stylos «roses», les gens pourraient ne pas
réaliser à quoi ils servent. Si vous appelez notre système
d'exploitation «Linux», cela véhicule une idée fausse
de l'origine du système, de son histoire et de son but. Si vous
l'appelez <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, cela transporte
(mais pas en détail) une idée correcte."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But does this matter for our community? Is it important whether people
know the system's origin, history, and purpose? Yes—because people who
forget history are often condemned to repeat it. The Free World which has
developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not
secure; the problems that led us to develop GNU are not completely eradicated,
and they threaten to come back."
-msgstr "Mais est-ce important pour notre communauté ? Est-ce
important que les gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du
système? Oui, parce que ceux qui oublient l'histoire sont souvent
condamnés à la répéter. Le Monde Libre qui s'est
développé autour de <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> n'est pas en
sécurité; les problèmes qui nous ont amené à
développer GNU ne sont pas complètement éradiqués
et ils menacent de revenir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When I explain why it's appropriate to call the operating system
“GNU/Linux” rather than “Linux”, people sometimes
respond this way:"
-msgstr "Quand j'explique pourquoi il est correct d'appeler le système
d'exploitation «GNU/Linux» plutôt que «Linux»,
les gens répondent parfois de la manière suivante :"
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/gnu-"
+"users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi consulter "
+"notre <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et notre page "
+"sur <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs "
+"de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we "
+"say. An inappropriate name gives people the wrong idea. A rose by any name "
+"would smell as sweet—but if you call it a pen, people will be rather "
+"disappointed when they try to write with it. And if you call pens “"
+"roses”, people may not realize what they are good for. If you call "
+"our operating system “Linux”, that conveys a mistaken idea of "
+"the system's origin, history, and purpose. If you call it <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in detail) an "
+"accurate idea."
+msgstr ""
+"Les noms véhiculent des significations ; le choix des noms "
+"détermine la signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi "
+"donne une mauvaise idée aux gens. Une rose, quel que soit son nom, "
+"sentira toujours aussi bon, mais si vous l'appelez stylo, les gens seront "
+"plutôt surpris quand ils essaieront d'écrire avec. Et si vous "
+"appelez les stylos «roses», les gens pourraient ne pas ré"
+"aliser à quoi ils servent. Si vous appelez notre système "
+"d'exploitation «Linux», cela véhicule une idée "
+"fausse de l'origine du système, de son histoire et de son but. Si "
+"vous l'appelez <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, cela "
+"transporte (mais pas en détail) une idée correcte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But does this matter for our community? Is it important whether people know "
+"the system's origin, history, and purpose? Yes—because people who "
+"forget history are often condemned to repeat it. The Free World which has "
+"developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not "
+"secure; the problems that led us to develop GNU are not completely "
+"eradicated, and they threaten to come back."
+msgstr ""
+"Mais est-ce important pour notre communauté ? Est-ce important "
+"que les gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du système? "
+"Oui, parce que ceux qui oublient l'histoire sont souvent condamnés "
+"à la répéter. Le Monde Libre qui s'est dé"
+"veloppé autour de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</"
+"a> n'est pas en sécurité; les problèmes qui nous ont "
+"amené à développer GNU ne sont pas complètement "
+"éradiqués et ils menacent de revenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I explain why it's appropriate to call the operating system “GNU/"
+"Linux” rather than “Linux”, people sometimes respond this "
+"way:"
+msgstr ""
+"Quand j'explique pourquoi il est correct d'appeler le système "
+"d'exploitation «GNU/Linux» plutôt que «Linux», "
+"les gens répondent parfois de la manière suivante :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it
really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing
that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the
job well done, and not worry about the credit. </em>"
-msgstr "<em>Bien que le projet GNU mérite le crédit pour son
travail, est-ce que cela vaut la peine de s'agiter quand les personnes ne le
donnent pas? Est-ce que la chose importante n'est pas que le travail soit fait
et pas celui qui l'a fait ? Vous devriez vous calmer, être fiers du
travail bien fait et ne pas vous soucier de crédit.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This would be wise advice, if only the situation were like
that—if the job were done and it were time to relax. If only that were
true! But challenges abound, and this is no time to take the future for
granted. Our community's strength rests on commitment to freedom and
cooperation. Using the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>
is a way for people to remind themselves and inform others of these goals."
-msgstr "Ce serait un sage conseil si seulement la situation était
telle, si le travail était fait et s'il était temps de se calmer.
Si seulement c'était vrai ! Mais les problèmes abondent et
il n'est pas temps de considérer le futur comme acquis. La force de
notre communauté repose sur son engagement dans la liberté et la
coopération. Utiliser le nom <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> est une manière pour
les personnes de se le rappeler et d'informer les autres de ces buts."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It is possible to write good free software without thinking of GNU;
much good work has been done in the name of Linux also. But
“Linux” has been associated ever since it was first coined with a
philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate. As the
name becomes used increasingly by business, we will have even more trouble
making it connect with community spirit."
-msgstr "Il est possible d'écrire de bons logiciels sans penser à
GNU; beaucoup de bons travaux ont été faits au nom de Linux
aussi. Mais «Linux» a été associé même
s'il a d'abord été inventé avec une philosophie qui ne
s'engage pas dans la liberté de coopérer. Comme le nom est de
plus en plus utilisé par le commerce, nous aurons encore plus de mal
à le connecter à l'esprit de la communauté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A great challenge to the future of free software comes from the
tendency of the “Linux” distribution companies to add non-free
software to <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of
convenience and power. All the major commercial distribution developers do
this; none produces a distribution that is entirely free. Most of them do not
clearly identify the non-free packages in their distributions. Many even
develop non-free software and add it to the system. Some outrageously
advertise “Linux” systems that are “licensed per seat”,
which give the user as much freedom as Microsoft Windows."
-msgstr "Un grand défi pour le futur du logiciel libre vient de la
tendance des compagnies de distribution de «Linux» à ajouter
des logiciels non libres à <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, au nom de la
commodité et de la puissance. Tous les développeurs de
distributions commerciales majeures le font, aucune ne produit une distribution
entièment libre. La plupart des compagnies n'identifie pas clairement
les produits non libres dansleurs distributions; beaucoup développent
même des logiciels non libres et les ajoutent au système. Quelques
unes annoncent de façon scandaleuse des systèmes
«Linux» dont le droit d'utilisation est concédé par
poste, ce qui donne à l'utilisateur autant de liberté que
Microsoft Windows."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People justify adding non-free software in the name of the
“popularity of Linux”—in effect, valuing popularity above
freedom. Sometimes this is openly admitted. For instance, Wired Magazine says
Robert McMillan, editor of Linux Magazine, “feels that the move toward
open source software should be fueled by technical, rather than political,
decisions.” And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive
Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and work
instead for the “popularity of Linux”."
-msgstr "Les personnes justifient l'ajout de logiciel non libre au nom de la
«popularité de Linux», mettant en fait la popularité
au dessus de la liberté. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple,
Wired Magazine dit que Robert McMillan, éditeur de Linux Magazine,
« pense que le mouvement vers le logiciel open source devrait
être soutenu par des décisions techniques, plutôt que
politiques ». Et le PDG de Caldera a demandé ouvertement aux
utilisateurs de laisser tomber le but de la liberté pour travailler
à la place en faveur de « la popularité de
Linux »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Adding non-free software to the <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system may increase the
popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in combination with non-free
software. But at the same time, it implicitly encourages the community to
accept non-free software as a good thing, and forget the goal of freedom. It
is no use driving faster if you can't stay on the road."
-msgstr "Ajouter des logiciels non libres au système <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa
popularité, si nous signifions par popularité le nombre de
personnes utilisant une partie de <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> en combinaison avec des
logiciels non libres. Mais en même temps, cela encourage implicitement la
communauté à accepter des logiciels non libres comme une bonne
chose et à oublier le but de laliberté. Ça ne sert
à rien de conduire plus vite si vous ne pouvez pas rester sur la route."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When the non-free “add-on” is a library or programming
tool, it can become a trap for free software developers. When they write free
software that depends on the non-free package, their software cannot be part of
a completely free system. Motif and Qt trapped large amounts of free software
in this way in the past, creating problems whose solutions took years. The
Motif problem is still not entirely solved, since LessTif needs some polishing
(please volunteer!). Sun's non-free Java implementation is now having a
similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>
(Historical note: As of December 2006 Sun is in the middle of <a
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">rereleasing its
Java platform under GNU GPL</a>.)"
-msgstr "Quand un « ajout » non libre est une
bibliothèque ou un outil de développement, il peut devenir un
piège pour les développeurs de logiciel libre. Quand ils
écrivent un logiciel libre qui dépend d'un outil non libre, leur
logiciel ne peut pas faire partie d'un systèmecomplètement libre.
Motif et Qt ont emprisonné de nombreux logiciels libres de cette
manière dans le passé, en créant des problèmes dont
la solution a pris des années. Le problème de Motif n'est
toujours pas entièrement résolu, puisque LessTif a encore besoin
de peaufinage (des volontaires, s'il vous plaît !).
L'implémentation Java non libre de Sun a désormais un effet
similaire : <a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\">Le piège
Java</a>. (Note historique : En décembre 2006, Sun est sur le point
de republier sa plateforme Java sous licence GNU GPL)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If our community keeps moving in this direction, it could redirect the
future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of
free and non-free components. Five years from now, we will surely still have
plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable
without the non-free software that users expect to find with it. If this
happens, our campaign for freedom will have failed."
-msgstr "Si notre communauté continue d'aller dans cette direction, cela
peut rediriger le futur de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>
vers une mosaïque de composants libres et non libres. Dans cinq ans, nous
aurons certainement toujours beaucoup de logiciels libres ; mais si nous
ne faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans les
logiciels non libres que les utilisateurs espèrent trouver avec. Si cela
arrive, notre campagne pour la liberté aura échoué."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If releasing free alternatives were simply a matter of programming,
solving future problems might become easier as our community's development
resources increase. But we face obstacles which threaten to make this harder:
laws that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws
like the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used
to prohibit the development of free software for important jobs such as viewing
a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no clear
way to fight the patented and secret data formats except to <strong>reject the
non-free programs that use them</strong>."
-msgstr "Si la publication d'alternatives libres était simplement une
question de programmation, la résolution de problèmes futurs
pourrait devenir plus simple au fur et à mesure que les ressources de
développement de notre communauté augmenteront. Mais nous faisons
face à des obstacles quimenacent de la rendre plus difficile : des
lois qui interdisent le logiciel libre. Comme les brevets logiciels se dressent
(lisez la pétition petition.eurolinux.org et signez la !) et comme
des lois telles que la DMCA sont utilisées pour interdire le
développement de logiciels libres concernant d'importants besoins comme
la lecture de DVD ou l'écoute d'un flux RealAudio, nous nous trouverons
sans autre manière claire de nous battre contre les formats de fichiers
brevetés et secrets que de <strong>rejeter les programmes non libres qui
les utilisent</strong>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Meeting these challenges will require many different kinds of effort.
But what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember
the goal of freedom to cooperate. We can't expect a mere desire for powerful,
reliable software to motivate people to make great efforts. We need the kind
of determination that people have when they fight for their freedom and their
community, determination to keep on for years and not give up."
-msgstr "Répondre à ces défis demandera plusieurs sortes
d'effort. Mais ce dont nous avons besoin avant tout, pour affronter tous types
d'adversité, est de garder en mémoire le but de la liberté
de coopérer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le simple désir
de logiciels puissants et fiablespour motiver les gens à faire de grands
efforts. Nous avons besoin de cette détermination que les gens ont quand
ils se battent pour leur liberté et leur communauté, la
détermination de tenir pendant des années et de ne pas
abandonner."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In our community, this goal and this determination emanate mainly from
the GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as
something to stand firm for; the organizations that speak of
“Linux” normally don't say this. The magazines about
“Linux” are typically full of ads for non-free software; the
companies that package “Linux” add non-free software to the system;
other companies “support Linux” with non-free applications; the
user groups for “Linux” typically invite salesman to present those
applications. The main place people in our community are likely to come across
the idea of freedom and determination is in the GNU Project."
-msgstr "Dans notre communauté, ce but et cette détermination
émanent principalement du projet GNU. Nous sommes ceux qui parlons de
liberté et de communauté comme de quelque chose qu'il faut
défendre; les organisations qui parlent de
« Linux » ne le disent normalement pas. Les magazines sur
« Linux » sont typiquement pleins de publicités
pour des logiciels non libres; les compagnies qui empaquettent
« Linux » ajoutent des logiciels non libres au
système; d'autres compagnies « supportent Linux »
avec des applications non libres; les groupes d'utilisateurs de
« Linux » invitent typiquement des revendeurs à
présenter ces applications. Le point central où les personnes de
notre communauté sont susceptibles de croiser l'idée de la
liberté et de la détermination est le Projet GNU."
+msgid ""
+"<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it "
+"really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing "
+"that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the "
+"job well done, and not worry about the credit. </em>"
+msgstr ""
+"<em>Bien que le projet GNU mérite le crédit pour son travail, "
+"est-ce que cela vaut la peine de s'agiter quand les personnes ne le donnent "
+"pas? Est-ce que la chose importante n'est pas que le travail soit fait et "
+"pas celui qui l'a fait ? Vous devriez vous calmer, être fiers du "
+"travail bien fait et ne pas vous soucier de crédit.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This would be wise advice, if only the situation were like that—if the "
+"job were done and it were time to relax. If only that were true! But "
+"challenges abound, and this is no time to take the future for granted. Our "
+"community's strength rests on commitment to freedom and cooperation. Using "
+"the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for "
+"people to remind themselves and inform others of these goals."
+msgstr ""
+"Ce serait un sage conseil si seulement la situation était telle, si "
+"le travail était fait et s'il était temps de se calmer. Si "
+"seulement c'était vrai ! Mais les problèmes abondent et "
+"il n'est pas temps de considérer le futur comme acquis. La force de "
+"notre communauté repose sur son engagement dans la liberté et "
+"la coopération. Utiliser le nom <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
+"\">GNU/Linux</a> est une manière pour les personnes de se le rappeler "
+"et d'informer les autres de ces buts."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is possible to write good free software without thinking of GNU; much "
+"good work has been done in the name of Linux also. But “Linux” "
+"has been associated ever since it was first coined with a philosophy that "
+"does not make a commitment to the freedom to cooperate. As the name becomes "
+"used increasingly by business, we will have even more trouble making it "
+"connect with community spirit."
+msgstr ""
+"Il est possible d'écrire de bons logiciels sans penser à GNU; "
+"beaucoup de bons travaux ont été faits au nom de Linux aussi. "
+"Mais «Linux» a été associé même s'il "
+"a d'abord été inventé avec une philosophie qui ne "
+"s'engage pas dans la liberté de coopérer. Comme le nom est de "
+"plus en plus utilisé par le commerce, nous aurons encore plus de mal "
+"à le connecter à l'esprit de la communauté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A great challenge to the future of free software comes from the tendency of "
+"the “Linux” distribution companies to add non-free software to "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of convenience "
+"and power. All the major commercial distribution developers do this; none "
+"produces a distribution that is entirely free. Most of them do not clearly "
+"identify the non-free packages in their distributions. Many even develop "
+"non-free software and add it to the system. Some outrageously advertise "
+"“Linux” systems that are “licensed per seat”, which "
+"give the user as much freedom as Microsoft Windows."
+msgstr ""
+"Un grand défi pour le futur du logiciel libre vient de la tendance "
+"des compagnies de distribution de «Linux» à ajouter des "
+"logiciels non libres à <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/"
+"Linux</a>, au nom de la commodité et de la puissance. Tous les "
+"développeurs de distributions commerciales majeures le font, aucune "
+"ne produit une distribution entièment libre. La plupart des "
+"compagnies n'identifie pas clairement les produits non libres dansleurs "
+"distributions; beaucoup développent même des logiciels non "
+"libres et les ajoutent au système. Quelques unes annoncent de "
+"façon scandaleuse des systèmes «Linux» dont le "
+"droit d'utilisation est concédé par poste, ce qui donne "
+"à l'utilisateur autant de liberté que Microsoft Windows."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People justify adding non-free software in the name of the “popularity "
+"of Linux”—in effect, valuing popularity above freedom. "
+"Sometimes this is openly admitted. For instance, Wired Magazine says Robert "
+"McMillan, editor of Linux Magazine, “feels that the move toward open "
+"source software should be fueled by technical, rather than political, "
+"decisions.” And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive Officer"
+"\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and work "
+"instead for the “popularity of Linux”."
+msgstr ""
+"Les personnes justifient l'ajout de logiciel non libre au nom de la «"
+"popularité de Linux», mettant en fait la popularité au "
+"dessus de la liberté. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple, "
+"Wired Magazine dit que Robert McMillan, éditeur de Linux Magazine, "
+"« pense que le mouvement vers le logiciel open source devrait "
+"être soutenu par des décisions techniques, plutôt que "
+"politiques ». Et le PDG de Caldera a demandé ouvertement "
+"aux utilisateurs de laisser tomber le but de la liberté pour "
+"travailler à la place en faveur de « la popularité "
+"de Linux »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Adding non-free software to the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> system may increase the popularity, if by popularity we mean the "
+"number of people using some of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> in combination with non-free software. But at the same time, it "
+"implicitly encourages the community to accept non-free software as a good "
+"thing, and forget the goal of freedom. It is no use driving faster if you "
+"can't stay on the road."
+msgstr ""
+"Ajouter des logiciels non libres au système <a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa popularité, si nous "
+"signifions par popularité le nombre de personnes utilisant une partie "
+"de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> en combinaison avec "
+"des logiciels non libres. Mais en même temps, cela encourage "
+"implicitement la communauté à accepter des logiciels non "
+"libres comme une bonne chose et à oublier le but de laliberté. "
+"Ça ne sert à rien de conduire plus vite si vous ne pouvez pas "
+"rester sur la route."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When the non-free “add-on” is a library or programming tool, it "
+"can become a trap for free software developers. When they write free "
+"software that depends on the non-free package, their software cannot be part "
+"of a completely free system. Motif and Qt trapped large amounts of free "
+"software in this way in the past, creating problems whose solutions took "
+"years. The Motif problem is still not entirely solved, since LessTif needs "
+"some polishing (please volunteer!). Sun's non-free Java implementation is "
+"now having a similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java "
+"Trap</a> (Historical note: As of December 2006 Sun is in the middle of <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">rereleasing its "
+"Java platform under GNU GPL</a>.)"
+msgstr ""
+"Quand un « ajout » non libre est une bibliothè"
+"que ou un outil de développement, il peut devenir un piège "
+"pour les développeurs de logiciel libre. Quand ils écrivent un "
+"logiciel libre qui dépend d'un outil non libre, leur logiciel ne peut "
+"pas faire partie d'un systèmecomplètement libre. Motif et Qt "
+"ont emprisonné de nombreux logiciels libres de cette manière "
+"dans le passé, en créant des problèmes dont la solution "
+"a pris des années. Le problème de Motif n'est toujours pas "
+"entièrement résolu, puisque LessTif a encore besoin de "
+"peaufinage (des volontaires, s'il vous plaît !). L'implé"
+"mentation Java non libre de Sun a désormais un effet similaire : "
+"<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\">Le piège Java</a>. (Note "
+"historique : En décembre 2006, Sun est sur le point de republier "
+"sa plateforme Java sous licence GNU GPL)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If our community keeps moving in this direction, it could redirect the "
+"future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of "
+"free and non-free components. Five years from now, we will surely still "
+"have plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be "
+"usable without the non-free software that users expect to find with it. If "
+"this happens, our campaign for freedom will have failed."
+msgstr ""
+"Si notre communauté continue d'aller dans cette direction, cela peut "
+"rediriger le futur de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> "
+"vers une mosaïque de composants libres et non libres. Dans cinq ans, "
+"nous aurons certainement toujours beaucoup de logiciels libres ; mais "
+"si nous ne faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans "
+"les logiciels non libres que les utilisateurs espèrent trouver avec. "
+"Si cela arrive, notre campagne pour la liberté aura é"
+"choué."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
+"future problems might become easier as our community's development resources "
+"increase. But we face obstacles which threaten to make this harder: laws "
+"that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws like "
+"the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used to "
+"prohibit the development of free software for important jobs such as viewing "
+"a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no "
+"clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"<strong>reject the non-free programs that use them</strong>."
+msgstr ""
+"Si la publication d'alternatives libres était simplement une question "
+"de programmation, la résolution de problèmes futurs pourrait "
+"devenir plus simple au fur et à mesure que les ressources de dé"
+"veloppement de notre communauté augmenteront. Mais nous faisons face "
+"à des obstacles quimenacent de la rendre plus difficile : des "
+"lois qui interdisent le logiciel libre. Comme les brevets logiciels se "
+"dressent (lisez la pétition petition.eurolinux.org et signez "
+"la !) et comme des lois telles que la DMCA sont utilisées pour "
+"interdire le développement de logiciels libres concernant "
+"d'importants besoins comme la lecture de DVD ou l'écoute d'un flux "
+"RealAudio, nous nous trouverons sans autre manière claire de nous "
+"battre contre les formats de fichiers brevetés et secrets que de "
+"<strong>rejeter les programmes non libres qui les utilisent</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Meeting these challenges will require many different kinds of effort. But "
+"what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember "
+"the goal of freedom to cooperate. We can't expect a mere desire for "
+"powerful, reliable software to motivate people to make great efforts. We "
+"need the kind of determination that people have when they fight for their "
+"freedom and their community, determination to keep on for years and not give "
+"up."
+msgstr ""
+"Répondre à ces défis demandera plusieurs sortes "
+"d'effort. Mais ce dont nous avons besoin avant tout, pour affronter tous "
+"types d'adversité, est de garder en mémoire le but de la "
+"liberté de coopérer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le "
+"simple désir de logiciels puissants et fiablespour motiver les gens "
+"à faire de grands efforts. Nous avons besoin de cette dé"
+"termination que les gens ont quand ils se battent pour leur liberté "
+"et leur communauté, la détermination de tenir pendant des "
+"années et de ne pas abandonner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
+"GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as "
+"something to stand firm for; the organizations that speak of “"
+"Linux” normally don't say this. The magazines about “"
+"Linux” are typically full of ads for non-free software; the companies "
+"that package “Linux” add non-free software to the system; other "
+"companies “support Linux” with non-free applications; the user "
+"groups for “Linux” typically invite salesman to present those "
+"applications. The main place people in our community are likely to come "
+"across the idea of freedom and determination is in the GNU Project."
+msgstr ""
+"Dans notre communauté, ce but et cette détermination é"
+"manent principalement du projet GNU. Nous sommes ceux qui parlons de "
+"liberté et de communauté comme de quelque chose qu'il faut "
+"défendre; les organisations qui parlent de « Linux "
+"» ne le disent normalement pas. Les magazines sur « "
+"Linux » sont typiquement pleins de publicités pour des "
+"logiciels non libres; les compagnies qui empaquettent « "
+"Linux » ajoutent des logiciels non libres au système; "
+"d'autres compagnies « supportent Linux » avec des "
+"applications non libres; les groupes d'utilisateurs de « "
+"Linux » invitent typiquement des revendeurs à pré"
+"senter ces applications. Le point central où les personnes de notre "
+"communauté sont susceptibles de croiser l'idée de la "
+"liberté et de la détermination est le Projet GNU."
# type: Content of: <p>
msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
-msgstr "Mais quand les gens la croisent, est-ce qu'ils penseront qu'elle les
concerne ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People who know they are using a system that came out of the GNU
Project can see a direct relationship between themselves and GNU. They won't
automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason to
think seriously about it. In contrast, people who consider themselves
“Linux users”, and believe that the GNU Project “developed
tools which proved to be useful in Linux”, typically perceive only an
indirect relationship between GNU and themselves. They may just ignore the GNU
philosophy when they come across it."
-msgstr "Les personnes qui savent qu'elles utilisent un système qui
vient du projet GNU peuvent voir une relation directe entre eux et GNU. Elles
ne vont pas forcément être d'accord avec notre philosophie, mais
au moins elles verront une raison d'y penser sérieusement. Par contre,
les personnes qui se considèrent comme des « utilisateurs
Linux » et qui croient que le projet GNU « a
développé des outils qui ont prouvé leur efficacité
pour Linux », perçoivent typiquement une relation indirecte
entre GNU et eux. Elles peuvent tout simplement passer à
côté de la philosophie de GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today
faces a great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss
idealism as “impractical”. Our idealism has been extremely
practical: it is the reason we have a free <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system. People who
love this system ought to know that it is our idealism made real."
-msgstr "Le projet GNU est idéaliste et tous ceux qui encouragent
l'idéalisme aujourd'hui font face à un grand obstacle :
l'idéologie dominante qui encourage les personnes à rejeter
l'idéalisme comme «manquant de sens pratique». Notre
idéalisme a été on ne peut plus pratique : c'est bien la
raison pour laquelle nous avons un système d'exploitation <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>. Les personnes qui aiment ce
système devraient savoir que c'est notre idéalisme qui l'a rendu
possible, concret."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If “the job” really were done, if there were nothing at
stake except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop. But we
are not in that position. To inspire people to do the work that needs to be
done, we need to be recognized for what we have already done. Please help us,
by calling the operating system <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
-msgstr "Si « le travail » avait été fait,
s'il n'y avait rien d'autre en jeu à part le crédit,
peut-être qu'il serait plus sage de laisser tomber le sujet. Mais nous ne
sommes pas dans cette position. Pour inciter les gens à faire le travail
qui doit être fait, nous avons besoin d'être reconnus pour ce que
nous avons déjà fait. S'il vous plaît, aidez-nous en
appelant le système d'exploitation <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it
relates to this issue of naming, see <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.
For answers to other questions and arguments about this issue, see the <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
-msgstr "P.S. : pour une explication de l'histoire du système
GNU/Linux par rapport à la question du nom, voir <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>.
Pour des réponses aux questions et arguments sur ce sujet, veuillez
consulter la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>."
+msgstr ""
+"Mais quand les gens la croisent, est-ce qu'ils penseront qu'elle les "
+"concerne ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People who know they are using a system that came out of the GNU Project can "
+"see a direct relationship between themselves and GNU. They won't "
+"automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason "
+"to think seriously about it. In contrast, people who consider themselves "
+"“Linux users”, and believe that the GNU Project “developed "
+"tools which proved to be useful in Linux”, typically perceive only an "
+"indirect relationship between GNU and themselves. They may just ignore the "
+"GNU philosophy when they come across it."
+msgstr ""
+"Les personnes qui savent qu'elles utilisent un système qui vient du "
+"projet GNU peuvent voir une relation directe entre eux et GNU. Elles ne vont "
+"pas forcément être d'accord avec notre philosophie, mais au "
+"moins elles verront une raison d'y penser sérieusement. Par contre, "
+"les personnes qui se considèrent comme des « utilisateurs "
+"Linux » et qui croient que le projet GNU « a dé"
+"veloppé des outils qui ont prouvé leur efficacité pour "
+"Linux », perçoivent typiquement une relation indirecte "
+"entre GNU et eux. Elles peuvent tout simplement passer à cô"
+"té de la philosophie de GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a "
+"great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss "
+"idealism as “impractical”. Our idealism has been extremely "
+"practical: it is the reason we have a free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">GNU/Linux</a> operating system. People who love this system ought to "
+"know that it is our idealism made real."
+msgstr ""
+"Le projet GNU est idéaliste et tous ceux qui encouragent l'idé"
+"alisme aujourd'hui font face à un grand obstacle : l'idé"
+"ologie dominante qui encourage les personnes à rejeter l'idé"
+"alisme comme «manquant de sens pratique». Notre idéalisme "
+"a été on ne peut plus pratique : c'est bien la raison pour "
+"laquelle nous avons un système d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>. Les personnes qui aiment ce système "
+"devraient savoir que c'est notre idéalisme qui l'a rendu possible, "
+"concret."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If “the job” really were done, if there were nothing at stake "
+"except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop. But we are "
+"not in that position. To inspire people to do the work that needs to be "
+"done, we need to be recognized for what we have already done. Please help "
+"us, by calling the operating system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a>."
+msgstr ""
+"Si « le travail » avait été fait, s'il "
+"n'y avait rien d'autre en jeu à part le crédit, peut-ê"
+"tre qu'il serait plus sage de laisser tomber le sujet. Mais nous ne sommes "
+"pas dans cette position. Pour inciter les gens à faire le travail qui "
+"doit être fait, nous avons besoin d'être reconnus pour ce que "
+"nous avons déjà fait. S'il vous plaît, aidez-nous en "
+"appelant le système d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr."
+"html\">GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates "
+"to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www."
+"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other questions and "
+"arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
+"Linux FAQ</a>."
+msgstr ""
+"P.S. : pour une explication de l'histoire du système GNU/Linux "
+"par rapport à la question du nom, voir <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>. Pour des "
+"réponses aux questions et arguments sur ce sujet, veuillez consulter "
+"la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -113,21 +413,45 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium
without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> La
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying "
+"and distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> La reproduction "
+"exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe
"
+"quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision : <a href="
+"\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -137,4 +461,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: licenses/license-list.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/license-list.fr.html,v
retrieving revision 1.93
retrieving revision 1.94
diff -u -b -r1.93 -r1.94
--- licenses/license-list.fr.html 25 Jun 2009 08:26:04 -0000 1.93
+++ licenses/license-list.fr.html 18 Jul 2009 20:27:40 -0000 1.94
@@ -740,7 +740,7 @@
<p>C'est une licence de logiciel libre. Elle a une étendue de gauche
d'auteur similaire à celle de la Mozilla Public License, ce qui la
rend incompatible avec la <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>. Ce qui
-signifie qu'un module couvert par la GPL et un module ouvert par la CDDL ne
+signifie qu'un module couvert par la GPL et un module couvert par la CDDL ne
peuvent pas être liés légalement. Nous vous pressons de
ne pas utiliser la CDDL pour cette raison.</p>
<p>Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a
@@ -1398,8 +1398,9 @@
NASA pour leur demander une vraie licence de logiciel libre.</p></dd>
-<dt><a id="OPL" href="http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT">Open Public
-License</a></dt>
+<dt><a id="OPL" title="Open Public License sur le wiki du projet Fedora"
+href="https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License"> Open
+Public License</a></dt>
<dd>
<p>Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi avant
publication de toute version modifiée à l'un des
@@ -1900,7 +1901,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
- $Date: 2009/06/25 08:26:04 $
+ $Date: 2009/07/18 20:27:40 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.fr.html,v
retrieving revision 1.59
retrieving revision 1.60
diff -u -b -r1.59 -r1.60
--- licenses/translations.fr.html 11 Jun 2009 08:26:23 -0000 1.59
+++ licenses/translations.fr.html 18 Jul 2009 20:27:41 -0000 1.60
@@ -39,7 +39,13 @@
« GPL » par le nom et l'abréviation de la licence que vous
traduisez, s'il ne s'agit pas de la GPL :</p>
-<blockquote><p>
+<blockquote dir="ltr"><p>
+
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below. The entire <blockquote> element
+has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+translation within <span dir="rtl">.-->
This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation,
and does not legally state the distribution terms for software that uses the
@@ -85,6 +91,9 @@
<li><code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
href="http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh">chinois simplifié</a>
de la GPL</li>
+ <li><code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
+href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html">chinois
+(traditionnel)</a> de la GPL</li>
<li><code>[nl]</code> Traduction en <a
href="http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf">néerlandais</a>
de la GPL (PDF)</li>
@@ -109,6 +118,8 @@
href="http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html">farsi</a> de la GPL</li>
<li><code>[sr]</code> Traduction en <a
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html">serbe</a> de la GPL</li>
+ <li><code>[sk]</code> Traduction en <a
href="http://www.gpl.sk/">slovaque</a> de
+la GPL</li>
<li><code>[es]</code> Traduction en <a
href="http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html">espagnol</a> de la GPL</li>
<li><code>[uk]</code> Traduction en <a
@@ -127,8 +138,6 @@
mené par FSFLA)</li>
<li><code>[ca]</code> Traduction en <a
href="http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3">catalan</a></li>
- <li><code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
-href="http://wiki.debian.org.hk/w/GPLv3">chinois traditionnel</a></li>
<li><code>[fr]</code> Traduction en français <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a></li>
<li><code>[ko]</code> Traduction en <a
@@ -165,6 +174,9 @@
<li><code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
href="http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php">chinois
simplifié</a> de la LGPL</li>
+ <li><code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
+href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html">chinois
+simplifié</a> de la LGPL</li>
<li><code>[de]</code> Traduction en <a
href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html">allemand</a> de la
LGPL</li>
<li><code>[hu]</code> Traduction en <a
@@ -222,9 +234,16 @@
<li><code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/">chinois simplifié</a> de
la GPL</li>
+ <li><code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
+href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html">chinois
+(traditionnel)</a> de la GFDL</li>
<li><code>[de]</code> Traduction en <a
-href="http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/fdl-1.3.de.html">allemand</a>
-de la GFDL</li>
+href="http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.html">allemand</a> de
+la GFDL</li>
+ <li><code>[it]</code> Traduction en <a
+href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html">italien</a> de la GFDL
+(<a href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt">version texte
+brut</a>)</li>
<li><code>[fa]</code> Traduction en <a
href="http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html">espagnol</a> de la GFDL</li>
</ul>
@@ -245,6 +264,9 @@
<li><code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
href="http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html">chinois
simplifié</a> de la GCC RLE</li>
+ <li><code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
+href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html">chinois
+(traditionnel)</a> de la GCC RLE</li>
</ul>
@@ -261,9 +283,8 @@
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -274,10 +295,9 @@
</p>
<p>
-Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008 Free
-Software Foundation, Inc.,
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free
+Software Foundation, Inc.
</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée.
@@ -293,7 +313,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/06/11 08:26:23 $
+$Date: 2009/07/18 20:27:41 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -317,23 +337,22 @@
<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
-
<!-- Arabic -->
<li><a
href="/licenses/translations.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
<!-- Catalan -->
-<li><a href="/licenses/translations.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a href="/licenses/translations.ca.html">català</a> [ca]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/licenses/translations.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
-<li><a href="/licenses/translations.es.html">Español</a> [es]</li>
+<li><a href="/licenses/translations.es.html">español</a> [es]</li>
<!-- French -->
-<li><a href="/licenses/translations.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<li><a href="/licenses/translations.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Japanese -->
<li><a
href="/licenses/translations.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
<!-- Korean -->
<li><a
href="/licenses/translations.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
<!-- Polish -->
-<li><a href="/licenses/translations.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<li><a href="/licenses/translations.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Chinese (Simplified) -->
<li><a
href="/licenses/translations.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
<!-- Chinese (Traditional) -->
Index: licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.fr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.fr.html 18 Jul 2009 08:28:03
-0000 1.10
+++ licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.fr.html 18 Jul 2009 20:27:45
-0000 1.11
@@ -174,11 +174,11 @@
<!-- has agreed to change some wording but we havn't heard from him yet -->
<!-- <LI><A
HREF="http://visar.csustan.edu/~carlos/gpl-es.html">Spanish -->
<!-- translation</A> of the GPL -->
-<li><code>[es]</code> Spanish translations of the GPL (<a
-href="http://gugs.sindominio.net/licencias/">1</a> - several different
-translations) (<a
+<li><code>[es]</code> Traductions en espagnol de la GPL (<a
+href="http://gugs.sindominio.net/licencias/">1</a> - plusieurs traductions)
+(<a
href="http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/licencia-gpl-espaolmxico">2</a>
-- Spanish Mexican)</li>
+- espagnol mexicain)</li>
<li><code>[sv]</code> Traduction en <a
href="http://danielnylander.se/gpl/">suédois</a>de la GPL</li>
<li><code>[th]</code> Traduction en <a
@@ -212,10 +212,10 @@
<div id="footer">
<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -245,7 +245,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/07/18 08:28:03 $
+$Date: 2009/07/18 20:27:45 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 18 Jul 2009 15:36:20
-0000 1.5
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 18 Jul 2009 20:27:50
-0000 1.6
@@ -15,8 +15,12 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Unofficial GNU GPL v2.0 Translations - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Traductions non officielles de la GNU GPL v2.0 - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Unofficial GNU GPL v2.0 Translations - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Traductions non officielles de la GNU GPL v2.0 - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
@@ -31,16 +35,51 @@
msgstr "À propos des traductions non officielles"
# type: Content of: <p>
-msgid "The reason the FSF does not approve these translations as officially
valid is that checking them would be difficult and expensive (needing the help
of bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip
through, the results could be disastrous for the whole free software community.
As long as the translations are unofficial, they can't do any harm, and we
hope they help more people understand the GPL."
-msgstr "La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme
étant officiellement valides, c'est que leur vérification serait
difficile et coûteuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans
d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les conséquences
pourraient être désastreuses pour toute la communauté du
logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne
peuvent pas faire de dégâts, et nous espérons qu'elles
aideront plus de gens à comprendre la GPL."
+msgid ""
+"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
+"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
+"bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip "
+"through, the results could be disastrous for the whole free software "
+"community. As long as the translations are unofficial, they can't do any "
+"harm, and we hope they help more people understand the GPL."
+msgstr ""
+"La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme é"
+"tant officiellement valides, c'est que leur vérification serait "
+"difficile et coûteuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans "
+"d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les conséquences "
+"pourraient être désastreuses pour toute la communauté du "
+"logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne "
+"peuvent pas faire de dégâts, et nous espérons qu'elles "
+"aideront plus de gens à comprendre la GPL."
# type: Content of: <p>
-msgid "We give permission to publish translations of the GPL, GFDL, or LGPL
into other languages, provided that you (1) label your translations as
unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not
count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to
install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that
changes are necessary to make the translation clearer."
-msgstr "Nous permettons la publication de traductions de la GPL ou de la LGPL
dans d'autres langues, pourvu que (1) vous spécifiiez dans vos
traductions qu'elles ne sont pas officielles (voir plus loin comment faire),
que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu légalement de
substitution à la version originale, et (2) que vous autorisiez à
ajouter des modifications à notre demande, si nous apprenons par
d'autres amis de GNU que des modifications sont nécessaires pour rendre
la traduction plus claire."
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GPL, GFDL, or LGPL into "
+"other languages, provided that you (1) label your translations as unofficial "
+"(see below for how to do this), to inform people that they do not count "
+"legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
+"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
+"changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr ""
+"Nous permettons la publication de traductions de la GPL ou de la LGPL dans "
+"d'autres langues, pourvu que (1) vous spécifiiez dans vos traductions "
+"qu'elles ne sont pas officielles (voir plus loin comment faire), que vous "
+"informiez qu'elles ne tiennent pas lieu légalement de substitution "
+"à la version originale, et (2) que vous autorisiez à ajouter "
+"des modifications à notre demande, si nous apprenons par d'autres "
+"amis de GNU que des modifications sont nécessaires pour rendre la "
+"traduction plus claire."
# type: Content of: <p>
-msgid "To label your translations as unofficial we want you to add the
following text at the beginning, both in English and in the language of the
translation—replacing <em>language</em> with the name of that language:"
-msgstr "Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, nous
voudrions que vous ajoutiez le texte suivant au début, à la fois
en anglais et dans la langue de la traduction, en remplaçant
« language » par le nom de cette langue :"
+msgid ""
+"To label your translations as unofficial we want you to add the following "
+"text at the beginning, both in English and in the language of the "
+"translation—replacing <em>language</em> with the name of that language:"
+msgstr ""
+"Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, nous "
+"voudrions que vous ajoutiez le texte suivant au début, à la "
+"fois en anglais et dans la langue de la traduction, en remplaçant "
+"« language » par le nom de cette langue :"
# type: Content of: <blockquote><p>
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
@@ -48,180 +87,390 @@
#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
#. translation within <span dir="rtl">.
-msgid "This is an unofficial translation of the GNU General Public License
into <em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation,
and does not legally state the distribution terms for software that uses the
GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that.
However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers
understand the GNU GPL better."
-msgstr "Ceci est une traduction non officielle de la GNU General Public
License en français. Elle n'a pas été publiée par
la Free Software Foundation, et ne détermine pas les termes de
distribution pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL — seul le
texte anglais original de la GNU GPL en a le droit. Cependant, nous
espérons que cette traduction aidera les francophones à mieux
comprendre la GNU GPL."
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
+"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
+"understand the GNU GPL better."
+msgstr ""
+"Ceci est une traduction non officielle de la GNU General Public License en "
+"français. Elle n'a pas été publiée par la Free "
+"Software Foundation, et ne détermine pas les termes de distribution "
+"pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL — seul le texte "
+"anglais original de la GNU GPL en a le droit. Cependant, nous espé"
+"rons que cette traduction aidera les francophones à mieux comprendre "
+"la GNU GPL."
# type: Content of: <p>
-msgid "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. They will check
to make sure that your translation follows the above guidelines and make a link
to it from this page."
-msgstr "Si vous faites une traduction, veuillez en informer les responsables
de la traduction de GNU <a
href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></a>.
Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles
précédentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette
page."
+msgid ""
+"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
+"guidelines and make a link to it from this page."
+msgstr ""
+"Si vous faites une traduction, veuillez en informer les responsables de la "
+"traduction de GNU <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-"
+"translators@gnu.org></a>. Ils s'assureront que votre traduction "
+"respecte les règles précédentes et ajouteront un lien "
+"vers votre traduction sur cette page."
# type: Content of: <p>
-msgid "To make the process of searching translations easy, please use the
language code in brackets."
-msgstr "Pour faciliter la recherche d'une traduction, veuillez utiliser le
code de langue entre crochets."
+msgid ""
+"To make the process of searching translations easy, please use the language "
+"code in brackets."
+msgstr ""
+"Pour faciliter la recherche d'une traduction, veuillez utiliser le code de "
+"langue entre crochets."
# type: Content of: <p>
-msgid "These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations
of current licenses can be found <a
href=\"/licenses/translations.html\">here</a>."
-msgstr "Voici la liste des traductions d'une ancienne version de la GNU GPL.
Les traductions des licences en cours se trouvent <a
href=\"/licenses/licenses.fr.html\">ici</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[af]</code> Afrikaans translation of the GPL (<a
href=\"http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\">1</a>)
(<a href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\">2</a>)"
-msgstr "<code>[af]</code> Traduction en afrikaans de la GPL (<a
href=\"http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\">1</a>)
(<a href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\">2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[sq]</code> <a
href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL.html\">Albanian</a> translation of the
GPL"
-msgstr "<code>[sq]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL.html\">albanais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ar]</code> <a
href=\"http://www.linuxfuture.org/download/Arabic_GPL_2.0.htm\">Arabic</a>
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[ar]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.linuxfuture.org/download/Arabic_GPL_2.0.htm\">arabe</a> de la
GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[pt-br]</code> <a
href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt\">Brazilian Portuguese</a>
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[pt-br]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt\">portugais brésilien</a>
de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[cs]</code> Czech translations of the GPL (<a
href=\"http://staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\">1</a>) (<a
href=\"http://gnu.cz/article.php?id_art=32\">2</a>)"
-msgstr "<code>[cs]</code> Traductions en tchèque de la GPL (<a
href=\"http://staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\">1</a>) (<a
href=\"http://gnu.cz/article.php?id_art=32\">2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[da]</code> <a
href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da.html\">Danish</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[da]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da.html\">danois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[nl]</code> <a
href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt\">Dutch</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[nl]</code> Traduction en <a
href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt\">néerlandais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[eo]</code> <a
href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html\">Esperanto</a> translation
of the GPL"
-msgstr "<code>[eo]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html\">esperanto</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[et]</code> <a
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/\">Estonian</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[et]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/\">estonien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fa]</code> <a
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html\">Farsi</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html\">farsi</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fi]</code> <a
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl-2.0_fi.html\">Finnish</a> translation
of the GPL"
-msgstr "<code>[fi]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.php\">finnois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fr]</code> <a
href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html\">French</a> translation of the
GPL"
-msgstr "<code>[fr]</code> Traduction en <a
href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html\">français</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[gl]</code> <a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt\"> Galician</a> and <a
href=\"http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.html\"> Galician
minimo</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[gl]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt\">galicien</a> et en <a
href=\"http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.html\">galicien
minimo</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ka]</code> <a
href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php\">Georgian</a>
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[ka]</code> Traduction en <a
href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php\">géorgien</a> de
la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html\">German</a>
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html\">allemand</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[el]</code> Greek translation of the GPL (<a
href=\"http://stillmover.tripod.com/Adana/\">1</a>) (<a
href=\"http://www.eexi.gr/?q=node/16\">2</a>)"
-msgstr "<code>[el]</code> Traduction en <a
href=\"http://stillmover.tripod.com/Adana/\">grec</a> de la GPL (formats PDF et
TXT)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[he]</code> <a
href=\"http://www.law.co.il/media/computer-law/gpl-hebrew.html\"> Hebrew</a>
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[he]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.law.co.il/computer-law/gpl-hebrew.html\">hébreu</a> de
la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[hu]</code> Hungarian translation of the GPL (<a
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/hu/\">1</a>, <a
href=\"http://gnu.hu/gpl.html\">2</a>)"
-msgstr "<code>[hu]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/hu/\">hongrois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[id]</code> <a
href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html\">Indonesian</a> translation
of the GPL"
-msgstr "<code>[id]</code> Traduction en <a
href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html\">indonésien</a> de la
GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[it]</code> <a
href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt\">Italian</a> translation
of the GPL"
-msgstr "<code>[it]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt\">italien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ja]</code> Japanese translations of the GPL (<a
href=\"http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\">1</a>) (<a
href=\"ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\">2</a>)"
-msgstr "<code>[ja]</code> Traductions en japonais de la GPL (<a
href=\"http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\">1</a>) (<a
href=\"ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\">2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ko]</code> <a
href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.ko.html\">Korean</a>
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[ko]</code>Traduction en <a
href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.ko.html\">coréen</a> de
la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[lt]</code> <a
href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/gnu_gpl.html\">Lithuanian</a>
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[lt]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/gnu_gpl.html\">lituanien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[mk]</code> <a
href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/gnu_gpl_mk.html\">Macedonian</a>
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[mk]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/gnu_gpl_mk.html\">macédonien</a>de
la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/\">Maltese</a>
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[mt]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/\">maltais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[nb]</code> <a
href=\"http://www.joomlainorge.no/faq_-_lisenser/lisenser/norsk_gnu_general_public_licence_(gpl).html\">Norwegian
(Bokmål)</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[nb]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.joomlainorge.no/faq_-_lisenser/lisenser/norsk_gnu_general_public_licence_(gpl).html\">norvégien
(Bokmål)</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[pl]</code> <a
href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html\">Polish</a> translation of the
GPL"
-msgstr "<code>[pl]</code> Traduction en <a
href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html\">polonais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[pt]</code> <a
href=\"http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt\">Portuguese</a> translation
of the GPL"
-msgstr "<code>[pt]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt\">portugais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ro]</code> <a
href=\"http://www.roedu.net/gplro.html\">Romanian</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[ro]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.roedu.net/gplro.html\">roumain</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ru]</code> Russian translations of the GPL (<a
href=\"http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\">1</a>) (<a
href=\"http://law.bugtraq.ru/freesoft/gplrus3.html\">2</a>)"
-msgstr "<code>[ru]</code> Traductions en russe de la GPL (<a
href=\"http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\">1</a>) (<a
href=\"http://law.bugtraq.ru/freesoft/gplrus3.html\">2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[sr]</code> <a
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html\">Serbian</a> translation of
the GPL"
-msgstr "<code>[sr]</code> Traduction en <a
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html\">serbe</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> Spanish translations of the GPL (<a
href=\"http://gugs.sindominio.net/licencias/\">1</a> - several different
translations) (<a
href=\"http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/licencia-gpl-espaolmxico\">2</a>
- Spanish Mexican)"
-msgstr "<code>[es]</code> Traductions en espagnol de la GPL (<a
href=\"http://gugs.sindominio.net/licencias/\">1</a> - plusieurs traductions)
(<a
href=\"http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/licencia-gpl-espaolmxico\">2</a>
- espagnol mexicain)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[sv]</code> <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/\">Swedish</a>
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[sv]</code> Traduction en <a
href=\"http://danielnylander.se/gpl/\">suédois</a>de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[th]</code> <a href=\"http://developer.thai.net/gpl/\">Thai</a>
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[th]</code> Traduction en <a
href=\"http://developer.thai.net/gpl/\">thaï</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[tr]</code> Turkish translations of the GPL (<a
href=\"http://www.arayan.com/da/gpl_tr.html\">1</a>) (<a
href=\"http://www.belgeler.org/howto/gpl.html\">2</a>)"
-msgstr "<code>[tr]</code> Traduction en turc de la GPL (<a
href=\"http://www.arayan.com/da/gpl_tr.html\">1</a>) (<a
href=\"http://www.belgeler.org/howto/gpl.html\">2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[uk]</code> <a
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl2/\">Ukranian</a>
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[uk]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/\">ukrainien</a> de
la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[vi]</code> <a
href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL\">Vietnamese</a> translation of the
GPL"
-msgstr "<code>[vi]</code> Traduction en <a
href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL\">vietnamien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[cy]</code> <a
href=\"http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/\">Welsh</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[cy]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/\">gallois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-cn]</code> <a
href=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\">Chinese (Simplified)</a>
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
href=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\">chinois (simplifié)</a> de
la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-tw]</code> <a
href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html\">Chinese
(Traditional)</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html\">chinois
(tradictionnel)</a> de la GPL"
+msgid ""
+"These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations of "
+"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Voici la liste des traductions d'une ancienne version de la GNU GPL. Les "
+"traductions des licences en cours se trouvent <a href=\"/licenses/licenses."
+"fr.html\">ici</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[af]</code> Afrikaans translation of the GPL (<a href=\"http://www."
+"poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\">1</a>) (<a "
+"href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\">2</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[af]</code> Traduction en afrikaans de la GPL (<a href=\"http://www."
+"poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\">1</a>) (<a "
+"href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\">2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sq]</code> <a href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL.html\">Albanian</"
+"a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[sq]</code> Traduction en <a href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL."
+"html\">albanais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ar]</code> <a href=\"http://www.linuxfuture.org/download/"
+"Arabic_GPL_2.0.htm\">Arabic</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[ar]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linuxfuture.org/"
+"download/Arabic_GPL_2.0.htm\">arabe</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt"
+"\">Brazilian Portuguese</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[pt-br]</code> Traduction en <a href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-"
+"pt_BR.txt\">portugais brésilien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[cs]</code> Czech translations of the GPL (<a href=\"http://staff."
+"cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\">1</a>) (<a href=\"http://gnu.cz/article."
+"php?id_art=32\">2</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[cs]</code> Traductions en tchèque de la GPL (<a href=\"http://"
+"staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\">1</a>) (<a href=\"http://gnu.cz/"
+"article.php?id_art=32\">2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[da]</code> <a href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da.html\">Danish</"
+"a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[da]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da."
+"html\">danois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[nl]</code> <a href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt\">Dutch</"
+"a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[nl]</code> Traduction en <a href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld."
+"txt\">néerlandais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[eo]</code> <a href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html"
+"\">Esperanto</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[eo]</code> Traduction en <a href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/"
+"gpl.html\">esperanto</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[et]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/\">Estonian</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[et]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/"
+"\">estonien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html\">Farsi</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa."
+"html\">farsi</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl-2.0_fi.html"
+"\">Finnish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fi]</code> Traduction en <a href=\"http://www.turre.com/licenses/"
+"gpl_fi.php\">finnois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fr]</code> <a href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html"
+"\">French</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fr]</code> Traduction en <a href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr."
+"html\">français</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt\"> "
+"Galician</a> and <a href=\"http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl."
+"html\"> Galician minimo</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[gl]</code> Traduction en <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/"
+"gpl2_gl.txt\">galicien</a> et en <a href=\"http://members.tripod.com.br/"
+"RamonFlores/GNU/gpl.html\">galicien minimo</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ka]</code> <a href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php"
+"\">Georgian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[ka]</code> Traduction en <a href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/"
+"gnu-gpl_en.php\">géorgien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html\">German</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html"
+"\">allemand</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[el]</code> Greek translation of the GPL (<a href=\"http://stillmover."
+"tripod.com/Adana/\">1</a>) (<a href=\"http://www.eexi.gr/?q=node/16\">2</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[el]</code> Traduction en <a href=\"http://stillmover.tripod.com/Adana/"
+"\">grec</a> de la GPL (formats PDF et TXT)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[he]</code> <a href=\"http://www.law.co.il/media/computer-law/gpl-"
+"hebrew.html\"> Hebrew</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[he]</code> Traduction en <a href=\"http://www.law.co.il/computer-law/"
+"gpl-hebrew.html\">hébreu</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[hu]</code> Hungarian translation of the GPL (<a href=\"http://www."
+"dexsun.com/gnu/hu/\">1</a>, <a href=\"http://gnu.hu/gpl.html\">2</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[hu]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/hu/"
+"\">hongrois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[id]</code> <a href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html"
+"\">Indonesian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[id]</code> Traduction en <a href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial."
+"id.html\">indonésien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt"
+"\">Italian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[it]</code> Traduction en <a href=\"http://www.softwarelibero.it/"
+"gnudoc/gpl.it.txt\">italien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ja]</code> Japanese translations of the GPL (<a href=\"http://www."
+"opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\">1</a>) (<a href=\"ftp://ftp.sra.co."
+"jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\">2</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[ja]</code> Traductions en japonais de la GPL (<a href=\"http://www."
+"opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\">1</a>) (<a href=\"ftp://ftp.sra.co.jp/"
+"pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\">2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ko]</code> <a href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl."
+"ko.html\">Korean</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[ko]</code>Traduction en <a href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/"
+"copyleft/gpl.ko.html\">coréen</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[lt]</code> <a href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/gnu_gpl.html"
+"\">Lithuanian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[lt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/"
+"gnu_gpl.html\">lituanien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[mk]</code> <a href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/"
+"gnu_gpl_mk.html\">Macedonian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[mk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/"
+"dokumenti/gnu_gpl_mk.html\">macédonien</a>de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/\">Maltese</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[mt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/"
+"\">maltais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[nb]</code> <a href=\"http://www.joomlainorge.no/faq_-_lisenser/"
+"lisenser/norsk_gnu_general_public_licence_(gpl).html\">Norwegian (Bokmå"
+"l)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[nb]</code> Traduction en <a href=\"http://www.joomlainorge.no/faq_-"
+"_lisenser/lisenser/norsk_gnu_general_public_licence_(gpl).html\">norvé"
+"gien (Bokmål)</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pl]</code> <a href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html"
+"\">Polish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[pl]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-"
+"gnu.html\">polonais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt]</code> <a href=\"http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt"
+"\">Portuguese</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[pt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.neoscopio.com/"
+"licenca_GPL_pt.txt\">portugais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ro]</code> <a href=\"http://www.roedu.net/gplro.html\">Romanian</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[ro]</code> Traduction en <a href=\"http://www.roedu.net/gplro.html"
+"\">roumain</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ru]</code> Russian translations of the GPL (<a href=\"http://www."
+"infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\">1</a>) (<a href=\"http://law.bugtraq."
+"ru/freesoft/gplrus3.html\">2</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[ru]</code> Traductions en russe de la GPL (<a href=\"http://www."
+"infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\">1</a>) (<a href=\"http://law.bugtraq."
+"ru/freesoft/gplrus3.html\">2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html"
+"\">Serbian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[sr]</code> Traduction en <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/"
+"ojl.html\">serbe</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> Spanish translations of the GPL (<a href=\"http://gugs."
+"sindominio.net/licencias/\">1</a> - several different translations) (<a "
+"href=\"http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/"
+"licencia-gpl-espaolmxico\">2</a> - Spanish Mexican)"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> Traductions en espagnol de la GPL (<a href=\"http://gugs."
+"sindominio.net/licencias/\">1</a> - plusieurs traductions) (<a href=\"http://"
+"www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/licencia-gpl-"
+"espaolmxico\">2</a> - espagnol mexicain)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sv]</code> <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/\">Swedish</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[sv]</code> Traduction en <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/"
+"\">suédois</a>de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[th]</code> <a href=\"http://developer.thai.net/gpl/\">Thai</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[th]</code> Traduction en <a href=\"http://developer.thai.net/gpl/"
+"\">thaï</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[tr]</code> Turkish translations of the GPL (<a href=\"http://www."
+"arayan.com/da/gpl_tr.html\">1</a>) (<a href=\"http://www.belgeler.org/howto/"
+"gpl.html\">2</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[tr]</code> Traduction en turc de la GPL (<a href=\"http://www.arayan."
+"com/da/gpl_tr.html\">1</a>) (<a href=\"http://www.belgeler.org/howto/gpl.html"
+"\">2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[uk]</code> <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-"
+"gpl2/\">Ukranian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[uk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/"
+"licenses/gnu-gpl/\">ukrainien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[vi]</code> <a href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL\">Vietnamese</"
+"a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[vi]</code> Traduction en <a href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL"
+"\">vietnamien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[cy]</code> <a href=\"http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/\">Welsh</"
+"a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[cy]</code> Traduction en <a href=\"http://www.hebffinia.com/"
+"gpl_cymraeg/\">gallois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\">Chinese "
+"(Simplified)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.freehostingguru.com/"
+"gpl/\">chinois (simplifié)</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html"
+"\">Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/"
+"OLD/doc/GPL.html\">chinois (tradictionnel)</a> de la GPL"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -229,25 +478,52 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -257,4 +533,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.53
retrieving revision 1.54
diff -u -b -r1.53 -r1.54
--- licenses/po/license-list.fr.po 18 Jul 2009 15:36:23 -0000 1.53
+++ licenses/po/license-list.fr.po 18 Jul 2009 20:27:55 -0000 1.54
@@ -16,8 +16,12 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Various Licenses and Comments about Them"
@@ -36,16 +40,24 @@
msgstr "<a href=\"#SoftwareLicenses\">Licences logicielles</a>"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres
compatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres compatibles "
+"avec la GPL</a>"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres
incompatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software "
+"Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres "
+"incompatibles avec la GPL</a>"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels
non-libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels non-libres</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
@@ -53,23 +65,35 @@
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la
documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la "
+"documentation</a>"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la
documentation</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la "
+"documentation</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides
Software and Documentation</a>"
-msgstr "<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les œuvres d'usage
pratique autres que les logiciels et la documentation</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides "
+"Software and Documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les œuvres d'usage pratique "
+"autres que les logiciels et la documentation</a>"
# type: Content of: <ul><ul><li>
msgid "<a href=\"#Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
msgstr "<a href=\"#Fonts\">Licences pour les polices</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and
Judgment</a>"
-msgstr "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les œuvres d'opinion
et de jugement</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les œuvres d'opinion et de "
+"jugement</a>"
# type: Content of: <h2>
msgid "<a id=\"Introduction\">Introduction</a>"
@@ -77,679 +101,1736 @@
# type: Content of: <p>
msgid "We classify a license according to certain key criteria:"
-msgstr "Nous classons une licence d'après quelques questions
clés :"
+msgstr ""
+"Nous classons une licence d'après quelques questions clé"
+"s :"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a> license."
-msgstr "Permet-elle de qualifier, ou non, un <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre ?</a>"
+msgid ""
+"Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> license."
+msgstr ""
+"Permet-elle de qualifier, ou non, un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciel libre ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>
license."
-msgstr "S'agit-il, ou non, d'un <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">« copyleft »</a> ou
« gauche d'auteur » ?"
+msgid ""
+"Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license."
+msgstr ""
+"S'agit-il, ou non, d'un <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">« "
+"copyleft »</a> ou « gauche d'auteur » ?"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it is <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean\">compatible with the GNU
GPL</a>. Unless otherwise specified, compatible licenses are compatible with
both GPLv2 and GPLv3."
-msgstr "Est-elle <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean\">compatible</a> avec la
GPL de GNU ? À moins que le contraire ne soit
spécifié, les licences compatibles le sont à la fois avec
la GPLv2 et la GPLv3."
+msgid ""
+"Whether it is <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean"
+"\">compatible with the GNU GPL</a>. Unless otherwise specified, compatible "
+"licenses are compatible with both GPLv2 and GPLv3."
+msgstr ""
+"Est-elle <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean"
+"\">compatible</a> avec la GPL de GNU ? À moins que le contraire "
+"ne soit spécifié, les licences compatibles le sont à la "
+"fois avec la GPLv2 et la GPLv3."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Whether it causes any particular practical problems."
msgstr "Pose-t-elle certains problèmes pratiques ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "We try to list the most commonly encountered free software license on
this page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions
about free software licenses whether or not they are listed here. The licenses
are more or less in alphabetical order within each section."
-msgstr "Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels
libres les plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister
toutes ; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur
les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page ou
pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique dans
chaque section."
+msgid ""
+"We try to list the most commonly encountered free software license on this "
+"page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions about "
+"free software licenses whether or not they are listed here. The licenses "
+"are more or less in alphabetical order within each section."
+msgstr ""
+"Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels libres les "
+"plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister "
+"toutes ; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur "
+"les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page "
+"ou pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique
dans "
+"chaque section."
# type: Content of: <p>
-msgid "If you believe you have found a violation of one of our licenses,
please refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation
page</a>."
-msgstr "Si vous pensez avoir découvert une infraction à l'une de
nos licences, veuillez vous référer à notre page <a
href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
+msgid ""
+"If you believe you have found a violation of one of our licenses, please "
+"refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation "
+"page</a>."
+msgstr ""
+"Si vous pensez avoir découvert une infraction à l'une de nos "
+"licences, veuillez vous référer à notre page <a href=\"/"
+"licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
# type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
msgstr "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you want help choosing a license, evaluating a license, or have
other questions about licenses, you can email us at <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. We have a very large
backlog of requests, so please read our web pages here first, you'll get an
answer sooner. Also, the more specific your question is, the more likely we'll
be able to answer it quickly. (We also <a
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\">welcome knowledgeable volunteers</a> to
help answer licensing questions.)"
-msgstr "Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'évaluation d'une
licence, ou pour toute autre question à ce sujet, envoyez-nous un
courriel à<a
href=\"mailto:licensing@gnu.org\"><licensing@gnu.org></a>. Nous
avons une très longue liste de demandes en attente, aussi, veuillez lire nos
pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus rapidement. Veuillez noter
également que plus votre question sera spécifique, et plus vous aurez de
chances que nous y répondons rapidement. (Nous accueillons aussi les <a
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\">volontaires qualifiés sur ce sujet</a>
pour aider à répondre aux questions sur les licences)."
+msgid ""
+"If you want help choosing a license, evaluating a license, or have other "
+"questions about licenses, you can email us at <a href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. We have a very large backlog of "
+"requests, so please read our web pages here first, you'll get an answer "
+"sooner. Also, the more specific your question is, the more likely we'll be "
+"able to answer it quickly. (We also <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer"
+"\">welcome knowledgeable volunteers</a> to help answer licensing questions.)"
+msgstr ""
+"Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'évaluation d'une licence, "
+"ou pour toute autre question à ce sujet, envoyez-nous un courriel "
+"à<a href=\"mailto:licensing@gnu.org\"><licensing@gnu."
+"org></a>. Nous avons une très longue liste de demandes en attente, aussi,
"
+"veuillez lire nos pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus "
+"rapidement. Veuillez noter également que plus votre question sera "
+"spécifique, et plus vous aurez de chances que nous y répondons rapidement. "
+"(Nous accueillons aussi les <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer"
+"\">volontaires qualifiés sur ce sujet</a> pour aider à répondre aux "
+"questions sur les licences)."
# type: Content of: <p>
-msgid "If you are contemplating writing a new license, please also contact us
at <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. The
proliferation of different free software licenses is a significant problem in
the free software community today, both for users and developers. We will do
our best to help you find an existing free software license that meets your
needs."
-msgstr "Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous
contacter à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. La
prolifération des licences de logiciels libres est un problème majeur de nos
jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs et les
développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver une
licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please also contact us at <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. The "
+"proliferation of different free software licenses is a significant problem "
+"in the free software community today, both for users and developers. We "
+"will do our best to help you find an existing free software license that "
+"meets your needs."
+msgstr ""
+"Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous "
+"contacter à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a>. La prolifération des licences de logiciels libres est un problème
majeur "
+"de nos jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs "
+"et les développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver "
+"une licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
# type: Content of: <h2>
msgid "<a id=\"SoftwareLicenses\">Software Licenses</a>"
msgstr "Les licences de logiciels"
# type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software
Licenses</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
msgstr "Les licences de logiciels libres compatibles avec la GPL"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses qualify as <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, and are
compatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui méritent l'appellation
de licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et
qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a> :</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">free software</a> licenses, and are compatible with the <a href=\"#GNUGPL"
+"\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences qui méritent l'appellation de "
+"licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et "
+"qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a> :</"
+"strong>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public
License (GPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General
Public License version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License "
+"(GPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General Public "
+"License version 3</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and
a copyleft license. We recommend it for most software packages."
-msgstr "Ceci est la dernière version de la GNU GPL : il s'agit
d'une licence de logiciel libre et d'un « gauche
d'auteur ». Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
+msgid ""
+"This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and a "
+"copyleft license. We recommend it for most software packages."
+msgstr ""
+"Ceci est la dernière version de la GNU GPL : il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre et d'un « gauche d'auteur ». "
+"Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of
later versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code
under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about compatibility
between GNU licenses, please <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en
elle-même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2
autorise à utiliser les termes de versions ultérieures de la GPL
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire
la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la compatibilité
entre les licences GNU, veuillez <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself. However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-"
+"même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 "
+"autorise à utiliser les termes de versions ultérieures de la "
+"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU
General Public License (GPL) version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La
licence GNU General Public License (GPL) version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU General "
+"Public License (GPL) version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La licence GNU "
+"General Public License (GPL) version 2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the previous version of the GNU GPL: a free software license,
and a copyleft license. We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest
version</a> for most software."
-msgstr "C'est la version précédente de la GNU GPL : une
licence de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons
la <a href=\"#GNUGPL\">dernière version</a> pour la plupart des
logiciels"
+msgid ""
+"This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, and a "
+"copyleft license. We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest version</a> "
+"for most software."
+msgstr ""
+"C'est la version précédente de la GNU GPL : une licence "
+"de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons la <a "
+"href=\"#GNUGPL\">dernière version</a> pour la plupart des logiciels"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of
later versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code
under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about compatibility
between GNU licenses, please <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-même, compatible
avec la GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2
autorise à utiliser les termes de versions ultérieures de la GPL
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire
la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la compatibilité
entre les licences GNU, veuillez <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3. However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-même, compatible avec la "
+"GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 "
+"autorise à utiliser les termes de versions ultérieures de la "
+"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public
License (LGPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General
Public License (LGPL) version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public "
+"License (LGPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General Public "
+"License (LGPL) version 3</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the latest version of the LGPL: a free software license, but
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free
modules. It is compatible with GPLv3. We recommend it for <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
-msgstr "C'est la dernière version de la LGPL : une licence de
logiciel libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car
elle permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3.
Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des
circonstances spéciales seulement</a>."
+msgid ""
+"This is the latest version of the LGPL: a free software license, but not a "
+"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules. "
+"It is compatible with GPLv3. We recommend it for <a href=\"/licenses/why-"
+"not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
+msgstr ""
+"C'est la dernière version de la LGPL : une licence de logiciel "
+"libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car elle "
+"permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3. "
+"Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des "
+"circonstances spéciales seulement</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of
later versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code
under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about compatibility
between GNU licenses, please <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en
elle-même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2
autorise d'utiliser les termes de versions plus récentes de la GPL
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire
la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la compatibilité
entre les licences GNU, veuillez <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself. However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-"
+"même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 "
+"autorise d'utiliser les termes de versions plus récentes de la GPL "
+"aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU
Lesser General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
-msgstr "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La
licence GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU Lesser "
+"General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La licence "
+"GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the previous version of the LGPL: a free software license, but
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free
modules. It is compatible with GPLv2 and GPLv3. We generally recommend <a
href=\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">for special circumstances only</a>. To
learn more about how LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "C'est la version précédente de la LGPL : il s'agit
d'une licence de logiciel libre, mais pas aussi sévère en tant
que gauche d'auteur, car elle permet l'intégration de modules non
libres. Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons
généralement <a href=\"#LGPL\">la dernière version de la
LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des cas
spécifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les
licences GNU, veuillez <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"This is the previous version of the LGPL: a free software license, but not a "
+"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules. "
+"It is compatible with GPLv2 and GPLv3. We generally recommend <a href="
+"\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-"
+"lgpl.html\">for special circumstances only</a>. To learn more about how "
+"LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a href=\"/licenses/"
+"gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"C'est la version précédente de la LGPL : il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre, mais pas aussi sévère en tant que "
+"gauche d'auteur, car elle permet l'intégration de modules non libres. "
+"Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons "
+"généralement <a href=\"#LGPL\">la dernière version de "
+"la LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des "
+"cas spécifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre "
+"les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr."
+"html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General
Public License (AGPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General
Public License (AGPL) version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
+"License (AGPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
+"License (AGPL) version 3</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software, copyleft license. Its terms effectively
consist of the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to
allow users who interact with the licensed software over a network to receive
the source for that program. We recommend that developers consider using the
GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en
fait ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui
autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence par
le réseau à recevoir les sources pour ce programme. Nous
recommandons aux développeurs d'envisager l'utilisation de la GNU AGPL
pour tout logiciel qui sera exécuté par le réseau."
+msgid ""
+"This is a free software, copyleft license. Its terms effectively consist of "
+"the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to allow "
+"users who interact with the licensed software over a network to receive the "
+"source for that program. We recommend that developers consider using the "
+"GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en fait "
+"ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui "
+"autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence "
+"par le réseau à recevoir les sources pour ce programme. Nous "
+"recommandons aux développeurs d'envisager l'utilisation de la GNU "
+"AGPL pour tout logiciel qui sera exécuté par le réseau."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2. It is also
technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take code
released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like under the
terms of GPLv3, or vice versa. However, you are allowed to combine separate
modules or source files released under both of those licenses in a single
project, which will provide many programmers with all the permission they need
to make the programs they want. See section 13 of both licenses for details."
-msgstr "Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2.
Elle est aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict :
vous ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser ou le
modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous êtes
autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources séparés publiés
sous ces deux licences à la fois dans un même projet, ce qui donnera Ã
beaucoup de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour faire
le programme qu'ils veulent. Consulter la section 13 de ces deux licences pour
plus de détails."
+msgid ""
+"Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2. It is also "
+"technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take "
+"code released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like "
+"under the terms of GPLv3, or vice versa. However, you are allowed to "
+"combine separate modules or source files released under both of those "
+"licenses in a single project, which will provide many programmers with all "
+"the permission they need to make the programs they want. See section 13 of "
+"both licenses for details."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2. Elle est "
+"aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict : vous "
+"ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser ou le "
+"modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous êtes "
+"autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources séparés publiés
sous "
+"ces deux licences à la fois dans un même projet, ce qui donnera à beaucoup
"
+"de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour faire le "
+"programme qu'ils veulent. Consulter la section 13 de ces deux licences pour "
+"plus de détails."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a
href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\"
id=\"GNUAllPermissive\">GNU All-Permissive License</a>"
-msgstr "<a
href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\"
id=\"GNUAllPermissive\">Licence GNU All-Permissive</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" id="
+"\"GNUAllPermissive\">GNU All-Permissive License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" id="
+"\"GNUAllPermissive\">Licence GNU All-Permissive</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple permissive free software license, compatible with the
GNU GPL, which we recommend GNU packages use for README and other small
supporting files. All developers can feel free to use it in similar
situations."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, comaptible
avec la GNU GPL, que nous recommandons pour les paquetages GNU, utilisée pour
les fichiers README et les petits fichiers d'aide. Tous les développeurs
peuvent l'utiliser dans des contitions similaires."
+msgid ""
+"This is a simple permissive free software license, compatible with the GNU "
+"GPL, which we recommend GNU packages use for README and other small "
+"supporting files. All developers can feel free to use it in similar "
+"situations."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, comaptible avec la "
+"GNU GPL, que nous recommandons pour les paquetages GNU, utilisée pour les "
+"fichiers README et les petits fichiers d'aide. Tous les développeurs peuvent
"
+"l'utiliser dans des contitions similaires."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Older versions of this license did not have the second sentence with
the express warranty disclaimer. This same analysis applies to both versions."
-msgstr "Les anciennes versions de cette licence n'avaient pas la deuxième
phrase clause de garantie expresse. Cette même analyse s'applique aux deux
versions."
+msgid ""
+"Older versions of this license did not have the second sentence with the "
+"express warranty disclaimer. This same analysis applies to both versions."
+msgstr ""
+"Les anciennes versions de cette licence n'avaient pas la deuxième phrase "
+"clause de garantie expresse. Cette même analyse s'applique aux deux
versions."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\">
Apache License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\">
Apache License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\"> "
+"Apache License, Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\"> "
+"Apache License, Version 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, compatible with version 3 of the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de
la GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not compatible with GPL version 2,
because it has some requirements that are not in the older version. These
include certain patent termination and indemnification provisions."
-msgstr "Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL
version 2, car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne
version. Ceci inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
+msgid ""
+"Please note that this license is not compatible with GPL version 2, because "
+"it has some requirements that are not in the older version. These include "
+"certain patent termination and indemnification provisions."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL version 2, "
+"car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne version. Ceci "
+"inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ArtisticLicense2\"
href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\">Artistic License
2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"ArtisticLicense2\"
href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\">Artistic License
2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/"
+"artistic_license_2_0\">Artistic License 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/"
+"artistic_license_2_0\">Artistic License 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is a free software license, compatible with the GPL thanks
to the relicensing option in section 4(c)(ii)."
-msgstr "Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL
grâce à l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
+msgid ""
+"This license is a free software license, compatible with the GPL thanks to "
+"the relicensing option in section 4(c)(ii)."
+msgstr ""
+"Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL grâce "
+"à l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"BerkleyDB\"
href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\">
Berkeley Database License</a> (aka the Sleepycat Software Product License)"
-msgstr "<a id=\"BerkleyDB\"
href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\">Berkeley
Database License</a> (appelée aussi Sleepycat Software Product
License)."
+msgid ""
+"<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technology/software/"
+"products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\"> Berkeley Database License</a> "
+"(aka the Sleepycat Software Product License)"
+msgstr ""
+"<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technology/software/"
+"products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\">Berkeley Database License</a> "
+"(appelée aussi Sleepycat Software Product License)."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de
GNU."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\"> Boost
Software License</a>"
-msgstr "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\">Boost
Software License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\"> Boost "
+"Software License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\">Boost Software "
+"License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ModifiedBSD\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\"> Modified BSD
license</a>"
-msgstr "<a id=\"ModifiedBSD\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\">Modified BSD
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5"
+"\"> Modified BSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5"
+"\">Modified BSD License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the
<em>General</em> section.)"
-msgstr "(Note : ce lien pointe vers le paragraphe
« Généralités ».)"
+msgid ""
+"(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the "
+"<em>General</em> section.)"
+msgstr ""
+"(Note : ce lien pointe vers le paragraphe « Gé"
+"néralités ».)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the original BSD license, modified by removal of the
advertising clause. It is a simple, permissive non-copyleft free software
license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais privée de sa clause
publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is the original BSD license, modified by removal of the advertising "
+"clause. It is a simple, permissive non-copyleft free software license, "
+"compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais privée de sa clause "
+"publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans "
+"gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license,
the modified BSD license is a reasonable choice. However, it is risky to
recommend use of “the BSD license”, because confusion could easily
occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em>
BSD license</a>. To avoid this risk, you can suggest the X11 license instead.
The X11 license and the revised BSD license are more or less equivalent."
-msgstr "Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche
d'auteur, alors la licence BSD modifiée constitue un bon choix.
Cependant, recommander la « Licence BSD » est une
opération risquée du fait de la confusion possible avec la
version <em>d'origine</em>, avec ses défauts, de <a
href=\"#OriginalBSD\">la licence BSD</a>. Pour éviter ce risque,
suggérez plutôt l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la
licence BSD révisée sont très proches l'une de l'autre."
+msgid ""
+"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the "
+"modified BSD license is a reasonable choice. However, it is risky to "
+"recommend use of “the BSD license”, because confusion could "
+"easily occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD"
+"\"><em>original</em> BSD license</a>. To avoid this risk, you can suggest "
+"the X11 license instead. The X11 license and the revised BSD license are "
+"more or less equivalent."
+msgstr ""
+"Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche d'auteur, "
+"alors la licence BSD modifiée constitue un bon choix. Cependant, "
+"recommander la « Licence BSD » est une opé"
+"ration risquée du fait de la confusion possible avec la version "
+"<em>d'origine</em>, avec ses défauts, de <a href=\"#OriginalBSD\">la "
+"licence BSD</a>. Pour éviter ce risque, suggérez plutôt "
+"l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la licence BSD ré"
+"visée sont très proches l'une de l'autre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This license is sometimes referred to as the 3-clause BSD license."
-msgstr "Cette licence est quelquefois appelée « 3-clause BSD
license »"
+msgstr ""
+"Cette licence est quelquefois appelée « 3-clause BSD "
+"license »"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\">
CeCILL version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"CeCILL\"
href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\">CeCILL version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\"> CeCILL "
+"version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\">CeCILL "
+"version 2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the
GNU GPL."
-msgstr "La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement
compatible avec la GPL GNU."
+msgid ""
+"The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the GNU "
+"GPL."
+msgstr ""
+"La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement "
+"compatible avec la GPL GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be
avoided: “intellectual property” (see <a
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">this article</a>) and
“protection” (see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">this
article</a>); this decision was unfortunate, because reading the license tends
to spread the presuppositions of those terms. However, this does not cause any
particular problem for the programs released under the CeCILL."
-msgstr "Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biaisés qui
doivent être évités :
« propriété intellectuelle » (voir <a
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">cet article</a>) et
« protection » (voir <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>) ; cette
décision a été malheureuse, car la lecture de la licence
tend à répandre les présuppositions de ces termes.
Cependant, cela ne pose pas de problème particulier pour les programmes
utilisant la licence CeCILL."
+msgid ""
+"The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be "
+"avoided: “intellectual property” (see <a href=\"/philosophy/not-"
+"ipr.xhtml\">this article</a>) and “protection” (see <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html\">this article</a>); this decision was "
+"unfortunate, because reading the license tends to spread the presuppositions "
+"of those terms. However, this does not cause any particular problem for the "
+"programs released under the CeCILL."
+msgstr ""
+"Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biaisés qui doivent "
+"être évités : « propriété "
+"intellectuelle » (voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml"
+"\">cet article</a>) et « protection » (voir <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>) ; cette dé"
+"cision a été malheureuse, car la lecture de la licence tend "
+"à répandre les présuppositions de ces termes. "
+"Cependant, cela ne pose pas de problème particulier pour les "
+"programmes utilisant la licence CeCILL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain
forms of cooperation with the users, if someone attacks the program with a
patent. You might look at that as a problem for the developer; however, if you
are sure you would want to cooperate with the users in those ways anyway, then
it isn't a problem for you."
-msgstr "La section 9.4 de la licence CeCILL engage les développeurs du
programme à une certaine forme de coopération avec les
utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait voir
ceci comme un problème pour le développeur; cependant, si
vous êtes sûr de vouloir coopérer avec les utilisateurs dans
ce sens, alors ce n'est pas un problème pour vous."
+msgid ""
+"Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain forms "
+"of cooperation with the users, if someone attacks the program with a "
+"patent. You might look at that as a problem for the developer; however, if "
+"you are sure you would want to cooperate with the users in those ways "
+"anyway, then it isn't a problem for you."
+msgstr ""
+"La section 9.4 de la licence CeCILL engage les développeurs du "
+"programme à une certaine forme de coopération avec les "
+"utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait "
+"voir ceci comme un problème pour le développeur; "
+"cependant, si vous êtes sûr de vouloir coopérer avec les "
+"utilisateurs dans ce sens, alors ce n'est pas un problème pour vous."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"clearbsd\"
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\">The Clear
BSD License</a>"
-msgstr "<a id=\"clearbsd\"
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\">Clear BSD
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation."
+"html#license\">The Clear BSD License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation."
+"html#license\">Clear BSD License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.
It is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds
a term expressly stating it does not grant you any patent licenses. Because of
this, we encourage you to be careful about using software under this license;
you should first consider whether the licensor might want to sue you for patent
infringement. If the developer is disclaiming patent licenses to set up a trap
for you, it would be wise to avoid the program."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la
GPLv3. Elle est basée sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD
modifiée</a>, et ajoute un terme déclarant explicitement qu'elle
n'autorise pas de licences de brevets. À cause de cela, nous vous
encourageons à faire attention sur l'utilisation de logiciels sous cette
licence ; vous devez d'abord considérer si le licenseur pourrait
vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le développeur
déclare des licences de brevets pour vous piéger, il serait sage
d'éviter le programme."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3. It "
+"is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds "
+"a term expressly stating it does not grant you any patent licenses. Because "
+"of this, we encourage you to be careful about using software under this "
+"license; you should first consider whether the licensor might want to sue "
+"you for patent infringement. If the developer is disclaiming patent "
+"licenses to set up a trap for you, it would be wise to avoid the program."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la GPLv3. "
+"Elle est basée sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD "
+"modifiée</a>, et ajoute un terme déclarant explicitement "
+"qu'elle n'autorise pas de licences de brevets. À cause de cela, nous "
+"vous encourageons à faire attention sur l'utilisation de logiciels "
+"sous cette licence ; vous devez d'abord considérer si le "
+"licenseur pourrait vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le "
+"développeur déclare des licences de brevets pour vous "
+"piéger, il serait sage d'éviter le programme."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CryptixGeneralLicense\"
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\"> Cryptix General License</a>"
-msgstr "<a id=\"CryptixGeneralLicense\"
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\">Cryptix General License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\"> "
+"Cryptix General License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT"
+"\">Cryptix General License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with the GNU GPL. It is very similar to the X11 license."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Très semblable à
la licence X11."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL. It is very similar to the X11 license."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Très semblable à la "
+"licence X11."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license
version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License,
version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license version "
+"2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License, version "
+"2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license.
It consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not
under the GPL. This license has the same <a
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">disadvantages</a> as the LGPL."
-msgstr "La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre
compatible avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception
qui autorise les liens avec d'autres logiciels non placés sous GPL.
Cette licence a les mêmes <a
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">points faibles</a> que la LGPL."
+msgid ""
+"The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license. It "
+"consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not "
+"under the GPL. This license has the same <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl."
+"html\">disadvantages</a> as the LGPL."
+msgstr ""
+"La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre compatible "
+"avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception qui "
+"autorise les liens avec d'autres logiciels non placés sous GPL. Cette "
+"licence a les mêmes <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html"
+"\">points faibles</a> que la LGPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\" id=\"ECL2.0\">Educational "
+"Community License 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\" id=\"ECL2.0\">Educational "
+"Community License 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and it is compatible with GPLv3. It
is based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the
patent license has changed so that when an organization's employee works on a
project, the organization does not have to license all of its patents to
recipients. This patent license and the indemnification clause in section 9
make this license incompatible with GPLv2."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la
GPLv3. Elle est basée sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache
2.0</a> ; la portée de la licence de brevet a changé de
sorte que lorsque l'employé d'une organisation travaille sur un projet,
l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux destinataires.
Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la section 9 rendent
cette licence incompatible avec la GPLv2."
+msgid ""
+"This is a free software license, and it is compatible with GPLv3. It is "
+"based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the "
+"patent license has changed so that when an organization's employee works on "
+"a project, the organization does not have to license all of its patents to "
+"recipients. This patent license and the indemnification clause in section 9 "
+"make this license incompatible with GPLv2."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la GPLv3. "
+"Elle est basée sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache 2.0</"
+"a> ; la portée de la licence de brevet a changé de sorte "
+"que lorsque l'employé d'une organisation travaille sur un projet, "
+"l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux "
+"destinataires. Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la "
+"section 9 rendent cette licence incompatible avec la GPLv2."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel
Forum License, version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel
Forum License, version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel "
+"Forum License, version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel Forum "
+"License, version 2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL. <a
href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html\">Previous
releases</a> of the Eiffel license are not compatible with the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU.
À noter : les <a
href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html\">versions
précédentes</a> de la licence Eiffel ne sont pas compatibles
avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with the GNU GPL. <a href="
+"\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html"
+"\">Previous releases</a> of the Eiffel license are not compatible with the "
+"GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. À "
+"noter : les <a href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/"
+"eiffel_forum_license_v1.html\">versions précédentes</a> de la "
+"licence Eiffel ne sont pas compatibles avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"EUDataGrid\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\"> EU DataGrid
Software License</a>"
-msgstr "<a id=\"EUDataGrid\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\">EU DataGrid Software
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php"
+"\"> EU DataGrid Software License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php"
+"\">EU DataGrid Software License</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\"> Expat
License</a>"
-msgstr "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\">Expat
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\"> Expat "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\">Expat "
+"License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with the GNU GPL. It is sometimes ambiguously referred to as the
<em>MIT License</em>."
-msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. D'une manière ambiguë, on
l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL. It is sometimes ambiguously referred to as the <em>MIT "
+"License</em>."
+msgstr ""
+"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, "
+"compatible avec la GPL de GNU. D'une manière ambiguë, on "
+"l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeBSD\"
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\"> FreeBSD
license</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeBSD\"
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\">FreeBSD
license</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license."
+"html\"> FreeBSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license."
+"html\">FreeBSD license</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the original BSD license with the advertising clause and
another clause removed. (It is also sometimes called the “2-clause BSD
license”.) It is a simple, permissive non-copyleft free software
license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une
autre clause supprimée. (Elle est aussi parfois appelée
« 2-clause BSD license »). C'est une licence de logiciel
libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
+msgid ""
+"This is the original BSD license with the advertising clause and another "
+"clause removed. (It is also sometimes called the “2-clause BSD "
+"license”.) It is a simple, permissive non-copyleft free software "
+"license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une autre "
+"clause supprimée. (Elle est aussi parfois appelée «"
+" 2-clause BSD license »). C'est une licence de logiciel "
+"libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license,
the FreeBSD license is a reasonable choice. However, please don't call it a
“BSD” or “BSD-style” license, because that is likely to
cause confusion which could lead to use of the flawed <a
href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
-msgstr "Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans
gauche d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant,
veuillez ne pas l'appeler « licence BSD » ou
« de style BSD », car cela causera sans doute une
confusion qui pourrait amener à utiliser la <a
href=\"#OriginalBSD\">licence BSD <em>originale</em></a>."
+msgid ""
+"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the "
+"FreeBSD license is a reasonable choice. However, please don't call it a "
+"“BSD” or “BSD-style” license, because that is likely "
+"to cause confusion which could lead to use of the flawed <a href="
+"\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
+msgstr ""
+"Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche "
+"d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, veuillez "
+"ne pas l'appeler « licence BSD » ou « de "
+"style BSD », car cela causera sans doute une confusion qui "
+"pourrait amener à utiliser la <a href=\"#OriginalBSD\">licence BSD "
+"<em>originale</em></a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\" id=\"freetype\">Freetype "
+"Project License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\" id=\"freetype\">Freetype "
+"Project License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and compatible with GPLv3. It has
some attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a
quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
+msgid ""
+"This is a free software license, and compatible with GPLv3. It has some "
+"attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a "
+"quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"iMatix\"
href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\"> License of the
iMatix Standard Function Library</a>"
-msgstr "<a id=\"iMatix\"
href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\"> Licence de iMatix
Standard Function Library</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license"
+"\"> License of the iMatix Standard Function Library</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license"
+"\"> Licence de iMatix Standard Function Library</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license and is GPL compatible."
msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\" id="
+"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\" id="
+"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and compatible with the GNU GPL. The
authors have assured us that developers who document changes as required by the
GPL will also comply with the similar requirement in this license."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les
auteurs nous ont assuré que les développeurs qui documentent les
changements, ainsi que le nécessite la GPL, respecteront aussi la
condition similaire de cette licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, and compatible with the GNU GPL. The "
+"authors have assured us that developers who document changes as required by "
+"the GPL will also comply with the similar requirement in this license."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les auteurs "
+"nous ont assuré que les développeurs qui documentent les "
+"changements, ainsi que le nécessite la GPL, respecteront aussi la "
+"condition similaire de cette licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a
href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"
id=\"imlib\">License of imlib2</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"
id=\"imlib\">>La license de imlib2</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\" id="
+"\"imlib\">License of imlib2</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\" id="
+"\"imlib\">>La license de imlib2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and GPL-compatible. The author has
explained to us that the GPL's options for providing source all mean the source
has been "made available publicly" in their words."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur
nous a expliqué que les options de la GPL pour la fourniture des sources
par tous les moyens ont été « ont été
rendues disponibles publiquement » selon leurs mots."
+msgid ""
+"This is a free software license, and GPL-compatible. The author has "
+"explained to us that the GPL's options for providing source all mean the "
+"source has been "made available publicly" in their words."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur nous a "
+"expliqué que les options de la GPL pour la fourniture des sources par "
+"tous les moyens ont été « ont été "
+"rendues disponibles publiquement » selon leurs mots."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"intel\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\">
Intel Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"intel\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\">Intel
Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-"
+"license.html\"> Intel Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-"
+"license.html\">Intel Open Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a Free Software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de
GNU."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\" id=\"ISC\">ISC
License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\" id=\"ISC\">ISC
License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\" id=\"ISC\">ISC License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\" id=\"ISC\">ISC License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is sometimes also known as the OpenBSD License. It is a
free software license, and compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD.
C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
+msgid ""
+"This license is sometimes also known as the OpenBSD License. It is a free "
+"software license, and compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. C'est "
+"une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does have an unfortunate wording choice: it provides
recipients with "Permission to use, copy, modify, and/or distribute this
software...." This is roughly the same language from the license of Pine
that the University of Washington later claimed prohibited people from
distributing modified versions of the software."
-msgstr "Cette licence a un choix de formulation malheureuse : elle donne
aux destinataires « La permission d'utiliser, de copier, de modifier
et de distribuer ce logiciel … » C'est le même langage
que la licence de Pine de l'Université de Washington qui
déclarait ensuite qu'il était interdit de distribuer des versions
modifiées du logiciel."
+msgid ""
+"This license does have an unfortunate wording choice: it provides recipients "
+"with "Permission to use, copy, modify, and/or distribute this "
+"software...." This is roughly the same language from the license of "
+"Pine that the University of Washington later claimed prohibited people from "
+"distributing modified versions of the software."
+msgstr ""
+"Cette licence a un choix de formulation malheureuse : elle donne aux "
+"destinataires « La permission d'utiliser, de copier, de modifier "
+"et de distribuer ce logiciel … » C'est le même "
+"langage que la licence de Pine de l'Université de Washington qui "
+"déclarait ensuite qu'il était interdit de distribuer des "
+"versions modifiées du logiciel."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ISC has told us they do not share the University of Washington's
interpretation, and we have every reason to believe them. Thus, there's no
reason to avoid software released under this license. However, to help make
sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage
developers to choose a different license for their own works. The <a
href=\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a>
is similarly permissive and brief."
-msgstr "ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas
l'interprétation de l'Université de Washington et nous avons
toutes les raisons de les croire. Par conséquent, il n'y a pas de raison
d'éviter les logiciels publiés sous cette licence. Cependant,
pour aider à assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble
à l'avenir, nous encourageons les développeurs à choisir
une licence différente pour leur propres travaux. La licence <a
href=\"#Expat\">Expat License</a> et la <a href=\"#FreeBSD\">Licence
FreeBSD</a> sont similairement permissives et brèves."
+msgid ""
+"ISC has told us they do not share the University of Washington's "
+"interpretation, and we have every reason to believe them. Thus, there's no "
+"reason to avoid software released under this license. However, to help make "
+"sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage "
+"developers to choose a different license for their own works. The <a href="
+"\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> is "
+"similarly permissive and brief."
+msgstr ""
+"ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas l'interprétation de "
+"l'Université de Washington et nous avons toutes les raisons de les "
+"croire. Par conséquent, il n'y a pas de raison d'éviter les "
+"logiciels publiés sous cette licence. Cependant, pour aider à "
+"assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble à l'avenir, "
+"nous encourageons les développeurs à choisir une licence "
+"différente pour leur propres travaux. La licence <a href=\"#Expat"
+"\">Expat License</a> et la <a href=\"#FreeBSD\">Licence FreeBSD</a> sont "
+"similairement permissives et brèves."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NCSA\"
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\"> NCSA/University
of Illinois Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"NCSA\"
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\"> NCSA/University
of Illinois Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp"
+"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp"
+"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a>
and <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses. It is a simple,
permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Cette licence est basée sur les termes des licences <a
href=\"#Expat\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifiée</a>.
C'est une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et
compatible avec la GPL GNU."
+msgid ""
+"This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> and "
+"<a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses. It is a simple, "
+"permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence est basée sur les termes des licences <a href=\"#Expat"
+"\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifiée</a>. C'est une "
+"licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et "
+"compatible avec la GPL GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "License of Netscape Javascript"
msgstr "La licence sur Javascript de Netscape"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public
License</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Because of
that, it is a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a
strong copyleft."
-msgstr "C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public
License</a> et de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait,
c'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant
que gauche d'auteur elle est un peu faible."
+msgid ""
+"This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> "
+"and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Because of that, it is "
+"a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a strong "
+"copyleft."
+msgstr ""
+"C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> et "
+"de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait, c'est une "
+"licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant que "
+"gauche d'auteur elle est un peu faible."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This disjunctive license is a good choice if you want to make your
package GPL-compatible and MPL-compatible. However, you can also accomplish
that by using the LGPL or the Guile license."
-msgstr "Cette licence est un bon choix si vous souhaitez écrire un
paquet à la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous
obtiendrez le même résultat avec la LGPL ou bien la licence de
Guile."
+msgid ""
+"This disjunctive license is a good choice if you want to make your package "
+"GPL-compatible and MPL-compatible. However, you can also accomplish that by "
+"using the LGPL or the Guile license."
+msgstr ""
+"Cette licence est un bon choix si vous souhaitez écrire un paquet "
+"à la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous obtiendrez "
+"le même résultat avec la LGPL ou bien la licence de Guile."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Such a disjunctive license might be a good choice if you have been
using the MPL, and want to change to a GPL-compatible license without
subtracting any permission you have given for previous versions."
-msgstr "Une telle licence de juxtaposition peut être un bon choix si
jusque là vous avez utilisé la MPL et que vous voulez
évoluer vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les
permissions que vous avez accordées pour les précédentes
versions."
+msgid ""
+"Such a disjunctive license might be a good choice if you have been using the "
+"MPL, and want to change to a GPL-compatible license without subtracting any "
+"permission you have given for previous versions."
+msgstr ""
+"Une telle licence de juxtaposition peut être un bon choix si jusque "
+"là vous avez utilisé la MPL et que vous voulez évoluer "
+"vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les permissions que "
+"vous avez accordées pour les précédentes versions."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"newOpenLDAP\"
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\"> OpenLDAP
License, Version 2.7</a>"
-msgstr "<a id=\"newOpenLDAP\"
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\"> OpenLDAP
License, Version 2.7</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/"
+"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/"
+"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license that is
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la
GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license that is compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL "
+"de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"PerlLicense\">License of Perl 5 and below</a>"
msgstr "<a id=\"PerlLicense\">La licence de Perl 5 et antérieures</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is the disjunction of the <a
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> and the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>—in other words, you can choose
either of those two licenses. It qualifies as a free software license, but it
may not be a real copyleft. It is compatible with the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is one of the
alternatives."
-msgstr "Cette licence est une juxtaposition de la <a
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et
de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous
pouvez choisir entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre,
mais cela ne peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien sûr
compatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette
dernière est l'un des deux choix."
+msgid ""
+"This license is the disjunction of the <a href=\"#ArtisticLicense\">Artistic "
+"License 1.0</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>—in "
+"other words, you can choose either of those two licenses. It qualifies as a "
+"free software license, but it may not be a real copyleft. It is compatible "
+"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is "
+"one of the alternatives."
+msgstr ""
+"Cette licence est une juxtaposition de la <a href=\"#ArtisticLicense"
+"\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et de la <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous pouvez choisir "
+"entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre, mais cela ne "
+"peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien sûr compatible "
+"avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette "
+"dernière est l'un des deux choix."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you
write, to promote coherence and uniformity in Perl programming. Outside of
Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU
GPL."
-msgstr "Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl
4 ou Perl 5 que vous écrivez, afin d'encourager la cohérence et
l'homogénéité de la programmation en Perl. Nous vous
prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plutôt la GPL de
GNU."
+msgid ""
+"We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you "
+"write, to promote coherence and uniformity in Perl programming. Outside of "
+"Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU "
+"GPL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl 4 ou "
+"Perl 5 que vous écrivez, afin d'encourager la cohérence et "
+"l'homogénéité de la programmation en Perl. Nous vous "
+"prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plutôt la GPL "
+"de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"PublicDomain\">Public Domain</a>"
msgstr "<a id=\"PublicDomain\">Le domaine public</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Being in the public domain is not a license; rather, it means the
material is not copyrighted and no license is needed. Practically speaking,
though, if a work is in the public domain, it might as well have an
all-permissive non-copyleft free software license. Public domain material is
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Être dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela
signifie plutôt que le contenu en question est dépourvu de droit
d'auteur et qu'aucune licence n'est exigée. Cependant, dans la pratique,
si une œuvre est dans le domaine public, c'est à peu près
comme si elle était munie d'une licence de logiciel libre
entièrement permissive, sans gauche d'auteur. La présence dans le
domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"Being in the public domain is not a license; rather, it means the material "
+"is not copyrighted and no license is needed. Practically speaking, though, "
+"if a work is in the public domain, it might as well have an all-permissive "
+"non-copyleft free software license. Public domain material is compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Être dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela signifie "
+"plutôt que le contenu en question est dépourvu de droit "
+"d'auteur et qu'aucune licence n'est exigée. Cependant, dans la "
+"pratique, si une œuvre est dans le domaine public, c'est à peu "
+"près comme si elle était munie d'une licence de logiciel libre "
+"entièrement permissive, sans gauche d'auteur. La présence dans "
+"le domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\">
License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
-msgstr "<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\">La
licence de Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\"> License "
+"of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\">La "
+"licence de Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.
Please note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0
and 2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
-msgstr "C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention,
certaines versions intermédiaires de Python (de 1.6b1, à 2.0 et
2.1) sont placées sous une licence différente (<a
href=\"#PythonOld\">voir plus bas</a>)."
+msgid ""
+"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL. Please "
+"note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 and "
+"2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention, certaines "
+"versions intermédiaires de Python (de 1.6b1, à 2.0 et 2.1) "
+"sont placées sous une licence différente (<a href=\"#PythonOld"
+"\">voir plus bas</a>)."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "License of Python 1.6a2 and earlier versions"
msgstr "La licence de Python, jusqu'à la version 1.6a2"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.
Please note, however, that newer versions of Python are under other licenses
(see above and below)."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention,
certaines versions plus récentes de Python sont placées sous une
licence différente (voir ci-dessus et plus bas)."
+msgid ""
+"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL. Please "
+"note, however, that newer versions of Python are under other licenses (see "
+"above and below)."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention, "
+"certaines versions plus récentes de Python sont placées sous "
+"une licence différente (voir ci-dessus et plus bas)."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\">
License of Ruby</a>"
-msgstr "<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\">La
licence de Ruby</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\"> License of "
+"Ruby</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\">La licence "
+"de Ruby</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with the GPL via an
explicit dual-licensing clause."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL
grâce à une clause explicite de double licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with the GPL via an explicit "
+"dual-licensing clause."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL grâce "
+"à une clause explicite de double licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\" id=\"SGIFreeB\"> SGI
Free Software License B, version 2.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\" id=\"SGIFreeB\">SGI
Free Software License B, version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\" id=\"SGIFreeB\"> SGI Free "
+"Software License B, version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\" id=\"SGIFreeB\">SGI Free "
+"Software License B, version 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license.
It is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>,
with an optional alternative way of providing license notices."
-msgstr "La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel
libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11
License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
+msgid ""
+"The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license. It "
+"is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, "
+"with an optional alternative way of providing license notices."
+msgstr ""
+"La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel "
+"libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11 "
+"License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Previous versions of the SGI Free Software License B were not free
software licenses, despite their name. However, they all included clauses that
allow you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.
As a result, if a piece of software was released under any version of the SGI
Free License B, you can use it under the terms of this free version."
-msgstr "Les versions précédentes de la SGI Free Software License B
n'étaient pas des licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms.
Cependant, elles contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour
vers des versions supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire.
Par conséquent, si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free
Software License B, vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version
libre."
+msgid ""
+"Previous versions of the SGI Free Software License B were not free software "
+"licenses, despite their name. However, they all included clauses that allow "
+"you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so. As a "
+"result, if a piece of software was released under any version of the SGI "
+"Free License B, you can use it under the terms of this free version."
+msgstr ""
+"Les versions précédentes de la SGI Free Software License B n'étaient pas
des "
+"licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms. Cependant, elles "
+"contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour vers des versions "
+"supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire. Par conséquent, "
+"si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free Software License
B, "
+"vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"StandardMLofNJ\"
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\">Standard ML of
New Jersey Copyright License</a>"
-msgstr "<a id=\"StandardMLofNJ\"
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\">Standard ML of
New Jersey Copyright License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/"
+"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/"
+"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Unicode\"
href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\">Unicode, Inc. License
Agreement for Data Files and Software</a>"
-msgstr "<a id=\"Unicode\"
href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\">Unicode, Inc. License
Agreement for Data Files and Software</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1"
+"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1"
+"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode
Character Database—various data files that developers can use to help
implement the Unicode standard in their own programs. It is a simple
permissive license, compatible with all versions of the GPL."
-msgstr "C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character
Database—divers fichiers de données que les développeurs peuvent
utiliser pour mettre en Åuvre le standard Unicode dans leurs propres
programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les
versions de la GPL."
+msgid ""
+"This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode Character "
+"Database—various data files that developers can use to help implement "
+"the Unicode standard in their own programs. It is a simple permissive "
+"license, compatible with all versions of the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character "
+"Database—divers fichiers de données que les développeurs peuvent "
+"utiliser pour mettre en Åuvre le standard Unicode dans leurs propres "
+"programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les "
+"versions de la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want to use files covered by this License Agreement in your own
software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also include
a full copy of its text. Some of the files contain alternative license terms
which are nonfree, or no licensing information at all, so including a copy of
the License Agreement will help avoid confusion when others want to distribute
your software. Of course, you'll also need to follow the conditions in this
License Agreement for distributing the files, but those are very
straightforward."
-msgstr "Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de
licence dans votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous
vous recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte.
Certains des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont
pas libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de
l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres voudront
distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les conditions de cet
accord de licence pour la distribution des fichiers, mais celles-ci sont très
simples."
+msgid ""
+"If you want to use files covered by this License Agreement in your own "
+"software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also "
+"include a full copy of its text. Some of the files contain alternative "
+"license terms which are nonfree, or no licensing information at all, so "
+"including a copy of the License Agreement will help avoid confusion when "
+"others want to distribute your software. Of course, you'll also need to "
+"follow the conditions in this License Agreement for distributing the files, "
+"but those are very straightforward."
+msgstr ""
+"Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de licence dans "
+"votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous vous "
+"recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte. Certains "
+"des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont pas "
+"libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de "
+"l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres "
+"voudront distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les "
+"conditions de cet accord de licence pour la distribution des fichiers, mais "
+"celles-ci sont très simples."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please take care to ensure that the files you are using are covered by
this License Agreement. Other files published by Unicode, Inc. are covered by
the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the same
page but covers different files. A short explanation at the top of this
License Agreement details which files it covers."
-msgstr "Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez
sont couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par
Unicode, Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente
et non-libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents
fichiers. Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les
fichiers qu'elle couvre."
+msgid ""
+"Please take care to ensure that the files you are using are covered by this "
+"License Agreement. Other files published by Unicode, Inc. are covered by "
+"the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the "
+"same page but covers different files. A short explanation at the top of "
+"this License Agreement details which files it covers."
+msgstr ""
+"Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez sont "
+"couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par Unicode, "
+"Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente et non-"
+"libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents fichiers.
"
+"Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les
fichiers "
+"qu'elle couvre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please do not use this License Agreement for your own software. If you
want to use a simple permissive license for your project, please use the <a
href=\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely
recognized in the free software community."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre
logiciel. Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre
projet, veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de
loin plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel
libre."
+msgid ""
+"Please do not use this License Agreement for your own software. If you want "
+"to use a simple permissive license for your project, please use the <a href="
+"\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely "
+"recognized in the free software community."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre logiciel. "
+"Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre projet, "
+"veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de loin "
+"plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\"> License
of Vim, Version 6.1 or later</a>"
-msgstr "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\">La
licence de Vim, version 6.1 et suivantes</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\"> License of "
+"Vim, Version 6.1 or later</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\">La licence de "
+"Vim, version 6.1 et suivantes</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, partially copyleft but not really. It
is compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
-msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license, partially copyleft but not really. It is "
+"compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
+msgstr ""
+"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, "
+"compatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"W3C\"
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\">
W3C Software Notice and License</a>"
-msgstr "<a id=\"W3C\"
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\">W3C
Software Notice and License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-"
+"software-20021231\"> W3C Software Notice and License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-"
+"software-20021231\">W3C Software Notice and License</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\">WTFPL,
Version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\">WTFPL,
Version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\">WTFPL, Version 2</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\">WTFPL, Version 2</"
+"a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, very permissive and GPL-compatible."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et
compatible avec la GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et compatible "
+"avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"X11License\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\"> X11 License</a>"
-msgstr "<a id=\"X11License\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\">X11 License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3"
+"\"> X11 License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3"
+"\">X11 License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with the GNU GPL. Older versions of XFree86 used the same license,
and some of the current variants of XFree86 also do. Later versions of XFree86
are distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1
license</a>."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de
XFree86 utilisaient la même licence, et quelques variantes actuelles de
XFree86 l'utilisent également. Les licences ultérieures de
XFree86 sont distribuées sous la licence <a
href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL. Older versions of XFree86 used the same license, and some "
+"of the current variants of XFree86 also do. Later versions of XFree86 are "
+"distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de XFree86 "
+"utilisaient la même licence, et quelques variantes actuelles de "
+"XFree86 l'utilisent également. Les licences ultérieures de "
+"XFree86 sont distribuées sous la licence <a href=\"#XFree861.1License"
+"\">XFree86 1.1 license</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that
term is misleading, since MIT has used many licenses for software."
-msgstr "La licence est parfois appelée « licence du
MIT » mais ce terme est trompeur : le MIT a publié ses
logiciels sous diverses licences."
+msgid ""
+"This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that term is "
+"misleading, since MIT has used many licenses for software."
+msgstr ""
+"La licence est parfois appelée « licence du MIT "
+"» mais ce terme est trompeur : le MIT a publié ses "
+"logiciels sous diverses licences."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"
id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"
id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\" id="
+"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\" id="
+"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with version 3 of the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche
d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with version 3 of the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is incompatible with version 2 of the
GPL, because of its requirements that apply to all documentation in the
distribution that contain acknowledgements."
-msgstr "Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de
la GPL, à cause des conditions qui s'appliquent à toute la
documentation dans la distribution qui contient des accords."
+msgid ""
+"Please note that this license is incompatible with version 2 of the GPL, "
+"because of its requirements that apply to all documentation in the "
+"distribution that contain acknowledgements."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de la "
+"GPL, à cause des conditions qui s'appliquent à toute la "
+"documentation dans la distribution qui contient des accords."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There are currently several variants of XFree86, and only some of them
use this license. Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11
license</a>."
-msgstr "Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules
certaines utilisent cette licence. Les autres continuent à utiliser la
licence <a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
+msgid ""
+"There are currently several variants of XFree86, and only some of them use "
+"this license. Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 license</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules certaines "
+"utilisent cette licence. Les autres continuent à utiliser la licence "
+"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\">
License of ZLib</a>"
-msgstr "<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\">La
licence de ZLib</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\"> License "
+"of ZLib</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\">La "
+"licence de ZLib</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, and compatible with the GPL."
msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\"> Zope
Public License, versions 2.0 and 2.1</a>"
-msgstr "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\">Zope
Public License, versions 2.0 et 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\"> Zope Public "
+"License, versions 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\">Zope Public "
+"License, versions 2.0 et 2.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license which
is compatible with the GNU GPL."
-msgstr "La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans
gauche d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license which is "
+"compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
# type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software
Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non
compatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software Licenses</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non "
+"compatibles avec la GPL</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses are <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, but are <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a>
with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non
compatibles</em></a> avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a> :</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses are <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> licenses, but are <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> with the <a href="
+"\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a href=\"/"
+"licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non compatibles</em></a> "
+"avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a> :</strong>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\"> Affero
General Public License version 1</a>"
-msgstr "<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">Affero
General Public License version 1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\"> Affero General "
+"Public License version 1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">Affero General "
+"Public License version 1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Affero General Public License is a free software license, copyleft,
and incompatible with the GNU GPL. It consists of the GNU GPL version 2, with
one additional section that Affero added with FSF approval. The new section,
2(d), covers the distribution of application programs through web services or
computer networks."
-msgstr "La Licence publique générale Affero est une licence de
logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle est
constituée de la GPL version 2 et d'un paragraphe supplémentaire
ajouté par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau paragraphe (2d),
concerne la distribution des programmes applicatifs à travers les
services web et les réseaux."
+msgid ""
+"The Affero General Public License is a free software license, copyleft, and "
+"incompatible with the GNU GPL. It consists of the GNU GPL version 2, with "
+"one additional section that Affero added with FSF approval. The new "
+"section, 2(d), covers the distribution of application programs through web "
+"services or computer networks."
+msgstr ""
+"La Licence publique générale Affero est une licence de "
+"logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle "
+"est constituée de la GPL version 2 et d'un paragraphe supplé"
+"mentaire ajouté par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau "
+"paragraphe (2d), concerne la distribution des programmes applicatifs "
+"à travers les services web et les réseaux."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero
General Public License version 3</a>; please use that instead."
-msgstr "Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero
General Public License version 3</a> veuillez utiliser celle-ci à
la place."
+msgid ""
+"This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero "
+"General Public License version 3</a>; please use that instead."
+msgstr ""
+"Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero General "
+"Public License version 3</a> veuillez utiliser celle-ci à la "
+"place."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AcademicFreeLicense\"
href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\"> Academic Free License,
all versions through 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"AcademicFreeLicense\"
href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\">Academic Free License,
toutes versions jusqu'à la 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic."
+"php\"> Academic Free License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic."
+"php\">Academic Free License, toutes versions jusqu'à la 3.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and
incompatible with the GNU GPL. Recent versions contain contract clauses
similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be
avoided for the same reasons."
-msgstr "La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans
gauche d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions
récentes contiennent des clauses contractuelles similaires à la
<a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent être
évitées pour les mêmes raisons."
+msgid ""
+"The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and "
+"incompatible with the GNU GPL. Recent versions contain contract clauses "
+"similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be "
+"avoided for the same reasons."
+msgstr ""
+"La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans gauche "
+"d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions récentes "
+"contiennent des clauses contractuelles similaires à la <a href="
+"\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent être é"
+"vitées pour les mêmes raisons."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache1.1\"
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\"> Apache License, Version
1.1</a>"
-msgstr "<a id=\"apache1.1\"
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\">Apache License, version
1.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\"> "
+"Apache License, Version 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1"
+"\">Apache License, version 1.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license. It has a few
requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong
prohibitions on the use of Apache-related names."
-msgstr "Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec
quelques aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license. It has a few "
+"requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong "
+"prohibitions on the use of Apache-related names."
+msgstr ""
+"Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec quelques "
+"aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\">
Apache License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"apache1\"
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\">Apache License, version
1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\"> "
+"Apache License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\">Apache "
+"License, version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an
advertising clause. This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical
problems</a> like those of the original BSD license, including incompatibility
with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche
d'auteur présentant des <a
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques</a> semblables
à ceux de la licence BSD, avec y compris l'incompatibilité avec
la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an "
+"advertising clause. This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical "
+"problems</a> like those of the original BSD license, including "
+"incompatibility with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche "
+"d'auteur présentant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html"
+"\">problèmes pratiques</a> semblables à ceux de la licence "
+"BSD, avec y compris l'incompatibilité avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\">
Apple Public Source License (APSL), version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"apsl2\"
href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\">Apple Public Source
License (APSL), version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\"> Apple "
+"Public Source License (APSL), version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\">Apple "
+"Public Source License (APSL), version 2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, incompatible with the GNU GPL. We
recommend that you not use this license for new software that you write, but it
is ok to use and improve the software released under this license. <a
href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU.
Nous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels
que vous écrivez,mais il n'y a pas de problème à utiliser
et améliorer les logiciels réalisés sous cette licence. <a
href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont disponibles ici</a>."
+msgid ""
+"This is a free software license, incompatible with the GNU GPL. We "
+"recommend that you not use this license for new software that you write, but "
+"it is ok to use and improve the software released under this license. <a "
+"href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. Nous "
+"recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels "
+"que vous écrivez,mais il n'y a pas de problème à "
+"utiliser et améliorer les logiciels réalisés sous cette "
+"licence. <a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont "
+"disponibles ici</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\" id="
+"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\" id="
+"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the
same reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la
GPL, pour les mêmes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source
License</a>."
+msgid ""
+"This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the same "
+"reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la GPL, "
+"pour les mêmes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source "
+"License</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OriginalBSD\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\"> Original BSD
license</a>"
-msgstr "<a id=\"OriginalBSD\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\">Original BSD
license</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6"
+"\"> Original BSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6"
+"\">Original BSD license</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the
<em>UCB/LBL</em> section. This license is also sometimes called the
“4-clause BSD license”.)"
-msgstr "(Note : sur la page référencée ci-dessus, la
licence en question figure au paragraphe « UCB/LBL ».
Cette licence est parfois appelée « 4-clause BSD
license »)."
+msgid ""
+"(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the "
+"<em>UCB/LBL</em> section. This license is also sometimes called the "
+"“4-clause BSD license”.)"
+msgstr ""
+"(Note : sur la page référencée ci-dessus, la "
+"licence en question figure au paragraphe « UCB/LBL ». "
+"Cette licence est parfois appelée « 4-clause BSD "
+"license »)."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a
serious flaw: the “obnoxious BSD advertising clause”. The flaw is
not fatal; that is, it does not render the software non-free. But it does
cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, including
incompatibility with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce
n'est pas une gauche d'auteur et elle comporte un grave défaut :
l'odieuse « clause publicitaire BSD ». Ce défaut
n'est pas rédhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel
libre, mais il provoque des <a
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques</a> et en
particulier l'incompatibilité avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a "
+"serious flaw: the “obnoxious BSD advertising clause”. The flaw "
+"is not fatal; that is, it does not render the software non-free. But it "
+"does cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, "
+"including incompatibility with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce n'est pas "
+"une gauche d'auteur et elle comporte un grave défaut : l'odieuse "
+"« clause publicitaire BSD ». Ce défaut n'est "
+"pas rédhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel libre, "
+"mais il provoque des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes "
+"pratiques</a> et en particulier l'incompatibilité avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the original BSD license for software you write.
If you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it
is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> or
the X11 license. However, there is no reason not to use programs that have
been released under the original BSD license."
-msgstr "Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD
originelle pour les logiciels que vous écrivez. Si ce que vous souhaitez
c'est une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien
préférable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD
modifiée</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de ne
pas utiliser les programmes publiés sous la licence BSD originelle."
+msgid ""
+"We urge you not to use the original BSD license for software you write. If "
+"you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it "
+"is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> "
+"or the X11 license. However, there is no reason not to use programs that "
+"have been released under the original BSD license."
+msgstr ""
+"Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD originelle "
+"pour les logiciels que vous écrivez. Si ce que vous souhaitez c'est "
+"une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien pré"
+"férable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD "
+"modifiée</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de "
+"ne pas utiliser les programmes publiés sous la licence BSD originelle."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CDDL\"
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\"> Common
Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"CDDL\"
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\"> Common
Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt"
+"\"> Common Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt"
+"\"> Common Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. It has a copyleft with a scope that's
similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it incompatible
with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. This means a module
covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot legally be linked
together. We urge you not to use the CDDL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a une étendue de
gauche d'auteur similaire à celle de la Mozilla Public License, ce qui
la rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui
signifie qu'un module couvert par la GPL et un module couvert par la CDDL ne
peuvent pas être liés légalement. Nous vous pressons de ne
pas utiliser la CDDL pour cette raison."
+msgid ""
+"This is a free software license. It has a copyleft with a scope that's "
+"similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it "
+"incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. This "
+"means a module covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot "
+"legally be linked together. We urge you not to use the CDDL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle a une étendue de gauche "
+"d'auteur similaire à celle de la Mozilla Public License, ce qui la "
+"rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui "
+"signifie qu'un module couvert par la GPL et un module couvert par la CDDL ne "
+"peuvent pas être liés légalement. Nous vous pressons de "
+"ne pas utiliser la CDDL pour cette raison."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Also unfortunate in the CDDL is its use of the term “<a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>”."
-msgstr "Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">« propriété
intellectuelle »</a>."
+msgid ""
+"Also unfortunate in the CDDL is its use of the term “<a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>”."
+msgstr ""
+"Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">« propriété "
+"intellectuelle »</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\">Common
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
-msgstr "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\">Common
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\">Common "
+"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\">Common "
+"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. It is based on the <a
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for
the same reasons: it has several requirements for modified versions that do not
exist in the GPL. It also requires you to publish the source of the program if
you allow others to use it."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL
pour les mêmes raisons : elle a plusieurs conditions pour les
versions modifiées qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose
aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes
à l'utiliser."
+msgid ""
+"This is a free software license. It is based on the <a href=\"#MPL"
+"\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for the same "
+"reasons: it has several requirements for modified versions that do not exist "
+"in the GPL. It also requires you to publish the source of the program if "
+"you allow others to use it."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a href="
+"\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL "
+"pour les mêmes raisons : elle a plusieurs conditions pour les "
+"versions modifiées qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose "
+"aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes "
+"à l'utiliser."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CommonPublicLicense10\"
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\"> Common Public License
Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"CommonPublicLicense10\"
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\">Common Public License
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10."
+"html\"> Common Public License Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10."
+"html\">Common Public License Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. Unfortunately, its weak copyleft and
choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement, son copyleft
faible et le choix de clause légale la rendent incompatible avec la GPL
de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license. Unfortunately, its weak copyleft and "
+"choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement, son copyleft "
+"faible et le choix de clause légale la rendent incompatible avec la "
+"GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Condor\"
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\">
Condor Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"Condor\"
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\">Condor
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license."
+"html#condor\"> Condor Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license."
+"html#condor\">Condor Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. It has a couple of requirements that
make it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use
of Condor-related names, and a condition that you must comply with United
States export laws."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions
qui la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions
sur l'utilisation de noms relatifs à Condor et une condition de
conformité aux lois d'exportation américaines."
+msgid ""
+"This is a free software license. It has a couple of requirements that make "
+"it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use "
+"of Condor-related names, and a condition that you must comply with United "
+"States export laws."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions qui "
+"la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions "
+"sur l'utilisation de noms relatifs à Condor et une condition de "
+"conformité aux lois d'exportation américaines."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\">
Eclipse Public License Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"EPL\"
href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\">Eclipse Public License
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\"> Eclipse "
+"Public License Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\">Eclipse "
+"Public License Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Eclipse Public License is similar to the <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on
the CPL apply equally to the EPL. The only change is that the EPL removes the
broader patent retaliation language regarding patent infringement suits
specifically against Contributors to the EPL'd program."
-msgstr "La Licence Eclipse Public est similaire à la licence <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires
sur la CPL s'appliquent également à l'EPL. La seule modification
est que l'EPL supprime les représailles plus étendues concernant
la violation de licence spécifiquement contre les contributeurs du
programme EPL."
+msgid ""
+"The Eclipse Public License is similar to the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>, and our comments on the CPL apply equally to "
+"the EPL. The only change is that the EPL removes the broader patent "
+"retaliation language regarding patent infringement suits specifically "
+"against Contributors to the EPL'd program."
+msgstr ""
+"La Licence Eclipse Public est similaire à la licence <a href="
+"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires "
+"sur la CPL s'appliquent également à l'EPL. La seule "
+"modification est que l'EPL supprime les représailles plus é"
+"tendues concernant la violation de licence spécifiquement contre les "
+"contributeurs du programme EPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\" id=\"EUPL\">European Union
Public License (EUPL) version 1.1</a>"
-msgstr "<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\" id=\"EUPL\">European Union
Public License (EUPL) version 1.1</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\" id=\"EUPL\">European Union Public "
+"License (EUPL) version 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\" id=\"EUPL\">European Union Public "
+"License (EUPL) version 1.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. By itself, it has a copyleft
comparable to the GPL's. However, it allows recipients to distribute the work
under the terms of other selected licenses, and some of those—the <a
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> and the <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> in
particular—only provide a weaker copyleft. Thus, developers can't rely
on this license to provide a strong copyleft."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft
comparable à celui de la GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de
distribuer l'Åuvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et
certaines d'entre-elles — la <a href=\"#MPL\">Mozilla Public
License</a> et la <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>
en particulier — propose seulement un copyleft plus faible. Par
conséquent, les développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour
un copyleft fort."
+msgid ""
+"This is a free software license. By itself, it has a copyleft comparable to "
+"the GPL's. However, it allows recipients to distribute the work under the "
+"terms of other selected licenses, and some of those—the <a href=\"#MPL"
+"\">Mozilla Public License</a> and the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a> in particular—only provide a weaker "
+"copyleft. Thus, developers can't rely on this license to provide a strong "
+"copyleft."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft comparable Ã
"
+"celui de la GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de distribuer "
+"l'Åuvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et certaines "
+"d'entre-elles — la <a href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> et "
+"la <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> en "
+"particulier — propose seulement un copyleft plus faible. Par "
+"conséquent, les développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour
"
+"un copyleft fort."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the
alternative licenses that recipients may use. However, it is incompatible with
GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's terms, and
the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's. Because of this incompatibility,
we urge you not to use the EUPL for any software you write."
-msgstr "La EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une
des licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant,
elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la
permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de la EUPL est en
conflit avec celui de la GPLv3. à cause de cette incompatibilité, nous vous
pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous écrivez."
+msgid ""
+"The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the "
+"alternative licenses that recipients may use. However, it is incompatible "
+"with GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's "
+"terms, and the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's. Because of this "
+"incompatibility, we urge you not to use the EUPL for any software you write."
+msgstr ""
+"La EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une des "
+"licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant, "
+"elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la "
+"permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de la EUPL est "
+"en conflit avec celui de la GPLv3. à cause de cette incompatibilité, nous "
+"vous pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous écrivez."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\">
IBM Public License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"IBMPL\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\">IBM Public License,
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\"> IBM "
+"Public License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\">IBM "
+"Public License, Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. Unfortunately, it has a choice of law
clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient
un choix de clause légale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license. Unfortunately, it has a choice of law "
+"clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient un "
+"choix de clause légale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"IPL\"
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\">
Interbase Public License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"IPL\"
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\">Interbase
Public License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/"
+"IPL.html\"> Interbase Public License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/"
+"IPL.html\">Interbase Public License, Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license that is essentially the same as the
Mozilla Public License, Version 1.1. Like the MPL, the IPL has some complex
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That is, a module
covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked
together. We urge you not to use the IPL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel
à la Mozilla Public License version 1.1. De même que la MPL, l'IPL
présente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec la
GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec un
autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons instamment de
ne pas utiliser l'IPL."
+msgid ""
+"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
+"Public License, Version 1.1. Like the MPL, the IPL has some complex "
+"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That is, a module "
+"covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked "
+"together. We urge you not to use the IPL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel à "
+"la Mozilla Public License version 1.1. De même que la MPL, l'IPL "
+"présente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec "
+"la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL "
+"avec un autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons "
+"instamment de ne pas utiliser l'IPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\">Jabber Open Source
License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\">Jabber Open Source
License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\">Jabber Open Source "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\">Jabber Open Source "
+"License, Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license is a free software license, incompatible with the GPL. It
permits relicensing under a certain class of licenses, those which include all
the requirements of the Jabber license. The GPL is not a member of that class,
so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL. Therefore, it
is not compatible."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle
donne le droit de redistribuer sous une certaine catégorie de licences,
celles qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL
ne fait pas partie de ladite catégorie, il est impossible de
redistribuer sous GPL du code soumis à cette licence. D'où
l'incompatibilité."
+msgid ""
+"The license is a free software license, incompatible with the GPL. It "
+"permits relicensing under a certain class of licenses, those which include "
+"all the requirements of the Jabber license. The GPL is not a member of that "
+"class, so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL. "
+"Therefore, it is not compatible."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle donne le "
+"droit de redistribuer sous une certaine catégorie de licences, celles "
+"qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL ne "
+"fait pas partie de ladite catégorie, il est impossible de "
+"redistribuer sous GPL du code soumis à cette licence. D'où "
+"l'incompatibilité."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LPPL-1.3a\"
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\"> LaTeX Project Public
License 1.3a</a>"
-msgstr "<a id=\"LPPL-1.3a\"
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\">LaTeX Project Public
License 1.3a</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt"
+"\"> LaTeX Project Public License 1.3a</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt"
+"\">LaTeX Project Public License 1.3a</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We have not written a full analysis of this license, but it is a free
software license, with less stringent requirements on distribution than
LPPL 1.2 (described next). It is still incompatible with the GPL because
some modified versions must include a copy of or pointer to an unmodified
version."
-msgstr "Nous n'avons pas écrit d'ananlyse complète de cette
licence. Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de
conditions sur la distribution que la LPPL 1.2 (décrite
ci-après). Elle est incompatible avec la GPL car certaines versions
modifiées doivent contenir une copie ou un pointeur vers une version non
modifiée."
+msgid ""
+"We have not written a full analysis of this license, but it is a free "
+"software license, with less stringent requirements on distribution than "
+"LPPL 1.2 (described next). It is still incompatible with the GPL "
+"because some modified versions must include a copy of or pointer to an "
+"unmodified version."
+msgstr ""
+"Nous n'avons pas écrit d'ananlyse complète de cette licence. "
+"Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de conditions sur "
+"la distribution que la LPPL 1.2 (décrite ci-après). Elle "
+"est incompatible avec la GPL car certaines versions modifiées doivent "
+"contenir une copie ou un pointeur vers une version non modifiée."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LPPL-1.2\"
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\"> LaTeX Project Public
License 1.2</a>"
-msgstr "<a id=\"LPPL-1.2\"
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\">LaTeX Project Public
License 1.2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\"> "
+"LaTeX Project Public License 1.2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt"
+"\">LaTeX Project Public License 1.2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is an incomplete statement of the distribution terms for
LaTeX. As far as it goes, it is a free software license, but incompatible with
the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many requirements
that are not in the GPL."
-msgstr "Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de
LaTeX. D'après ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de
logiciel libre, mais elle est incompatible avec la <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne
figurent pas dans la GPL."
+msgid ""
+"This license is an incomplete statement of the distribution terms for "
+"LaTeX. As far as it goes, it is a free software license, but incompatible "
+"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many "
+"requirements that are not in the GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de LaTeX. "
+"D'après ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de logiciel "
+"libre, mais elle est incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne figurent pas dans la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license contains complex and annoying restrictions on how to
publish a modified version, including one requirement that falls just barely on
the good side of the line of what is acceptable: that any modified file must
have a new name."
-msgstr "Cette licence comporte de nombreuses et gênantes limitations sur
la façon de publier les versions modifiées, notamment une clause
qui la place à l'extrême limite de l'acceptable : le fait que
tout fichier modifié doive être renommé."
+msgid ""
+"This license contains complex and annoying restrictions on how to publish a "
+"modified version, including one requirement that falls just barely on the "
+"good side of the line of what is acceptable: that any modified file must "
+"have a new name."
+msgstr ""
+"Cette licence comporte de nombreuses et gênantes limitations sur la "
+"façon de publier les versions modifiées, notamment une clause "
+"qui la place à l'extrême limite de l'acceptable : le fait "
+"que tout fichier modifié doive être renommé."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a
facility to allow you to map file names, to specify “use file bar when
file foo is requested”. With this facility, the requirement is merely
annoying; without the facility, the same requirement would be a serious
obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
-msgstr "Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel
comporte une fonctionnalité permettant de faire correspondre des noms de
fichiers entre eux, de spécifier par exemple :
« utiliser le fichier bar en même temps que le fichier
foo ». À cause de cette fonctionnalité, l'exigence en
question est simplement gênante; mais sans cette fonctionnalité la
même clause constituerait un obstacle rédhibitoire qui nous
mènerait à classer la licence comme non libre."
+msgid ""
+"The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a "
+"facility to allow you to map file names, to specify “use file bar when "
+"file foo is requested”. With this facility, the requirement is merely "
+"annoying; without the facility, the same requirement would be a serious "
+"obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
+msgstr ""
+"Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel comporte une "
+"fonctionnalité permettant de faire correspondre des noms de fichiers "
+"entre eux, de spécifier par exemple : « utiliser le "
+"fichier bar en même temps que le fichier foo ». À "
+"cause de cette fonctionnalité, l'exigence en question est simplement "
+"gênante; mais sans cette fonctionnalité la même clause "
+"constituerait un obstacle rédhibitoire qui nous mènerait "
+"à classer la licence comme non libre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have
additional restrictions, which could render them non-free. For this reason, it
may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free
software."
-msgstr "Dans la LPPL il est précisé que certains fichiers, dans
certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les
rendraient alors non libres. À cause de cela, il vous faudra sans aucun
doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de LaTeX qui
soit un logiciel libre."
+msgid ""
+"The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have "
+"additional restrictions, which could render them non-free. For this reason, "
+"it may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free "
+"software."
+msgstr ""
+"Dans la LPPL il est précisé que certains fichiers, dans "
+"certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les "
+"rendraient alors non libres. À cause de cela, il vous faudra sans "
+"aucun doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de "
+"LaTeX qui soit un logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a
machine where a few other people could log in and access them in itself
constitutes distribution. We believe courts would not uphold this claim, but
it is not good for people to start making the claim."
-msgstr "Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple
fait de la présence physique de fichiers sur une machine à
laquelle un certain nombre de personnes ont accès constitue
déjà une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux
pourraient suivre une position pareille, mais il est encore plus simple de ne
pas saisir les tribunaux du tout."
+msgid ""
+"The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a machine "
+"where a few other people could log in and access them in itself constitutes "
+"distribution. We believe courts would not uphold this claim, but it is not "
+"good for people to start making the claim."
+msgstr ""
+"Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple fait de "
+"la présence physique de fichiers sur une machine à laquelle un "
+"certain nombre de personnes ont accès constitue déjà "
+"une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux pourraient suivre "
+"une position pareille, mais il est encore plus simple de ne pas saisir les "
+"tribunaux du tout."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Please do not use this license for any other project."
@@ -757,155 +1838,399 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Note: These comments are for version 1.2 (3 Sep 1999) of the LPPL."
-msgstr "Note : les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de
la LPPL datée du 3 septembre 1999."
+msgstr ""
+"Note : les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de la LPPL "
+"datée du 3 septembre 1999."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"lucent102\"
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\"> Lucent Public
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
-msgstr "<a id=\"lucent102\"
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\"> Lucent Public
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html"
+"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html"
+"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, but it is incompatible with the GNU
GPL because of its choice of law clause. We recommend that you not use this
license for new software that you write, but it is ok to use and improve
Plan 9 under this license."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU Ã
cause de son choix de clause légale. Nous recommandons de ne pas utiliser
cette licence pour les nouveaux logiciels que vous écrivez, mais il n'y
a pas de problème à utiliser et améliorer Plan 9 sous
cette licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, but it is incompatible with the GNU GPL "
+"because of its choice of law clause. We recommend that you not use this "
+"license for new software that you write, but it is ok to use and improve "
+"Plan 9 under this license."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU Ã cause de
"
+"son choix de clause légale. Nous recommandons de ne pas utiliser cette "
+"licence pour les nouveaux logiciels que vous écrivez, mais il n'y a "
+"pas de problème à utiliser et améliorer Plan 9 sous "
+"cette licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ms-pl\"
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL\">Microsoft
Public License (Ms-PL)</a>"
-msgstr "<a id=\"ms-pl\"
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL\">Microsoft
Public License (Ms-PL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-"
+"PL\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-"
+"PL\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license; it has a copyleft that is not strong,
but incompatible with the GNU GPL. We urge you not to use the Ms-PL for this
reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre ; elle a une gauche d'auteur
qui n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de
ne pas utiliser la Ms-PL pour cette raison."
+msgid ""
+"This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, but "
+"incompatible with the GNU GPL. We urge you not to use the Ms-PL for this "
+"reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre ; elle a une gauche d'auteur qui "
+"n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de "
+"ne pas utiliser la Ms-PL pour cette raison."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ms-rl\"
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL\">Microsoft
Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
-msgstr "<a id=\"ms-rl\"
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL\">Microsoft
Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-"
+"RL\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-"
+"RL\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. It's based on the <a
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to
make the copyleft just a little bit stronger. It's also incompatible with the
GNU GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, et a une clause additionnelle qui
rend le copyleft juste un petit peu plus fort. Elle est aussi incompatible avec
la GNU GPL et nous vous demandons de ne pas utiliser la Ms-RL pour cette
raison."
+msgid ""
+"This is a free software license. It's based on the <a href=\"#ms-pl"
+"\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to make the "
+"copyleft just a little bit stronger. It's also incompatible with the GNU "
+"GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a href=\"#ms-pl"
+"\">Microsoft Public License</a>, et a une clause additionnelle qui rend le "
+"copyleft juste un petit peu plus fort. Elle est aussi incompatible avec la "
+"GNU GPL et nous vous demandons de ne pas utiliser la Ms-RL pour cette raison."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\"> Mozilla
Public License (MPL)</a>"
-msgstr "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\">
Mozilla Public License (MPL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\"> Mozilla "
+"Public License (MPL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\"> Mozilla "
+"Public License (MPL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike
the <a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions
that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.
That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL cannot
legally be linked together. We urge you not to use the MPL for this reason."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas très stricte en
tant que gauche d'auteur; contrairement à la <a
href=\"#X11License\">licence X11</a> elle présente des restrictions
complexes qui la rendent incompatibles avec la <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. En effet, on ne peut pas,
légalement, lier un module couvert par la GPL et un module couvert par
la MPL. À cause de cela, nous vous demandons instamment de ne pas
utiliser la Mozilla Public License."
+msgid ""
+"This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike the "
+"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions "
+"that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</"
+"a>. That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL "
+"cannot legally be linked together. We urge you not to use the MPL for this "
+"reason."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas très stricte en tant "
+"que gauche d'auteur; contrairement à la <a href=\"#X11License"
+"\">licence X11</a> elle présente des restrictions complexes qui la "
+"rendent incompatibles avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. "
+"En effet, on ne peut pas, légalement, lier un module couvert par la "
+"GPL et un module couvert par la MPL. À cause de cela, nous vous "
+"demandons instamment de ne pas utiliser la Mozilla Public License."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or
parts of it) to offer a choice of another license as well. If part of a
program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-compatible
license as an alternate choice, that part of the program has a GPL-compatible
license."
-msgstr "Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) à un
programme ou à une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL
et une autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de
GNU comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est
compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or "
+"parts of it) to offer a choice of another license as well. If part of a "
+"program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-"
+"compatible license as an alternate choice, that part of the program has a "
+"GPL-compatible license."
+msgstr ""
+"Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) à un programme ou "
+"à une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL et une "
+"autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de GNU "
+"comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est "
+"compatible avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NOSL\"
href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\"> Netizen Open Source
License (NOSL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"NOSL\"
href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\"> Netizen Open Source
License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\"> "
+"Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\"> "
+"Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license that is essentially the same as the
Mozilla Public License, Version 1.1. Like the MPL, the NOSL has some complex
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That is, a module
covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked
together. We urge you not to use the NOSL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel
à la Mozilla Public License version 1.1. De même que la MPL, la
NOSL présente des restrictions complexes qui la rendent incompatible
avec la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL
avec un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons
instamment de ne pas utiliser la NOSL."
+msgid ""
+"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
+"Public License, Version 1.1. Like the MPL, the NOSL has some complex "
+"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That is, a module "
+"covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked "
+"together. We urge you not to use the NOSL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel à "
+"la Mozilla Public License version 1.1. De même que la MPL, la NOSL "
+"présente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec "
+"la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec "
+"un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons "
+"instamment de ne pas utiliser la NOSL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\">
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
-msgstr "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\">
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
+msgid ""
+"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\"> Netscape "
+"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
+msgstr ""
+"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\"> Netscape "
+"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, and
incompatible with the GNU GPL. It consists of the Mozilla Public License with
an added clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their
proprietary versions of the program</em>. Of course, they do not give
<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way. We
urge you not to use the NPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, pas très stricte en tant
que gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est formée
de Mozilla Public License et d'une clause permettant à la
société Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajouté
<em>y compris dans leurs versions propriétaires du programme</em>. Bien
entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en
contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
+msgid ""
+"This is a free software license, not a strong copyleft, and incompatible "
+"with the GNU GPL. It consists of the Mozilla Public License with an added "
+"clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their "
+"proprietary versions of the program</em>. Of course, they do not give "
+"<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way. We "
+"urge you not to use the NPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, pas très stricte en tant que "
+"gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est formée "
+"de Mozilla Public License et d'une clause permettant à la socié"
+"té Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajouté <em>y "
+"compris dans leurs versions propriétaires du programme</em>. Bien "
+"entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en "
+"contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\">
Nokia Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"Nokia\"
href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\">Nokia Open Source
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\"> Nokia "
+"Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\">Nokia "
+"Open Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is similar to the Mozilla Public License: a free software license
incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla : une licence de
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is similar to the Mozilla Public License: a free software license "
+"incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla : une licence de "
+"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Old OpenLDAP License, Version 2.3"
msgstr "L'ancienne licence d'OpenLDAP (version 2.3)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license with a few
requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU
GPL. Note that the latest version of OpenLDAP has a <a
href=\"#newOpenLDAP\">different license</a> that is compatible with the GNU
GPL."
-msgstr "Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques
exigences (paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU.
Notez bien que la version la plus récente de OpenLDAP est soumise
à une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence différente</a>, compatible
avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license with a few "
+"requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU "
+"GPL. Note that the latest version of OpenLDAP has a <a href=\"#newOpenLDAP"
+"\">different license</a> that is compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques exigences "
+"(paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU. Notez "
+"bien que la version la plus récente de OpenLDAP est soumise à "
+"une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence différente</a>, compatible avec "
+"la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you
write. However, there is no reason to avoid running programs that have been
released under this license."
-msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP
pour les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y aucune raison
d'éviter de faire fonctionner les logiciels publiés sous cette
licence."
+msgid ""
+"We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you write. "
+"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
+"released under this license."
+msgstr ""
+"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP pour "
+"les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y aucune raison "
+"d'éviter de faire fonctionner les logiciels publiés sous cette "
+"licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\">
Open Software License, all versions through 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"OSL\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\">Open Software License,
toutes versions jusqu'Ã la version 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\"> Open "
+"Software License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\">Open "
+"Software License, toutes versions jusqu'Ã la version 3.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Open Software License is a free software license. It is
incompatible with the GNU GPL in several ways."
-msgstr "La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est
incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
+msgid ""
+"The Open Software License is a free software license. It is incompatible "
+"with the GNU GPL in several ways."
+msgstr ""
+"La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est "
+"incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have
a term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the
license. This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites,
sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an
ordinary version control system, is arguably a violation of the license and
would subject you to possible termination of the license. Thus, the Open
Software License makes it very difficult to develop software using the ordinary
tools of free software development. For this reason, and because it is
incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be used for
any software."
-msgstr "<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software
License ont une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un
agrément explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels
sous licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une
liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de
version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de
résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend
très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants
pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est incompatible
avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit utilisé pour
quelque logiciel que ce soit."
+msgid ""
+"<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have a "
+"term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the "
+"license. This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, "
+"sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an "
+"ordinary version control system, is arguably a violation of the license and "
+"would subject you to possible termination of the license. Thus, the Open "
+"Software License makes it very difficult to develop software using the "
+"ordinary tools of free software development. For this reason, and because "
+"it is incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be "
+"used for any software."
+msgstr ""
+"<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software License ont "
+"une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un agrément "
+"explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels sous "
+"licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une "
+"liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de "
+"version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de "
+"résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend
"
+"très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants
"
+"pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est "
+"incompatible avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit "
+"utilisé pour quelque logiciel que ce soit."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the Open Software License for software you
write. However, there is no reason to avoid running programs that have been
released under this license."
-msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les
logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter
d'utiliser des programmes ayant été publiés sous cette licence."
+msgid ""
+"We urge you not to use the Open Software License for software you write. "
+"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
+"released under this license."
+msgstr ""
+"Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les logiciels que "
+"vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter d'utiliser des "
+"programmes ayant été publiés sous cette licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\"> OpenSSL
license</a>"
-msgstr "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\">Licence
OpenSSL License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\"> OpenSSL "
+"license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\">Licence OpenSSL "
+"License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them
being the license of SSLeay. You must follow both. The combination results in
a copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL. It
also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache
license."
-msgstr "La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle
est la licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison
résulte en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur qui est
incompatible avec la GPL GNU. Elle contient également une clause
publicitaire comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
+msgid ""
+"The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them being "
+"the license of SSLeay. You must follow both. The combination results in a "
+"copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL. It "
+"also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache "
+"license."
+msgstr ""
+"La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle est la "
+"licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison résulte "
+"en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur qui est incompatible "
+"avec la GPL GNU. Elle contient également une clause publicitaire "
+"comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.
However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work with
OpenSSL."
-msgstr "Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plutôt que la OpenSSL
pour les logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison
de ne pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
+msgid ""
+"We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write. "
+"However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work "
+"with OpenSSL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plutôt que la OpenSSL pour les "
+"logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison de ne "
+"pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\"> Phorum
License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\"> Phorum
License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\"> Phorum License, "
+"Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\"> Phorum License, "
+"Version 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license but it is incompatible with the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>. Section 5 makes the license incompatible
with the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la
<a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>. En particulier, les termes des
paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a free software license but it is incompatible with the <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">GPL</a>. Section 5 makes the license incompatible with "
+"the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la <a "
+"href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>. En particulier, les termes des "
+"paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\"> PHP
License, Version 3.01</a>"
-msgstr "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\">PHP
License, Version 3.01</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\"> PHP "
+"License, Version 3.01</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\">PHP License, "
+"Version 3.01</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is used by most of PHP4. It is a non-copyleft free
software license. It is incompatible with the GNU GPL because it includes
strong restrictions on the use of “PHP” in the name of derived
products."
-msgstr "Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est
une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de
GNU."
+msgid ""
+"This license is used by most of PHP4. It is a non-copyleft free software "
+"license. It is incompatible with the GNU GPL because it includes strong "
+"restrictions on the use of “PHP” in the name of derived products."
+msgstr ""
+"Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est une "
+"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de "
+"GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend that you not use this license for anything except PHP
add-ons."
-msgstr "Nous vous recommandons de réserver strictement l'usage de cette
licence aux ajouts à PHP."
+msgid ""
+"We recommend that you not use this license for anything except PHP add-ons."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons de réserver strictement l'usage de cette "
+"licence aux ajouts à PHP."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"PythonOld\"
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\"> License
of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
-msgstr "<a name=\"PythonOld\"
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\">La licence
de Python version 1.6b1 jusqu'Ã 2.0 et 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-"
+"5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a name=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/"
+"python1.6_9-5-00.html\">La licence de Python version 1.6b1 jusqu'Ã 2.0 et "
+"2.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.
The primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws
of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU.
La première incompatibilité est le fait que la licence de Python
est soumise aux lois de l'État de Virginie (USA). La GPL ne permet pas
cela."
+msgid ""
+"This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL. The "
+"primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws "
+"of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. La "
+"première incompatibilité est le fait que la licence de Python "
+"est soumise aux lois de l'État de Virginie (USA). La GPL ne permet "
+"pas cela."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"QPL\"
href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\"> Q Public
License (QPL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"QPL\"
href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\">Q Public License
(QPL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"QPL\" href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html"
+"\"> Q Public License (QPL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"QPL\" href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html"
+"\">Q Public License (QPL), Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-copyleft free software license which is incompatible with
the GNU GPL. It also causes major practical inconvenience, because modified
sources can only be distributed as patches."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche
d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle présente aussi de gros
inconvénients pratiques, parce que les sources modifiés ne
peuvent être redistribués que sous forme de correctifs."
+msgid ""
+"This is a non-copyleft free software license which is incompatible with the "
+"GNU GPL. It also causes major practical inconvenience, because modified "
+"sources can only be distributed as patches."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche d'auteur, "
+"incompatible avec la GPL de GNU. Elle présente aussi de gros "
+"inconvénients pratiques, parce que les sources modifiés ne "
+"peuvent être redistribués que sous forme de correctifs."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write,
and use QPL-covered software packages only when absolutely necessary. However,
this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released
under the GNU GPL."
-msgstr "Nous recommandons d'éviter l'usage de la licence QT pour vos
logiciels, et de n'utiliser les paquets déjà sous QPL qu'en cas
de nécessité absolue. Cependant notre recommandation ne
s'applique plus à la bibliothèque QT elle-même puisque
dorénavant elle est sous la GPL de GNU."
+msgid ""
+"We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, and "
+"use QPL-covered software packages only when absolutely necessary. However, "
+"this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released "
+"under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'éviter l'usage de la licence QT pour vos "
+"logiciels, et de n'utiliser les paquets déjà sous QPL qu'en "
+"cas de nécessité absolue. Cependant notre recommandation ne "
+"s'applique plus à la bibliothèque QT elle-même puisque "
+"dorénavant elle est sous la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a
GPL-covered program and QPL-covered program and link them together, no matter
how."
-msgstr "Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout
à fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
+msgid ""
+"Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a GPL-"
+"covered program and QPL-covered program and link them together, no matter "
+"how."
+msgstr ""
+"Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout à "
+"fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if you have written a program that uses QPL-covered library
(called FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can
easily do that. You can resolve the conflict <em>for your program</em> by
adding a notice like this to it:"
-msgstr "Cependant, si vous avez écrit un programme utilisant une
bibliothèque couverte par la QPL (appelée FOO) et que vous voulez
distribuer ce programme sous la GPL de GNU, là c'est possible sans
problème. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut être
résolu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci :"
+msgid ""
+"However, if you have written a program that uses QPL-covered library (called "
+"FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can easily "
+"do that. You can resolve the conflict <em>for your program</em> by adding a "
+"notice like this to it:"
+msgstr ""
+"Cependant, si vous avez écrit un programme utilisant une "
+"bibliothèque couverte par la QPL (appelée FOO) et que vous "
+"voulez distribuer ce programme sous la GPL de GNU, là c'est possible "
+"sans problème. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut ê"
+"tre résolu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci :"
# type: Content of: <dl><dd><pre>
#, no-wrap
@@ -930,192 +2255,436 @@
"\n"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can do this, legally, if you are the copyright holder for the
program. Add it in the source files, after the notice that says the program is
covered by the GNU GPL."
-msgstr "Légalement vous avez le droit de le faire à condition
que vous soyez bien détenteur des droits d'auteur sur ce programme.
Joignez cette notice aux fichiers sources, à la suite du texte
expliquant que le programme est couvert par la GPL de GNU."
+msgid ""
+"You can do this, legally, if you are the copyright holder for the program. "
+"Add it in the source files, after the notice that says the program is "
+"covered by the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Légalement vous avez le droit de le faire à condition que vous "
+"soyez bien détenteur des droits d'auteur sur ce programme. Joignez "
+"cette notice aux fichiers sources, à la suite du texte expliquant que "
+"le programme est couvert par la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RPSL\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\">RealNetworks Public Source
License (RPSL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"RPSL\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\">RealNetworks Public Source
License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php"
+"\">RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php"
+"\">RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a
number of reasons: it requires that derivative works be licensed under the
terms of the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle,
Washington."
-msgstr "La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la
GPL de GNU pour plusieurs raisons : elle nécessite que les travaux
dérivés soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule que
tout litige doit se régler à Seattle, Washington."
+msgid ""
+"The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a number of "
+"reasons: it requires that derivative works be licensed under the terms of "
+"the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, Washington."
+msgstr ""
+"La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la GPL "
+"de GNU pour plusieurs raisons : elle nécessite que les travaux "
+"dérivés soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule "
+"que tout litige doit se régler à Seattle, Washington."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SISSL\"
href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\"> Sun Industry
Standards Source License 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"SISSL\"
href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\">Sun Industry
Standards Source License 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html"
+"\"> Sun Industry Standards Source License 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html"
+"\">Sun Industry Standards Source License 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, which is
incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major policy."
-msgstr "Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas très
sévère, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant à
cause de l'esprit, surtout à cause de certains détails."
+msgid ""
+"This is a free software license, not a strong copyleft, which is "
+"incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major "
+"policy."
+msgstr ""
+"Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas très sé"
+"vère, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant à cause de "
+"l'esprit, surtout à cause de certains détails."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\">Sun Public
License</a>"
-msgstr "<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\">Sun Public
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\">Sun Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\">Sun Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free
software license incompatible with the GNU GPL. Please do not confuse this
with the <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source
License</a> which is not a free software license."
-msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla : une licence de
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention à ne pas
confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source
License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free software "
+"license incompatible with the GNU GPL. Please do not confuse this with the "
+"<a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source License</a> "
+"which is not a free software license."
+msgstr ""
+"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla : une licence de "
+"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention à ne pas "
+"confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community "
+"Source License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"xinetd\"
href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\">
License of xinetd</a>"
-msgstr "<a id=\"xinetd\"
href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\">La
license of xinetd</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"xinetd\" href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/"
+"COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\"> License of xinetd</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"xinetd\" href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/"
+"COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\">La license of xinetd</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.
It is incompatible because it places extra restrictions on redistribution of
modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur
incompatible avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions
supplémentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions
modifiées entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de
la GPL."
+msgid ""
+"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. It is "
+"incompatible because it places extra restrictions on redistribution of "
+"modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur incompatible "
+"avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions supplé"
+"mentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions modifiées "
+"entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Yahoo\"
href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html\">
Yahoo! Public License 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Yahoo\"
href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html\">Yahoo!
Public License 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/"
+"publiclicense-1813.html\"> Yahoo! Public License 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/"
+"publiclicense-1813.html\">Yahoo! Public License 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. It has a copyleft similar to the one
found in the Mozilla Public License. It also has a choice of law clause in
section 7. These features both make the license GPL-incompatible. The license
also unfortunately uses the term “<a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>”."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire Ã
celui de la Mozilla Public License. Elle a également un choix de clause
légale dans la section 7. Ces deux raisons la rendent incompatible avec la
GPL. La licence utilise aussi malheureusement le terme « <a
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a> »."
+msgid ""
+"This is a free software license. It has a copyleft similar to the one found "
+"in the Mozilla Public License. It also has a choice of law clause in "
+"section 7. These features both make the license GPL-incompatible. The "
+"license also unfortunately uses the term “<a href=\"/philosophy/not-"
+"ipr.html\">intellectual property</a>”."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire à celui de
"
+"la Mozilla Public License. Elle a également un choix de clause légale dans "
+"la section 7. Ces deux raisons la rendent incompatible avec la GPL. La "
+"licence utilise aussi malheureusement le terme « <a href=\"/philosophy/"
+"not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a> »."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\"> Zend
License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\">Zend
License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\"> Zend License, "
+"Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\">Zend License, "
+"Version 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is used by one part of PHP4. It is a non-copyleft free
software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a
href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original
BSD license."
-msgstr "Cette licence est utilisée pour une partie de PHP4. Il s'agit
d'une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL
de GNU, qui présente quelques <a
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques</a> comparables
à ceux de la licence BSD d'origine."
+msgid ""
+"This license is used by one part of PHP4. It is a non-copyleft free "
+"software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a href=\"/"
+"philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original BSD "
+"license."
+msgstr ""
+"Cette licence est utilisée pour une partie de PHP4. Il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL de "
+"GNU, qui présente quelques <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html"
+"\">problèmes pratiques</a> comparables à ceux de la licence "
+"BSD d'origine."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We recommend that you not use this license for anything you write."
-msgstr "Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce
que vous écrivez."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce que "
+"vous écrivez."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\"> Zope Public
License version 1</a>"
-msgstr "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\">Zope Public
License version 1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\"> Zope Public "
+"License version 1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\">Zope Public "
+"License version 1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license
with <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the
original BSD license, including incompatibility with the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive,
comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques
</a> semblables à ceux de la licence BSD, qui conduisent en particulier
à l'incompatibilité avec la <a
href=\"/licenses/gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
+msgid ""
+"This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license with "
+"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the "
+"original BSD license, including incompatibility with the <a href=\"/licenses/"
+"gpl.html\">GNU GPL</a>."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive, "
+"comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes "
+"pratiques </a> semblables à ceux de la licence BSD, qui conduisent en "
+"particulier à l'incompatibilité avec la <a href=\"/licenses/"
+"gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.
However, there is no reason to avoid running programs that have been released
under this license, such as previous versions of Zope."
-msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope,
version 1, pour les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y a
aucune raison d'éviter de faire fonctionner les logiciels publiés
sous cette licence, par exemple les versions précédentes de Zope."
+msgid ""
+"We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write. However, "
+"there is no reason to avoid running programs that have been released under "
+"this license, such as previous versions of Zope."
+msgstr ""
+"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope, "
+"version 1, pour les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y a "
+"aucune raison d'éviter de faire fonctionner les logiciels "
+"publiés sous cette licence, par exemple les versions pré"
+"cédentes de Zope."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is
GPL-compatible."
-msgstr "<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est
compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is GPL-"
+"compatible."
+msgstr ""
+"<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est compatible "
+"avec la GPL."
# type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non
libres</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non libres</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses. A non-free
license is automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU
GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Les licences suivantes <em>ne méritent pas</em>
l'appellation de licences de <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>.
Ces licences sont par essence incompatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de
GNU</a>.</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses. A non-free license is "
+"automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Les licences suivantes <em>ne méritent pas</em> l'appellation "
+"de licences de <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciels libres</a>. Ces licences sont par essence incompatibles avec la "
+"<a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>.</strong>"
# type: Content of: <p>
-msgid "Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and
to avoid non-free software in general."
-msgstr "Bien entendu, nous vous pressons d'éviter l'usage de licences
de logiciels non libres et aussi, plus généralement, l'usage de
logiciels non libres."
+msgid ""
+"Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and to "
+"avoid non-free software in general."
+msgstr ""
+"Bien entendu, nous vous pressons d'éviter l'usage de licences de "
+"logiciels non libres et aussi, plus généralement, l'usage de "
+"logiciels non libres."
# type: Content of: <p>
-msgid "There is no way we could list all the known non-free software licenses
here; after all, every proprietary software company has its own. We focus here
on licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in
fact, <strong>not</strong> free software licenses."
-msgstr "Nous ne pouvons évidemment pas dresser ici la liste de toutes
les licences non libres sur les logiciels, chaque éditeur de logiciels
propriétaires ayant la sienne. Nous nous sommes limités aux
licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en
réalité elles n'en sont <strong>pas</strong>."
+msgid ""
+"There is no way we could list all the known non-free software licenses here; "
+"after all, every proprietary software company has its own. We focus here on "
+"licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in "
+"fact, <strong>not</strong> free software licenses."
+msgstr ""
+"Nous ne pouvons évidemment pas dresser ici la liste de toutes les "
+"licences non libres sur les logiciels, chaque éditeur de logiciels "
+"propriétaires ayant la sienne. Nous nous sommes limités aux "
+"licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en "
+"réalité elles n'en sont <strong>pas</strong>."
# type: Content of: <p>
-msgid "We have provided links to these licenses when we can do so without
violating our general policy: that we do not make links to sites that promote,
encourage or facilitate the use of non-free software packages. The last thing
we want to do is give any non-free program some gratis publicity that might
encourage more people to use it. For the same reason, we have avoided naming
the programs for which a license is used, unless we think that for specific
reasons it won't backfire."
-msgstr "Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons
le faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites
qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non libres.
Nous ne voulons à aucun prix offrir une publicité gratuite
à des logiciels non libres et de ce fait risquer d'encourager le public
à les utiliser. C'est pour cette même raison que nous
évitons de nommer les programmes qui utilisent ces licences, sauf dans
quelques cas où nous estimons pouvoir le faire sans risque."
+msgid ""
+"We have provided links to these licenses when we can do so without violating "
+"our general policy: that we do not make links to sites that promote, "
+"encourage or facilitate the use of non-free software packages. The last "
+"thing we want to do is give any non-free program some gratis publicity that "
+"might encourage more people to use it. For the same reason, we have avoided "
+"naming the programs for which a license is used, unless we think that for "
+"specific reasons it won't backfire."
+msgstr ""
+"Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons le "
+"faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites "
+"qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non "
+"libres. Nous ne voulons à aucun prix offrir une publicité "
+"gratuite à des logiciels non libres et de ce fait risquer "
+"d'encourager le public à les utiliser. C'est pour cette même "
+"raison que nous évitons de nommer les programmes qui utilisent ces "
+"licences, sauf dans quelques cas où nous estimons pouvoir le faire "
+"sans risque."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Aladdin Free Public License"
msgstr "Aladdin Free Public License"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite its name, this is not a free software license because it does
not allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging
software licensed under it with anything for which a charge is made."
-msgstr "En dépit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre
car elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit
largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui
demanderait une rétribution."
+msgid ""
+"Despite its name, this is not a free software license because it does not "
+"allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging "
+"software licensed under it with anything for which a charge is made."
+msgstr ""
+"En dépit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre car "
+"elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit "
+"largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui "
+"demanderait une rétribution."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\">
Apple Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
-msgstr "<a id=\"apsl1\"
href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\">Apple Public Source
License (APSL), version 1.x</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\"> Apple "
+"Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\">Apple "
+"Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a
href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">not free software licenses (follow
the link for more explanation)</a>. Please don't use these licenses, and we
urge you to avoid any software that has been released under them. <a
href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</a> is a free software license."
-msgstr "Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a
href=\"/philosophy/historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a>
(pour plus d'éclaircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et
s'il vous plaît évitez absolument d'utiliser tous les logiciels
publiés sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la
APSL</a> est une licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html"
+"\">not free software licenses (follow the link for more explanation)</a>. "
+"Please don't use these licenses, and we urge you to avoid any software that "
+"has been released under them. <a href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</"
+"a> is a free software license."
+msgstr ""
+"Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a href=\"/philosophy/"
+"historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a> (pour plus "
+"d'éclaircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et s'il "
+"vous plaît évitez absolument d'utiliser tous les logiciels "
+"publiés sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la "
+"APSL</a> est une licence de logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
msgstr "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We cannot say that this is a free software license because it is too
vague; some passages are too clever for their own good, and their meaning is
not clear. We urge you to avoid using it, except as part of <a
href=\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
-msgstr "Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions
parler de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est
peu clair. Nous vous demandons instamment d'éviter de l'utiliser, sauf
dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
+msgid ""
+"We cannot say that this is a free software license because it is too vague; "
+"some passages are too clever for their own good, and their meaning is not "
+"clear. We urge you to avoid using it, except as part of <a href="
+"\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
+msgstr ""
+"Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions parler "
+"de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est peu "
+"clair. Nous vous demandons instamment d'éviter de l'utiliser, sauf "
+"dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "AT&T Public License"
msgstr "AT&T Public License"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The AT&T Public License is a non-free license. It has several
serious problems:"
-msgstr "La Licence Publique AT&T est une licence non libre. Elle comporte
plusieurs inconvénients assez graves :"
+msgid ""
+"The AT&T Public License is a non-free license. It has several serious "
+"problems:"
+msgstr ""
+"La Licence Publique AT&T est une licence non libre. Elle comporte "
+"plusieurs inconvénients assez graves :"
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "The patent license is voided by any modification, no matter how small,
of the pertinent code."
-msgstr "Votre droit de licence est annulé par toute modification
même légère que vous pourriez apporter à la partie
principale du code."
+msgid ""
+"The patent license is voided by any modification, no matter how small, of "
+"the pertinent code."
+msgstr ""
+"Votre droit de licence est annulé par toute modification même "
+"légère que vous pourriez apporter à la partie "
+"principale du code."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "You must demand a written agreement when you distribute the sources or
patches."
-msgstr "Il vous faut une autorisation écrite pour pouvoir distribuer
les sources ou les modifications."
+msgid ""
+"You must demand a written agreement when you distribute the sources or "
+"patches."
+msgstr ""
+"Il vous faut une autorisation écrite pour pouvoir distribuer les "
+"sources ou les modifications."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
msgid "It requires notifying AT&T if you distribute a patch."
msgstr "Vous devez avertir AT&T quand vous distribuez un correctif."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "Your license can be terminated through no fault of yours, under section
8/3."
-msgstr "Votre droit de licence peut se trouver annulé même si
vous n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
+msgid ""
+"Your license can be terminated through no fault of yours, under section 8/3."
+msgstr ""
+"Votre droit de licence peut se trouver annulé même si vous "
+"n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It makes compliance with export control laws a condition of the
license."
-msgstr "La compatibilité avec les lois de contrôle de
l'exportation devient une condition pour la licence."
+msgid ""
+"It makes compliance with export control laws a condition of the license."
+msgstr ""
+"La compatibilité avec les lois de contrôle de l'exportation "
+"devient une condition pour la licence."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
msgid "Some versions of the license require you to provide support."
-msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous êtes obligé
de fournir un support technique."
+msgstr ""
+"Dans certaines versions de la licence, vous êtes obligé de "
+"fournir un support technique."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software
for more than the expense of distribution."
-msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un
exemplaire du logiciel pour un prix supérieur au coût de la
distribution."
+msgid ""
+"Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software for "
+"more than the expense of distribution."
+msgstr ""
+"Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un "
+"exemplaire du logiciel pour un prix supérieur au coût de la "
+"distribution."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The license has two other obnoxious features:"
-msgstr "Cette licence a encore deux autres caractéristiques
odieuses :"
+msgstr ""
+"Cette licence a encore deux autres caractéristiques odieuses :"
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It has a very broad reverse license to AT&T, which goes far beyond
the use of your code, even your code modified."
-msgstr "Un droit très large de licence à rebours en faveur de
AT&T, qui va bien au-delà de l'usage de votre code, et même de
votre code modifié."
+msgid ""
+"It has a very broad reverse license to AT&T, which goes far beyond the "
+"use of your code, even your code modified."
+msgstr ""
+"Un droit très large de licence à rebours en faveur de AT&"
+"T, qui va bien au-delà de l'usage de votre code, et même de "
+"votre code modifié."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It asserts one needs a license from AT&T to make a link to their
web site. This is not an immediate practical problem, since the license says
it gives permission to make such a link. (Anyway, people shouldn't make links
to sites about non-free software.) But such a claim should not be made or
propagated."
-msgstr "La prétention d'imposer une autorisation de leur part pour
établir un lien vers leur site web. Évidemment, ceci ne constitue
pas un problème pratique dans l'immédiat, le texte de licence
donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes façons
personne ne devrait jamais établir de liens vers des sites parlant de
logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle
revendication est à proscrire."
+msgid ""
+"It asserts one needs a license from AT&T to make a link to their web "
+"site. This is not an immediate practical problem, since the license says it "
+"gives permission to make such a link. (Anyway, people shouldn't make links "
+"to sites about non-free software.) But such a claim should not be made or "
+"propagated."
+msgstr ""
+"La prétention d'imposer une autorisation de leur part pour é"
+"tablir un lien vers leur site web. Évidemment, ceci ne constitue pas "
+"un problème pratique dans l'immédiat, le texte de licence "
+"donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes façons "
+"personne ne devrait jamais établir de liens vers des sites parlant de "
+"logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle "
+"revendication est à proscrire."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "eCos Public License, version 1.1"
msgstr "eCos Public License, version 1.1"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This was the old license of eCos. It is not a free software license,
because it requires sending every published modified version to a specific
initial developer. There are also some other words in this license whose
meaning we're not sure of that might also be problematic."
-msgstr "C'est l'ancienne licence eCos. À cause du fait qu'elle exige
l'envoi de toute version modifiée à un développeur initial
spécifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier de
licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence
pourraient révéler d'autres problèmes, nous ne sommes pas
sûrs de leur sens."
+msgid ""
+"This was the old license of eCos. It is not a free software license, "
+"because it requires sending every published modified version to a specific "
+"initial developer. There are also some other words in this license whose "
+"meaning we're not sure of that might also be problematic."
+msgstr ""
+"C'est l'ancienne licence eCos. À cause du fait qu'elle exige l'envoi "
+"de toute version modifiée à un développeur initial "
+"spécifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier "
+"de licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence "
+"pourraient révéler d'autres problèmes, nous ne sommes "
+"pas sûrs de leur sens."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with
additional permission for linking with non-free programs."
-msgstr "À présent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a>
sous la GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non
libres."
+msgid ""
+"Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with "
+"additional permission for linking with non-free programs."
+msgstr ""
+"À présent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a> sous la "
+"GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non "
+"libres."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GPL-PA\"
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\">
GPL for Computer Programs of the Public Administration</a>"
-msgstr "<a id=\"GPL-PA\"
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\">GPL
pour les programmes informatiques de l'Administration publique</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/"
+"conteudo.php?conteudo=69\"> GPL for Computer Programs of the Public "
+"Administration</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/"
+"conteudo.php?conteudo=69\">GPL pour les programmes informatiques de "
+"l'Administration publique</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL-PA (whose original name in Portuguese is “Licença
Pública Geral para Administração Pública”) is
non-free for several reasons:"
-msgstr "La GPL-PA (dont le nom original est en portugais
« Licença Pública Geral para
Administração Pública ») est non-libre pour
plusieurs raisons :"
+msgid ""
+"The GPL-PA (whose original name in Portuguese is “Licença "
+"Pública Geral para Administração Pública”) "
+"is non-free for several reasons:"
+msgstr ""
+"La GPL-PA (dont le nom original est en portugais « Licença "
+"Pública Geral para Administração Pública "
+"») est non-libre pour plusieurs raisons :"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid "It permits use only in “normal circumstances”."
-msgstr "Elle ne permet l'utilisation que dans des « circonstances
normales »."
+msgstr ""
+"Elle ne permet l'utilisation que dans des « circonstances "
+"normales »."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid "It does not allow distribution of source code without binaries."
@@ -1126,240 +2695,555 @@
msgstr "Ses permissions sont caduques après 50 ans."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\">
Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
-msgstr "<a id=\"HESSLA\"
href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\">Hacktivismo
Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgid ""
+"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\"> "
+"Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgstr ""
+"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php"
+"\">Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license, because it <a
href=\"/licenses/hessla.html\">restricts what jobs people can use the software
for, and restricts in substantive ways what jobs modified versions of the
program can do</a>."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a
href=\"/licenses/hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du
logiciel et également, de manière substantielle, les utilisations
possibles des versions modifiées du logiciel</a>."
+msgid ""
+"This is not a free software license, because it <a href=\"/licenses/hessla."
+"html\">restricts what jobs people can use the software for, and restricts in "
+"substantive ways what jobs modified versions of the program can do</a>."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a href=\"/licenses/"
+"hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du logiciel et "
+"également, de manière substantielle, les utilisations "
+"possibles des versions modifiées du logiciel</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\">
Jahia Community Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"Jahia\"
href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\">Jahia Community Source
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\"> Jahia "
+"Community Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\">Jahia "
+"Community Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Jahia Community Source License is not a free software license. Use
of the source code is limited to research purposes."
-msgstr "La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel
libre : l'usage du code source est limité aux objectifs de
recherche."
+msgid ""
+"The Jahia Community Source License is not a free software license. Use of "
+"the source code is limited to research purposes."
+msgstr ""
+"La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel "
+"libre : l'usage du code source est limité aux objectifs de "
+"recherche."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Old license of ksh93"
msgstr "L'ancienne licence de ksh93"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free
software license. One reason for this is that it required that all changes be
sent to the developer."
-msgstr "ksh93 était distribué avec une licence originale qui
n'était pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela est
son exigence d'envoi de toutes modifications au développeur initial."
+msgid ""
+"ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free "
+"software license. One reason for this is that it required that all changes "
+"be sent to the developer."
+msgstr ""
+"ksh93 était distribué avec une licence originale qui "
+"n'était pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela "
+"est son exigence d'envoi de toutes modifications au développeur "
+"initial."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ksh93 is now released under the <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
-msgstr "ksh93 est maintenant publié sous <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
+msgid ""
+"ksh93 is now released under the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common "
+"Public License</a>."
+msgstr ""
+"ksh93 est maintenant publié sous <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\">
License of Lha</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\">La
licence de Lha</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/"
+"copyright\"> License of Lha</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/"
+"copyright\">La licence de Lha</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The lha license must be considered non-free because it is so vague that
you cannot be sure what permissions you have."
-msgstr "La licence Lha doit être considérée comme non
libre car elle est trop imprécise pour donner des permissions claires."
+msgid ""
+"The lha license must be considered non-free because it is so vague that you "
+"cannot be sure what permissions you have."
+msgstr ""
+"La licence Lha doit être considérée comme non libre car "
+"elle est trop imprécise pour donner des permissions claires."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-LPL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft
Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-LPL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft
Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
+"licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License "
+"(Ms-LPL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
+"licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License "
+"(Ms-LPL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because of section 3(F), which requires that
any modified software you make from the original code must run on Windows. The
<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this restriction."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre à cause de la section 3(F), qui
nécessite que tout logiciel modifé que vous faites à
partir du code original doit pouvoir s'exécuter sous Windows. La <a
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
+msgid ""
+"This license is non-free because of section 3(F), which requires that any "
+"modified software you make from the original code must run on Windows. The "
+"<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this "
+"restriction."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre à cause de la section 3(F), qui "
+"nécessite que tout logiciel modifé que vous faites à "
+"partir du code original doit pouvoir s'exécuter sous Windows. La <a "
+"href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-LRL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft
Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-LRL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft
Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
+"licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal "
+"License (Ms-LRL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
+"licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal "
+"License (Ms-LRL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because of section 3(G), which requires that
any modified software you make from the original code must run on Windows. The
<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this
restriction."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre à cause de la section 3(G), qui
nécessite que tout logiciel modifé que vous faites à
partir du code original doit pouvoir s'exécuter sous Windows. La <a
href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
+msgid ""
+"This license is non-free because of section 3(G), which requires that any "
+"modified software you make from the original code must run on Windows. The "
+"<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this "
+"restriction."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre à cause de la section 3(G), qui "
+"nécessite que tout logiciel modifé que vous faites à "
+"partir du code original doit pouvoir s'exécuter sous Windows. La <a "
+"href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-RL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft
Reference License</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-RL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft
Reference License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
+"licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
+"licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-free license: you are not allowed to modify the software
at all, and you are only allowed to share it under very particular
circumstances."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre : vous n'êtes pas du tout
autorisé à modifier le logiciel, et vous n'êtes
autorisé à le partager que dans des circonstances très
particulières."
+msgid ""
+"This is a non-free license: you are not allowed to modify the software at "
+"all, and you are only allowed to share it under very particular "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre : vous n'êtes pas du tout "
+"autorisé à modifier le logiciel, et vous n'êtes "
+"autorisé à le partager que dans des circonstances très "
+"particulières."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-SS\"
href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/ShSourceCLIbetaLicense.htm\">
Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-SS\"
href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/ShSourceCLIbetaLicense.htm\">Microsoft's
Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/"
+"ShSourceCLIbetaLicense.htm\"> Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/"
+"ShSourceCLIbetaLicense.htm\">Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript "
+"License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does not permit commercial distribution, and only allows
commercial use under certain circumstances."
-msgstr "Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet
l'utilisation commerciale que dans des circonstances déterminées."
+msgid ""
+"This license does not permit commercial distribution, and only allows "
+"commercial use under certain circumstances."
+msgstr ""
+"Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet "
+"l'utilisation commerciale que dans des circonstances déterminé"
+"es."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Microsoft has other licenses which it describes as “Shared
Source”, some of which have different restrictions."
-msgstr "Microsoft a d'autres licences qu'elle décrit comme
« Shared Source », parmi lesquelles certaines ont
diverses restrictions."
+msgid ""
+"Microsoft has other licenses which it describes as “Shared "
+"Source”, some of which have different restrictions."
+msgstr ""
+"Microsoft a d'autres licences qu'elle décrit comme « "
+"Shared Source », parmi lesquelles certaines ont diverses "
+"restrictions."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"MsWECE-6.0\"
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\">Microsoft
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"MsWECE-6.0\"
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\">Microsoft
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/"
+"bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/"
+"bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because it places various limitations on the
kinds of modifications you can make. For example, your modified software must
run on Wince, and you are required to provide end user support for your
software."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur
le type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel
modifié doit pouvoir s'exécuter sous WinCE, et vous devez fournir
une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
+msgid ""
+"This license is non-free because it places various limitations on the kinds "
+"of modifications you can make. For example, your modified software must run "
+"on Wince, and you are required to provide end user support for your software."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur le "
+"type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel "
+"modifié doit pouvoir s'exécuter sous WinCE, et vous devez "
+"fournir une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NASA\"
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\">
NASA Open Source Agreement</a>"
-msgstr "<a id=\"NASA\"
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\">NASA
Open Source Agreement</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/"
+"docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\"> NASA Open Source Agreement</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/"
+"docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\">NASA Open Source Agreement</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software
license because it includes a provision requiring changes to be your
“original creation”. Free software development depends on
combining code from third parties, and the NASA license doesn't permit this."
-msgstr "L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de
logiciel libre car elle comporte une provision qui nécessite que les
modifications doivent être votre « création
originale ». Le développement de logiciel libre dépend
de la combinaison de code de différentes parties et la licence de la
NASA ne le permet pas."
+msgid ""
+"The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software license "
+"because it includes a provision requiring changes to be your “original "
+"creation”. Free software development depends on combining code from "
+"third parties, and the NASA license doesn't permit this."
+msgstr ""
+"L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de "
+"logiciel libre car elle comporte une provision qui nécessite que les "
+"modifications doivent être votre « création "
+"originale ». Le développement de logiciel libre dé"
+"pend de la combinaison de code de différentes parties et la licence "
+"de la NASA ne le permet pas."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use this license. In addition, if you are a United
States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free
software license."
-msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous
êtes citoyen des États-Unis, veuillez écrire à la
NASA pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"We urge you not to use this license. In addition, if you are a United "
+"States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free "
+"software license."
+msgstr ""
+"Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous ê"
+"tes citoyen des États-Unis, veuillez écrire à la NASA "
+"pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License at Fedora Project wiki\"
href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\"> Open
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License sur le wiki du projet
Fedora\" href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\">
Open Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License at Fedora Project wiki\" href="
+"\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\"> Open "
+"Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License sur le wiki du projet Fedora\" "
+"href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\"> Open "
+"Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license, because it requires sending every
published modified version to a specific initial developer. There are also
some other words in this license whose meaning we're not sure of that might
also be problematic."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi
avant publication de toute version modifiée à l'un des
développeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien
être également problématiques, nous ne savons pas au juste
si nous avons bien tout compris."
+msgid ""
+"This is not a free software license, because it requires sending every "
+"published modified version to a specific initial developer. There are also "
+"some other words in this license whose meaning we're not sure of that might "
+"also be problematic."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi avant "
+"publication de toute version modifiée à l'un des dé"
+"veloppeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien ê"
+"tre également problématiques, nous ne savons pas au juste si "
+"nous avons bien tout compris."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "License of PINE"
msgstr "La licence de PINE"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license of PINE is not a free software license because it mostly
prohibits the distribution of modified versions. It also restricts the media
that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling copies</a>."
-msgstr "La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle
interdit la distribution de versions modifiées. Elle restreint
également le support qui peut être utilisé pour <a
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
+msgid ""
+"The license of PINE is not a free software license because it mostly "
+"prohibits the distribution of modified versions. It also restricts the "
+"media that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling "
+"copies</a>."
+msgstr ""
+"La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle interdit "
+"la distribution de versions modifiées. Elle restreint é"
+"galement le support qui peut être utilisé pour <a href=\"/"
+"philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a
href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
-msgstr "Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publié
sous <a href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgid ""
+"Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a href="
+"\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publié sous <a "
+"href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Old Plan 9 license"
msgstr "L'ancienne licence Plan 9"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such
as the right to make and use private changes. Of course you should not use
this license, and we urge you to avoid any software that has been released
under it. <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this
license is also available</a>."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des
libertés essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser
les modifications. Bien évidemment il ne faut pas l'utiliser, et il faut
éviter absolument d'utiliser les logiciels publiés sous cette
licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de détails
et commentaires sur cette licence</a>."
+msgid ""
+"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as the "
+"right to make and use private changes. Of course you should not use this "
+"license, and we urge you to avoid any software that has been released under "
+"it. <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this "
+"license is also available</a>."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des liberté"
+"s essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser les "
+"modifications. Bien évidemment il ne faut pas l'utiliser, et il faut "
+"éviter absolument d'utiliser les logiciels publiés sous cette "
+"licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de dé"
+"tails et commentaires sur cette licence</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In September 2002 it was observed that the published license for
Plan 9 had been modified, adding more restrictions to it, although its
date still said 09/20/00. However, a <a href=\"#lucent102\">further license
change in 2003 made Plan 9 free software</a>."
-msgstr "En septembre 2002, nous avons remarqué que la licence de Plan 9
avait été modifiée dans un sens encore plus restrictif
(alors que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un
autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
+msgid ""
+"In September 2002 it was observed that the published license for Plan 9 "
+"had been modified, adding more restrictions to it, although its date still "
+"said 09/20/00. However, a <a href=\"#lucent102\">further license change in "
+"2003 made Plan 9 free software</a>."
+msgstr ""
+"En septembre 2002, nous avons remarqué que la licence de Plan 9 avait "
+"été modifiée dans un sens encore plus restrictif (alors "
+"que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un "
+"autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\">
Reciprocal Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"RPL\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\">Reciprocal Public
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\"> "
+"Reciprocal Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\">Reciprocal "
+"Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Reciprocal Public License is a non-free license because of three
problems. 1. It puts limits on prices charged for an initial copy.
2. It requires notification of the original developer for publication of a
modified version. 3. It requires publication of any modified version that
an organization uses, even privately."
-msgstr "La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre
à cause de trois problèmes : 1. Elle limite le prix que
l'on peut demander pour la copie initiale. 2. Elle nécessite qu'une
notification soit envoyée au développeur d'origine lors de la
publication d'une version modifiée. 3. Elle nécessite la
publication de toute version modifiée qu'utilise une organisation,
même si elle l'utilise de façon privée."
+msgid ""
+"The Reciprocal Public License is a non-free license because of three "
+"problems. 1. It puts limits on prices charged for an initial copy. 2."
+" It requires notification of the original developer for publication of "
+"a modified version. 3. It requires publication of any modified version "
+"that an organization uses, even privately."
+msgstr ""
+"La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre "
+"à cause de trois problèmes : 1. Elle limite le prix "
+"que l'on peut demander pour la copie initiale. 2. Elle nécessite "
+"qu'une notification soit envoyée au développeur d'origine lors "
+"de la publication d'une version modifiée. 3. Elle né"
+"cessite la publication de toute version modifiée qu'utilise une "
+"organisation, même si elle l'utilise de façon privée."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Scilab license"
msgstr "La licence de Scilab"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license because it does not allow
commercial distribution of a modified version. Thankfully, recent versions of
the Scilab software are free software, released under CeCILL version 2."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la
distribution commerciale d'une version modifiée. Heureusement, les versions
récentes du logiciel Scilab sont des logiciels libres, publiés sous les
termes de la licence CeCILL version 2."
+msgid ""
+"This is not a free software license because it does not allow commercial "
+"distribution of a modified version. Thankfully, recent versions of the "
+"Scilab software are free software, released under CeCILL version 2."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la "
+"distribution commerciale d'une version modifiée. Heureusement, les versions "
+"récentes du logiciel Scilab sont des logiciels libres, publiés sous les "
+"termes de la licence CeCILL version 2."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\">
Simple Machines License</a>"
-msgstr "<a id=\"SML\"
href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\">Simple Machines
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\"> "
+"Simple Machines License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php"
+"\">Simple Machines License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite the name, this is a software license, and it's non-free for
several reasons:"
-msgstr "En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas
libre pour plusieurs raisons :"
+msgid ""
+"Despite the name, this is a software license, and it's non-free for several "
+"reasons:"
+msgstr ""
+"En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas libre pour
"
+"plusieurs raisons :"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "You must get the licensor's permission before distributing the
software."
-msgstr "Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le
logiciel."
+msgid ""
+"You must get the licensor's permission before distributing the software."
+msgstr ""
+"Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le logiciel."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the
software</a>."
-msgstr "Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des
copies du logiciel</a>."
+msgid ""
+"You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the software</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des copies "
+"du logiciel</a>."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "It's possible that your license can be terminated if you received the
software from someone who did not obey the license's terms."
-msgstr "Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le
logiciel de quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
+msgid ""
+"It's possible that your license can be terminated if you received the "
+"software from someone who did not obey the license's terms."
+msgstr ""
+"Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le logiciel
de "
+"quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\"> Squeak
license</a>"
-msgstr "<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\">La licence
Squeak</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\"> Squeak license</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\">La licence "
+"Squeak</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As applied to software, this is not a free software license because it
requires all users in whatever country to obey US export control laws. As
applied to fonts, it also does not permit modification."
-msgstr "Appliquée au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel
libre car elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays,
d'obéir aux lois américaines sur le contrôle de
l'exportation. Appliquée aux polices, elle ne permet pas non plus les
modifications."
+msgid ""
+"As applied to software, this is not a free software license because it "
+"requires all users in whatever country to obey US export control laws. As "
+"applied to fonts, it also does not permit modification."
+msgstr ""
+"Appliquée au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel libre car "
+"elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays, d'obé"
+"ir aux lois américaines sur le contrôle de l'exportation. "
+"Appliquée aux polices, elle ne permet pas non plus les modifications."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer,
which is enough to make many users think twice about using it at all."
-msgstr "En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le
développeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire
réfléchir à deux fois avant de l'utiliser."
+msgid ""
+"In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, "
+"which is enough to make many users think twice about using it at all."
+msgstr ""
+"En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le dé"
+"veloppeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire "
+"réfléchir à deux fois avant de l'utiliser."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
msgstr "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such
as publication of modified versions. Please don't use this license, and we
urge you to avoid any software that has been released under it."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des
libertés essentielles comme celle de publier les versions
modifiées. N'utilisez pas cette licence, et s'il vous plaît
évitez absolument d'utiliser les logiciels publiés sous cette
licence."
+msgid ""
+"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as "
+"publication of modified versions. Please don't use this license, and we "
+"urge you to avoid any software that has been released under it."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des liberté"
+"s essentielles comme celle de publier les versions modifiées. "
+"N'utilisez pas cette licence, et s'il vous plaît évitez "
+"absolument d'utiliser les logiciels publiés sous cette licence."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
msgstr "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license. The license prohibits
redistribution, prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la
redistribution ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut
être révoquée."
+msgid ""
+"This is not a free software license. The license prohibits redistribution, "
+"prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la redistribution "
+"ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut être ré"
+"voquée."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SystemC-3.0\"
href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/\"> SystemC "Open
Source" License, Version 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"SystemC-3.0\"
href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/\">SystemC "Open
Source" License, Version 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/"
+"\"> SystemC "Open Source" License, Version 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/"
+"\">SystemC "Open Source" License, Version 3.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license requires all recipients to proactively help the licensor
enforce its trademarks. This is an unreasonable condition to place on users'
rights, so the license is non-free. It also has other practical problems: some
of the requirements are vague, and it uses the term <a
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">“intellectual property”</a>."
-msgstr "Cette licence nécessite que tous les destinataires à aider de façon
active le détenteur de la licence à faire respecter sa marque déposée. Ce
n'est pas une condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs,
donc cette licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes :
certaines des conditions sont vagues, et la licence utilise le terme « <a
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a> »."
+msgid ""
+"This license requires all recipients to proactively help the licensor "
+"enforce its trademarks. This is an unreasonable condition to place on "
+"users' rights, so the license is non-free. It also has other practical "
+"problems: some of the requirements are vague, and it uses the term <a href="
+"\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">“intellectual property”</a>."
+msgstr ""
+"Cette licence nécessite que tous les destinataires à aider de façon active
"
+"le détenteur de la licence à faire respecter sa marque déposée. Ce n'est
pas "
+"une condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs, donc "
+"cette licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes : "
+"certaines des conditions sont vagues, et la licence utilise le terme « "
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété
intellectuelle</a> »."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite the name, this license has not been approved as an open source
license as of this writing."
-msgstr "En dépit de son nom, cette licence n'a pas été approuvée comme une
licence open source actuellement."
+msgid ""
+"Despite the name, this license has not been approved as an open source "
+"license as of this writing."
+msgstr ""
+"En dépit de son nom, cette licence n'a pas été approuvée comme une
licence "
+"open source actuellement."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"UtahPublicLicense\"
href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\"> University of Utah
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"UtahPublicLicense\"
href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\">University of Utah
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/"
+"LICENSE.txt\"> University of Utah Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/"
+"LICENSE.txt\">University of Utah Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The University of Utah Public License is a non-free license because it
does not allow commercial redistribution. It also purports to restrict
commercially running the software and even commercially giving consultation
about it. Those restrictions are probably not legally enforceable under US
copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is
outrageous."
-msgstr "La Licence publique de l'Université de l'Utah est une licence
non libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution à but commercial.
Elle prétend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, et
même l'activité de conseil autour du logiciel. De telles
restrictions sont probablement impossibles à faire valoir en droit des
États-Unis, c'est peut-être différent dans d'autres pays;
en tout cas ce sont des prétentions scandaleuses."
+msgid ""
+"The University of Utah Public License is a non-free license because it does "
+"not allow commercial redistribution. It also purports to restrict "
+"commercially running the software and even commercially giving consultation "
+"about it. Those restrictions are probably not legally enforceable under US "
+"copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is "
+"outrageous."
+msgstr ""
+"La Licence publique de l'Université de l'Utah est une licence non "
+"libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution à but commercial. "
+"Elle prétend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, "
+"et même l'activité de conseil autour du logiciel. De telles "
+"restrictions sont probablement impossibles à faire valoir en droit "
+"des États-Unis, c'est peut-être différent dans d'autres "
+"pays; en tout cas ce sont des prétentions scandaleuses."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\">dangerous
trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it to
the public."
-msgstr "Le fait que l'Université de l'Utah utilise cette licence est
exemplaire de cette <a
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\">dangeureuse
tendance des universités à restreindre l'accès au
savoir</a> au lieu d'en faire profiter le public."
+msgid ""
+"The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a href="
+"\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\">dangerous "
+"trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it "
+"to the public."
+msgstr ""
+"Le fait que l'Université de l'Utah utilise cette licence est "
+"exemplaire de cette <a href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/"
+"papers/keptu.html\">dangeureuse tendance des universités à "
+"restreindre l'accès au savoir</a> au lieu d'en faire profiter le "
+"public."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a university tries to impose a license like this on the software you
are writing, don't give up hope. <a href=\"/philosophy/university.html\">With
persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail over
money-grabbing university administrators.</a>"
-msgstr "Si vous voyez une université essayer d'imposer une licence
comme celle-ci sur un logiciel que vous êtes en train d'écrire, ne
perdez pas tout espoir. <a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de la
persévérance et de la fermeté, plus un peu de
capacité à anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause sur
les requins qui administrent les universités</a>."
+msgid ""
+"If a university tries to impose a license like this on the software you are "
+"writing, don't give up hope. <a href=\"/philosophy/university.html\">With "
+"persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail "
+"over money-grabbing university administrators.</a>"
+msgstr ""
+"Si vous voyez une université essayer d'imposer une licence comme "
+"celle-ci sur un logiciel que vous êtes en train d'écrire, ne "
+"perdez pas tout espoir. <a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de "
+"la persévérance et de la fermeté, plus un peu de "
+"capacité à anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause "
+"sur les requins qui administrent les universités</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The earlier you raise the issue, the better."
-msgstr "Le mieux est de soulever le problème le plus tôt
possible."
+msgstr ""
+"Le mieux est de soulever le problème le plus tôt possible."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "YaST License"
msgstr "La Licence de YaST"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license. The license prohibits
distribution for a fee, and that makes it impossible for the software to be
included in the many CD-ROM free software collections that are sold by
companies and by organizations such as the FSF."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit
toute distribution contre une rétribution, ce qui empêche de
l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de
CD-ROM par des sociétés commerciales ou par des organisations
telles que la FSF."
+msgid ""
+"This is not a free software license. The license prohibits distribution for "
+"a fee, and that makes it impossible for the software to be included in the "
+"many CD-ROM free software collections that are sold by companies and by "
+"organizations such as the FSF."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit toute "
+"distribution contre une rétribution, ce qui empêche de "
+"l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de "
+"CD-ROM par des sociétés commerciales ou par des organisations "
+"telles que la FSF."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There may be another problem in section 2a, but a word seems to be
missing there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
-msgstr "Le paragraphe 2a pose peut-être encore un autre problème
mais il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est
le sens visé."
+msgid ""
+"There may be another problem in section 2a, but a word seems to be missing "
+"there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
+msgstr ""
+"Le paragraphe 2a pose peut-être encore un autre problème mais "
+"il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est le "
+"sens visé."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license;
happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
-msgstr "(Le logiciel YaST lui-même n'utilise plus cette licence non
libre YaST ; c'est maintenant un logiciel libre, publié sous la
licence GPL GNU)."
+msgid ""
+"(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license; "
+"happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
+msgstr ""
+"(Le logiciel YaST lui-même n'utilise plus cette licence non libre "
+"YaST ; c'est maintenant un logiciel libre, publié sous la "
+"licence GPL GNU)."
# type: Content of: <h2>
msgid "<a id=\"DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
@@ -1367,207 +3251,552 @@
# type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation
libres</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation libres</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses qualify as <a
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a> licenses.</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a
href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation
libre</a> :</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">free documentation</a> licenses.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation libre</a> :</"
+"strong>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation
License</a>"
-msgstr "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a license intended for use on copylefted free documentation.
We plan to adopt it for all GNU manuals. It is also suitable for other kinds
of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance). Its
applicability is not limited to textual works (“books”)."
-msgstr "Cette licence a été conçue pour les documents
sous gauche d'auteur. Nous prévoyons de l'adopter pour tous les manuels
GNU. Elle convient également pour d'autres catégories
d'œuvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires,
par exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui
des œuvres textuelles (« livres »)."
+msgid ""
+"This is a license intended for use on copylefted free documentation. We "
+"plan to adopt it for all GNU manuals. It is also suitable for other kinds "
+"of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance). Its "
+"applicability is not limited to textual works (“books”)."
+msgstr ""
+"Cette licence a été conçue pour les documents sous "
+"gauche d'auteur. Nous prévoyons de l'adopter pour tous les manuels "
+"GNU. Elle convient également pour d'autres catégories d'œ"
+"uvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires, par "
+"exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui "
+"des œuvres textuelles (« livres »)."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\"> Apple's
Common Documentation License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\">Apple's
Common Documentation License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\"> Apple's Common "
+"Documentation License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\">Apple's Common "
+"Documentation License, Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU
FDL. It is incompatible because Section (2c) says “You add no other
terms or conditions to those of this License”, and the GNU FDL has
additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
-msgstr "Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de
GNU, à cause du paragraphe 2c qui énonce : « Vous
ne devez ajouter aucun autre terme ou condition à cette
licence », tandis que la FDL comporte d'autres termes non
prévus par la Common Documentation License."
+msgid ""
+"This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU FDL. "
+"It is incompatible because Section (2c) says “You add no other "
+"terms or conditions to those of this License”, and the GNU FDL has "
+"additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
+msgstr ""
+"Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de GNU, "
+"à cause du paragraphe 2c qui énonce : « Vous "
+"ne devez ajouter aucun autre terme ou condition à cette licence "
+"», tandis que la FDL comporte d'autres termes non prévus par la "
+"Common Documentation License."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeBSDDL\"
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\"> FreeBSD
Documentation License</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeBSDDL\"
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\">FreeBSD
Documentation License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-"
+"license.html\"> FreeBSD Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-"
+"license.html\">FreeBSD Documentation License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free documentation license that is
compatible with the GNU FDL."
-msgstr "C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans
gauche d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free documentation license that is "
+"compatible with the GNU FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\"> Open
Publication License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\">Open
Publication License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\"> Open Publication "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\">Open Publication "
+"License, Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license <strong>can</strong> be used as a free documentation
license. It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong>
the copyright holder does not exercise any of the “LICENSE OPTIONS”
listed in Section VI of the license. But if either of the options is invoked,
the license becomes non-free. In any case, it is incompatible with the GNU
FDL."
-msgstr "Cette licence <strong>peut</strong> être utilisée comme
licence de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une
gauche d'auteur, <strong>à condition</strong> que le détenteur du
copyright ne fasse usage d'aucune des « OPTIONS »
indiquées dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est
invoquée, alors la licence devient non libre."
+msgid ""
+"This license <strong>can</strong> be used as a free documentation license. "
+"It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> the "
+"copyright holder does not exercise any of the “LICENSE OPTIONS” "
+"listed in Section VI of the license. But if either of the options is "
+"invoked, the license becomes non-free. In any case, it is incompatible with "
+"the GNU FDL."
+msgstr ""
+"Cette licence <strong>peut</strong> être utilisée comme licence "
+"de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une "
+"gauche d'auteur, <strong>à condition</strong> que le détenteur "
+"du copyright ne fasse usage d'aucune des « OPTIONS » "
+"indiquées dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est "
+"invoquée, alors la licence devient non libre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This creates a practical pitfall in using or recommending this license:
if you recommend “Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't
enable the options”, it would be easy for the second half of that
recommendation to get forgotten; someone might use the license with the
options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your
advice."
-msgstr "Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence
représente un piège. Si vous formulez ainsi votre
recommandation : « Utilisez la Licence Open Publication version
1.0, mais pas les options », la deuxième partie risque fort
de tomber aux oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses
options, publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre
conseil."
+msgid ""
+"This creates a practical pitfall in using or recommending this license: if "
+"you recommend “Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't "
+"enable the options”, it would be easy for the second half of that "
+"recommendation to get forgotten; someone might use the license with the "
+"options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your "
+"advice."
+msgstr ""
+"Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence représente un "
+"piège. Si vous formulez ainsi votre recommandation : «"
+" Utilisez la Licence Open Publication version 1.0, mais pas les "
+"options », la deuxième partie risque fort de tomber aux "
+"oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses options, "
+"publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre conseil."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Likewise, if you use this license without either of the options to make
your manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or
her mind about the options thinking that that is just a detail; the result
would be that his or her manual is non-free."
-msgstr "De même, si vous utilisez cette licence sans aucune des options
pour que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous
imiter, puis considérer ultérieurement les options comme une
question de détail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
+msgid ""
+"Likewise, if you use this license without either of the options to make your "
+"manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or "
+"her mind about the options thinking that that is just a detail; the result "
+"would be that his or her manual is non-free."
+msgstr ""
+"De même, si vous utilisez cette licence sans aucune des options pour "
+"que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous imiter, "
+"puis considérer ultérieurement les options comme une question "
+"de détail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Thus, while manuals published under this license do qualify as free
documentation if neither license option was used, it is better to use the GNU
Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else astray."
-msgstr "Par conséquent, même si les manuels publiés sous
cette licence peuvent être qualifiés de documentation libre si
aucune option n'est invoquée, il vaut mieux utiliser la GNU Free
Documentation License pour éviter tout risque d'entraîner
quelqu'un sur une mauvaise voie."
+msgid ""
+"Thus, while manuals published under this license do qualify as free "
+"documentation if neither license option was used, it is better to use the "
+"GNU Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else "
+"astray."
+msgstr ""
+"Par conséquent, même si les manuels publiés sous cette "
+"licence peuvent être qualifiés de documentation libre si aucune "
+"option n'est invoquée, il vaut mieux utiliser la GNU Free "
+"Documentation License pour éviter tout risque d'entraîner "
+"quelqu'un sur une mauvaise voie."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not the same as the <a
href=\"#OCL\">Open Content License</a>. These two licenses are frequently
confused, as the Open Content License is often referred to as the
“OPL”. For clarity, it is better not to use the abbreviation
“OPL” for either license. It is worth spelling their names in full
to make sure people understand what you say."
-msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la même que l'<a
href=\"#OCL\">Open Content License</a>. On confond souvent ces deux licences,
car on abrège fréquemment l'Open Content License en
« OPL ». Pour des raisons de clarté, il vaut mieux
ne pas utiliser l'abréviation « OPL » ni pour
l'une, ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers
plutôt que l'abréviation pour être sûr que les gens
comprennent bien ce que vous dites."
+msgid ""
+"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#OCL\">Open "
+"Content License</a>. These two licenses are frequently confused, as the "
+"Open Content License is often referred to as the “OPL”. For "
+"clarity, it is better not to use the abbreviation “OPL” for "
+"either license. It is worth spelling their names in full to make sure "
+"people understand what you say."
+msgstr ""
+"Notez bien que cette licence n'est pas la même que l'<a href=\"#OCL"
+"\">Open Content License</a>. On confond souvent ces deux licences, car on "
+"abrège fréquemment l'Open Content License en « "
+"OPL ». Pour des raisons de clarté, il vaut mieux ne pas "
+"utiliser l'abréviation « OPL » ni pour l'une, "
+"ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers "
+"plutôt que l'abréviation pour être sûr que les gens "
+"comprennent bien ce que vous dites."
# type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation
Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation
non libres</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation non "
+"libres</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free
documentation licenses:</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em>
être qualifiées de licences de documentation libre :</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free documentation "
+"licenses:</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em> être "
+"qualifiées de licences de documentation libre :</strong>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\"> Open Content
License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\">Open Content
License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\"> Open Content "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\">Open Content "
+"License, Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does not qualify as free, because there are restrictions
on charging money for copies. We recommend you do not use this license."
-msgstr "Cette licence ne peut pas être qualifiée de libre
à cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous
recommandons de ne pas utiliser cette licence."
+msgid ""
+"This license does not qualify as free, because there are restrictions on "
+"charging money for copies. We recommend you do not use this license."
+msgstr ""
+"Cette licence ne peut pas être qualifiée de libre à "
+"cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous "
+"recommandons de ne pas utiliser cette licence."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not the same as the <a
href=\"#RealOPL\">Open Publication License</a>. The practice of abbreviating
“Open Content License” as “OPL” leads to confusion
between them. For clarity, it is better not to use the abbreviation
“OPL” for either license. It is worth spelling their names in full
to make sure people understand what you say."
-msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la même que la <a
href=\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut
que « Open ContentLicense » soit abrégé en
« OPL » produit une confusion entre les deux termes. Pour
des raisons de clarté, il vaut mieux ne pas utiliser
l'abréviation « OPL » ni pour l'une, ni pour
l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers plutôt que
l'abréviation pour être sûr que les gens comprennent bien ce
que vous dites."
+msgid ""
+"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#RealOPL"
+"\">Open Publication License</a>. The practice of abbreviating “Open "
+"Content License” as “OPL” leads to confusion between "
+"them. For clarity, it is better not to use the abbreviation “"
+"OPL” for either license. It is worth spelling their names in full to "
+"make sure people understand what you say."
+msgstr ""
+"Notez bien que cette licence n'est pas la même que la <a href="
+"\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut que "
+"« Open ContentLicense » soit abrégé en "
+"« OPL » produit une confusion entre les deux termes. "
+"Pour des raisons de clarté, il vaut mieux ne pas utiliser "
+"l'abréviation « OPL » ni pour l'une, ni pour "
+"l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers plutôt "
+"que l'abréviation pour être sûr que les gens comprennent "
+"bien ce que vous dites."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\"> Open
Directory License (aka dmoz.org License)</a>"
-msgstr "<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\">Open
Directory License (aussi appelée dmoz.org License)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\"> Open "
+"Directory License (aka dmoz.org License)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\">Open Directory "
+"License (aussi appelée dmoz.org License)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free documentation license. The primary problems are
that your right to redistribute any given version is not permanent and that it
requires the user to keep checking back at that site, which is too restrictive
of the user's freedom."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les problèmes
principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les
versions, et l'exigence de vérification constante auprès du site
web. Ce sont des restrictions trop importantes à la liberté de
l'utilisateur."
+msgid ""
+"This is not a free documentation license. The primary problems are that "
+"your right to redistribute any given version is not permanent and that it "
+"requires the user to keep checking back at that site, which is too "
+"restrictive of the user's freedom."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les problèmes "
+"principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les "
+"versions, et l'exigence de vérification constante auprès du "
+"site web. Ce sont des restrictions trop importantes à la "
+"liberté de l'utilisateur."
# type: Content of: <h2>
-msgid "<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides
Software and Documentation</a>"
-msgstr "<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des œuvres d'usage pratique
autre que les logiciels et la documentation</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides Software "
+"and Documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des œuvres d'usage pratique autre "
+"que les logiciels et la documentation</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</a>"
msgstr "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not
software, as long as one can determine what the definition of “source
code” refers to in the particular case. As it turns out, the DSL (see
below) also requires that you determine what the “source code” is,
using approximately the same definition that the GPL uses."
-msgstr "La GPL de GNU <strong>peut</strong> être utilisée pour
des données générales qui ne sont pas des logiciels,
l'important étant de pouvoir identifier quelque chose
d'équivalent à la notion de « code
source ». Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que
vous déterminiez ce que vous considérez comme le
« code source », et elle utilise pour ce mot la
même définition que la GPL."
+msgid ""
+"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not "
+"software, as long as one can determine what the definition of “source "
+"code” refers to in the particular case. As it turns out, the DSL (see "
+"below) also requires that you determine what the “source code” "
+"is, using approximately the same definition that the GPL uses."
+msgstr ""
+"La GPL de GNU <strong>peut</strong> être utilisée pour des "
+"données générales qui ne sont pas des logiciels, "
+"l'important étant de pouvoir identifier quelque chose d'é"
+"quivalent à la notion de « code source ». "
+"Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que vous dé"
+"terminiez ce que vous considérez comme le « code "
+"source », et elle utilise pour ce mot la même dé"
+"finition que la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all
topics. (“Documentation” simply means textbooks and other teaching
materials for using equipment or software.) We also recommend the GNU FDL for
dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide information for
practical use."
-msgstr "La FDL de GNU est recommandée pour les manuels scolaires et les
supports éducatifs, pour toutes les matières d'enseignement - le
terme de « documentation » désigne en fait
l'équivalent des manuels et autres supports éducatifs en ce qui
concerne l'utilisation d'équipements ou de logiciels. Nous recommandons
aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclopédies, et toutes
les autres œuvres destinées à offrir de l'information pour
un usage concret."
+msgid ""
+"The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all "
+"topics. (“Documentation” simply means textbooks and other "
+"teaching materials for using equipment or software.) We also recommend the "
+"GNU FDL for dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide "
+"information for practical use."
+msgstr ""
+"La FDL de GNU est recommandée pour les manuels scolaires et les "
+"supports éducatifs, pour toutes les matières d'enseignement - "
+"le terme de « documentation » désigne en fait "
+"l'équivalent des manuels et autres supports éducatifs en ce "
+"qui concerne l'utilisation d'équipements ou de logiciels. Nous "
+"recommandons aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclopé"
+"dies, et toutes les autres œuvres destinées à offrir de "
+"l'information pour un usage concret."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccby\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\"> Creative Commons
Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
-msgstr "<a id=\"ccby\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\">Creative Commons
Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
+msgid ""
+"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode"
+"\"> Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode"
+"\">Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-copyleft free license that is good for art and
entertainment works, and educational works. Please don't use it for software
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU
FDL."
-msgstr "C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les œuvres
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU
FDL."
+msgid ""
+"This is a non-copyleft free license that is good for art and entertainment "
+"works, and educational works. Please don't use it for software or "
+"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
+"FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les œuvres "
+"artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des "
+"logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL "
+"et la GNU FDL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Creative Commons publishes many licenses which are very different.
Therefore, to say that a work “uses a Creative Commons license” is
to leave the principal questions about the work's licensing unanswered. When
you see such a statement in a work, please ask the author to highlight the
substance of the license choices. And if someone proposes to “use a
Creative Commons license” for a certain work, it is vital to ask
immediately, “Which one?”"
-msgstr "Il n'y a littéralement pas de liberté spécifique
que toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une
œuvre « utilise une licence Creative Commons »,
c'est laisser sans réponse toutes les questions importantes sur la
licence de l'œuvre. Quand vous voyez une telle déclaration,
veuillez suggérer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose
d'utiliser une « licence Creative Commons » pour une
certaine œuvre, il est essentiel de demander immédiatement
« Laquelle ? »."
+msgid ""
+"Creative Commons publishes many licenses which are very different. "
+"Therefore, to say that a work “uses a Creative Commons license” "
+"is to leave the principal questions about the work's licensing unanswered. "
+"When you see such a statement in a work, please ask the author to highlight "
+"the substance of the license choices. And if someone proposes to “use "
+"a Creative Commons license” for a certain work, it is vital to ask "
+"immediately, “Which one?”"
+msgstr ""
+"Il n'y a littéralement pas de liberté spécifique que "
+"toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une "
+"œuvre « utilise une licence Creative Commons », "
+"c'est laisser sans réponse toutes les questions importantes sur la "
+"licence de l'œuvre. Quand vous voyez une telle déclaration, "
+"veuillez suggérer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose "
+"d'utiliser une « licence Creative Commons » pour une "
+"certaine œuvre, il est essentiel de demander immédiatement "
+"« Laquelle ? »."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccbysa\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\"> Creative
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY-SA)"
-msgstr "<a id=\"ccbysa\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\">Creative
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY-SA)"
+msgid ""
+"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/"
+"legalcode\"> Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. "
+"CC-BY-SA)"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/"
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi "
+"appelée CC-BY-SA)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free license that is good for artistic and
entertainment works, and educational works. Please don't use it for software
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU
FDL."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les œuvres
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU
FDL."
+msgid ""
+"This is a copyleft free license that is good for artistic and entertainment "
+"works, and educational works. Please don't use it for software or "
+"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
+"FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les œuvres "
+"artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des "
+"logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL "
+"et la GNU FDL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons
license is being used</a>."
-msgstr "Veuillez <a href=\"#which-cc\">être spécifique sur la
licence Creative Commons qui est utilisée</a>."
+msgid ""
+"Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons "
+"license is being used</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez <a href=\"#which-cc\">être spécifique sur la licence "
+"Creative Commons qui est utilisée</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License
(DSL)</a>"
-msgstr "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License
(DSL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License (DSL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License (DSL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free and copyleft license meant for general data. Please
don't use it for software or documentation, since it is incompatible with the
GNU GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of
data."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les données
générales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la FDL
de GNU, aussi est-il préférable de ne pas l'employer pour des
logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres sortes de
données."
+msgid ""
+"This is a free and copyleft license meant for general data. Please don't "
+"use it for software or documentation, since it is incompatible with the GNU "
+"GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of data."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les données "
+"générales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la "
+"FDL de GNU, aussi est-il préférable de ne pas l'employer pour "
+"des logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres "
+"sortes de données."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\"> Free
Art License</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free
Art License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\"> Free Art "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art "
+"License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free and copyleft license meant for artistic works. It
permits commercial distribution, but any larger work including the copylefted
work must be free. Please don't use it for software or documentation, since it
is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les
œuvres artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en
précisant qu'une œuvre de plus grande taille qui inclurait
l'œuvre soumise à la licence doit être elle-même
libre. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation,
car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
+msgid ""
+"This is a free and copyleft license meant for artistic works. It permits "
+"commercial distribution, but any larger work including the copylefted work "
+"must be free. Please don't use it for software or documentation, since it "
+"is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les œuvres "
+"artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en pré"
+"cisant qu'une œuvre de plus grande taille qui inclurait l'œuvre "
+"soumise à la licence doit être elle-même libre. Veuillez "
+"ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation, car elle est "
+"incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
# type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
msgstr "<a id=\"Fonts\">Licences pour les polices de caractères</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "The licenses below apply to an instantation of a design in a computer
file, not the artistic design. As far as we know, an implementation of a
design is always copyrightable. The legal status of the artistic design is
complex, and varies by jurisdiction."
-msgstr "En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent à
l'instantiation d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non à
la conception artistique. En l'état de nos connaissances, il est
toujours possible de mettre un droit d'auteur pour la mise en œuvre d'une
conception. Le statut légal de la conception artisitique est complexe et
varie selon les juridictions."
+msgid ""
+"The licenses below apply to an instantation of a design in a computer file, "
+"not the artistic design. As far as we know, an implementation of a design "
+"is always copyrightable. The legal status of the artistic design is "
+"complex, and varies by jurisdiction."
+msgstr ""
+"En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent à l'instantiation "
+"d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non à la conception "
+"artistique. En l'état de nos connaissances, il est toujours possible "
+"de mettre un droit d'auteur pour la mise en œuvre d'une conception. Le "
+"statut légal de la conception artisitique est complexe et varie selon "
+"les juridictions."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts. However, note that
it does not permit embedding the font in a document unless that document is
also licensed under the GPL. If you want to allow this, use the <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>. See also
this <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">explanatory
essay about the GPL Font Exception</a>."
-msgstr "La GPL GNU <strong>peut</strong> être utilisée pour les
polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'intégrer la police
dans un document à moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. Si
vous voulez permettre cela, utilisez l'<a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#FontException\">exception pour les
polices</a>."
+msgid ""
+"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts. However, note that it "
+"does not permit embedding the font in a document unless that document is "
+"also licensed under the GPL. If you want to allow this, use the <a href=\"/"
+"licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>. See also this <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">explanatory "
+"essay about the GPL Font Exception</a>."
+msgstr ""
+"La GPL GNU <strong>peut</strong> être utilisée pour les "
+"polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'intégrer la police "
+"dans un document à moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. "
+"Si vous voulez permettre cela, utilisez l'<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr."
+"html#FontException\">exception pour les polices</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Arphic\"
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\"> Arphic
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"Arphic\"
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\">Arphic
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-"
+"truetype/LICENSE\"> Arphic Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-"
+"truetype/LICENSE\">Arphic Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.
Its normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not
cause a problem."
-msgstr "C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible
avec la GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de
caractères, et dans ce cadre précis l'incompatibilité GPL
ne pose pas de problème."
+msgid ""
+"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. Its "
+"normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not cause "
+"a problem."
+msgstr ""
+"C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible avec la "
+"GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de caractères, et "
+"dans ce cadre précis l'incompatibilité GPL ne pose pas de "
+"problème."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\"> SIL Open Font
License 1.1</a>"
-msgstr "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\">SIL Open Font
License 1.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\"> SIL Open Font "
+"License 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\">SIL Open Font "
+"License 1.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Open Font License (including its original release, version 1.0) is
a free copyleft license for fonts. Its only unusual requirement is that fonts
be distributed with some computer program, rather than alone. Since a simple
Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless. Neither we
nor SIL recommend the use of this license for anything other than fonts."
-msgstr "La licence Open Font License (y compris sa version originale, la
version 1.0), est une licence libre pour les polices de caractères. Sa
seule condition inhabituelle c'est que les polices doivent être
distribuées avec un programme pour ordinateur plutôt que seules.
Puisqu'un simple programme « Hello World » satisfait
cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent de ne pas
utiliser cette licence pour autre chose que des polices de caractères."
+msgid ""
+"The Open Font License (including its original release, version 1.0) is a "
+"free copyleft license for fonts. Its only unusual requirement is that fonts "
+"be distributed with some computer program, rather than alone. Since a "
+"simple Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless. "
+"Neither we nor SIL recommend the use of this license for anything other than "
+"fonts."
+msgstr ""
+"La licence Open Font License (y compris sa version originale, la version "
+"1.0), est une licence libre pour les polices de caractères. Sa seule "
+"condition inhabituelle c'est que les polices doivent être "
+"distribuées avec un programme pour ordinateur plutôt que "
+"seules. Puisqu'un simple programme « Hello World » "
+"satisfait cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent "
+"de ne pas utiliser cette licence pour autre chose que des polices de "
+"caractères."
# type: Content of: <h2>
-msgid "<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and
Judgment</a>"
-msgstr "<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les œuvres d'opinion et
de jugement</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les œuvres d'opinion et de "
+"jugement</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "Works that express someone's opinion—memoirs, editorials, and so
on—serve a fundamentally different purpose than works for practical use
like software and documentation. Because of this, we expect them to provide
recipients with a different set of permissions: just the permission to copy and
distribute the work verbatim. <a
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard
Stallman discusses what rights the public should have for works of
opinion\">Richard Stallman discusses this</a> frequently in his speeches."
-msgstr "Les Åuvres qui expriment l'opinion de quelqu'un (mémoires,
éditoriaux, etc.), servent un propos fondamentalement différent d'une Åuvre
d'usage pratique comme les logiciels ou la documentation. Ã cause de cela,
nous nous attendons à ce qu'elles donnent aux destinataires un ensemble de
permissions différentes : la permission de copier et de distribuer
l'Åuvre telle quelle. <a
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions\"
title=\"Richard Stallman discute des droits que le public devrait avoir pour
les œuvres d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a>
fréquemment dans ses discours."
+msgid ""
+"Works that express someone's opinion—memoirs, editorials, and so "
+"on—serve a fundamentally different purpose than works for practical "
+"use like software and documentation. Because of this, we expect them to "
+"provide recipients with a different set of permissions: just the permission "
+"to copy and distribute the work verbatim. <a href=\"/philosophy/copyright-"
+"and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard Stallman discusses what "
+"rights the public should have for works of opinion\">Richard Stallman "
+"discusses this</a> frequently in his speeches."
+msgstr ""
+"Les Åuvres qui expriment l'opinion de quelqu'un (mémoires, éditoriaux, "
+"etc.), servent un propos fondamentalement différent d'une Åuvre d'usage "
+"pratique comme les logiciels ou la documentation. Ã cause de cela, nous nous
"
+"attendons à ce qu'elles donnent aux destinataires un ensemble de permissions
"
+"différentes : la permission de copier et de distribuer l'Åuvre telle "
+"quelle. <a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions\" "
+"title=\"Richard Stallman discute des droits que le public devrait avoir pour "
+"les œuvres d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a> fré"
+"quemment dans ses discours."
# type: Content of: <p>
-msgid "Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.
If you are looking for one to use yourself, however, there are two that we
recommend:"
-msgstr "Parce que beaucoup de licences répondent à ces
critères, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez
une pour vous-même cependant, il en existe deux que nous
recommandons :"
+msgid ""
+"Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all. If "
+"you are looking for one to use yourself, however, there are two that we "
+"recommend:"
+msgstr ""
+"Parce que beaucoup de licences répondent à ces critè"
+"res, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez une pour "
+"vous-même cependant, il en existe deux que nous recommandons :"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GNUVerbatim\"
href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying
License</a>"
-msgstr "<a id=\"GNUVerbatim\"
href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU "
+"Verbatim Copying License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU "
+"Verbatim Copying License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the license used throughout the GNU and FSF web sites. It is
very simple, and especially well-suited to written works."
-msgstr "C'est la licence utilisée sur les sites Web de GNU et de la
FSF. Elle est très simple, et particulièrement adaptée
pour les œuvres écrites."
+msgid ""
+"This is the license used throughout the GNU and FSF web sites. It is very "
+"simple, and especially well-suited to written works."
+msgstr ""
+"C'est la licence utilisée sur les sites Web de GNU et de la FSF. Elle "
+"est très simple, et particulièrement adaptée pour les "
+"œuvres écrites."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccbynd\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\">Creative
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-ND)</a>"
-msgstr "<a id=\"ccbynd\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\">Creative
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue sous CC-BY-ND)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-"
+"ND)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue "
+"sous CC-BY-ND)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license provides much the same permissions as our verbatim copying
license, but it's much more detailed. We particularly recommend it for audio
and/or video works of opinion. Please <a href=\"#which-cc\">be specific about
which Creative Commons license is being used</a>."
-msgstr "Cette licence fournit les mêmes permissions que notre licence de
copie verbatim, mais elle est bien plus détaillée. Nous la
recommandons particulièrement pour les œuvres audio et/ou video
d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">être spécifique sur la
licence Creative Commons qui est utilisée</a>."
+msgid ""
+"This license provides much the same permissions as our verbatim copying "
+"license, but it's much more detailed. We particularly recommend it for "
+"audio and/or video works of opinion. Please <a href=\"#which-cc\">be "
+"specific about which Creative Commons license is being used</a>."
+msgstr ""
+"Cette licence fournit les mêmes permissions que notre licence de copie "
+"verbatim, mais elle est bien plus détaillée. Nous la "
+"recommandons particulièrement pour les œuvres audio et/ou video "
+"d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">être spécifique sur "
+"la licence Creative Commons qui est utilisée</a>."
# type: Content of: outside any tag (error?)
-msgid "<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about
licenses.</a></strong>"
-msgstr "<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les
licences</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about licenses.</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les "
+"licences</a></strong>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1575,21 +3804,46 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. <br /> Verbatim
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium
without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. <br /> Verbatim "
+"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
+"without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La reproduction "
+"exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe
"
+"quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Odile Bénassy.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Odile Bénassy.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -1599,4 +3853,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: licenses/po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- licenses/po/translations.fr.po 18 Jul 2009 15:36:23 -0000 1.38
+++ licenses/po/translations.fr.po 18 Jul 2009 20:27:56 -0000 1.39
@@ -16,7 +16,8 @@
# type: Content of: <title>
msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Traductions non officielles - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr ""
+"Traductions non officielles - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
@@ -31,16 +32,55 @@
msgstr "À propos des traductions non officielles"
# type: Content of: <p>
-msgid "The reason the FSF does not approve these translations as officially
valid is that checking them would be difficult and expensive (needing the help
of bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip
through, the results could be disastrous for the whole free software community.
As long as the translations are unofficial, they can't do any harm, and we
hope they help more people understand our licenses."
-msgstr "La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme
étant officiellement valides, c'est que leur vérification serait
difficile et coûteuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans
d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les conséquences
pourraient être désastreuses pour toute la communauté du
logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne
peuvent pas faire de dégâts, et nous espérons qu'elles
aideront plus de gens à comprendre nos licences."
+msgid ""
+"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
+"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
+"bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip "
+"through, the results could be disastrous for the whole free software "
+"community. As long as the translations are unofficial, they can't do any "
+"harm, and we hope they help more people understand our licenses."
+msgstr ""
+"La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme é"
+"tant officiellement valides, c'est que leur vérification serait "
+"difficile et coûteuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans "
+"d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les conséquences "
+"pourraient être désastreuses pour toute la communauté du "
+"logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne "
+"peuvent pas faire de dégâts, et nous espérons qu'elles "
+"aideront plus de gens à comprendre nos licences."
# type: Content of: <p>
-msgid "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL,
and FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as
unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not
count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to
install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that
changes are necessary to make the translation clearer."
-msgstr "Nous permettons la publication de traductions de la GNU GPL, de la
LGPL, de l'AGPL ou de la FDL dans d'autres langues, pourvu que (1) vous
spécifiiez dans vostraductions qu'elles ne sont pas officielles (voir
plus loin comment faire), que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu
légalement de substitution à la version originale, et (2) que
vous autorisiez à ajouter des modifications à notre demande, si
nous apprenons par d'autres amis de GNU que des modifications sont
nécessaires pour rendre la traduction plus claire."
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
+"FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as "
+"unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
+"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
+"changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr ""
+"Nous permettons la publication de traductions de la GNU GPL, de la LGPL, de "
+"l'AGPL ou de la FDL dans d'autres langues, pourvu que (1) vous spé"
+"cifiiez dans vostraductions qu'elles ne sont pas officielles (voir plus loin "
+"comment faire), que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu lé"
+"galement de substitution à la version originale, et (2) que vous "
+"autorisiez à ajouter des modifications à notre demande, si "
+"nous apprenons par d'autres amis de GNU que des modifications sont né"
+"cessaires pour rendre la traduction plus claire."
# type: Content of: <p>
-msgid "To label your translations as unofficial, please add the following text
at the beginning, both in English and in the language of the translation.
Replace <em>language</em> with the name of that language, and “GNU
General Public License” and “GPL” with the name and
abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
-msgstr "Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle,
veuillez ajoutez le texte suivant au début, à la fois en anglais
et dans la langue de la traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de
cette langue, et « GNU General Public License » et
« GPL » par le nom et l'abréviation de la licence que vous
traduisez, s'il ne s'agit pas de la GPL :"
+msgid ""
+"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
+"the beginning, both in English and in the language of the translation. "
+"Replace <em>language</em> with the name of that language, and “GNU "
+"General Public License” and “GPL” with the name and "
+"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
+msgstr ""
+"Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, veuillez "
+"ajoutez le texte suivant au début, à la fois en anglais et "
+"dans la langue de la traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de "
+"cette langue, et « GNU General Public License » et
« GPL » "
+"par le nom et l'abréviation de la licence que vous traduisez, s'il ne s'agit
"
+"pas de la GPL :"
# type: Content of: <blockquote><p>
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
@@ -48,208 +88,447 @@
#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
#. translation within <span dir="rtl">.
-msgid "This is an unofficial translation of the GNU General Public License
into <tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation,
and does not legally state the distribution terms for software that uses the
GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that.
However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers
understand the GNU GPL better."
-msgstr "This is an unofficial translation of the GNU General Public License
into <tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation,
and does not legally state the distribution terms for software that uses the
GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that.
However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers
understand the GNU GPL better.<br />Traduction :<br />Ceci est une
traduction non officielle de la GNU General Public License en français.
Elle n'a pas été publiée par la Free Software Foundation,
et ne détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui
utilisent la GNU GPL -- seul le texte anglais original de la GNU GPL en a le
droit. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les
francophones à mieux comprendre la GNU GPL."
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GNU GPL better."
+msgstr ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GNU GPL better.<br />Traduction :<br />Ceci est une "
+"traduction non officielle de la GNU General Public License en franç"
+"ais. Elle n'a pas été publiée par la Free Software "
+"Foundation, et ne détermine pas les termes de distribution pour les "
+"logiciels qui utilisent la GNU GPL -- seul le texte anglais original de la "
+"GNU GPL en a le droit. Cependant, nous espérons que cette traduction "
+"aidera les francophones à mieux comprendre la GNU GPL."
# type: Content of: <h3>
msgid "The GNU General Public License, version 3"
msgstr "La Licence Générale Publique GNU (GNU GPL) version 3.0"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you make a translation (of any license), please inform the GNU
Translation Managers <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. They will check to
make sure that your translation follows the above guidelines and make a link to
it from this page."
-msgstr "Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez
en informer les responsables de la traduction de GNU <a
href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></a>.
Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles
précédentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette
page."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es-ar]</code> <a
href=\"http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">Argentinian
Spanish</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[es-ar]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">espagnol
argentin</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[hy]</code> <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\">Armenian</a>
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[hy]</code> Traduction en <a
href=\"http://gnu.am/gpl.php\">arménien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[en-gb]</code> <a
href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt\"> British English</a>
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[en-gb]</code> Traduction en <a
href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt\">anglais britannique</a>
de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-cn]</code> <a
href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\"> Chinese (Simplified)</a>
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\">chinois simplifié</a>
de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-tw]</code> <a
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html\">
Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html\">chinois
(traditionnel)</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[nl]</code> <a
href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\">
Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
-msgstr "<code>[nl]</code> Traduction en <a
href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\">néerlandais</a>
de la GPL (PDF)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fi]</code> <a
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\"> Finnish</a> translation of
the GPL"
-msgstr "<code>[fi]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\">finnois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fr]</code> <a
href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\">
French</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[fr]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\">français</a>
de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[gl]</code> <a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html\"> Galician</a>
translation of the GPL (<a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">plain text</a>, <a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
-msgstr "<code>[gl]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html\">galicien</a> de la GPL
(<a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">texte brut</a>, <a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[de]</code> <a
href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\"> German</a> translation of
the GPL"
-msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\">allemand</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[he]</code> <a href=\"http://law.co.il/gplv3\">Hebrew</a>
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[he]</code> Traduction en <a
href=\"http://law.co.il/gplv3\">hébreu</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\">Hungarian</a>
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[hu]</code> Traduction en <a
href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\">hongrois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[it]</code> <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\">
Italian</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[it]</code> Traduction en <a
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\">italien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fa]</code> <a
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\">Persian (Farsi)</a> translation
of the GPL"
-msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\">farsi</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[sr]</code> <a
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html\"> Serbian</a>
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[sr]</code> Traduction en <a
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html\">serbe</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\"> Slovak</a>
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[sk]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.gpl.sk/\">slovaque</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html\">Spanish</a> translation of
the GPL"
-msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html\">espagnol</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[uk]</code> <a
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/\"> Ukrainian</a>
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[uk]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/\">ukrainien</a> de
la GPL"
+msgid ""
+"If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
+"Translation Managers <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. They will check to make sure that your "
+"translation follows the above guidelines and make a link to it from this "
+"page."
+msgstr ""
+"Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez en "
+"informer les responsables de la traduction de GNU <a href=\"mailto:web-"
+"translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></a>. Ils "
+"s'assureront que votre traduction respecte les règles pré"
+"cédentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es-ar]</code> <a href=\"http://www.spanish-translator-services.com/"
+"espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">Argentinian Spanish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[es-ar]</code> Traduction en <a href=\"http://www.spanish-translator-"
+"services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">espagnol argentin</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[hy]</code> <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\">Armenian</a> translation "
+"of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[hy]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\">arménien</"
+"a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[en-gb]</code> <a href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt"
+"\"> British English</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[en-gb]</code> Traduction en <a href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/"
+"jmd/gpl_en.txt\">anglais britannique</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\"> "
+"Chinese (Simplified)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://bergwolf.googlepages.com/"
+"gplv3_zh\">chinois simplifié</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/"
+"openaccess/gnuv3-tc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://www."
+"certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html\">chinois "
+"(traditionnel)</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[nl]</code> <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/"
+"gpl-v3-nl-101.pdf\"> Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
+msgstr ""
+"<code>[nl]</code> Traduction en <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress."
+"com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\">néerlandais</a> de la GPL (PDF)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\"> "
+"Finnish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fi]</code> Traduction en <a href=\"http://www.turre.com/licenses/"
+"gpl_fi.html\">finnois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/"
+"www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\"> French</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fr]</code> Traduction en <a href=\"http://www.april.org/groupes/trad-"
+"gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\">français</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html"
+"\"> Galician</a> translation of the GPL (<a href=\"http://www.mancomun.org/"
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">plain text</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/"
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[gl]</code> Traduction en <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/"
+"gpl_gl_v3.html\">galicien</a> de la GPL (<a href=\"http://www.mancomun.org/"
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">texte brut</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/"
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\"> "
+"German</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-"
+"3.0.de.html\">allemand</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[he]</code> <a href=\"http://law.co.il/gplv3\">Hebrew</a> translation "
+"of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[he]</code> Traduction en <a href=\"http://law.co.il/gplv3\">hé"
+"breu</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\">Hungarian</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[hu]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html"
+"\">hongrois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\"> Italian</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[it]</code> Traduction en <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3"
+"\">italien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\">Persian "
+"(Farsi)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa."
+"html\">farsi</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html"
+"\"> Serbian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[sr]</code> Traduction en <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/"
+"ojl-3.0.html\">serbe</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\"> Slovak</a> translation of "
+"the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[sk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gpl.sk/\">slovaque</a> "
+"de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html"
+"\">Spanish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/"
+"gpl.html\">espagnol</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[uk]</code> <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-"
+"gpl/\"> Ukrainian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[uk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/"
+"licenses/gnu-gpl/\">ukrainien</a> de la GPL"
# type: Content of: <h4>
msgid "Translations Underway"
msgstr "Traductions en cours"
# type: Content of: <p>
-msgid "The following translation efforts are underway, please contact the
person/team if you are willing to help."
-msgstr "Les efforts de traduction suivants sont en cours, veuillez contacter
la personne/équipe si vous souhaiter l'aider."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese (<a
href=\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\">1</a>), (<a
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\">2</a> — effort lead by
FSFLA)"
-msgstr "<code>[pt-br]</code> Traduction en portugais brésilien (<a
href=\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\">1</a>), (<a
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\">2</a> — effort
mené par FSFLA)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ca]</code> <a
href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\">Catalan</a>"
-msgstr "<code>[ca]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\">catalan</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fr]</code> French, <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>"
-msgstr "<code>[fr]</code> Traduction en français <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ko]</code> <a
href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation\">Korean</a>"
-msgstr "<code>[ko]</code> Traduction en <a
href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation\">coréen</a>"
+msgid ""
+"The following translation efforts are underway, please contact the person/"
+"team if you are willing to help."
+msgstr ""
+"Les efforts de traduction suivants sont en cours, veuillez contacter la "
+"personne/équipe si vous souhaiter l'aider."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese (<a href=\"http://gpl3brasil."
+"pbwiki.com/GPLv3\">1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3"
+"\">2</a> — effort lead by FSFLA)"
+msgstr ""
+"<code>[pt-br]</code> Traduction en portugais brésilien (<a href="
+"\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\">1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla."
+"org/svnwiki/trad/GPLv3\">2</a> — effort mené par FSFLA)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\">Catalan</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ca]</code> Traduction en <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3"
+"\">catalan</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fr]</code> French, <a href=\"mailto:address@hidden"><trad-"
+"address@hidden></a>"
+msgstr ""
+"<code>[fr]</code> Traduction en français <a href=\"mailto:trad-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ko]</code> <a href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/"
+"GPLV3Translation\">Korean</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ko]</code> Traduction en <a href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/"
+"GPLV3Translation\">coréen</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<code>[pt]</code> <a href=\"http://gpl3.neoscopio.org\">Portuguese</a>"
-msgstr "<code>[pt]</code> Traduction en <a
href=\"http://gpl3.neoscopio.org\">portugais</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ro]</code> <a
href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">Romanian</a>"
-msgstr "<code>[ro]</code> Traduction en <a
href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">roumain</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ru]</code> <a
href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease\">Russian</a>"
-msgstr "<code>[ru]</code> Traduction en <a
href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease\">russe</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\">
Spanish</a> — effort lead by FSFLA"
-msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\">espagnol</a> — effort
mené par FSFLA"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[tr]</code> <a
href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&action=edit\">Turkish</a>"
-msgstr "<code>[tr]</code> Traduction en <a
href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&action=edit\">turc</a>"
+msgstr ""
+"<code>[pt]</code> Traduction en <a href=\"http://gpl3.neoscopio.org"
+"\">portugais</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ro]</code> <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,"
+"_versiunea_3)\">Romanian</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ro]</code> Traduction en <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_"
+"(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">roumain</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ru]</code> <a href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/"
+"LatestRelease\">Russian</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ru]</code> Traduction en <a href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/"
+"wiki/LatestRelease\">russe</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\"> "
+"Spanish</a> — effort lead by FSFLA"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/"
+"GPLv3\">espagnol</a> — effort mené par FSFLA"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[tr]</code> <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%"
+"87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&"
+"action=edit\">Turkish</a>"
+msgstr ""
+"<code>[tr]</code> Traduction en <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index."
+"php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%"
+"87evirisi&action=edit\">turc</a>"
# type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
-msgstr "La Licence Générale Publique Amoindrie GNU (GNU LGPL)
version 3.0"
+msgstr ""
+"La Licence Générale Publique Amoindrie GNU (GNU LGPL) version "
+"3.0"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. They will check
to make sure that your translation follows the above guidelines and make a link
to it from this page."
-msgstr "Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez
en informer les responsables de la traduction de GNU <a
href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></a>.
Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles
précédentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette
page."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-cn]</code> <a
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\"> Chinese
(Simplified)</a> translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\">chinois
simplifié</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-tw]</code> <a
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\">
Chinese (Traditional)</a> translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\">chinois
simplifié</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[de]</code> <a
href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\"> German</a> translation
of the LGPL"
-msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\">allemand</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\">Hungarian</a>
translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[hu]</code> Traduction en <a
href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\">hongrois</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\">
Japanese</a> translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[ja]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\">japonais</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[mt]</code> <a
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\"> Maltese</a> translation of
the LGPL"
-msgstr "<code>[mt]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\">maltais</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fa]</code> <a
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html\">Persian (Farsi)</a>
translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html\">farsi</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html\">Spanish</a> translation of
the LGPL"
-msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html\">espagnol</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[pt-br]</code> <a
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\"> Brazilian Portuguese</a>"
-msgstr "<code>[pt-br]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\">portugais brésilien</a> de
la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\">
Spanish</a> (both are lead by FSFLA)"
-msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\">espagnol</a> de la LGPL (les
deux sont menées par FSFLA)"
+msgid ""
+"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
+"guidelines and make a link to it from this page."
+msgstr ""
+"Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez en "
+"informer les responsables de la traduction de GNU <a href=\"mailto:web-"
+"translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></a>. Ils "
+"s'assureront que votre traduction respecte les règles pré"
+"cédentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php"
+"\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/"
+"lgpl/lgpl-v3.php\">chinois simplifié</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/"
+"openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of "
+"the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://www."
+"certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\">chinois "
+"simplifié</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\"> "
+"German</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-"
+"3.0.de.html\">allemand</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\">Hungarian</a> "
+"translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[hu]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html"
+"\">hongrois</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\"> Japanese</"
+"a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[ja]</code> Traduction en <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html"
+"\">japonais</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\"> "
+"Maltese</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[mt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/"
+"lgpl.html\">maltais</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html"
+"\">Persian (Farsi)</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa."
+"html\">farsi</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html"
+"\">Spanish</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/"
+"lgpl.html\">espagnol</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\"> "
+"Brazilian Portuguese</a>"
+msgstr ""
+"<code>[pt-br]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/"
+"trad/LGPLv3\">portugais brésilien</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\"> "
+"Spanish</a> (both are lead by FSFLA)"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/"
+"LGPLv3\">espagnol</a> de la LGPL (les deux sont menées par FSFLA)"
# type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Free Documentation License, version 1.3"
msgstr "La licence GNU de documentation libre, version 1.3"
# type: Content of: <p>
-msgid "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor
modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section 9
and the addition of section 11. Thus, the <a
href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL
1.2</a> may help you understand FDL 1.3 as well. You can learn more about the
differences between these two versions in <a
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our FAQ</a>."
-msgstr "La FDL 1.3 a été publiée le 3 novembre 2008. Pour l'heure, il
n'existe pas de traductions de cette nouvelle version de la FDL. Cependant, la
FDL 1.3 est une modification relativement mineure de la FDL 1.2 ; les
seuls changements majeurs de cette version sont la révision de la section 9 et
l'addition de la section 11. Par conséquent, les <a
href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\">traductions de la FDL
1.2</a> peuvent aussi aider à comprendre la FDL 1.3. Vous pouvez en apprendre
plus sur les différences entre ces deux versions dans <a
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">notre FAQ</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\">
Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
-msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\">chinois simplifié</a> de
la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-tw]</code><a
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html\">
Chinese (Traditional)</a> translation of the GFDL"
-msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html\">chinois
(traditionnel)</a> de la GFDL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[de]</code> <a
href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.html\"> German</a>
translation of the GFDL"
-msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a
href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.html\">allemand</a> de
la GFDL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[it]</code> <a
href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html\"> Italian</a>
translation of the GFDL (<a
href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt\">plain text version</a>)"
-msgstr "<code>[it]</code> Traduction en <a
href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html\">italien</a> de la GFDL
(<a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt\">version texte
brut</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\">
Spanish</a> translation of the GFDL"
-msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a
href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\">espagnol</a> de la GFDL"
+msgid ""
+"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+"modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
+"9 and the addition of section 11. Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
+"you understand FDL 1.3 as well. You can learn more about the differences "
+"between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our "
+"FAQ</a>."
+msgstr ""
+"La FDL 1.3 a été publiée le 3 novembre 2008. Pour l'heure, il n'existe pas
"
+"de traductions de cette nouvelle version de la FDL. Cependant, la FDL 1.3 "
+"est une modification relativement mineure de la FDL 1.2 ; les seuls "
+"changements majeurs de cette version sont la révision de la section 9 et "
+"l'addition de la section 11. Par conséquent, les <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/fdl-1.2-translations.html\">traductions de la FDL 1.2</a> peuvent "
+"aussi aider à comprendre la FDL 1.3. Vous pouvez en apprendre plus sur les "
+"différences entre ces deux versions dans <a
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html"
+"\">notre FAQ</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\"> "
+"Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/"
+"FDLv1.3/\">chinois simplifié</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code><a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/"
+"openaccess/gnufdl-v13-tc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of "
+"the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://www."
+"certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html\">chinois "
+"(traditionnel)</a> de la GFDL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de."
+"html\"> German</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/"
+"licenses/fdl-1.3.de.html\">allemand</a> de la GFDL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html"
+"\"> Italian</a> translation of the GFDL (<a href=\"http://home.gna.org/www-"
+"it/fdl/1.3/fdl.it.txt\">plain text version</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[it]</code> Traduction en <a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/"
+"fdl.it.html\">italien</a> de la GFDL (<a href=\"http://home.gna.org/www-it/"
+"fdl/1.3/fdl.it.txt\">version texte brut</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\"> "
+"Spanish</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es."
+"html\">espagnol</a> de la GFDL"
# type: Content of: <h3>
msgid "Unofficial translations of exceptions to GNU licenses"
@@ -260,12 +539,22 @@
msgstr "GNU Runtime Library Exception, version 3"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-cn]</code> <a
href=\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html\"> Chinese
(Simplified)</a> translation of the GCC RLE"
-msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
href=\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html\">chinois
simplifié</a> de la GCC RLE"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-tw]</code> <a
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html\">
Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE"
-msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html\">chinois
(traditionnel)</a> de la GCC RLE"
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html"
+"\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the GCC RLE"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://hutuworm.blogspot."
+"com/2009/01/gcc.html\">chinois simplifié</a> de la GCC RLE"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/"
+"openaccess/gnu-gcc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC "
+"RLE"
+msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://www."
+"certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html\">chinois "
+"(traditionnel)</a> de la GCC RLE"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -273,25 +562,52 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009
Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009
Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -301,4 +617,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: links/companies.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/companies.fr.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- links/companies.fr.html 30 Jun 2009 08:25:51 -0000 1.7
+++ links/companies.fr.html 18 Jul 2009 20:28:00 -0000 1.8
@@ -48,11 +48,10 @@
<div id="footer">
<p>
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -72,7 +71,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/06/30 08:25:51 $
+$Date: 2009/07/18 20:28:00 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: links/po/companies.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/companies.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- links/po/companies.fr.po 18 Jul 2009 15:36:27 -0000 1.8
+++ links/po/companies.fr.po 18 Jul 2009 20:28:06 -0000 1.9
@@ -15,8 +15,12 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Companies that sell computers with GNU/Linux preinstalled - GNU Project
- Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Sociétés vendant des ordinateurs avec GNU/Linux
préinstallé - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Companies that sell computers with GNU/Linux preinstalled - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Sociétés vendant des ordinateurs avec GNU/Linux pré"
+"installé - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "Free Software Foundation, Inc"
@@ -55,20 +59,46 @@
msgstr "fr"
# type: Content of: <h2>
-msgid "Companies that sell computers with <acronym title=\"GNU's Not
Unix!\">GNU</acronym>/Linux preinstalled"
-msgstr "Sociétés vendant des ordinateurs avec <acronym
title=\"GNU N'est pas Unix !\">GNU</acronym>/Linux préinstallé"
+msgid ""
+"Companies that sell computers with <acronym title=\"GNU's Not Unix!\">GNU</"
+"acronym>/Linux preinstalled"
+msgstr ""
+"Sociétés vendant des ordinateurs avec <acronym title=\"GNU "
+"N'est pas Unix !\">GNU</acronym>/Linux préinstallé"
# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"http://laclinux.com/gnu/Start\">Los Alamos Computers
(LAC)</a> sells laptops, desktops and servers preinstalled with <a
href=\"/distros\">fully free <acronym>GNU</acronym>/Linux distributions</a>,
including <a href=\"http://gnewsense.org\">gNewSense</a>. In addition, they
donate a portion of every sale of such systems to the FSF."
-msgstr "<a href=\"http://laclinux.com/gnu/Start\">Los Alamos Computers
(LAC)</a> vend des portables, des ordinateurs de bureau et des serveurs
préinstallés avec des<a href=\"/distros\">distributions
<acronym>GNU</acronym>/Linux totalement libres</a>, dont <a
href=\"http://gnewsense.org\">gNewSense</a>. De plus, ils donnent une partie du
revenu de chaque vente de ces systèmes à la FSF."
+msgid ""
+"<a href=\"http://laclinux.com/gnu/Start\">Los Alamos Computers (LAC)</a> "
+"sells laptops, desktops and servers preinstalled with <a href=\"/distros"
+"\">fully free <acronym>GNU</acronym>/Linux distributions</a>, including <a "
+"href=\"http://gnewsense.org\">gNewSense</a>. In addition, they donate a "
+"portion of every sale of such systems to the FSF."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://laclinux.com/gnu/Start\">Los Alamos Computers (LAC)</a> "
+"vend des portables, des ordinateurs de bureau et des serveurs pré"
+"installés avec des<a href=\"/distros\">distributions <acronym>GNU</"
+"acronym>/Linux totalement libres</a>, dont <a href=\"http://gnewsense.org"
+"\">gNewSense</a>. De plus, ils donnent une partie du revenu de chaque vente "
+"de ces systèmes à la FSF."
# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"http://www.inatux.com/gnu\">InaTux</a> also offers computers
preinstalled with gNewSense."
-msgstr "<a href=\"http://www.inatux.com/gnu\">InaTux</a> propose aussi des
ordinateurs préinstallés avec gNewSense."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.inatux.com/gnu\">InaTux</a> also offers computers "
+"preinstalled with gNewSense."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.inatux.com/gnu\">InaTux</a> propose aussi des "
+"ordinateurs préinstallés avec gNewSense."
# type: Content of: <p>
-msgid "You may check out and promote an <a
href=\"http://www.ideastorm.com/article/show/63082/Preinstall_gNewSense_on_laptops_and_desktops\">idea
about gNewSense being preinstalled on computers from Dell</a>."
-msgstr "Vous pouvez jeter un œil et promouvoir une <a
href=\"http://www.ideastorm.com/article/show/63082/Preinstall_gNewSense_on_laptops_and_desktops\">idée
pour que gNewSense soit préinstallé sur les ordinateurs de
Dell</a>."
+msgid ""
+"You may check out and promote an <a href=\"http://www.ideastorm.com/article/"
+"show/63082/Preinstall_gNewSense_on_laptops_and_desktops\">idea about "
+"gNewSense being preinstalled on computers from Dell</a>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez jeter un œil et promouvoir une <a href=\"http://www."
+"ideastorm.com/article/show/63082/Preinstall_gNewSense_on_laptops_and_desktops"
+"\">idée pour que gNewSense soit préinstallé sur les "
+"ordinateurs de Dell</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -76,17 +106,35 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -96,4 +144,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduction de cette page"
-
Index: philosophy/categories.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.fr.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/categories.fr.html 19 Jan 2009 09:27:58 -0000 1.35
+++ philosophy/categories.fr.html 18 Jul 2009 20:28:10 -0000 1.36
@@ -137,8 +137,11 @@
d'ajouter des conditions supplémentaires au logiciel (bien qu'un
ensemble limité de conditions sûres complémentaires
puissent être ajoutées) et nécessitent que le code
-source soit disponible. Certaines licences de copyleft, comme la GPL version
-3, bloquent d'autres moyens de rendre le logiciel propriétaire.
+source soit disponible. Ceci protège le programme et ses versions modifiées
+de quelques uns des moyens courants de rendre le logiciel propriétaire.
+
+ <p>Certaines licences avec copyleft, telle que la GPL version 3, bloque
+d'autres moyens de rendre les logiciels propriétaires.</p>
<p>Dans le projet GNU, presque tous les logiciels que nous
créons sont
soumis au <em>copyleft</em>, car notre but est de donner <em>à
@@ -175,12 +178,13 @@
en font un logiciel libre non-copylefté. Si vous le souhaitez, vous
pouvez en obtenir une copie qui possède de tels termes de
distribution et qui est libre. Toutefois, il existe aussi des versions
-non-libres, et il y a des stations de travail ainsi que des cartes
-graphiques pour PC pour lesquelles les versions non-libres sont les seules
-qui fonctionnent. Si vous utilisez ce matériel-là, pour vous,
-X11 n'est pas un logiciel libre. <a href="/philosophy/x.fr.html">Les
-développeurs d'X11 ont même rendu X11 non-libre pour un bon
-moment.</a></p>
+non-libres, et il y a (ou du moins il y avait) des stations de travail ainsi
+que des cartes graphiques pour PC pour lesquelles les versions non-libres
+sont les seules qui fonctionnent. Si vous utilisez ce
+matériel-là, pour vous, X11 n'est pas un logiciel libre. <a
+href="/philosophy/x.fr.html">Les développeurs d'X11 ont même
+rendu X11 non-libre</a> pour un bon moment ; ils ont pu faire cela car
+d'autres développeurs avaient contribué sous la même licence sans
copyleft.</p>
</dd>
<dt id="GPL-CoveredSoftware"><strong>Logiciel couvert par la GPL</strong></dt>
@@ -188,7 +192,11 @@
Générale GNU)</a> est un ensemble spécifique de
conditions de distribution pour <em>copylefter</em> un programme. Le projet
GNU l'utilise comme conditions de distribution de la plupart des logiciels
-GNU.</dd>
+GNU.
+
+ <p>Faire l'équivalence entre un logiciel libre et un logiciel couvert
par la
+GPL est donc une erreur.</p></dd>
+
<dt id="TheGNUsystem"><strong>Le système GNU</strong></dt>
<dd>Le <a href="/gnu/gnu-history.fr.html">système GNU</a> est un
système d'exploitation libre complet façon Unix, qui est
@@ -363,20 +371,16 @@
utilisateur (typiquement pour une organisation ou une
société). Cet utilisateur le garde et ne publie ni les
fichiers sources ni les fichiers binaires.
- <p>Un programme privé est dans un certain sens un logiciel libre
si son
-seul utilisateur a tous les droits dessus. Cependant, en y
-réfléchissant un peu, cela n'a pas vraiment de sens de se
-poser la question de savoir si un tel programme est un logiciel libre ou
-non.</p>
+ <p>Un programme privé est un logiciel libre dans un sens trivial, si
son unique
+utilisateur a tous les droits sur celui-ci.</p>
<p>En général, nous ne pensons pas qu'il soit mauvais de
développer un programme et de ne pas le publier. Il y a des fois
où un programme est si utile que le garder pour soi est
égoïste. Toutefois, la plupart des programmes ne sont pas si
merveilleux que ça, et les garder pour soi n'est pas
-particulièrement dommageable. Donc, le développement de
-logiciel pour un usage privé, qui représente une grande part
-de l'emploi dans la programmation, ne viole pas les principes du mouvement
-du logiciel libre.</p>
+particulièrement dommageable. Par conséquent, il n'y a pas de conflit
+antre le développement de logiciel pour un usage privé ou
+personnalisé et les principes du mouvement du logiciel libre.</p>
<p>Pratiquement tous les emplois de programmeurs se situent dans le
développement de logiciels privés; par conséquent la
plupart des emplois de programmeurs sont, ou pourraient être faits
@@ -391,21 +395,22 @@
href="#ProprietarySoftware">propriétaires</a>, mais il y a des
logiciels libres commerciaux, et il y a des logiciels non-commerciaux
non-libres.
- <p>Par exemple, GNU Ada est toujours distribué sous les termes
de la GPL
-GNU, et chaque copie est un logiciel libre; mais ses développeurs
-vendent des contrats de support. Quand leurs commerciaux parlent à de
-futurs clients, quelquefois ceux-ci disent, « Nous nous sentirions plus
-en sécurité avec un compilateur commercial. ». Le
-représentant répond, « GNU Ada <em>est</em> un
-compilateur commercial; il est également un logiciel libre ».</p>
+ <p>Par exemple, est développé par une société. Il est toujours
distribué
+sous les termes de la GPL GNU, et chaque copie est un logiciel libre; mais
+ses développeurs vendent des contrats de support. Quand leurs
+commerciaux parlent à de futurs clients, quelquefois ceux-ci disent,
+« Nous nous sentirions plus en sécurité avec un
+compilateur commercial. ». Le représentant répond,
+« GNU Ada <em>est</em> un compilateur commercial; il est
+également un logiciel libre ».</p>
<p>Pour le Projet GNU, l'accent est mis sur l'autre composante :
la chose
importante est que GNU Ada est un logiciel libre; que ce soit un logiciel
-commercial n'est pas un point crucial. Cependant, le développement
+commercial n'est qu'un détail. Cependant, le développement
supplémentaire de GNU Ada qui résulte de ce commerce est
certainement bénéfique.</p>
- <p>Aidez-nous s'il vous plaît à faire prendre conscience
que le
-logiciel libre commercial est possible. Vous pouvez y contribuer en faisant
-un effort pour ne pas dire « commercial » lorsque vous voulez dire
+ <p>Veuillez nous aider à faire prendre conscience que le
logiciel libre
+commercial est possible. Vous pouvez y contribuer en faisant un effort pour
+ne pas dire « commercial » lorsque vous voulez dire
« propriétaire ».</p>
</dd>
</dl>
@@ -462,7 +467,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/01/19 09:27:58 $
+$Date: 2009/07/18 20:28:10 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/free-software-for-freedom.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-for-freedom.es.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/free-software-for-freedom.es.html 26 Apr 2008 09:28:58
-0000 1.6
+++ philosophy/free-software-for-freedom.es.html 18 Jul 2009 20:28:11
-0000 1.7
@@ -1,323 +1,529 @@
-<!doctype html public "-//w3c//dtd html 4.0 transitional//en">
-<html>
-<head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
- <title>Porqué "Software Libre" es mejor que "Código Abierta"
- Proyecto GNU - Fundación para el Software Libre (FSF)</title>
-<link REV="made" HREF="mailto:address@hidden">
-</head>
-<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF" link="#1F00FF" vlink="#9900DD"
alink="#FF0000">
-
-<h3>
-Porqué "Software Libre" es mejor que software de "Código
-Fuente Abierto"</h3>
-
-<center>por Richard Stallman</center>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.es.html"><img
SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg" ALT="[Imagen de un ñu
filosóico]" height=200 width=160></A>
-
-[ <a href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">English</a>
-] [ <a href="/philosophy/free-software-for-freedom.ru.html">Russian</a>
-]
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por qué «software libre» es mejor que «código abierto» - Proyecto
GNU - Free
+Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Por qué «software libre» es mejor que «código abierto»</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
<div class="announcement">
-<blockquote><p><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">El
“có
-abierto” no ve el argumento del software libre</a> es una versión
actualizada de
-este artículo.</p></blockquote>
+<blockquote><p><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">El
«código
+abierto» pierde el punto de vista del software libre</a> es una versión
+actualizada de este artÃculo.</p></blockquote>
</div>
-<p>Algunos desarrolladores de software libre han comenzado a utilizar el
-término "<a href="http://www.opensource.org/">software de código
-fuente abierto</a>" en lugar de "<a href="/philosophy/free-sw.es.html">software
-libre</a>". Mientras que denominar al software libre por cualquier otro
-nombre daría la misma libertad, el nombre que se utilice marca una
-gran diferencia: palabras diferentes producen significados diferentes.
-<p>Este artículo describe porqué utilizar el término
-"fuente abierta" no soluciona ningún problema, y de hecho crea otros.
-Estas son las razones por las cuales es mejor permanecer con "software
-libre".
-<h4>
-Restricciones Inaceptables</h4>
-"Software de código fuente abierto" describe una categoría
-de licencias de software casi, <i>pero no completamente, </i>igual que
-"software libre". La gente quien decide el significado de "software de
-código fuente abierto" ha aceptado una licencia que tiene restricciones
-inaceptables: la <a href="/philosophy/apsl.html">Apple
-APSL </a>.
-<h4>
-Ambigüedad</h4>
-El término "software libre" tiene un problema de ambigüedad
-para las personas de habla inglesa, un significado indeseado: "software
-que se puede obtener por un precio cero" y por otro lado un significado
-deseado: software que da al usuario ciertas libertades. Nosotros hemos
-direccionado este problema publicando una <a
href="/philosophy/free-sw.es.html">definición
-más precisa de software libre</a>, pero ésta no es una
solución
-perfecta porque no elimina completamente el problema. Un término
-correcto no ambiguo sería mejor.
-<p>Pero nadie ha encontrado una alternativa correcta no ambigua en
Inglés
-para "software libre". (En algunos idiomas, tales como Francés,
-Español y Japonés, hay formas obvias de hacer esto). Todo
-reemplazo propuesto para "software libre" tiene un problema semántico
-de la misma clase, o peor --y esto incluye "software de código fuente
-abierto". "Software libre" tiene múltiples significados, no sólo
-el deseado; "software de código fuente abierto" tiene un sólo
-significado natural, pero no es el que se desea.
-<p>El significado obvio para "software de código fuente abierto"
-es "usted puede mirar el código fuente". Este es un criterio
-más pobre que "software libre". "Software de código fuente
-abierto" incluye software libre, pero también incluye programas
-<a href="/philosophy/categories.es.html#semi-freeSoftware">semi-libres</a>
-tales como Xv, e incluso algunos programas <a
href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">privativos</a>,
-como Qt bajo su licencia inicial.
-<p>Ese significado obvio para "fuente abierta" no es el significado que
-se intenta abogar. (Su definición "oficial" está más
-apegada a "software libre"). El resultado es que la gente a menudo los
-mal entiende. Por supuesto, esto puede tratarse publicando una
definición
-precisa para el término. La gente que utiliza "software de código
-fuente abierto" ha hecho esto, de la misma forma como nosotros lo hemos
-hecho para "software libre". Pero esta aproximación es sólo
-parcialmente efectiva en cualquiera de los casos. Por software libre, tenemos
-que enseñar a la gente lo que pensamos acerca de su significado
-en lugar de buscar otros términos que se ajusten de la misma manera
-a estas palabras. Por fuente abierta, tendríamos que enseñarles
-a utilizar un significado que realmente no se ajusta en absoluto.
-<h4>
-Temor de Libertad</h4>
-El argumento principal del término "software de código fuente
-abierto" es que "software libre" no es fácil para algunas personas.
-Esto es cierto: hablar sobre libertad, sobre tópicos éticos,
-sobre responsabilidades, así como también sobre conveniencia,
-es pedirle a la gente que piense sobre cosas que en cambio podrían
-olvidar. Esto puede producir malestar, y algunas personas pueden rechazar
-la idea por eso. Esto no está en concordancia con que la sociedad
-podría estar mejor si dejamos de hablar sobre estas cosas.
-<p>Años atrás, los desarrolladores de software notaron esta
-reacción de malestar, y algunos iniciaron a explorar un acercamiento
-para evitarlo. Se imaginaron que manteniendo silencio sobre ética
-y libertad, y hablando únicamente sobre los beneficios prácticos
-inmediatos de cierto software libre, podrían ser capaces de "vender"
-el software más efectivamente a ciertos usuarios, especialmente
-los negocios. El término "código fuente abierto" se ofrece
-como una forma más de hacer esto --una forma para ser "más
-aceptable en los negocios".
-<p>Esta aproximación ha probado ser efectiva en sus propios
términos.
-Hoy mucha gente se ha cambiado al software libre por razones puramente
-prácticas. Esto es bueno, hasta el momento, ¡pero eso no es
-todo lo que necesitamos hacer!. Atraer a los usuarios al software libre
-no es todo el trabajo, sólo el primer paso.
-<p>Tarde o temprano a estos usuarios se los invitará a devolverse
-al software privativo por alguna ventaja práctica.
Compañías
-incontables intentan ofrecer tal tentación, y, ¿porqué
-los usuarios declinarían?, lo harían únicamente si
-aprendieran por su propia razón el <i>valor de la libertad </i>
-que les da el software libre. Depende de nosotros difundir esta idea --y
-para eso tenemos que hablar de libertad. Una cierta cantidad del "mantén
-silencio" para acercarse a los negocios puede ser útil para la
comunidad,
-pero también debemos tener bastante libertad de hablar.
-<p>Actualmente tenemos abundancia de "mantén silencio", pero no
-tenemos suficiente libertad de hablar. La mayoría de gente comprometida
-con el software libre dice poco acerca de la libertad --usualmente porque
-buscan tener "más aceptación en los negocios". Los distribuidores
-de software muestran especialmente este patrón. Algunos distribuidores
-de software <a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">GNU/Linux</a>
-adicionan paquetes privativos al sistema básico libre, e invitan
-a los usuarios a considerar esto como una ventaja, en lugar de un retroceso
-en la libertad.
-<p>Estamos fallando en mantenernos con el influjo de los usuarios del software
-libre, estamos fallando en enseñar a la gente sobre la libertad
-y sobre nuestra comunidad tan pronto como ellos entran en ella. Esta es
-la razón por la cual software no libre tal como lo fue Qt, y
distribuciones
-de sistemas operativos parcialmente libres, encuentran tierra fértil.
-Detener ahora el uso de la palabra "free" sería un error, necesitamos
-hablar más, no menos, sobre libertad.
-<p>Esperamos que aquellos quienes usan el término "fuente abierta"
-atraerán más usuarios en nuestra comunidad; pero si ellos
-lo hacen, el resto de nosotros tendrá un trabajo más duro
-para llevar el tema de la libertad a la atención de aquellos usuarios.
-Tenemos que decir "Es software libre y le da su libertad" --más
-y en forma más sonora como nunca antes.
-<h4>
-<a NAME="newinfeb"></a>¿Podría Ayudar una Marca Registrada?</h4>
-Los defensores de "software de código fuente abierto" trataron de
-convertirlo en una marca registrada, diciendo que esto podría
permitirles
-prevenir su mal uso. Se desistió del intento cuando se devolvió
-la solicitud en 1999, de tal forma que el estado de "software de código
-fuente abierto" es el mismo de "software libre": no hay restricción
-legal en usarlo.
-<p>¿Pero esto podría haber creado una gran diferencia al
-usar un término que es una marca registrada? No estoy convencido.
-Escucho informes de un número de compañías que llaman
-paquetes de software "de código fuente abierto" aún a pesar
-que no cumplen con la definición oficial; he observado algunos ejemplos
-por mi propia cuenta.
-<p>Las compañías también han hecho anuncios que dan
-la impresión que un programa es "software de código fuente
-abierto" sin decirlo explícitamente. Por ejemplo, un anuncio de
-IBM, sobre un programa que no cumple con la definición oficial dice
-esto: <quot>Como es común en la comunidad de fuente abierta,
-lo usuarios de la tecnología ... también podrán colaborar
-con IBM ...</quot>
-<p>Esto no dice en realidad que el programa fue "de código fuente
-abierto", pero muchos lectores no notan ese detalle. (Debería anotar
-que IBM estuvo tratando sinceramente de hacer de este programa software
-libre, y más tarde adoptaron una nueva licencia que lo hace software
-libre y "de código fuente abierto"; pero cuando se hizo el anuncio,
-el programa no calificaba de ninguna de las dos formas).
-<p>Y aquí es como Cygnus Solutions, la cual se formó para
-ser una compañía de software libre que fue diversificada
-subsecuentemente, por así decirlo, en software privativo,
publicitó
-algunos productos de software privativo <quot>Cygnus Solutions es
-un líder en el mercado de código fuente abierto y acaba de
-lanzar dos productos en el mercado Linux. </quot>
-<p>A diferencia de IBM, Cygnus no estuvo tratando de hacer paquetes de
-software libre, y los paquetes no se acercaron a calificar. Si Cygnus
actualmente
-no dice que esos sean programas de código fuente abierto, ellos
-sólo consignan una sentencia vaga para tratar de obtener la actitud
-favorable que viene con ese término.
-<p>Las personas también mal entienden frecuentemente el término.
-Aquí está la forma como el escritor Neal Stephenson
definió
-"código fuente abierto": <quot>Linux es software "de código
-fuente abierto" lo que significa, simplemente, que cualquiera puede obtener
-copias de sus archivos de código fuente.</quot>
-<p>No creo que él deliberadamente buscó rechazar o argüir
-con la definición "oficial". El simplemente aplicó las
convenciones
-del idioma Inglés, y alcanzó la conclusión natural.
-<p>Estas observaciones sugieren que una marca registrada en verdad no
podría
-haber solucionado los problemas con el término "fuente abierta".
-<h4>
-<a NAME="newinnovember"></a>Malentendidos de "Código Fuente
Abierto"</h4>
-La definición Fuente Abierta es suficientemente clara, y es
completamente
-claro que un programa típico no libre no califica como tal. Entonces
-usted podría pensar que una "compañía de código
-fuente abierto" podría significar una cuyos productos son software
-libre, ¿correcto?. Desafortunadamente, muchas compañías
-están tratando de darle un significado diferente.
-<p>En la reunión del "Día de Desarrolladores de Código
-Fuente Abierto" en agosto de 1998, varios de los desarrolladores comerciales
-invitados dijeron que ellos solamente tenían en mente convertir
-una parte de su trabajo en software libre (o "de código fuente
abierto").
-El enfoque de sus negocios está en desarrollar accesorios privativos
-(software o <a href="/philosophy/free-doc.es.html">manuales</a>)
-para vender a los usuarios de este software libre. Ellos nos piden considerar
-esto como legítimo, como parte de nuestra comunidad, debido a que
-parte del dinero se dona al desarrollo de software libre.
-<p>En efecto, estas compañías buscan ganar el distintivo
-de "fuente abierta" para sus productos de software privativo --aún
-a pesar del hecho que no es "software de código fuente abierto"
---porque tienen alguna relación con el software libre o porque la
-misma compañía también mantiene algún software
-libre. (Un fundador de una compañía dijo en forma completamente
-explícita que a ellos les gustaría colocar en los paquetes
-libres que ellos soportan, un poco de su trabajo ya que la comunidad lo
-podría apoyar).
-<p>Con el paso de los años muchas compañías han
contribuido
-al desarrollo del software libre. Algunas de estas compañías
-desarrollaron en principio software no libre, pero las dos actividades
-se separaron; más, podríamos ignorar sus productos no libres,
-y trabajar con ellos en proyectos de software libre. Posteriormente
podríamos
-agradecerles en forma honesta por sus contribuciones al software libre,
-sin mencionar sobre el resto de lo que hicieron.
-<p>No podemos hacer lo mismo con estas nuevas compañías,
-porque ellas no van con esto. Estas compañías tratan de
contribuir
-al público en forma activa aglutinando todas sus actividades, ellos
-desean que nosotros consideremos su software no libre tan favorable como
-podríamos hacerlo con una contribución real, a pesar que
-no lo sea. Ellos mismos se presentan como "compañías de
código
-fuente abierto", esperando que tengamos un sentimiento favorable hacia
-ellos y que estemos interesados en solicitarlo.
-<p>Esta práctica manipuladora podría ser no menos dañina
-si esto se hiciera utilizando el término "software libre". Pero
-parece que las compañías no usan el término "software
-libre" de esa manera; tal vez su asociación con el idealismo lo
-hace parecer inaplicable. El término "fuente abierta" abrió
-la puerta para esto.
-<p>En una exhibición pública de negocios a finales de 1998,
-dedicada al sistema operativo referido a menudo como "<a
href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">Linux</a>",
-el presentador fue un ejecutivo de una prominente compañía
-de software. A el probablemente lo invitaron por cuenta de la decisión
-de su compañía de "apoyar" ese sistema. Desafortunadamente,
-su forma de "apoyo" consiste en sacar al mercado software no libre que
-trabaja con el sistema --en otras palabras, usando nuestra comunidad como
-un mercado pero sin contribuir a ello.
-<p>El dijo, "No hay forma de que nosotros hagamos nuestro producto de
código
-fuente abierto, pero eventualmente lo haremos de código fuente abierto
-internamente. Si permitimos que nuestro personal de soporte al cliente
-tenga acceso al código fuente, podrían corregir errores para
-los clientes, y podríamos proporcionar un mejor producto y un mejor
-servicio". (Esto no es una cita exacta, porque no tomé nota de sus
-palabras, pero permite tomar la idea principal).
-<p>Personas del público me dijeron después, "El sólo
-no captó el punto", ¿pero si es así? ¿cuál
-punto no entendió?.
-<p>El no olvidó el punto usual asociado con el término "fuente
-abierta". Ese punto no dice nada sobre libertad, únicamente dice
-que se permite a la gente mirar el código fuente y ayudar a mejorarlo
-conduciendo a un desarrollo más rápido y mejor. El ejecutivo
-comprendió ese punto completamente, sin inclinarse por otras razones
-para llevar a cabo su formulación por completo, incluyendo a los
-usuarios, él considero implementarlo parcialmente, dentro de la
-compañía.
-<p>El punto que el olvidó es el punto que "fuente abierta" fue
diseñado
-para no discutir: el punto que los usuarios merecen la libertad.
-<p>Difundir la idea de libertad es un gran trabajo --necesita su ayuda.
-El proyecto GNU continuará utilizando el término "software
-libre". Si usted siente que la libertad y la comunidad son importantes
-por su propia razón --no sólo porque les conviene --por favor
-únase a nosotros en el uso del término "software libre".
-<h4>
-<a NAME="relationship"></a>Relación entre el movimiento Software
-Libre y el movimiento Fuente Abierta</h4>
-El movimiento Software Libre y el movimiento Fuente Abierta son por igual
-dos partes políticas dentro de nuestra comunidad.
-<p>Los grupos radicales son conocidos por parcialismo: las organizaciones
-se dividen por los desacuerdos sobre detalles de estrategia, y luego se
-detestan. Están de acuerdo en principios básicos, y en desacuerdo
-únicamente en recomendaciones prácticas; pero consideran
-a los otros como enemigos, y pelean ferozmente entre ellos.
-<p>Para el movimiento Software Libre y para el movimiento Fuente Abierta,
-esto es sólo ser contrarios en cada punto. Estamos en desacuerdo
-en los principios básicos, pero estamos de acuerdo en la mayoría
-de recomendaciones prácticas. Trabajamos juntos en muchos proyectos
-específicos.
-<p>En el movimiento del Software Libre, no pensamos del movimiento Fuente
-Abierta como un enemigo. El enemigo es el <a
href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">software
-privativo</a>. !Pero deseamos que la gente en nuestra comunidad conozca
-que no somos lo mismo que ellos!.
-<p>De tal manera que, por favor, mencione el movimiento del Software Libre
-cuando hable sobre el trabajo que hemos hecho y el software que hemos
desarrollado
---tal como el sistema operativo <a
href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">GNU/Linux</a>.
-<p>
-<hr>
-<h4>
-Mire también <a href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros
-Textos para Leer</a></h4>
-
-<hr>Regresar a la <a href="/home.es.html">Página
-Principal del Proyecto GNU</a>.
-<p>Por favor envia tus comentarios y preguntas acerca de la FSF y el Proyecto
GNU a: <i><a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a></i>.
-Hay también <a href="/home.es.html#ContactInfo">otras
-formas de contactar</a> a la FSF.
-<p>Por favor envíe preguntas o inquietudes sobre estas páginas
-web a <i><a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a></i>,
-envíe otras preguntas a <i><a
href="mailto:address@hidden">address@hidden</a></i>.
-<p>Copyright (C) 1998, 1999, 2008 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin
St
-- Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are
-permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this
-notice, and the copyright notice, are preserved.
+<p>
+Aunque el software libre con cualquier otro nombre le darÃa la misma
+libertad, el nombre que usemos hace una gran diferencia: palabras diferentes
+<em>transmiten ideas diferentes</em>.</p>
+
+<p>
+En 1998, algunas de las personas de la comunidad de software libre empezaron
+a usar el término <a href="http://www.opensource.org/">«software de código
+abierto»</a> (del inglés «<span style="font-style:italic;">open source
+software</span>») en vez de «<a href="/philosophy/free-sw.es.html">software
+libre</a>» para describir lo que hacen. El término «código abierto» se
+asoció rápidamente con una aproximación diferente, una filosofÃa diferente,
+valores diferentes, e incluso un criterio diferente por el cual las
+licencias son aceptables. El movimiento por el software libre y el
+movimiento por el código abierto hoy son <a href="#relationship">movimientos
+separados</a> con visiones y metas diferentes, aunque podamos y trabajemos
+juntos en algunos proyectos prácticos.</p>
+
+<p>
+La diferencia fundamental entre los dos movimientos está en sus valores, sus
+formas de mirar al mundo. Para el movimiento por el código abierto, el
+asunto sobre si el software debiera ser de código abierto es una cuestión
+práctica, no ética. Como alguien dijo, «el código abierto es una
metodologÃa
+de desarrollo; el software libre es un movimiento social». Para el
+movimiento por el código abierto, el software que no sea libre es una
+solución ineficiente. Para el movimiento por el software libre, el software
+que es libre es un problema social y el software libre es la solución.</p>
+
+<h3 id="relationship">Relación entre el movimiento por el software libre y el
movimiento por el
+código abierto</h3>
+
+<p>
+El movimiento por el software libre y el movimiento por el código abierto
+son como dos frentes polÃticos entre la comunidad de software libre.</p>
+
+<p>
+Los grupos radicales de los años 60 desarrollaron una reputación para el
+faccionalismo: las organizaciones se separaban por los desacuerdos sobre los
+detalles de la estrategia, y luego se trataban como enemigas. O al menos tal
+es la imagen que se tiene de ellas, sea o no cierta.</p>
+
+<p>
+La relación entre el movimiento por el software libre y el movimiento por el
+código abierto es todo lo contrario a esa figura. No estamos de acuerdo en
+los principios básicos, pero sà más o menos en las recomendaciones
+prácticas. Por ende, podemos y hacemos trabajos juntos en muchos proyectos
+especÃficos. No consideramos al movimiento por el código abierto un
+enemigo. El enemigo es el <a
+href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">software
+privativo</a>.</p>
+
+<p>
+No estamos en contra del movimiento por el código abierto, pero no queremos
+que nos mezclen con ellos. Sabemos que han contribuido a nuestra comunidad,
+pero nosotros creamos esta comunidad, y queremos que las gente lo
+sepa. Queremos que las personas asocien nuestros logros con nuestros valores
+y nuestra filosofÃa, no con la suya. Queremos ser escuchados, no oscurecidos
+detrás de un grupo con visiones distintas. Para prevenir que las personas
+piensen que somos parte de ellos, nos esforzamos en evitar usar la palabra
+«abierto» para describir al software libre, o su contrario, «cerrado», para
+hablar sobre el software que no es libre.</p>
+
+<p>
+Asà que, por favor, mencione al movimiento por el software libre cuando
+hable sobre el trabajo que hemos realizado, y el software que hemos
+programado; tales como el sistema operativo <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+<h3 id="comparison">Comparando los dos términos</h3>
+
+<p>
+El resto de este artÃculo compara los dos términos: «software libre» y
+«código abierto». Muestra por qué el término «código abierto» no
resuelve
+ningún problema, de hecho crea algunos.</p>
+
+<h3 id="ambiguity">Ambigüedad</h3>
+
+<p>
+El término «software libre» tiene un problema de ambigüedad [1], un
+significado indeseado: «software que se puede obtener por coste cero»; y por
+otro lado un significado deseado: «software que le da al usuario ciertas
+libertades». Nosotros hemos direccionado este problema publicando una <a
+href="/philosophy/free-sw.es.html">definición más precisa de software
+libre</a>, pero ésta no es una solución perfecta, no puede eliminar el
+problema completamente. Un término correcto que no fuese ambiguo serÃa
+mejor, si notuviese otros problemas.</p>
+
+<p>
+Desafortunadamente, todas las alternativas en inglés para «software libre»
+tienen problemas en sà mismas. Hemos buscado varias alternativas que se han
+sugerido, pero ninguna es lo suficientemente «correcta» como para que
+cambiar resulte una buena idea. Todo reemplazo propuesto para «software
+libre» tiene un tipo de problema semántico de la misma clase, o peores. Y
+esto incluye «software de código abierto».</p>
+
+<p>
+La definición oficial de «software de código abierto», tal como fue
+publicada por la <span style="font-style:italic;">Open Source
+Initiative</span>, es muy parecida a nuestra definición de software
+libre. Sin embargo, es un poco más pobre respecto a algunas cosas, y han
+aceptado unas pocas licencias que nosotros consideramos inaceptablemente
+restrictivas para los usuarios. Sin embargo, el significado obvio para la
+expresión «software de código abierto» es «puede observar el código
+fuente». Este es un criterio mucho más débil que el de software libre;
+incluye al software libre, pero también a programas <a
+href="/philosophy/categories.es.html#semi-freeSoftware">semi-libres</a>,
+como Xv, e incluso algunos programas <a
+href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">privativos</a>,
+incluyendo a Qt bajo su licencia original (antes de la QPL).</p>
+
+<p>
+El significado obvio para «código abierto» no es el significado que
+pretenden sus partidarios. El resultado es que la mayorÃa de las personas
+malentienden lo que esos partidarios están defendiendo. A continuación está
+cómo definió el escritor Neal Stephenson a «código abierto»:</p>
+
+<blockquote><p>
+Linux es software de «código abierto», que significa, simplemente, que
+cualquiera puede obtener copias de los archivos de su código fuente.
+</p></blockquote>
<p>
-Última actualización:
+<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf"> state of
+Kansas</a> published a similar definition: -->
+No creo que él buscara rechazar o disputar deliberadamente la definición
+«oficial». Pienso que aplicó simplemente las convenciones del idioma inglés
+para surgir con uno de los significados del término. El estado de Kansas
+publicó una definición similar:
+</p>
+
+<blockquote><p>
+Use el software de código abierto (<span style="text-style:italic;">OSS</a>,
+por sus siglas en inglés). <span style="font-style:italic;">OSS</span> es
+software para el cual el código fuente está libre y públicamente disponible,
+a pesar que los acuerdos de licencia especÃficos varÃan en lo que uno puede
+hacer con ese código.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Por supuesto, las personas del código abierto han tratado de luchar contra
+esto publicando una definición precisa del término, tal como hemos hecho
+nosotros con «software libre».</p>
+
+<p>
+Pero la explicación de «software libre» es simple, una persona que ha
+captado la idea de «libre expresión, no barra libre» no se confundirá otra
+vez. No existe una forma concisa para explicar el significado oficial de
+«código abierto»; y mostrar claramente por qué la definición natural es la
+incorrecta.</p>
+
+<h3 id="fear">Miedo a la libertad</h3>
+
+<p>
+El argumento principal para el término «software de código abierto» es que
+«software libre» hace que algunas personas se sientan incómodas. Eso es
+verdad: hablar sobre libertad, sobre asuntos éticos, sobre responsabilidades
+asà como también conveniencia, es pedirle a las personas que piensen sobre
+cosas que generalmente ignoran. Esto puede causar incomodidad, y algunas
+personas pueden rechazar la idea debido a eso. De ello no se deduce que la
+sociedad estarÃa mejor si dejáramos de hablar sobre estas cosas.</p>
+
+<p>
+Años atrás, los desarrolladores de software libre se dieron cuenta de esta
+reacción incomoda, y algunos comenzaron a buscar un intento por
+evitarla. Encontraron que callándose sobre la ética y la libertad y hablando
+sólo sobre los beneficios prácticos inmediatos de cierto software libre,
+podrÃan ser capaces de «vender» el software más eficientemente a ciertos
+usuarios, especialmente las empresas. El término «código abierto» se ofrece
+como una forma de más de lo mismo, una forma de ser, «más aceptable a los
+negocios». Los puntos de vista y los valores del movimiento por el código
+abierto giran alrededor de esta decisión.</p>
+
+<p>
+Esta aproximación ha demostrado ser efectiva, en sus propios términos. Hoy
+muchas personas están cambiando a software libre por razones puramente
+prácticas. Eso es bueno, tan lejos como llegue, ¡pero no es todo lo que
+necesitamos hacer!. Atraer usuarios al software libre no es todo el trabajo,
+sólo el primer paso.</p>
+
+<p>
+Tarde o temprano se invitará a estos usuarios a cambiarse nuevamente a
+software privativo debido a alguna ventaja práctica. Incontables compañÃas
+buscan ofrecer tal tentación, y ¿por qué renunciarÃan los usuarios?. Sólo
si
+han aprendido a <em>valorar la libertad</em> que les da el software libre,
+por su propio bien. Está en nosotros difundir esta idea, y para poder
+hacerlo, tenemos que hablar sobre libertad. Una cierta cantidad de la
+aproximación «mantenerse en silencio» a los negocios puede ser útil para la
+comunidad, pero también debemos hablar mucho sobre libertad.</p>
+
+<p>
+En el presente, tenemos montones de «mantenerse en silencio», pero no las
+hablamos lo suficiente sobre libertad. La mayorÃa de las personas
+involucradas con el software libre poco dicen sobre libertad, usualmente
+porque buscan que sea «más aceptable para las empresas». Los distribuidores
+de software muestran especialmente este patrón. Algunos distribuidores del
+sistema operativo <a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">GNU/Linux</a> agregan
+paquetes privativos al sistema libre básico, e invitan a los usuarios a
+considerar esto una ventaja, más que un paso atrás respecto a la
libertad.</p>
+
+<p>
+Estamos fracasando en mantener el flujo entrante de usuarios de software
+libre, fracasando en enseñarle a las personas sobre la libertad y nuestra
+comunidad tan pronto como entran en ella. Esta es la razón por la cual el
+software que no es libre (como Qt cuando se volvió popular por primera vez),
+y distribuciones de sistemas operativos que no son libres parcialmente,
+encuentran tal suelo fértil. Dejar de usar la palabra «libre» en este
+momento serÃa un error. Necesitamos hablar más sobre libertad, no menos.</p>
+
+<p>
+Si aquellos que usen el término «código abierto» traen más usuarios a
+nuestra comunidad, es una contribución, pero el resto de nosotros tendrá que
+trabajar aún más para que esos usuarios presten atención a la cuestión de
la
+libertad. Tenemos que decir «¡es software libre y te da libertad!», más y
+más alto que nunca.</p>
+
+<h3 id="newinfeb">¿AyudarÃa una marca registrada?</h3>
+
+<p>
+Los defensores del «software de código abierto»; trataron de hacerlo una
+marca registrada, diciendo que les permitirÃa prevenir su mal uso. Esta
+iniciativa fue descartada más tarde, dado que el término era demasiado
+descriptivo para ser una marca registrada. Por ende, el estado legal de
+«código abierto» es el mismo que el de «software libre»: no existen
+restricciones <em>legales</em> en su uso. He escuchado acerca informes de
+varias compañÃas que llaman a los paquetes de software de «código abierto»
+aún cuando no encajan en la definición oficial, y he visto algunos casos por
+mi cuenta.</p>
+
+<p>
+Pero, ¿hubiera significado una gran diferencia usar un término que es una
+marca registrada?. No necesariamente.</p>
+
+<p>
+Las compañÃas también hicieron declaraciones que daban la impresión que un
+programa es «software de código abierto» sin decirlo explÃcitamente. Por
+ejemplo, una declaración de IBM, sobre un programa que no encajaba en la
+definición oficial, decÃa esto:</p>
+
+<blockquote><p>
+Como es usual en la comunidad del código abierto, los usuarios de la
+tecnologÃa ... también podrán colaborar con IBM ...
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Esto no decÃa realmente que el programa <em>era</em> de «código abierto»,
+pero muchos lectores no se dieron cuenta de ese detalle. (Yo deberÃa señalar
+que IBM estaba tratando sinceramente hacer que este programa fuese software
+libre, y más adelante adoptó una licencia que sà lo hace software libre y de
+«código abierto»; pero cuando se hizo dicha declaración, el programa no
+calificaba como ninguno.)</p>
+
+<p>
+Y aquà está cómo Cygnus Solutions, que se formó para ser una compañÃa de
+software libre y posteriormente se diversificó (por decirlo de algún modo)
+con software privativo, publicitaba algunos productos de software
privativo:</p>
+
+<blockquote><p>
+Cygnus Solutions es lÃder en el mercado de código abierto y recientemente ha
+lanzado dos productos en el mercado de [GNU/]Linux.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+A diferencia de IBM, Cygnus no trataba de hacer que esos paquetes fuesen
+software libre, y los paquetes no se acercaban a serlo. Pero Cygnus no dijo
+realmente que esos eran «software de código abierto», sólo hicieron uso del
+término para darles esa impresión a los lectores poco atentos.</p>
+
+<p>
+Estas observaciones sugieren que una marca registrada no habrÃa prevenido la
+confusión que se genera con el término «código abierto».</p>
+
+<h3 id="newinnovember">Malinterpretaciones (?) de «código Abierto»</h3>
+
+<p>
+La definición de código abierto es suficientemente clara, y es bastante
+claro que no incluye al tÃpico programa que no sea libre. Entonces podrÃa
+pensar que «compañÃa de código abierto» significa una en que sus productos
+son software libre (o están cerca de serlo), ¿cierto?. Desafortunadamente,
+varias compañÃas están tratando de darle un significado diferente.</p>
+
+<p>
+En el encuentro «<span style="font-style:italic;">Open Source Developers
+Day</span>» en agosto de 1998, varios de los desarrolladores comerciales
+invitados dijeron que pretendÃan hacer software libre sólo una parte de su
+trabajo (o de «código abierto»). El centro de su negocio está en el
+desarrollo de complementos privativos (software o <a
+href="/philosophy/free-doc.es.html">manuales</a>) para vender a los usuarios
+de dicho software libre. Nos piden que consideremos esto como legÃtimo, como
+parte de nuestra comunidad, porque algo del dinero se dona al desarrollo de
+software libre.</p>
+
+<p>
+En efecto, estas compañÃas apuntan a ganar el prestigio favorable del
+«código abierto» para sus productos de software privativo, aún cuando esos
+no son «software de código abierto»; porque tienen alguna relación con el
+software libre o porque la misma compañÃa también mantiene algún producto
de
+software libre. (El fundador de una compañÃa dijo casi explÃcitamente que
+pondrÃa, en el paquete libre que mantienen, tan poco de su trabajo como la
+comunidad aceptara.).</p>
+
+<p>
+Con el paso de los años, muchas compañÃas han contribuido al desarrollo de
+software libre. Algunas de estas compañÃas desarrollaban en principio
+software que no era libre, pero las dos actividades eran distintas. Por
+ende, podÃamos ignorar sus productos que no eran libres y trabajar con ellos
+en los proyectos de software libre. Luego, les podrÃamos agradecer
+honestamente sus contribuciones al software libre, sin hablar del resto de
+lo que hicieron.</p>
+
+<p>
+No podemos hacer lo mismo con estas nuevas compañÃas, porque no nos
+dejarÃan. Estas compañÃas invitan activamente al público a combinar todas
+sus actividades conjuntamente; quieren que nosotros consideremos su software
+que no es libre tan favorablemente como considerarÃamos a una contribución
+real, aunque no sea una. Se presentan como «compañÃas de código abierto»,
+esperando que tengamos un sentimiento inciertamente cálido sobre ellas, y
+que seremos de mente incierta en aplicarlo.</p>
+
+<p>
+Esta práctica manipuladora no serÃa menos dañina si se hiciese usando el
+término «software libre». Pero las compañÃas no parecen usar el término
+«software libre» de ese modo [2]; tal vez su asociación con el idealismo no
+lo hace parecer propicio. El término «código abierto» abrió la puerta para
+esto.</p>
+
+<p>
+En una feria a finales de 1998, dedicada al sistema operativo denominado
+frecuentemente como <a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">«Linux»</a>, el
+locutor era un empresario de una muy conocida compañÃa de
+software. Probablemente fue invitado a cuenta de la decisión de su compañÃa
+de «dar soporte» a ese sistema. Desafortunadamente, su forma de «dar
+soporte» consistÃa en publicar software que no era libre que funcionase con
+el sistema. En otras palabras, usar nuestra comunidad como un mercado pero
+sin contribuir a ella.</p>
+
+<p>
+Ãl dijo «no hay manera que hagamos de código abierto nuestros productos,
+pero tal vez los haremos de código abierto ‘internamente’. Si
+permitimos que nuestro personal de atención al cliente tenga acceso al
+código fuente, podrÃan corregir errores para los clientes, y podrÃamos
+proporcionar un mejor producto y un mejor servicio». (Esta no es una cita
+exacta, dado que no anoté sus palabras, pero capta la esencia.)</p>
+
+<p>
+Las personas en la audiencia después me comentaron «él no entiende el
+concepto únicamente». Pero, ¿es asÃ?, ¿qué concepto no entendÃa?</p>
+
+<p>
+No es que él no captase el concepto del movimiento por el código
+abierto. Ese movimiento no dice que los usuarios deberÃan tener libertad,
+sólo que permitir que más personas puedan mirar el código fuente y ayudar a
+mejorarlo hace su desarrollo más rápido y mejor. El empresario comprendÃa
+completamente ese punto. Sin intención de satisfacerlo por completo,
+usuarios incluidos, estaba considerando implementarlo parcialmente, dentro
+de la compañÃa.</p>
+
+<p>
+La idea que se le escapaba es el concepto que el «código abierto» sediseñó
+para no considerar la idea que los usuarios <em>merecen</em> libertad.</p>
+
+<p>
+Difundir la idea de libertad es un gran trabajo, necesita de su ayuda. Esa
+es la razón por la cual en el Proyecto GNU nos apegamos al término «software
+libre», para que podamos ayudar a hacerlo. Si siente que libertad y
+comunidad son importantes por sà mismas, no solamente por la conveniencia
+que brindan, únase a nosotros en el uso del término «software libre», por
+favor.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Joe Barr escribió un artÃculo titulado <a
+href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/"><span
+style="font-style:italic;">Live and let license</span></a> (Viva y deje
+licenciar) que muestra su perspectiva sobre este asunto. [El texto está en
+inglés].</p>
+
+<p>
+El documento de Lakhani y Wolf sobre <a
+href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf">la motivación de
+los desarrolladores de software libre</a> (texto en inglés) dice que una
+fracción considerable está motivada por la idea que el software deberÃa ser
+libre. Esto es a pesar del hecho que hayan entrevistado a los
+desarrolladores en SourceForge, un sitio que no defiende la idea que este es
+un asunto ético.</p>
+
+<hr />
+<h4>El escrito está publicado en <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</h4>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+[1] La ambigüedad se da en el idioma inglés. El equivalente de «libre» en
+inglés, «<span style="font-style:italic;">free</span>», puede significar
+tanto «libre» como «gratuito».<br />[2] En inglés, el equivalente de
+«software libre» puede confundirse con «software gratuito».</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la â©<acronym title="Free
+Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. â©También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor,
+envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Por favor, vea el <a href="/server/standards/README.translations.html">LÃAME
+de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y
+envÃas traducciones de este artÃculo.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2007, 2009 Free Software
+Foundation, Inc.
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
+worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
+copyright notice, are preserved.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+<p>
+Para informarse de <a
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo
traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/">Equipo de
traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/04/26 09:28:58 $
+Ãltima actualización:
+
+$Date: 2009/07/18 20:28:11 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
-<!-- Translators credits
-<p>Traductor: <a href="mailto:address@hidden">Pablo Chamorro
-C.</a>, Colombia, 21.nov.1999
-<br>Revisor: <a href="mailto:address@hidden">Steve Winston</a>, USA, 10.dic1999
-<br>Revisor: <a href="mailto:address@hidden">Holman Romero</a>, Colombia,
-17.ene.2000
-<p>Coordinador: <a href="mailto:address@hidden">Hugo Gayosso</a>, México
-<br>
-<hr> -->
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.he.html">עברית</a> [he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/po/categories.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/categories.fr.po 18 Jul 2009 15:36:30 -0000 1.7
+++ philosophy/po/categories.fr.po 18 Jul 2009 20:28:22 -0000 1.8
@@ -16,312 +16,905 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Catégories de logiciels libres et non libres - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Catégories de logiciels libres et non libres - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Categories of Free and Non-Free Software"
msgstr "Catégories de logiciels libres et non libres"
# type: Content of: <p>
-msgid "Also note <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words
which You Might Want to Avoid</a>."
-msgstr "Lisez aussi <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes
prêtant à confusion, que vous devriez éviter</a>."
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
+"You Might Want to Avoid</a>."
+msgstr ""
+"Lisez aussi <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes prê"
+"tant à confusion, que vous devriez éviter</a>."
# type: Attribute 'alt' of: <p><img>
msgid "[diagram of a the different categories of software]"
msgstr "[Diagramme des différentes catégories de logiciels]"
# type: Content of: <p>
-msgid "This diagram by Chao-Kuei explains the different categories of
software. It's available as an <a href=\"/philosophy/category.fig\">XFig
file</a>, as a <a href=\"/philosophy/category.jpg\">JPEG picture</a> and as a
1.5 magnified <a href=\"/philosophy/category.png\">PNG image</a>, under the
terms of any of the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the
Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 or later."
-msgstr "Ce diagramme de Chao-Kuei explique les différentes catégories de
logiciels. Il est disponible (en français) sous forme de <a
href=\"/philosophy/category.fr.fig\">fichier XFig</a>, d'<a
href=\"/philosophy/category.fr.jpg\">image JPEG</a> et une <a
href=\"/philosophy/category.fr.png\">image PNG</a> grossie 1,5 fois, sous les
termes de la GNU GPL v2 ou ultérieure, de la GNU FDL v1.2 ou supérieure ou de
la Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 ou ultérieure."
+msgid ""
+"This diagram by Chao-Kuei explains the different categories of software. "
+"It's available as an <a href=\"/philosophy/category.fig\">XFig file</a>, as "
+"a <a href=\"/philosophy/category.jpg\">JPEG picture</a> and as a 1.5 "
+"magnified <a href=\"/philosophy/category.png\">PNG image</a>, under the "
+"terms of any of the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the "
+"Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 or later."
+msgstr ""
+"Ce diagramme de Chao-Kuei explique les différentes catégories de logiciels.
"
+"Il est disponible (en français) sous forme de <a
href=\"/philosophy/category."
+"fr.fig\">fichier XFig</a>, d'<a href=\"/philosophy/category.fr.jpg\">image "
+"JPEG</a> et une <a href=\"/philosophy/category.fr.png\">image PNG</a> "
+"grossie 1,5 fois, sous les termes de la GNU GPL v2 ou ultérieure, de la GNU "
+"FDL v1.2 ou supérieure ou de la Creative Commons Attribution-Share Alike "
+"v2.0 ou ultérieure."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Free software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel libre</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Free software is software that comes with permission for anyone to use,
copy, and distribute, either verbatim or with modifications, either gratis or
for a fee. In particular, this means that source code must be available.
“If it's not source, it's not software.” This is a simplified
definition; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full
definition</a>."
-msgstr "Un logiciel libre est un logiciel qui est fourni avec l'autorisation
pour quiconque de l'utiliser, de le copier, et de le distribuer, soit sous une
forme conforme à l'original, soit avec des modifications, ou encore
gratuitement ou contre un certain montant. Ceci signifie en particulier que son
code source doit être disponible. « S'il n'y a pas de sources, ce
n'est pas du logiciel. » Ceci est une définition
simplifiée; voir aussi la <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">définition complète</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a program is free, then it can potentially be included in a free
operating system such as GNU, or free versions of the <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
-msgstr "Du moment qu'il est libre, tout programme peut, potentiellement, faire
partie d'un système d'exploitation libre tel que GNU, ou les <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">systèmes GNU/Linux</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There are many different ways to make a program free—many
questions of detail, which could be decided in more than one way and still make
the program free. Some of the possible variations are described below. For
information on specific free software licenses, see the <a
href=\"/licenses/license-list.html\">license list</a> page."
-msgstr "Il existe de nombreuses façons de rendre un logiciel libre
— beaucoup de détails peuvent être définis de
différentes façons, tout en gardant au logiciel son
caractère libre. Certaines de ces variations sont décrites
ci-après. Pour des informations sur des licences de logiciels libres
spécifiques, consultez la page <a
href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste des licences</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary
software companies sometimes use the term “free software” to refer
to price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge;
sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are buying,
and the price includes both. Either way, this has nothing to do with what we
mean by free software in the GNU project."
-msgstr "Un logiciel est libre du point de vue de la liberté, et non du
prix. Mais les sociétés éditrices de logiciels
propriétaires utilisent parfois le terme « logiciel libre »
pour parler de logiciels gratuits. Ce qui veut parfois dire que vous pouvez en
obtenir une copie binaire gratuitement, ou qu'une copie de ce logiciel est
comprise dans le prix d'achat de votre ordinateur. Ceci n'a rien à voir
avec le terme de logiciel libre, tel que nous le définissons dans le
projet GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Because of this potential confusion, when a software company says its
product is free software, always check the actual distribution terms to see
whether users really have all the freedoms that free software implies.
Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
-msgstr "À cause de cette confusion potentielle il serait souhaitable,
chaque fois qu'une société informatique annonce que son produit
est un logiciel libre, de vérifier les conditions de distribution, afin
de s'assurer que les usagers disposent de toutes les libertés
associées au logiciel libre. Parfois il s'agit, effectivement, d'un
logiciel libre, parfois non."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Many languages have two separate words for “free” as in
freedom and “free” as in zero price. For example, French has
“libre” and “gratuit”. Not so English; there is a word
“gratis” that refers unambiguously to price, but no common
adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking another
language, we suggest you translate “free” into your language to
make it clearer. See our list of <a href=
\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of the term “free
software”</a> into various other languages."
-msgstr "Beaucoup de langues ont deux mots séparés pour
« libre » pour liberté et « libre » pour
gratuité. Par exemple, le français a « libre » et
« gratuit ». Pas l'anglais; il y a le mot « gratis »
qui se réfère sans ambiguïté au prix, mais pas
d'adjectif commun se référant sans équivoque à la
liberté. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous
suggérons de traduire « free » dans votre propre langue pour
le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\"> traductions du terme « free
software »</a> dans diverses langues."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more
reliable</a> than non-free software."
-msgstr "Le logiciel libre est souvent <a
href=\"/software/reliability.fr.html\">plus fiable</a> que le logiciel
non-libre."
+msgid ""
+"Free software is software that comes with permission for anyone to use, "
+"copy, and distribute, either verbatim or with modifications, either gratis "
+"or for a fee. In particular, this means that source code must be available. "
+"“If it's not source, it's not software.” This is a simplified "
+"definition; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full "
+"definition</a>."
+msgstr ""
+"Un logiciel libre est un logiciel qui est fourni avec l'autorisation pour "
+"quiconque de l'utiliser, de le copier, et de le distribuer, soit sous une "
+"forme conforme à l'original, soit avec des modifications, ou encore "
+"gratuitement ou contre un certain montant. Ceci signifie en particulier que "
+"son code source doit être disponible. « S'il n'y a pas de
sources, "
+"ce n'est pas du logiciel. » Ceci est une définition "
+"simplifiée; voir aussi la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">définition complète</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If a program is free, then it can potentially be included in a free "
+"operating system such as GNU, or free versions of the <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
+msgstr ""
+"Du moment qu'il est libre, tout programme peut, potentiellement, faire "
+"partie d'un système d'exploitation libre tel que GNU, ou les <a href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">systèmes GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"There are many different ways to make a program free—many questions of "
+"detail, which could be decided in more than one way and still make the "
+"program free. Some of the possible variations are described below. For "
+"information on specific free software licenses, see the <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html\">license list</a> page."
+msgstr ""
+"Il existe de nombreuses façons de rendre un logiciel libre — "
+"beaucoup de détails peuvent être définis de diffé"
+"rentes façons, tout en gardant au logiciel son caractère "
+"libre. Certaines de ces variations sont décrites ci-après. "
+"Pour des informations sur des licences de logiciels libres spé"
+"cifiques, consultez la page <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste "
+"des licences</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
+"companies sometimes use the term “free software” to refer to "
+"price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
+"sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are "
+"buying, and the price includes both. Either way, this has nothing to do "
+"with what we mean by free software in the GNU project."
+msgstr ""
+"Un logiciel est libre du point de vue de la liberté, et non du prix. "
+"Mais les sociétés éditrices de logiciels proprié"
+"taires utilisent parfois le terme « logiciel libre » pour parler
de "
+"logiciels gratuits. Ce qui veut parfois dire que vous pouvez en obtenir une "
+"copie binaire gratuitement, ou qu'une copie de ce logiciel est comprise dans "
+"le prix d'achat de votre ordinateur. Ceci n'a rien à voir avec le "
+"terme de logiciel libre, tel que nous le définissons dans le projet "
+"GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Because of this potential confusion, when a software company says its "
+"product is free software, always check the actual distribution terms to see "
+"whether users really have all the freedoms that free software implies. "
+"Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
+msgstr ""
+"À cause de cette confusion potentielle il serait souhaitable, chaque "
+"fois qu'une société informatique annonce que son produit est "
+"un logiciel libre, de vérifier les conditions de distribution, afin "
+"de s'assurer que les usagers disposent de toutes les libertés "
+"associées au logiciel libre. Parfois il s'agit, effectivement, d'un "
+"logiciel libre, parfois non."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Many languages have two separate words for “free” as in freedom "
+"and “free” as in zero price. For example, French has “"
+"libre” and “gratuit”. Not so English; there is a word "
+"“gratis” that refers unambiguously to price, but no common "
+"adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking "
+"another language, we suggest you translate “free” into your "
+"language to make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-"
+"translations.html\">translations of the term “free software”</a> "
+"into various other languages."
+msgstr ""
+"Beaucoup de langues ont deux mots séparés pour « "
+"libre » pour liberté et « libre » pour
gratuité. "
+"Par exemple, le français a « libre » et « "
+"gratuit ». Pas l'anglais; il y a le mot « gratis » qui se "
+"réfère sans ambiguïté au prix, mais pas d'adjectif "
+"commun se référant sans équivoque à la "
+"liberté. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous "
+"suggérons de traduire « free » dans votre propre langue
pour "
+"le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a href=\"/philosophy/fs-"
+"translations.fr.html\"> traductions du terme « free
software »</a> "
+"dans diverses langues."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
+"a> than non-free software."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est souvent <a href=\"/software/reliability.fr.html\">plus "
+"fiable</a> que le logiciel non-libre."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Open Source software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel Open Source</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The term “open source” software is used by some people to
mean more or less the same category as free software. It is not exactly the
same class of software: they accept some licenses that we consider too
restrictive, and there are free software licenses they have not accepted.
However, the differences in extension of the category are small: nearly all
free software is open source, and nearly all open source software is free."
-msgstr "Le terme logiciel « open source » (littéralement
à source ouvert) est utilisé par certaines personnes pour
qualifier plus ou moins la même catégorie que le logiciel libre.
Ce n'est pas exactement la même catégorie de logiciel : ils
acceptent certaines licences que nous considérons trop restrictives et
il y a des licences de logiciel libre qu'ils n'ont pas acceptées.
Toutefois, les différences entre les deux catégories sont
minimes : pratiquement tous les logiciels libres sont « open
source » et presque tous les logiciels « open source » sont
libres."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We prefer the term “<a href=
\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free software</a>”
because it refers to freedom—something that the term “open
source“ does not do."
-msgstr "Nous préférons le terme « <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">logiciel
libre</a> »; car il se réfère à la liberté --
ce que ne fait pas le terme « open source »."
+msgid ""
+"The term “open source” software is used by some people to mean "
+"more or less the same category as free software. It is not exactly the same "
+"class of software: they accept some licenses that we consider too "
+"restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. "
+"However, the differences in extension of the category are small: nearly all "
+"free software is open source, and nearly all open source software is free."
+msgstr ""
+"Le terme logiciel « open source » (littéralement à "
+"source ouvert) est utilisé par certaines personnes pour qualifier "
+"plus ou moins la même catégorie que le logiciel libre. Ce n'est "
+"pas exactement la même catégorie de logiciel : ils "
+"acceptent certaines licences que nous considérons trop restrictives "
+"et il y a des licences de logiciel libre qu'ils n'ont pas acceptées. "
+"Toutefois, les différences entre les deux catégories sont "
+"minimes : pratiquement tous les logiciels libres sont « open "
+"source » et presque tous les logiciels « open source » sont
"
+"libres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We prefer the term “<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.html\">free software</a>” because it refers to freedom—"
+"something that the term “open source“ does not do."
+msgstr ""
+"Nous préférons le terme « <a href=\"/philosophy/open-"
+"source-misses-the-point.fr.html\">logiciel libre</a> »; car il se "
+"réfère à la liberté -- ce que ne fait pas le "
+"terme « open source »."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Public domain software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel du domaine public</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Public domain software is software that is not copyrighted. If the
source code is in the public domain, that is a special case of <a
href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which
means that some copies or modified versions may not be free at all."
-msgstr "Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis aux droits
d'auteurs. Si le code source est dans le domaine public, c'est un cas
particulier de <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciel libre«
non-copylefté »</a>, ce qui veut dire que certaines copies, ou
certaines versions modifiées, peuvent ne pas être du tout libres."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In some cases, an executable program can be in the public domain but
the source code is not available. This is not free software, because free
software requires accessibility of source code. Meanwhile, most free software
is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright holders have
legally given permission for everyone to use it in freedom, using a free
software license."
-msgstr "Dans certains cas, un programme exécutable peut être dans
le domaine public sans que le code source ne soit disponible. Il ne s'agit pas
de logiciel libre, puisque le logiciel libre nécessite l'accès au
code source."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Sometimes people use the term “public domain” in a loose
fashion to mean <a href=\"#FreeSoftware\">“free”</a> or
“available gratis.” However, “public domain” is a legal
term and means, precisely, “not copyrighted”. For clarity, we
recommend using “public domain” for that meaning only, and using
other terms to convey the other meanings."
-msgstr "Parfois, on utilise le terme « domaine public » d'une
façon peu précise pour dire <a
href=\"#FreeSoftware\">« libre »</a> ou « disponible
gratuitement ». Toutefois, « domaine public » est un terme
légal qui signifie précisément que le logiciel n'est pas
« soumis au copyright ». Afin d'être plus précis, nous
conseillons d'utiliser le terme « domaine public » dans ce cas
uniquement, et d'utiliser d'autres termes dans les autres cas."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything
written down is automatically copyrighted. This includes programs. Therefore,
if you want a program you have written to be in the public domain, you must
take some legal steps to disclaim the copyright on it; otherwise, the program
is copyrighted."
-msgstr "Selon la convention de Berne, que la plupart des pays ont
signé, tout ce qui est écrit est automatiquement sous copyright.
Cela comprend les programmes. Par conséquent, si vous voulez que le
programme que vous avez écrit soit dans le domaine public, vous devez
faire des démarches juridiques pour enlever son copyright ; sinon
le programme demeure sous copyright."
+msgid ""
+"Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+"code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means that "
+"some copies or modified versions may not be free at all."
+msgstr ""
+"Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis aux droits "
+"d'auteurs. Si le code source est dans le domaine public, c'est un cas "
+"particulier de <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciel libre«
"
+"non-copylefté »</a>, ce qui veut dire que certaines copies, ou "
+"certaines versions modifiées, peuvent ne pas être du tout "
+"libres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In some cases, an executable program can be in the public domain but the "
+"source code is not available. This is not free software, because free "
+"software requires accessibility of source code. Meanwhile, most free "
+"software is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright "
+"holders have legally given permission for everyone to use it in freedom, "
+"using a free software license."
+msgstr ""
+"Dans certains cas, un programme exécutable peut être dans le "
+"domaine public sans que le code source ne soit disponible. Il ne s'agit pas "
+"de logiciel libre, puisque le logiciel libre nécessite l'accès "
+"au code source."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Sometimes people use the term “public domain” in a loose fashion "
+"to mean <a href=\"#FreeSoftware\">“free”</a> or “available "
+"gratis.” However, “public domain” is a legal term and "
+"means, precisely, “not copyrighted”. For clarity, we recommend "
+"using “public domain” for that meaning only, and using other "
+"terms to convey the other meanings."
+msgstr ""
+"Parfois, on utilise le terme « domaine public » d'une
façon "
+"peu précise pour dire <a
href=\"#FreeSoftware\">« libre »</"
+"a> ou « disponible gratuitement ». Toutefois, « domaine "
+"public » est un terme légal qui signifie précisé"
+"ment que le logiciel n'est pas « soumis au copyright ». Afin "
+"d'être plus précis, nous conseillons d'utiliser le terme
« "
+"domaine public » dans ce cas uniquement, et d'utiliser d'autres termes "
+"dans les autres cas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything "
+"written down is automatically copyrighted. This includes programs. "
+"Therefore, if you want a program you have written to be in the public "
+"domain, you must take some legal steps to disclaim the copyright on it; "
+"otherwise, the program is copyrighted."
+msgstr ""
+"Selon la convention de Berne, que la plupart des pays ont signé, tout "
+"ce qui est écrit est automatiquement sous copyright. Cela comprend "
+"les programmes. Par conséquent, si vous voulez que le programme que "
+"vous avez écrit soit dans le domaine public, vous devez faire des "
+"démarches juridiques pour enlever son copyright ; sinon le "
+"programme demeure sous copyright."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Copylefted software</strong>"
-msgstr "<strong>Logiciel <em>copylefté</em> (sous <em>gauche
d'auteur</em>)</strong>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure
that all copies of all versions carry more or less the same distribution terms.
This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others to
add additional requirements to the software (though a limited set of safe added
requirements can be allowed) and require making source code available. This
shields the program, and its modified versions, from some of the common ways of
making a program proprietary."
-msgstr "Le logiciel sous copyleft (littéralement, gauche d'auteur) est
un logiciel libre, dont les conditions de distribution assurent que toutes les
copies de toutes les versions sont des logiciels libres. Cela signifie par
exemple, que les licences de copyleft ne permettent pas à d'autres
d'ajouter des conditions supplémentaires au logiciel (bien qu'un
ensemble limité de conditions sûres complémentaires
puissent être ajoutées) et nécessitent que le code source
soit disponible. Ceci protège le programme et ses versions modifiées de
quelques uns des moyens courants de rendre le logiciel propriétaire."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of
turning software proprietary."
-msgstr "Certaines licences avec copyleft, telle que la GPL version 3, bloque
d'autres moyens de rendre les logiciels propriétaires."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write,
because our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the
term “free software.” See <a href=
\"/copyleft/copyleft.html\">Copylefted</a> for more explanation of how copyleft
works and why we use it."
-msgstr "Dans le projet GNU, presque tous les logiciels que nous créons
sont soumis au <em>copyleft</em>, car notre but est de donner <em>à
chaque</em> utilisateur les libertés garanties par le terme
« logiciel libre ». Voir <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">Qu'est-ce que le copyleft</a> pour plus
d'explications sur le fonctionnement du copyleft et savoir pourquoi nous
l'utilisons."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Copyleft is a general concept; to actually copyleft a program, you need
to use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to
write copyleft distribution terms, so in principle there can be many copyleft
free software licenses. However, in actual practice nearly all copylefted
software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public
License</a>. Two different copyleft licenses are usually
“incompatible”, which means it is illegal to merge the code using
one license with the code using the other license; therefore, it is good for
the community if people use a single copyleft license."
-msgstr "Le copyleft est un concept général; pour l'appliquer
à un programme, vous avez besoin d'un ensemble de termes relatifs
à sa distribution. Il y a de nombreuses façons d'écrire
ces conditions de distribution, donc en théorie de nombreuses licences
de logiciels libres sous copyleft peuvent exister. Néanmoins, dans la
pratique actuelle quasiment tous les logiciels sous copyleft utilisent la <a
href=\"/copyleft/gpl.html\">Licence Publique Générale GNU</a>.
Deux licences différentes avec copyleft sont généralement
« incompatible », ce qui signifie qu'il est illégal de
mélanger du code utilisant une de ces licences avec du code utilisant
l'autre à partir de là, il est bon pour la communauté de
n'utiliser qu'une seule licence avec copyleft."
+msgstr ""
+"<strong>Logiciel <em>copylefté</em> (sous <em>gauche d'auteur</em>)</"
+"strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
+"all copies of all versions carry more or less the same distribution terms. "
+"This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others "
+"to add additional requirements to the software (though a limited set of safe "
+"added requirements can be allowed) and require making source code "
+"available. This shields the program, and its modified versions, from some "
+"of the common ways of making a program proprietary."
+msgstr ""
+"Le logiciel sous copyleft (littéralement, gauche d'auteur) est un "
+"logiciel libre, dont les conditions de distribution assurent que toutes les "
+"copies de toutes les versions sont des logiciels libres. Cela signifie par "
+"exemple, que les licences de copyleft ne permettent pas à d'autres "
+"d'ajouter des conditions supplémentaires au logiciel (bien qu'un "
+"ensemble limité de conditions sûres complémentaires "
+"puissent être ajoutées) et nécessitent que le code "
+"source soit disponible. Ceci protège le programme et ses versions modifiées
"
+"de quelques uns des moyens courants de rendre le logiciel propriétaire."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
+"software proprietary."
+msgstr ""
+"Certaines licences avec copyleft, telle que la GPL version 3, bloque "
+"d'autres moyens de rendre les logiciels propriétaires."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
+"our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
+"“free software.” See <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
+"\">Copylefted</a> for more explanation of how copyleft works and why we use "
+"it."
+msgstr ""
+"Dans le projet GNU, presque tous les logiciels que nous créons sont "
+"soumis au <em>copyleft</em>, car notre but est de donner <em>à "
+"chaque</em> utilisateur les libertés garanties par le terme « "
+"logiciel libre ». Voir <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">Qu'est-ce
"
+"que le copyleft</a> pour plus d'explications sur le fonctionnement du "
+"copyleft et savoir pourquoi nous l'utilisons."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; to actually copyleft a program, you need to "
+"use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
+"write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
+"copyleft free software licenses. However, in actual practice nearly all "
+"copylefted software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
+"Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually “"
+"incompatible”, which means it is illegal to merge the code using one "
+"license with the code using the other license; therefore, it is good for the "
+"community if people use a single copyleft license."
+msgstr ""
+"Le copyleft est un concept général; pour l'appliquer à "
+"un programme, vous avez besoin d'un ensemble de termes relatifs à sa "
+"distribution. Il y a de nombreuses façons d'écrire ces "
+"conditions de distribution, donc en théorie de nombreuses licences de "
+"logiciels libres sous copyleft peuvent exister. Néanmoins, dans la "
+"pratique actuelle quasiment tous les logiciels sous copyleft utilisent la <a "
+"href=\"/copyleft/gpl.html\">Licence Publique Générale GNU</a>. "
+"Deux licences différentes avec copyleft sont géné"
+"ralement « incompatible », ce qui signifie qu'il est
illégal "
+"de mélanger du code utilisant une de ces licences avec du code "
+"utilisant l'autre à partir de là, il est bon pour la "
+"communauté de n'utiliser qu'une seule licence avec copyleft."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Non-copylefted free software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel libre <em>non-copylefté</em></strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Non-copylefted free software comes from the author with permission to
redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
-msgstr "Le logiciel libre non-copylefté est diffusé par son
auteur avec la permission de le redistribuer et de le modifier, mais aussi d'y
ajouter d'autres restrictions."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a program is free but not copylefted, then some copies or modified
versions may not be free at all. A software company can compile the program,
with or without modifications, and distribute the executable file as a <a href=
\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
-msgstr "Si un programme est libre, mais non-copylefté, alors certaines
copies ou versions modifiées peuvent ne plus être libres du tout.
Une société informatique peut compiler ce programme, avec ou sans
modifications, et distribuer le fichier exécutable sous forme de produit
logiciel <a href=\"#ProprietarySoftware\">propriétaire</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this.
The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it
non-copylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those
distribution terms and is free. However, there are non-free versions as well,
and there are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards
for which non-free versions are the only ones that work. If you are using this
hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The
developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were able to do
this because others had contributed their code under the same non-copyleft
license."
-msgstr "Le <a href=\"http://www.x.org\">Système X Window</a> illustre
bien ce cas. Le Consortium X distribue X11 avec des conditions de distribution
qui en font un logiciel libre non-copylefté. Si vous le souhaitez, vous
pouvez en obtenir une copie qui possède de tels termes de distribution
et qui est libre. Toutefois, il existe aussi des versions non-libres, et il y a
(ou du moins il y avait) des stations de travail ainsi que des cartes
graphiques pour PC pour lesquelles les versions non-libres sont les seules qui
fonctionnent. Si vous utilisez ce matériel-là, pour vous, X11
n'est pas un logiciel libre. <a href=\"/philosophy/x.fr.html\">Les
développeurs d'X11 ont même rendu X11 non-libre</a> pour un bon
moment ; ils ont pu faire cela car d'autres développeurs avaient
contribué sous la même licence sans copyleft."
+msgid ""
+"Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
+"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre non-copylefté est diffusé par son auteur "
+"avec la permission de le redistribuer et de le modifier, mais aussi d'y "
+"ajouter d'autres restrictions."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If a program is free but not copylefted, then some copies or modified "
+"versions may not be free at all. A software company can compile the program, "
+"with or without modifications, and distribute the executable file as a <a "
+"href= \"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
+msgstr ""
+"Si un programme est libre, mais non-copylefté, alors certaines copies "
+"ou versions modifiées peuvent ne plus être libres du tout. Une "
+"société informatique peut compiler ce programme, avec ou sans "
+"modifications, et distribuer le fichier exécutable sous forme de "
+"produit logiciel <a href=\"#ProprietarySoftware\">propriétaire</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this. The X "
+"Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
+"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
+"terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
+"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
+"non-free versions are the only ones that work. If you are using this "
+"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
+"\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same non-"
+"copyleft license."
+msgstr ""
+"Le <a href=\"http://www.x.org\">Système X Window</a> illustre bien ce "
+"cas. Le Consortium X distribue X11 avec des conditions de distribution qui "
+"en font un logiciel libre non-copylefté. Si vous le souhaitez, vous "
+"pouvez en obtenir une copie qui possède de tels termes de "
+"distribution et qui est libre. Toutefois, il existe aussi des versions non-"
+"libres, et il y a (ou du moins il y avait) des stations de travail ainsi que "
+"des cartes graphiques pour PC pour lesquelles les versions non-libres sont "
+"les seules qui fonctionnent. Si vous utilisez ce matériel-là, "
+"pour vous, X11 n'est pas un logiciel libre. <a href=\"/philosophy/x.fr.html"
+"\">Les développeurs d'X11 ont même rendu X11 non-libre</a> pour "
+"un bon moment ; ils ont pu faire cela car d'autres développeurs avaient
"
+"contribué sous la même licence sans copyleft."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>GPL-covered software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel couvert par la GPL</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a>
is one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU
Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
-msgstr "La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (Licence Publique
Générale GNU)</a> est un ensemble spécifique de conditions
de distribution pour <em>copylefter</em> un programme. Le projet GNU l'utilise
comme conditions de distribution de la plupart des logiciels GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To equate free software with GPL-covered software is therefore an
error."
-msgstr "Faire l'équivalence entre un logiciel libre et un logiciel couvert
par la GPL est donc une erreur."
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
+"one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU "
+"Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
+msgstr ""
+"La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (Licence Publique Gé"
+"nérale GNU)</a> est un ensemble spécifique de conditions de "
+"distribution pour <em>copylefter</em> un programme. Le projet GNU l'utilise "
+"comme conditions de distribution de la plupart des logiciels GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
+msgstr ""
+"Faire l'équivalence entre un logiciel libre et un logiciel couvert par la "
+"GPL est donc une erreur."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>The GNU system</strong>"
msgstr "<strong>Le système GNU</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU system</a> is the Unix-like
operating system, which is entirely free software, that we in the GNU Project
have developed since 1984."
-msgstr "Le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">système GNU</a> est un
système d'exploitation libre complet façon Unix, qui est
entièrement libre, et que nous avons développé au sein du
projet GNU depuis 1984."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system
includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X
Window System and TeX which are not GNU software."
-msgstr "Un système d'exploitation comparable à Unix contient de
nombreux programmes. Le système GNU comprend tous les logiciels GNU,
ainsi que bien d'autres paquetages tels que le X Window System et TeX, qui ne
sont pas des logiciels GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The first test release of the complete GNU system was in 1996. This
includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU system
(including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd still
lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, the <a
href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot of the GNU
system which uses Linux as the kernel instead of the GNU Hurd, has been a great
success since the 90s."
-msgstr "Nous développons et accumulons des composants pour le
système GNU depuis 1984; la première mise à disposition en
test d'un « système GNU complet » remonte à 1996.
Ceci inclut GNU Hurd, notre noyau, développé depuis 1990. En
2001, le système GNU (y compris Hurd) a commencé à
fonctionner de façon relativement fiable, mais il manque d'importantes
fonctionnalités à Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement
utilisé. Dans le même temps, le <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">système GNU/Linux</a>, une
ramification du système GNU utilisant Linux comme noyau plutôt que
GNU Hurd, est devenu un grand succès dans les années 90."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the
GNU system has to be free software. They don't all have to be copylefted,
however; any kind of free software is legally suitable to include if it helps
meet technical goals. And it isn't necessary for all the components to be GNU
software, individually. GNU can and does include non-copylefted free software
such as the X Window System that were developed by other projects."
-msgstr "Puisque le but du GNU est d'être libre, chacun de ses moindres
composants doit être un logiciel libre. Tous ne doivent cependant pas
être copyleftés; n'importe quel type de logiciel libre pourra y
figurer légalement, s'il permet d'atteindre les objectifs techniques. Et
il n'est pas nécessaire que tous les composants soient des logiciels
GNU, individuellement. GNU peut et utilise des logiciels libres
non-copyleftés, comme le système X Window, qui sont
développés par d'autres projets."
+msgid ""
+"The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU system</a> is the Unix-like "
+"operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
+"Project have developed since 1984."
+msgstr ""
+"Le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">système GNU</a> est un "
+"système d'exploitation libre complet façon Unix, qui est "
+"entièrement libre, et que nous avons développé au sein "
+"du projet GNU depuis 1984."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
+"includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X "
+"Window System and TeX which are not GNU software."
+msgstr ""
+"Un système d'exploitation comparable à Unix contient de "
+"nombreux programmes. Le système GNU comprend tous les logiciels GNU, "
+"ainsi que bien d'autres paquetages tels que le X Window System et TeX, qui "
+"ne sont pas des logiciels GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The first test release of the complete GNU system was in 1996. This "
+"includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU "
+"system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd "
+"still lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, "
+"the <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot "
+"of the GNU system which uses Linux as the kernel instead of the GNU Hurd, "
+"has been a great success since the 90s."
+msgstr ""
+"Nous développons et accumulons des composants pour le système "
+"GNU depuis 1984; la première mise à disposition en test d'un "
+"« système GNU complet » remonte à 1996. Ceci inclut
"
+"GNU Hurd, notre noyau, développé depuis 1990. En 2001, le "
+"système GNU (y compris Hurd) a commencé à fonctionner "
+"de façon relativement fiable, mais il manque d'importantes "
+"fonctionnalités à Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement "
+"utilisé. Dans le même temps, le <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"fr.html\">système GNU/Linux</a>, une ramification du système "
+"GNU utilisant Linux comme noyau plutôt que GNU Hurd, est devenu un "
+"grand succès dans les années 90."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
+"system has to be free software. They don't all have to be copylefted, "
+"however; any kind of free software is legally suitable to include if it "
+"helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the components to "
+"be GNU software, individually. GNU can and does include non-copylefted free "
+"software such as the X Window System that were developed by other projects."
+msgstr ""
+"Puisque le but du GNU est d'être libre, chacun de ses moindres "
+"composants doit être un logiciel libre. Tous ne doivent cependant pas "
+"être copyleftés; n'importe quel type de logiciel libre pourra y "
+"figurer légalement, s'il permet d'atteindre les objectifs techniques. "
+"Et il n'est pas nécessaire que tous les composants soient des "
+"logiciels GNU, individuellement. GNU peut et utilise des logiciels libres "
+"non-copyleftés, comme le système X Window, qui sont dé"
+"veloppés par d'autres projets."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>GNU programs</strong>"
msgstr "<strong>Programmes GNU</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "“GNU programs” is equivalent to <a
href=\"#GNUsoftware\">GNU software.</a> A program Foo is a GNU program if it is
GNU software. We also sometimes say it is a “GNU package”."
-msgstr "Les « programmes GNU » sont équivalents aux <a
href=\"#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a>. Un programme Toto est un programme GNU
s'il est un logiciel GNU. Nous l'appelons parfois aussi « paquet
GNU »."
+msgid ""
+"“GNU programs” is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
+"software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software. We also "
+"sometimes say it is a “GNU package”."
+msgstr ""
+"Les « programmes GNU » sont équivalents aux <a href="
+"\"#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a>. Un programme Toto est un programme GNU "
+"s'il est un logiciel GNU. Nous l'appelons parfois aussi « paquet "
+"GNU »."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>GNU software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel GNU</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that
is released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU
Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU program
or a GNU package. The README or manual of a GNU package should say it is one;
also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> indentifies all
GNU packages."
-msgstr "Un <a href=\"/software/software.fr.html\">logiciel GNU</a> est un
logiciel diffusé sous les auspices du <a
href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet GNU</a>. Si un programme est un
logiciel GNU, nous disons aussi qu'il est un programme GNU ou un paquetage GNU.
Le fichier README ou le manuel d'un paquetage GNU devrait le spécifier.
Le <a href=\"/directory\"> Répertoire des logiciels libres</a> identifie
également tous les paquetages GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Most GNU software is <a href=
\"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , but not all; however, all GNU
software must be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
-msgstr "La plupart des logiciels GNU sont soumis à un <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a>, mais pas tous; cependant,
tous les logiciels GNU doivent être des <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some GNU software is written by <a href=
\"/people/people.html\">staff</a> of the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free
Software Foundation</a>, but most GNU software is contributed by <a
href=\"/people/people.html\">volunteers</a>. Some contributed software is
copyrighted by the Free Software Foundation; some is copyrighted by the
contributors who wrote it."
-msgstr "Certains des logiciels GNU sont réalisés par le <a
href=\"/people/people.html\">personnel</a> de la <a
href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Free Software Foundation</a>, mais la plus grande
partie des logiciels GNU est apportée par des <a
href=\"/people/people.html\">volontaires</a>. Certaines contributions sont sous
copyright de la Free Software Foundation; d'autres appartiennent aux auteurs du
logiciel."
+msgid ""
+"<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
+"released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
+"Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU "
+"program or a GNU package. The README or manual of a GNU package should say "
+"it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
+"indentifies all GNU packages."
+msgstr ""
+"Un <a href=\"/software/software.fr.html\">logiciel GNU</a> est un logiciel "
+"diffusé sous les auspices du <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html"
+"\">Projet GNU</a>. Si un programme est un logiciel GNU, nous disons aussi "
+"qu'il est un programme GNU ou un paquetage GNU. Le fichier README ou le "
+"manuel d'un paquetage GNU devrait le spécifier. Le <a href=\"/"
+"directory\"> Répertoire des logiciels libres</a> identifie é"
+"galement tous les paquetages GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Most GNU software is <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , "
+"but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a>."
+msgstr ""
+"La plupart des logiciels GNU sont soumis à un <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.fr.html\">copyleft</a>, mais pas tous; cependant, tous les "
+"logiciels GNU doivent être des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Some GNU software is written by <a href= \"/people/people.html\">staff</a> "
+"of the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a>, but most GNU "
+"software is contributed by <a href=\"/people/people.html\">volunteers</a>. "
+"Some contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; "
+"some is copyrighted by the contributors who wrote it."
+msgstr ""
+"Certains des logiciels GNU sont réalisés par le <a href=\"/"
+"people/people.html\">personnel</a> de la <a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Free "
+"Software Foundation</a>, mais la plus grande partie des logiciels GNU est "
+"apportée par des <a href=\"/people/people.html\">volontaires</a>. "
+"Certaines contributions sont sous copyright de la Free Software Foundation; "
+"d'autres appartiennent aux auteurs du logiciel."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Non-free software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel non-libre</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Non-free software is any software that is not free. This includes <a
href=\"#semi-freeSoftware\">semi-free software</a> and <a
href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>."
-msgstr "Les logiciels non-libres sont tous les logiciels qui ne sont pas
libres. Ceci inclut les <a href=\"#semi-freeSoftware\">logiciels
semi-libres</a> et les <a href=\"#ProprietarySoftware\">logiciels
propriétaires</a>."
+msgid ""
+"Non-free software is any software that is not free. This includes <a href="
+"\"#semi-freeSoftware\">semi-free software</a> and <a href="
+"\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>."
+msgstr ""
+"Les logiciels non-libres sont tous les logiciels qui ne sont pas libres. "
+"Ceci inclut les <a href=\"#semi-freeSoftware\">logiciels semi-libres</a> et "
+"les <a href=\"#ProprietarySoftware\">logiciels propriétaires</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Semi-free software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel semi-libre</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Semi-free software is software that is not free, but comes with
permission for individuals to use, copy, distribute, and modify (including
distribution of modified versions) for non-profit purposes. PGP is an example
of a semi-free program."
-msgstr "Le logiciel semi-libre est un logiciel qui n'est pas libre, mais qui
s'accompagne de la permission pour les personnes physiques de l'utiliser, de le
copier, de le distribuer, et de le modifier (y compris pour la distribution des
versions modifiées) dans un but non lucratif. PGP est un exemple de
programme semi-libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Semi-free software is much better ethically than <a href=
\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, but it still poses problems,
and we cannot use it in a free operating system."
-msgstr "Un logiciel semi-libre est toujours mieux éthiquement qu'un <a
href=\"#ProprietarySoftware\">logiciel propriétaire</a>, mais cela pose
toujours des problèmes, et nous ne pouvons l'utiliser dans un
système d'exploitation libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The restrictions of copyleft are designed to protect the essential
freedoms for all users. For us, the only justification for any substantive
restriction on using a program is to prevent other people from adding other
restrictions. Semi-free programs have additional restrictions, motivated by
purely selfish goals."
-msgstr "Les restrictions du copyleft sont conçues pour protéger
les libertés fondamentales pour tous les utilisateurs. Pour nous, la
seule justification à la définition d'une restriction
substantielle sur l'utilisation d'un programme est d'empêcher l'ajout
d'autres restrictions par d'autres personnes. Les programmes semi-libres
possèdent des restrictions supplémentaires, motivées par
des buts purement égoïstes."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It is impossible to include semi-free software in a free operating
system. This is because the distribution terms for the operating system as a
whole are the conjunction of the distribution terms for all the programs in it.
Adding one semi-free program to the system would make the system <em>as a
whole</em> just semi-free. There are two reasons we do not want that to happen:"
-msgstr "Il est impossible d'inclure du logiciel semi-libre dans un
système d'exploitation libre. Ceci est dû au fait que les
conditions de distribution du système d'exploitation dans son entier
sont la somme des conditions de distribution de tous les programmes qui le
composent. Y ajouter un seul logiciel semi-libre rendrait le système
<em>tout entier</em> seulement semi-libre. Il y deux raisons pour lesquelles
nous ne voulons pas que cela se produise :"
+msgid ""
+"Semi-free software is software that is not free, but comes with permission "
+"for individuals to use, copy, distribute, and modify (including distribution "
+"of modified versions) for non-profit purposes. PGP is an example of a semi-"
+"free program."
+msgstr ""
+"Le logiciel semi-libre est un logiciel qui n'est pas libre, mais qui "
+"s'accompagne de la permission pour les personnes physiques de l'utiliser, de "
+"le copier, de le distribuer, et de le modifier (y compris pour la "
+"distribution des versions modifiées) dans un but non lucratif. PGP "
+"est un exemple de programme semi-libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Semi-free software is much better ethically than <a href= "
+"\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, but it still poses "
+"problems, and we cannot use it in a free operating system."
+msgstr ""
+"Un logiciel semi-libre est toujours mieux éthiquement qu'un <a href="
+"\"#ProprietarySoftware\">logiciel propriétaire</a>, mais cela pose "
+"toujours des problèmes, et nous ne pouvons l'utiliser dans un "
+"système d'exploitation libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The restrictions of copyleft are designed to protect the essential freedoms "
+"for all users. For us, the only justification for any substantive "
+"restriction on using a program is to prevent other people from adding other "
+"restrictions. Semi-free programs have additional restrictions, motivated by "
+"purely selfish goals."
+msgstr ""
+"Les restrictions du copyleft sont conçues pour protéger les "
+"libertés fondamentales pour tous les utilisateurs. Pour nous, la "
+"seule justification à la définition d'une restriction "
+"substantielle sur l'utilisation d'un programme est d'empêcher l'ajout "
+"d'autres restrictions par d'autres personnes. Les programmes semi-libres "
+"possèdent des restrictions supplémentaires, motivées "
+"par des buts purement égoïstes."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It is impossible to include semi-free software in a free operating system. "
+"This is because the distribution terms for the operating system as a whole "
+"are the conjunction of the distribution terms for all the programs in it. "
+"Adding one semi-free program to the system would make the system <em>as a "
+"whole</em> just semi-free. There are two reasons we do not want that to "
+"happen:"
+msgstr ""
+"Il est impossible d'inclure du logiciel semi-libre dans un système "
+"d'exploitation libre. Ceci est dû au fait que les conditions de "
+"distribution du système d'exploitation dans son entier sont la somme "
+"des conditions de distribution de tous les programmes qui le composent. Y "
+"ajouter un seul logiciel semi-libre rendrait le système <em>tout "
+"entier</em> seulement semi-libre. Il y deux raisons pour lesquelles nous ne "
+"voulons pas que cela se produise :"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "We believe that free software should be for everyone—including
businesses, not just schools and hobbyists. We want to invite business to use
the whole GNU system, and therefore we must not include a semi-free program in
it."
-msgstr "Nous pensons que le logiciel libre doit l'être pour tout le
monde — y compris les entreprises, et pas seulement les écoles et
les amateurs. Nous voulons inviter l'entreprise à utiliser le
système GNU en entier et, par conséquent nous ne devons pas y
inclure de logiciel semi-libre."
+msgid ""
+"We believe that free software should be for everyone—including "
+"businesses, not just schools and hobbyists. We want to invite business to "
+"use the whole GNU system, and therefore we must not include a semi-free "
+"program in it."
+msgstr ""
+"Nous pensons que le logiciel libre doit l'être pour tout le monde "
+"— y compris les entreprises, et pas seulement les écoles et les "
+"amateurs. Nous voulons inviter l'entreprise à utiliser le systè"
+"me GNU en entier et, par conséquent nous ne devons pas y inclure de "
+"logiciel semi-libre."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "Commercial distribution of free operating systems, including the <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, is very important, and
users appreciate the convenience of commercial CD-ROM distributions. Including
one semi-free program in an operating system would cut off commercial CD-ROM
distribution for it."
-msgstr "La distribution commerciale de systèmes d'exploitation libres,
incluant les <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">systèmes GNU
basés sur Linux</a>, est très importante, et les utilisateurs
apprécient la possibilité d'acheter des distributions
commerciales sur CD-ROM. L'inclusion d'un seul programme semi-libre dans un
système d'exploitation supprimerait la distribution commerciale de
CD-ROM pour ce système."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Free Software Foundation itself is non-commercial, and therefore we
would be legally permitted to use a semi-free program “internally”.
But we don't do that, because that would undermine our efforts to obtain a
program which we could also include in GNU."
-msgstr "La Free Software Foundation étant elle-même
non-commerciale, elle aurait donc le droit d'utiliser légalement un
programme semi-libre « en interne ». Mais nous ne le faisons pas,
parce que cela minerait nos efforts pour obtenir un programme que nous
pourrions alors inclure dans GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If there is a job that needs doing with software, then until we have a
free program to do the job, the GNU system has a gap. We have to tell
volunteers, “We don't have a program yet to do this job in GNU, so we
hope you will write one.” If we ourselves used a semi-free program to do
the job, that would undermine what we say; it would take away the impetus (on
us, and on others who might listen to our views) to write a free replacement.
So we don't do that."
-msgstr "Si un travail nécessite l'utilisation d'un logiciel, alors tant
qu'il n'existe pas de programme libre permettant de le réaliser, le
système GNU contient une lacune. Nous devons dire aux volontaires,
« Nous n'avons pas encore de programme pour faire ce travail dans GNU, et
nous espérons donc que vous en écrirez un ». Si nous
mêmes nous utilisions un programme semi-libre pour faire le travail en
question, cela minerait notre discours; et annulerait la
nécessité (pour nous, et pour ceux qui suivraient notre point de
vue) de développer un équivalent libre. C'est pourquoi nous ne le
faisons pas."
+msgid ""
+"Commercial distribution of free operating systems, including the <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, is very important, and users "
+"appreciate the convenience of commercial CD-ROM distributions. Including one "
+"semi-free program in an operating system would cut off commercial CD-ROM "
+"distribution for it."
+msgstr ""
+"La distribution commerciale de systèmes d'exploitation libres, "
+"incluant les <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">systèmes GNU "
+"basés sur Linux</a>, est très importante, et les utilisateurs "
+"apprécient la possibilité d'acheter des distributions "
+"commerciales sur CD-ROM. L'inclusion d'un seul programme semi-libre dans un "
+"système d'exploitation supprimerait la distribution commerciale de CD-"
+"ROM pour ce système."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation itself is non-commercial, and therefore we "
+"would be legally permitted to use a semi-free program “"
+"internally”. But we don't do that, because that would undermine our "
+"efforts to obtain a program which we could also include in GNU."
+msgstr ""
+"La Free Software Foundation étant elle-même non-commerciale, "
+"elle aurait donc le droit d'utiliser légalement un programme semi-"
+"libre « en interne ». Mais nous ne le faisons pas, parce que cela
"
+"minerait nos efforts pour obtenir un programme que nous pourrions alors "
+"inclure dans GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If there is a job that needs doing with software, then until we have a free "
+"program to do the job, the GNU system has a gap. We have to tell volunteers, "
+"“We don't have a program yet to do this job in GNU, so we hope you "
+"will write one.” If we ourselves used a semi-free program to do the "
+"job, that would undermine what we say; it would take away the impetus (on "
+"us, and on others who might listen to our views) to write a free "
+"replacement. So we don't do that."
+msgstr ""
+"Si un travail nécessite l'utilisation d'un logiciel, alors tant qu'il "
+"n'existe pas de programme libre permettant de le réaliser, le "
+"système GNU contient une lacune. Nous devons dire aux volontaires, "
+"« Nous n'avons pas encore de programme pour faire ce travail dans GNU, "
+"et nous espérons donc que vous en écrirez un ». Si nous "
+"mêmes nous utilisions un programme semi-libre pour faire le travail en "
+"question, cela minerait notre discours; et annulerait la né"
+"cessité (pour nous, et pour ceux qui suivraient notre point de vue) "
+"de développer un équivalent libre. C'est pourquoi nous ne le "
+"faisons pas."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Proprietary software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel propriétaire</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Proprietary software is software that is not free or semi-free. Its
use, redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for
permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
-msgstr "Le logiciel propriétaire est un logiciel qui n'est ni libre, ni
semi-libre. Son utilisation, sa redistribution ou sa modification sont
interdites, ou exigent une autorisation spécifique, ou sont tellement
restreintes que vous ne pouvez en fait pas le faire librement."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install
any proprietary program on our computers except temporarily for the specific
purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from that,
we feel there is no possible excuse for installing a proprietary program."
-msgstr "La Free Software Foundation suit une règle consistant à
ne jamais installer un logiciel propriétaire sur nos ordinateurs, sauf
à titre temporaire dans le but spécifique d'élaborer un
remplacement libre à ce même logiciel. Exception faite de ce cas,
nous pensons qu'il n'existe aucune excuse pour l'installation d'un programme
propriétaire."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in
the 1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix.
Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no longer
applicable; we have eliminated all our non-free operating systems, and any new
computer we install must run a completely free operating system."
-msgstr "Par exemple, nous estimons justifiée l'installation d'Unix sur
nos ordinateurs dans les années 1980, parce que nous l'utilisions pour
écrire une version libre en remplacement d'Unix. Actuellement, puisque
des systèmes d'exploitation libres sont disponibles, l'excuse n'est plus
valable; nous avons éliminé tous nos systèmes
d'exploitation non-libres, et chaque ordinateur que nous installons doit
fonctionner avec un système d'exploitation complètement libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live
by this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will decide
to follow it too."
-msgstr "Nous n'insistons pas pour que les utilisateurs de GNU, ou ses
contributeurs, suivent cette règle. C'est une règle que nous nous
imposons nous-mêmes. Mais nous espérons que vous déciderez
de la suivre également."
+msgid ""
+"Proprietary software is software that is not free or semi-free. Its use, "
+"redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for "
+"permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
+msgstr ""
+"Le logiciel propriétaire est un logiciel qui n'est ni libre, ni semi-"
+"libre. Son utilisation, sa redistribution ou sa modification sont "
+"interdites, ou exigent une autorisation spécifique, ou sont tellement "
+"restreintes que vous ne pouvez en fait pas le faire librement."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install any "
+"proprietary program on our computers except temporarily for the specific "
+"purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from "
+"that, we feel there is no possible excuse for installing a proprietary "
+"program."
+msgstr ""
+"La Free Software Foundation suit une règle consistant à ne "
+"jamais installer un logiciel propriétaire sur nos ordinateurs, sauf "
+"à titre temporaire dans le but spécifique d'élaborer un "
+"remplacement libre à ce même logiciel. Exception faite de ce "
+"cas, nous pensons qu'il n'existe aucune excuse pour l'installation d'un "
+"programme propriétaire."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
+"1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
+"Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
+"longer applicable; we have eliminated all our non-free operating systems, "
+"and any new computer we install must run a completely free operating system."
+msgstr ""
+"Par exemple, nous estimons justifiée l'installation d'Unix sur nos "
+"ordinateurs dans les années 1980, parce que nous l'utilisions pour "
+"écrire une version libre en remplacement d'Unix. Actuellement, "
+"puisque des systèmes d'exploitation libres sont disponibles, l'excuse "
+"n'est plus valable; nous avons éliminé tous nos systè"
+"mes d'exploitation non-libres, et chaque ordinateur que nous installons doit "
+"fonctionner avec un système d'exploitation complètement libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live by "
+"this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will decide "
+"to follow it too."
+msgstr ""
+"Nous n'insistons pas pour que les utilisateurs de GNU, ou ses contributeurs, "
+"suivent cette règle. C'est une règle que nous nous imposons "
+"nous-mêmes. Mais nous espérons que vous déciderez de la "
+"suivre également."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Freeware</strong>"
msgstr "<strong>Freeware</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The term “freeware” has no clear accepted definition, but
it is commonly used for packages which permit redistribution but not
modification (and their source code is not available). These packages are
<em>not</em> free software, so please don't use “freeware” to refer
to free software."
-msgstr "Le terme « freeware » n'a pas de définition claire
communément acceptée, mais elle est utilisée couramment
pour des paquetages qui autorisent la redistribution mais pas la modification
(et dont le code source n'est pas disponible). Ces paquetages ne sont
<em>pas</em> des logiciels libres, donc n'utilisez pas, s'il vous plaît,
« freeware » pour parler de logiciel libre."
+msgid ""
+"The term “freeware” has no clear accepted definition, but it is "
+"commonly used for packages which permit redistribution but not modification "
+"(and their source code is not available). These packages are <em>not</em> "
+"free software, so please don't use “freeware” to refer to free "
+"software."
+msgstr ""
+"Le terme « freeware » n'a pas de définition claire "
+"communément acceptée, mais elle est utilisée couramment "
+"pour des paquetages qui autorisent la redistribution mais pas la "
+"modification (et dont le code source n'est pas disponible). Ces paquetages "
+"ne sont <em>pas</em> des logiciels libres, donc n'utilisez pas, s'il vous "
+"plaît, « freeware » pour parler de logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Shareware</strong>"
msgstr "<strong>Shareware (partagiciel)</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Shareware is software which comes with permission for people to
redistribute copies, but says that anyone who continues to use a copy is
<em>required</em> to pay a license fee."
-msgstr "Le partagiciel est un logiciel qui s'accompagne de la permission de
redistribuer des copies, mais qui mentionne que toute personne qui continue
à en utiliser une copie est <em>obligée</em> de payer des
royalties."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Shareware is not free software, or even semi-free. There are two
reasons it is not:"
-msgstr "Les sharewares ne sont pas des logiciels libres ou même
semi-libres. Pour deux raisons :"
+msgid ""
+"Shareware is software which comes with permission for people to redistribute "
+"copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
+"em> to pay a license fee."
+msgstr ""
+"Le partagiciel est un logiciel qui s'accompagne de la permission de "
+"redistribuer des copies, mais qui mentionne que toute personne qui continue "
+"à en utiliser une copie est <em>obligée</em> de payer des "
+"royalties."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons it "
+"is not:"
+msgstr ""
+"Les sharewares ne sont pas des logiciels libres ou même semi-libres. "
+"Pour deux raisons :"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "For most shareware, source code is not available; thus, you cannot
modify the program at all."
-msgstr "Pour les sharewares, le code source n'est pratiquement jamais fourni;
et donc vous ne pouvez pas du tout modifier le programme."
+msgid ""
+"For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
+"the program at all."
+msgstr ""
+"Pour les sharewares, le code source n'est pratiquement jamais fourni; et "
+"donc vous ne pouvez pas du tout modifier le programme."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "Shareware does not come with permission to make a copy and install it
without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit
activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do
this anyway, but the terms don't permit it.)"
-msgstr "Avec le shareware, il ne vous est pas permis d'effectuer une copie et
de l'installer sans vous acquitter du paiement d'un droit de licence,
même pour des individus impliqués dans des activités non
lucratives. (En pratique, ces termes de distribution sont en
général peu appréciés, et les gens le font quand
même, même si ce n'est pas permis)."
+msgid ""
+"Shareware does not come with permission to make a copy and install it "
+"without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit "
+"activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do "
+"this anyway, but the terms don't permit it.)"
+msgstr ""
+"Avec le shareware, il ne vous est pas permis d'effectuer une copie et de "
+"l'installer sans vous acquitter du paiement d'un droit de licence, mê"
+"me pour des individus impliqués dans des activités non "
+"lucratives. (En pratique, ces termes de distribution sont en gé"
+"néral peu appréciés, et les gens le font quand mê"
+"me, même si ce n'est pas permis)."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Private software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel privé</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Private or custom software is software developed for one user
(typically an organization or company). That user keeps it and uses it, and
does not release it to the public either as source code or as binaries."
-msgstr "Les logiciels privés sont développés pour un
utilisateur (typiquement pour une organisation ou une société).
Cet utilisateur le garde et ne publie ni les fichiers sources ni les fichiers
binaires."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A private program is free software in a trivial sense if its unique
user has full rights to it."
-msgstr "Un programme privé est un logiciel libre dans un sens trivial, si son
unique utilisateur a tous les droits sur celui-ci."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In general we do not believe it is wrong to develop a program and not
release it. There are occasions when a program is so useful that withholding it
from release is treating humanity badly. However, most programs are not that
important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, there is no
conflict between the development of private or custom software and the
principles of the free software movement."
-msgstr "En général, nous ne pensons pas qu'il soit mauvais de
développer un programme et de ne pas le publier. Il y a des fois
où un programme est si utile que le garder pour soi est
égoïste. Toutefois, la plupart des programmes ne sont pas si
merveilleux que ça, et les garder pour soi n'est pas
particulièrement dommageable. Par conséquent, il n'y a pas de conflit
antre le développement de logiciel pour un usage privé ou
personnalisé et les principes du mouvement du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Nearly all employment for programmers is in development of custom
software; therefore most programming jobs are, or could be, done in a way
compatible with the free software movement."
-msgstr "Pratiquement tous les emplois de programmeurs se situent dans le
développement de logiciels privés; par conséquent la
plupart des emplois de programmeurs sont, ou pourraient être faits d'une
manière compatible avec le mouvement du logiciel libre."
+msgid ""
+"Private or custom software is software developed for one user (typically an "
+"organization or company). That user keeps it and uses it, and does not "
+"release it to the public either as source code or as binaries."
+msgstr ""
+"Les logiciels privés sont développés pour un "
+"utilisateur (typiquement pour une organisation ou une socié"
+"té). Cet utilisateur le garde et ne publie ni les fichiers sources ni "
+"les fichiers binaires."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"A private program is free software in a trivial sense if its unique user has "
+"full rights to it."
+msgstr ""
+"Un programme privé est un logiciel libre dans un sens trivial, si son unique
"
+"utilisateur a tous les droits sur celui-ci."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
+"release it. There are occasions when a program is so useful that withholding "
+"it from release is treating humanity badly. However, most programs are not "
+"that important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, "
+"there is no conflict between the development of private or custom software "
+"and the principles of the free software movement."
+msgstr ""
+"En général, nous ne pensons pas qu'il soit mauvais de dé"
+"velopper un programme et de ne pas le publier. Il y a des fois où un "
+"programme est si utile que le garder pour soi est égoïste. "
+"Toutefois, la plupart des programmes ne sont pas si merveilleux que ç"
+"a, et les garder pour soi n'est pas particulièrement dommageable. Par "
+"conséquent, il n'y a pas de conflit antre le développement de "
+"logiciel pour un usage privé ou personnalisé et les principes du "
+"mouvement du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Nearly all employment for programmers is in development of custom software; "
+"therefore most programming jobs are, or could be, done in a way compatible "
+"with the free software movement."
+msgstr ""
+"Pratiquement tous les emplois de programmeurs se situent dans le dé"
+"veloppement de logiciels privés; par conséquent la plupart des "
+"emplois de programmeurs sont, ou pourraient être faits d'une "
+"manière compatible avec le mouvement du logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Commercial Software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel commercial</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Commercial software is software being developed by a business which
aims to make money from the use of the software. “Commercial” and
“proprietary” are not the same thing! Most commercial software is
<a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free
software, and there is non-commercial non-free software."
-msgstr "Le logiciel commercial est un logiciel développé par une
entreprise dont le but est de gagner de l'argent sur l'utilisation du logiciel.
« Commercial » et « propriétaire » ne sont pas
synonymes ! La plupart des logiciels commerciaux sont <a
href=\"#ProprietarySoftware\">propriétaires</a>, mais il y a des
logiciels libres commerciaux, et il y a des logiciels non-commerciaux
non-libres."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "For example, GNU Ada is developed by a company. It is always
distributed under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software;
but its developers sell support contracts. When their salesmen speak to
prospective customers, sometimes the customers say, “We would feel safer
with a commercial compiler.” The salesmen reply, “GNU Ada
<em>is</em> a commercial compiler; it happens to be free software.”"
-msgstr "Par exemple, est développé par une société. Il est toujours
distribué sous les termes de la GPL GNU, et chaque copie est un logiciel
libre; mais ses développeurs vendent des contrats de support. Quand
leurs commerciaux parlent à de futurs clients, quelquefois ceux-ci
disent, « Nous nous sentirions plus en sécurité avec un
compilateur commercial. ». Le représentant répond,
« GNU Ada <em>est</em> un compilateur commercial; il est également
un logiciel libre »."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important
thing is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a
detail. However, the additional development of GNU Ada that results from its
being commercial is definitely beneficial."
-msgstr "Pour le Projet GNU, l'accent est mis sur l'autre composante : la
chose importante est que GNU Ada est un logiciel libre; que ce soit un logiciel
commercial n'est qu'un détail. Cependant, le développement
supplémentaire de GNU Ada qui résulte de ce commerce est
certainement bénéfique."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please help spread the awareness that free commercial software is
possible. You can do this by making an effort not to say
“commercial” when you mean “proprietary.”"
-msgstr "Veuillez nous aider à faire prendre conscience que le logiciel
libre commercial est possible. Vous pouvez y contribuer en faisant un effort
pour ne pas dire « commercial » lorsque vous voulez dire
« propriétaire »."
+msgid ""
+"Commercial software is software being developed by a business which aims to "
+"make money from the use of the software. “Commercial” and “"
+"proprietary” are not the same thing! Most commercial software is <a "
+"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
+"software, and there is non-commercial non-free software."
+msgstr ""
+"Le logiciel commercial est un logiciel développé par une "
+"entreprise dont le but est de gagner de l'argent sur l'utilisation du "
+"logiciel. « Commercial » et « propriétaire »
ne "
+"sont pas synonymes ! La plupart des logiciels commerciaux sont <a href="
+"\"#ProprietarySoftware\">propriétaires</a>, mais il y a des logiciels "
+"libres commerciaux, et il y a des logiciels non-commerciaux non-libres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"For example, GNU Ada is developed by a company. It is always distributed "
+"under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
+"developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective "
+"customers, sometimes the customers say, “We would feel safer with a "
+"commercial compiler.” The salesmen reply, “GNU Ada <em>is</em> a "
+"commercial compiler; it happens to be free software.”"
+msgstr ""
+"Par exemple, est développé par une société. Il est toujours
distribué "
+"sous les termes de la GPL GNU, et chaque copie est un logiciel libre; mais "
+"ses développeurs vendent des contrats de support. Quand leurs "
+"commerciaux parlent à de futurs clients, quelquefois ceux-ci disent, "
+"« Nous nous sentirions plus en sécurité avec un "
+"compilateur commercial. ». Le représentant répond,
« "
+"GNU Ada <em>est</em> un compilateur commercial; il est également un "
+"logiciel libre »."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important thing "
+"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a detail. "
+"However, the additional development of GNU Ada that results from its being "
+"commercial is definitely beneficial."
+msgstr ""
+"Pour le Projet GNU, l'accent est mis sur l'autre composante : la chose "
+"importante est que GNU Ada est un logiciel libre; que ce soit un logiciel "
+"commercial n'est qu'un détail. Cependant, le développement "
+"supplémentaire de GNU Ada qui résulte de ce commerce est "
+"certainement bénéfique."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
+"You can do this by making an effort not to say “commercial” when "
+"you mean “proprietary.”"
+msgstr ""
+"Veuillez nous aider à faire prendre conscience que le logiciel libre "
+"commercial est possible. Vous pouvez y contribuer en faisant un effort pour "
+"ne pas dire « commercial » lorsque vous voulez dire « "
+"propriétaire »."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -329,29 +922,58 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software
Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software
Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Katixa Rybalka et Olivier Berger<br
/>Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Katixa Rybalka et Olivier Berger<br />Révision : <a "
+"href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -361,4 +983,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: po/home.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.fr.po,v
retrieving revision 1.86
retrieving revision 1.87
diff -u -b -r1.86 -r1.87
--- po/home.fr.po 18 Jul 2009 15:36:34 -0000 1.86
+++ po/home.fr.po 18 Jul 2009 20:28:28 -0000 1.87
@@ -19,12 +19,23 @@
msgstr "Le système d'exploitation GNU"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so
that computer users can have the freedom to share and improve the software they
use."
-msgstr "Depuis 1983, développement du système d'exploitation
libre de style Unix, GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent
avoir la liberté de partager et d'améliorer les logiciels qu'ils
utilisent."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"Depuis 1983, développement du système d'exploitation libre de "
+"style Unix, GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la "
+"liberté de partager et d'améliorer les logiciels qu'ils "
+"utilisent."
# type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "What's New"
@@ -35,92 +46,233 @@
msgstr "Nouveaux logiciels libres"
# type: Content of: <p>
-msgid "Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free
software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating
system developed specifically for the sake of users' freedom."
-msgstr "Richard Stallman a annoncé en septembre 1983 le projet de développer
un système d'exploitation libre de type Unix appelé GNU. GNU est le seul
système d'exploitation développé spécifiquement pour la liberté des
utilisateurs."
+msgid ""
+"Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free "
+"software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating "
+"system developed specifically for the sake of users' freedom."
+msgstr ""
+"Richard Stallman a annoncé en septembre 1983 le projet de développer un "
+"système d'exploitation libre de type Unix appelé GNU. GNU est le seul "
+"système d'exploitation développé spécifiquement pour la liberté des "
+"utilisateurs."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "<a
href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality\">Support
the efforts on EU net neutrality!</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality\">Soutenez
les efforts de l'Union européenne sur la neutralité d'Internet !</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality"
+"\">Support the efforts on EU net neutrality!</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality"
+"\">Soutenez les efforts de l'Union européenne sur la neutralité "
+"d'Internet !</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><h2>
msgid "What is GNU?"
msgstr "Qu'est-ce que GNU ?"
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The GNU Project was launched in 1984 to develop a complete Unix-like
operating system which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a>: the GNU system."
-msgstr "Le projet GNU a été lancé en 1984 pour
développer un système d'exploitation complet de style Unix, qui
soit un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> :le
système GNU."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux. The
combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</b>, now used
by millions."
-msgstr "Le noyau de GNU n'est pas terminé, donc GNU utilise le noyau
Linux. La combinaison de GNU et de Linux est le système d'exploitation
GNU/Linux, maintenant utilisé par des millions de gens."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Sometimes this combination is incorrectly called <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux</a>. There are many variants or
“distributions” of GNU/Linux."
-msgstr "Parfois cette combinaison est appelée à tort <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux</a>. Il existe beaucoup de variantes
ou « distributions » de GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "<span class=\"highlight\">We recommend the <a
href=\"/distros/free-distros.html\">GNU/Linux distributions</a> that are 100%
free software; in other words, entirely freedom-respecting</span>."
-msgstr "<span class=\"highlight\">Nous recommandons d'utiliser les <a
href=\"/distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux</a> qui sont 100%
libres ; en d'autres termes, qui respectent totalement la
liberté</span>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The name “GNU” is a recursive acronym for “GNU's Not
Unix!”; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel
sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>."
-msgstr "Le nom « GNU » est un acronyme récursif
pour « GNU's Not Unix » (NdT : GNU n'est pas
Unix) ; il se prononce <em>gnou</em>."
+msgid ""
+"The GNU Project was launched in 1984 to develop a complete Unix-like "
+"operating system which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>: the GNU system."
+msgstr ""
+"Le projet GNU a été lancé en 1984 pour dé"
+"velopper un système d'exploitation complet de style Unix, qui soit un "
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> :le "
+"système GNU."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux. The "
+"combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</b>, now "
+"used by millions."
+msgstr ""
+"Le noyau de GNU n'est pas terminé, donc GNU utilise le noyau Linux. "
+"La combinaison de GNU et de Linux est le système d'exploitation GNU/"
+"Linux, maintenant utilisé par des millions de gens."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"Sometimes this combination is incorrectly called <a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">Linux</a>. There are many variants or “distributions” "
+"of GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Parfois cette combinaison est appelée à tort <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr."
+"html\">Linux</a>. Il existe beaucoup de variantes ou « "
+"distributions » de GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"<span class=\"highlight\">We recommend the <a href=\"/distros/free-distros."
+"html\">GNU/Linux distributions</a> that are 100% free software; in other "
+"words, entirely freedom-respecting</span>."
+msgstr ""
+"<span class=\"highlight\">Nous recommandons d'utiliser les <a href=\"/"
+"distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux</a> qui sont 100% "
+"libres ; en d'autres termes, qui respectent totalement la liberté"
+"</span>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"The name “GNU” is a recursive acronym for “GNU's Not Unix!"
+"”; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel "
+"sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>."
+msgstr ""
+"Le nom « GNU » est un acronyme récursif pour "
+"« GNU's Not Unix » (NdT : GNU n'est pas Unix)"
+" ; il se prononce <em>gnou</em>."
# type: Content of: <table><tr><td><h2>
msgid "What is Free Software?"
msgstr "Qu'est-ce qu'un logiciel libre ?"
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "“<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>” is
a matter of liberty, not price. To understand the concept, you should think of
“free” as in “free speech”, not as in “free
beer”."
-msgstr "Un « <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel
libre</a> » se réfère à la liberté, pas
au prix. Pour comprendre le concept, vous devez pensez à
« libre » comme dans « liberté
d'expression », pas comme dans « bière
gratuite ». (NdT : en anglais, le mot
« free » veut dire libre, mais aussi gratuit, d'où
la confusion possible)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Free software is a matter of the users' <span
class=\"highlight\">freedom to run, copy, distribute, study, change and
improve</span> the software. More precisely, it refers to four kinds of
freedom, for the users of the software:"
-msgstr "Les logiciels libres donnent aux utilisateurs <span
class=\"highlight\">la liberté d'exécuter, de copier, de
distribuer, d'étudier, de modifier et d'améliorer</span> les
logiciels. Plus précisément, cela se réfère
à quatre types de liberté pour les utilisateurs de
logiciels :"
+msgid ""
+"“<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>” is a "
+"matter of liberty, not price. To understand the concept, you should think "
+"of “free” as in “free speech”, not as in “free "
+"beer”."
+msgstr ""
+"Un « <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</"
+"a> » se réfère à la liberté, pas au "
+"prix. Pour comprendre le concept, vous devez pensez à « "
+"libre » comme dans « liberté d'expression "
+"», pas comme dans « bière gratuite ». "
+"(NdT : en anglais, le mot « free » veut dire "
+"libre, mais aussi gratuit, d'où la confusion possible)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of the users' <span class=\"highlight\">freedom to "
+"run, copy, distribute, study, change and improve</span> the software. More "
+"precisely, it refers to four kinds of freedom, for the users of the software:"
+msgstr ""
+"Les logiciels libres donnent aux utilisateurs <span class=\"highlight\">la "
+"liberté d'exécuter, de copier, de distribuer, d'é"
+"tudier, de modifier et d'améliorer</span> les logiciels. Plus "
+"précisément, cela se réfère à quatre "
+"types de liberté pour les utilisateurs de logiciels :"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr "La liberté d'exécuter le programme, pour n'importe quel
usage (liberté 0)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs
(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr "La liberté d'étudier le fonctionnement du programme et
de l'adapter à vos besoins (liberté 1). Accéder au code
source est une condition pour cela."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor
(freedom 2)."
-msgstr "La liberté de redistribuer des copies pour aider votre prochain
(liberté 2)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements to
the public, so that the whole community benefits (freedom 3). Access to the
source code is a precondition for this."
-msgstr "La liberté d'améliorer le programme et de rendre
publiques vos améliorations pour que toute la communauté en
bénéficie (liberté 3). Accéder au code source est
une condition pour cela."
+msgstr ""
+"La liberté d'exécuter le programme, pour n'importe quel usage "
+"(liberté 0)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
+"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"La liberté d'étudier le fonctionnement du programme et de "
+"l'adapter à vos besoins (liberté 1). Accéder au code "
+"source est une condition pour cela."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
+msgstr ""
+"La liberté de redistribuer des copies pour aider votre prochain "
+"(liberté 2)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to improve the program, and release your improvements to the "
+"public, so that the whole community benefits (freedom 3). Access to the "
+"source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"La liberté d'améliorer le programme et de rendre publiques vos "
+"améliorations pour que toute la communauté en bé"
+"néficie (liberté 3). Accéder au code source est une "
+"condition pour cela."
# type: Content of: <table><tr><td><h3>
msgid "What is the Free Software Foundation?"
msgstr "Qu'est-ce que la Fondation pour le logiciel libre ?"
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a> (<abbr
title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) is the principal organizational
sponsor of the GNU Project. The <abbr>FSF</abbr> receives very little funding
from corporations or grant-making foundations but relies on support from
individuals like you."
-msgstr "La <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a> (<abbr
title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) est la principale organisation
qui soutient le Projet GNU. La <abbr>FSF</abbr> reçoit très peu
de financement ou de donations de la part des corporations, mais compte sur le
soutien de particuliers tels que vous."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a
href=\"http://member.fsf.org/\">becoming an associate member</a>, <a
href=\"http://order.fsf.org/\">buying manuals and gear</a> or by <a
href=\"http://donate.fsf.org/\">donating money</a>. If you use Free Software
in your business, you can also consider <a
href=\"http://patron.fsf.org/\">corporate patronage</a> or <a
href=\"http://www.gnu.org/order/\">a deluxe distribution of GNU software</a> as
a way to support the <abbr>FSF</abbr>."
-msgstr "Veuillez considérer d'aider la <abbr>FSF</abbr> en <a
href=\"http://member.fsf.org/\">devenant un membre associé</a>, en <a
href=\"http://order.fsf.org/\">achetant des manuels et des accessoires</a> ou
en <a href=\"http://donate.fsf.org/\">donnant de l'argent</a>. Si vous utilisez
des logiciels libres pour votre travail, vous pouvez aussi considérer de
<a href=\"http://patron.fsf.org/\">faire un don par votre
société</a> ou <a href=\"http://www.gnu.org/order/\">une
distribution deluxe des logiciels GNU</a> pour soutenir la <abbr>FSF</abbr>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to
preserve, protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
users. We support the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">freedoms of
speech, press, and association</a> on the Internet, <a
href=\"http://www.eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for
private communication</a>, and the <a
href=\"/philosophy/protecting.html\">right to write software</a> unimpeded by
private monopolies. You can also learn more about these issues in the book <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\">Free Software,
Free Society</a>."
-msgstr "Le Projet GNU soutient la mission de la <abbr>FSF</abbr> de
préservation, de protection et de promotion de la liberté d'utiliser,
d'étudier, de copier, de modifier et de redistribuer des logiciels, et de
défense des droits des utilisateurs de logiciels libres. Nous soutenons les <a
href=\"/philosophy/basic-freedoms.fr.html\">libertés d'expression, de la
presse et d'association</a> sur Internet, <a
href=\"http://www.eff.org/privnow/\">le droit d'utiliser des logiciels de
chiffrement pour les communications privées</a>, and the <a
href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">le droit d'écrire des
logiciels</a>sans entraves des monopoles privés. Vous pouvez en apprendre plus
sur ces problèmes dans le livre <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\">Free Software,
Free Society</a> <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The FSF also has sister organizations in <a
href=\"http://www.fsfeurope.org\">Europe</a>, <a
href=\"http://www.fsfla.org/\">Latin America</a> and <a
href=\"http://fsf.org.in/\">India</a>."
-msgstr "La FSF a aussi des organisations sœurs en <a
href=\"http://www.fsfeurope.org\">Europe</a>,en <a
href=\"http://www.fsfla.org/\">Amérique latine</a> et en <a
href=\"http://fsf.org.in/\">Inde</a>."
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a> (<abbr title="
+"\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) is the principal organizational "
+"sponsor of the GNU Project. The <abbr>FSF</abbr> receives very little "
+"funding from corporations or grant-making foundations but relies on support "
+"from individuals like you."
+msgstr ""
+"La <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a> (<abbr title="
+"\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) est la principale organisation qui "
+"soutient le Projet GNU. La <abbr>FSF</abbr> reçoit très peu de "
+"financement ou de donations de la part des corporations, mais compte sur le "
+"soutien de particuliers tels que vous."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a href=\"http://member.fsf."
+"org/\">becoming an associate member</a>, <a href=\"http://order.fsf.org/"
+"\">buying manuals and gear</a> or by <a href=\"http://donate.fsf.org/"
+"\">donating money</a>. If you use Free Software in your business, you can "
+"also consider <a href=\"http://patron.fsf.org/\">corporate patronage</a> or "
+"<a href=\"http://www.gnu.org/order/\">a deluxe distribution of GNU software</"
+"a> as a way to support the <abbr>FSF</abbr>."
+msgstr ""
+"Veuillez considérer d'aider la <abbr>FSF</abbr> en <a href=\"http://"
+"member.fsf.org/\">devenant un membre associé</a>, en <a href=\"http://"
+"order.fsf.org/\">achetant des manuels et des accessoires</a> ou en <a href="
+"\"http://donate.fsf.org/\">donnant de l'argent</a>. Si vous utilisez des "
+"logiciels libres pour votre travail, vous pouvez aussi considérer de "
+"<a href=\"http://patron.fsf.org/\">faire un don par votre socié"
+"té</a> ou <a href=\"http://www.gnu.org/order/\">une distribution "
+"deluxe des logiciels GNU</a> pour soutenir la <abbr>FSF</abbr>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
+"protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
+"redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software "
+"users. We support the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">freedoms "
+"of speech, press, and association</a> on the Internet, <a href=\"http://www."
+"eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
+"communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
+"write software</a> unimpeded by private monopolies. You can also learn more "
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
+msgstr ""
+"Le Projet GNU soutient la mission de la <abbr>FSF</abbr> de préservation, de
"
+"protection et de promotion de la liberté d'utiliser, d'étudier, de copier, "
+"de modifier et de redistribuer des logiciels, et de défense des droits des "
+"utilisateurs de logiciels libres. Nous soutenons les <a href=\"/philosophy/"
+"basic-freedoms.fr.html\">libertés d'expression, de la presse et "
+"d'association</a> sur Internet, <a href=\"http://www.eff.org/privnow/\">le "
+"droit d'utiliser des logiciels de chiffrement pour les communications "
+"privées</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">le droit "
+"d'écrire des logiciels</a>sans entraves des monopoles privés. Vous pouvez
en "
+"apprendre plus sur ces problèmes dans le livre <a
href=\"http://shop.fsf.org/"
+"product/free-software-free-society/\">Free Software, Free Society</a> "
+"<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"The FSF also has sister organizations in <a href=\"http://www.fsfeurope.org"
+"\">Europe</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/\">Latin America</a> and <a "
+"href=\"http://fsf.org.in/\">India</a>."
+msgstr ""
+"La FSF a aussi des organisations sœurs en <a href=\"http://www."
+"fsfeurope.org\">Europe</a>,en <a href=\"http://www.fsfla.org/\">Amé"
+"rique latine</a> et en <a href=\"http://fsf.org.in/\">Inde</a>."
# type: Content of: <table><tr><td><h2>
msgid "GNUstep Developers Wanted"
msgstr "Nous recherchons des développeurs GNUstep"
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "GNUstep is a fully-functional object-oriented development environment.
We need developers to write and port applications to GNUstep so that we can
make it a great experience for users. See <a
href=\"http://www.gnustep.org/\">http://www.gnustep.org/</a> for more
information."
-msgstr "GNUstep est un environnement de développement orienté objet
toalement opérationnel. Nous avons besoin de développeurs pour écrire et
faire le portage d'applications vers GNUstep. Consulter <a
href=\"http://www.gnustep.org/\">http://www.gnustep.org/</a> pour plus
d'informations."
+msgid ""
+"GNUstep is a fully-functional object-oriented development environment. We "
+"need developers to write and port applications to GNUstep so that we can "
+"make it a great experience for users. See <a href=\"http://www.gnustep.org/"
+"\">http://www.gnustep.org/</a> for more information."
+msgstr ""
+"GNUstep est un environnement de développement orienté objet toalement "
+"opérationnel. Nous avons besoin de développeurs pour écrire et faire le "
+"portage d'applications vers GNUstep. Consulter <a href=\"http://www.gnustep."
+"org/\">http://www.gnustep.org/</a> pour plus d'informations."
# type: Attribute 'alt' of: <h1><img>
msgid "Freedom Fry"
@@ -139,76 +291,221 @@
msgstr "</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "Mr. Stephen Fry <a href=\"/fry/\">introduces you to free software</a>,
and reminds you of a very special birthday."
-msgstr "M. Stephen Fry <a href=\"/fry/happy-birthday-to-gnu.fr.html\">vous
présente les logiciels libres</a> et vous rappelle un anniversaire très
spécial."
+msgid ""
+"Mr. Stephen Fry <a href=\"/fry/\">introduces you to free software</a>, and "
+"reminds you of a very special birthday."
+msgstr ""
+"M. Stephen Fry <a href=\"/fry/happy-birthday-to-gnu.fr.html\">vous présente "
+"les logiciels libres</a> et vous rappelle un anniversaire très spécial."
# type: Content of: <table><tr><td><h3>
msgid "GNUs Flashes"
msgstr "Infos GNU"
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "For other news, as well as for items that used to be in this GNUs
Flashes section, see <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New</a> in and
about the GNU Project."
-msgstr "Pour d'autres nouvelles, comme pour les éléments
utilisés dans cette section infos GNU, consultez <a
href=\"/server/whatsnew.fr.html\">Quoi de neuf</a> sur le Projet GNU."
+msgid ""
+"For other news, as well as for items that used to be in this GNUs Flashes "
+"section, see <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New</a> in and about "
+"the GNU Project."
+msgstr ""
+"Pour d'autres nouvelles, comme pour les éléments utilisé"
+"s dans cette section infos GNU, consultez <a href=\"/server/whatsnew.fr.html"
+"\">Quoi de neuf</a> sur le Projet GNU."
# type: Content of: <table><tr><td><h3>
msgid "Take Action"
msgstr "Agir"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Take action:</strong> <a
href=\"http://www.odfolympiad.org/\">Support ODF Olympiad</a> and their efforts
to bring OpenDocument to schools."
-msgstr "<strong>Agir :</strong> <a
href=\"http://www.odfolympiad.org/\">Soutenez ODF Olympiad</a> et leurs efforts
pour apporter OpenDocument dans les écoles."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>License drafting:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#licenses\">Participate</a> in the drafting of
the GFDL and GSFDL."
-msgstr "<strong>Rédaction de licence :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#licenses\">Participez</a> à la
rédaction de la GFDL et de la GSFDL."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software
Directory</a>."
-msgstr "<a href=\"/server/takeaction.fr.html#directory\">Ajoutez des logiciels
au Répertoire des logiciels libres</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>High priority projects:</strong> <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">Contribute</a> to these
free software projects we are emphasizing: <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash\"> Gnash (GNU Flash
Player)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\"> Coreboot
(campaign for a free BIOS)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement\"> free
replacement for skype</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\"> video
editing</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment\"> free
replacement for Google Earth</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\"> gNewSense (the
all free software GNU/Linux system)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave\"> GNU Octave (free
software Matlab replacement)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\"> free
replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb\"> reversible
debugging in GDB</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\"> free software drivers
for mesh routers</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\">free replacement for
Oracle Forms</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\">GNU PDF</a>."
-msgstr "<strong>Projets hautement prioritaires :</strong> <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">Contribuez</a> Ã ces
projets de logiciels libres que nous mettons en avant : <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash\"> Gnash (GNU Flash
Player)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\"> Coreboot
(campagne pour un BIOS libre)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement\">alternative
libre pour Skype</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\">montage
vidéo</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment\">alternative
libre à Google Earth</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\"> gNewSense (le
système GNU/Linux totalement libre)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave\"> GNU Octave
(alternative libre à Matlab)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\">alternative
libre aux bibliothèques OpenDWG</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb\">débogage
réversible dans GDB</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\">pilotes libres pour
routeurs mesh</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\">alternative libre Ã
Oracle Forms</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\">GNU PDF</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>US citizens:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#music-sharing\"> Sign EFF's petition</a> in
favor of music sharing."
-msgstr "<strong>Citoyens américains :</strong><a
href=\"/server/takeaction.fr.html#music-sharing\"> Signez la pétition
EFF</a> en faveur du partage de la musique."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>US citizens:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#broadcast\">Support Public Knowledge against the
\"broadcast flag\"</a>"
-msgstr "<strong>Citoyens américains :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#broadcast\">Soutenez Public Knowledge contre
le « broadcast flag »</a>"
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Worldwide:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Call on WIPO to change its name and
mission</a>."
-msgstr "<strong>Niveau mondial :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#wipochange\">Appelez au changement du nom et
des missions de l'<acronym title=\"Organisation mondiale de la
propriété intellectuelle\">OMPI</acronym></a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Worldwide:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#wipo\">Raise awareness of dangers of WIPO
Broadcast Treaty</a>."
-msgstr "<strong>Niveau mondial :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#wipo\">Sensibilisez aux dangers du
traité sur la radiodiffusion de l'OMPI</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Fight against software patents:</strong> <a
href=\"http://www.endsoftpatents.org\">in the USA</a>, <a
href=\"/server/takeaction.html#swpat\">in Europe</a>."
-msgstr "<strong>Combattez les brevets logicielsEn Europe :</strong> <a
href=\"http://www.endsoftpatents.org\">aux USA</a>, <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#swpat\">en Europe</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>US citizens:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#antidmca\">Sign petitions against software
patents and the DMCA</a>."
-msgstr "<strong>Citoyens américains :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#antidmca\">Signez les pétitions contre
les brevets logiciels et le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright
Act\">DMCA</acronym> (NdT : Loi sur le copyright du millénaire
numérique)</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU
package:</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a
href=\"/software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a
href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>,
<a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
-msgstr "<strong>Contribution à long terme :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#unmaint\">Prenez la maintenance d'un
paquetage GNU :</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a
href=\"/software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a
href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>,
<a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#libcdio\">Contribute</a> to CD/DVD-recording
software development and more in <a
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
-msgstr "<strong>Contribution à long terme :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#libcdio\">Contribuez</a> au développement du
logiciel d'enregistrement de CD et DVD et plus sur <a
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#gnustep\">Contribute</a> as a user and developer
to <a href=\"http://www.gnustep.org\">GNUstep</a>, a free object-oriented
framework for application development."
-msgstr "<strong>Contribution à long terme :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#gnustep\">Contribuez</a> en tant
qu'utilisateur et développeur à <a
href=\"http://www.gnustep.org\">GNUstep</a>, un framework libre orienté
objet pour le développement d'application."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> Help us translate the gnu.org
essays into your native <a
href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Languages\"> language</a>
or <a href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> become
a coordinator</a> of a www.gnu.org translation team."
-msgstr "<strong>Contribution à long terme :</strong> Aidez-nous
à traduire les essais de gnu.org dans votre <a
href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Languages\">langue</a> ou
<a href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> devenez
coordinateur</a> d'une équipe de traduction de www.gnu.org."
+msgid ""
+"<strong>Take action:</strong> <a href=\"http://www.odfolympiad.org/"
+"\">Support ODF Olympiad</a> and their efforts to bring OpenDocument to "
+"schools."
+msgstr ""
+"<strong>Agir :</strong> <a href=\"http://www.odfolympiad.org/"
+"\">Soutenez ODF Olympiad</a> et leurs efforts pour apporter OpenDocument "
+"dans les écoles."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>License drafting:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#licenses"
+"\">Participate</a> in the drafting of the GFDL and GSFDL."
+msgstr ""
+"<strong>Rédaction de licence :</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#licenses\">Participez</a> à la rédaction de "
+"la GFDL et de la GSFDL."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software "
+"Directory</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/takeaction.fr.html#directory\">Ajoutez des logiciels au "
+"Répertoire des logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>High priority projects:</strong> <a href=\"http://www.fsf.org/"
+"campaigns/priority.html\">Contribute</a> to these free software projects we "
+"are emphasizing: <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority."
+"html#gnash\"> Gnash (GNU Flash Player)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf."
+"org/campaigns/priority.html#coreboot\"> Coreboot (campaign for a free BIOS)</"
+"a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority."
+"html#skypereplacement\"> free replacement for skype</a>, <br /><a href="
+"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\"> video editing</"
+"a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment"
+"\"> free replacement for Google Earth</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf."
+"org/campaigns/priority.html#gnewsense\"> gNewSense (the all free software "
+"GNU/Linux system)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority."
+"html#gnuoctave\"> GNU Octave (free software Matlab replacement)</a>, <br /"
+"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\"> "
+"free replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf."
+"org/campaigns/priority.html#reversegdb\"> reversible debugging in GDB</a>, "
+"<br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\"> free "
+"software drivers for mesh routers</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/"
+"campaigns/priority.html#oracle\">free replacement for Oracle Forms</a>, <br /"
+"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\">GNU PDF</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Projets hautement prioritaires :</strong> <a href=\"http://www."
+"fsf.org/campaigns/priority.html\">Contribuez</a> Ã ces projets de logiciels "
+"libres que nous mettons en avant : <br /><a href=\"http://www.fsf.org/"
+"campaigns/priority.html#gnash\"> Gnash (GNU Flash Player)</a>, <br /><a href="
+"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\"> Coreboot (campagne "
+"pour un BIOS libre)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/"
+"priority.html#skypereplacement\">alternative libre pour Skype</a>, <br /><a "
+"href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\">montage "
+"vidéo</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority."
+"html#gereplacment\">alternative libre à Google Earth</a>, <br /><a href="
+"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\"> gNewSense (le "
+"système GNU/Linux totalement libre)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/"
+"campaigns/priority.html#gnuoctave\"> GNU Octave (alternative libre à Matlab)"
+"</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority."
+"html#opendwgreplacement\">alternative libre aux bibliothèques OpenDWG</a>, "
+"<br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb"
+"\">débogage réversible dans GDB</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/"
+"campaigns/priority.html#mesh\">pilotes libres pour routeurs mesh</a>, <br /"
+"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\">alternative "
+"libre à Oracle Forms</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/"
+"priority.html#pdf\">GNU PDF</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>US citizens:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#music-sharing"
+"\"> Sign EFF's petition</a> in favor of music sharing."
+msgstr ""
+"<strong>Citoyens américains :</strong><a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#music-sharing\"> Signez la pétition EFF</a> en "
+"faveur du partage de la musique."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>US citizens:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#broadcast"
+"\">Support Public Knowledge against the \"broadcast flag\"</a>"
+msgstr ""
+"<strong>Citoyens américains :</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#broadcast\">Soutenez Public Knowledge contre le «"
+" broadcast flag »</a>"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Worldwide:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#wipochange"
+"\">Call on WIPO to change its name and mission</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Niveau mondial :</strong> <a href=\"/server/takeaction.fr."
+"html#wipochange\">Appelez au changement du nom et des missions de l'<acronym "
+"title=\"Organisation mondiale de la propriété intellectuelle"
+"\">OMPI</acronym></a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Worldwide:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#wipo\">Raise "
+"awareness of dangers of WIPO Broadcast Treaty</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Niveau mondial :</strong> <a href=\"/server/takeaction.fr."
+"html#wipo\">Sensibilisez aux dangers du traité sur la radiodiffusion "
+"de l'OMPI</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Fight against software patents:</strong> <a href=\"http://www."
+"endsoftpatents.org\">in the USA</a>, <a href=\"/server/takeaction.html#swpat"
+"\">in Europe</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Combattez les brevets logicielsEn Europe :</strong> <a href="
+"\"http://www.endsoftpatents.org\">aux USA</a>, <a href=\"/server/takeaction."
+"fr.html#swpat\">en Europe</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>US citizens:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#antidmca"
+"\">Sign petitions against software patents and the DMCA</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Citoyens américains :</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#antidmca\">Signez les pétitions contre les brevets "
+"logiciels et le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</"
+"acronym> (NdT : Loi sur le copyright du millénaire numé"
+"rique)</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
+"html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU package:</a> <a href=\"/"
+"software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, "
+"<a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/"
+"gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
+"\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/"
+"pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a "
+"href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</"
+"a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Contribution à long terme :</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#unmaint\">Prenez la maintenance d'un paquetage GNU :"
+"</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/"
+"gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/"
+"software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
+"\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/"
+"pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a "
+"href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</"
+"a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
+"html#libcdio\">Contribute</a> to CD/DVD-recording software development and "
+"more in <a href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU "
+"libcdio</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Contribution à long terme :</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#libcdio\">Contribuez</a> au développement du logiciel "
+"d'enregistrement de CD et DVD et plus sur <a href=\"/software/libcdio/index."
+"html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
+"html#gnustep\">Contribute</a> as a user and developer to <a href=\"http://"
+"www.gnustep.org\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework for "
+"application development."
+msgstr ""
+"<strong>Contribution à long terme :</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#gnustep\">Contribuez</a> en tant qu'utilisateur et "
+"développeur à <a href=\"http://www.gnustep.org\">GNUstep</a>, "
+"un framework libre orienté objet pour le développement "
+"d'application."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Long-term contribution:</strong> Help us translate the gnu.org "
+"essays into your native <a href=\"/server/standards/translations/priorities."
+"html#Languages\"> language</a> or <a href=\"/server/standards/translations/"
+"priorities.html#Orphaned\"> become a coordinator</a> of a www.gnu.org "
+"translation team."
+msgstr ""
+"<strong>Contribution à long terme :</strong> Aidez-nous à "
+"traduire les essais de gnu.org dans votre <a href=\"/server/standards/"
+"translations/priorities.html#Languages\">langue</a> ou <a href=\"/server/"
+"standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> devenez coordinateur</a> "
+"d'une équipe de traduction de www.gnu.org."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#other\">Other Action Items</a>"
@@ -236,7 +533,9 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Free Software Licenses</a>"
-msgstr "<a
href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Licences de logiciels libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Licences de "
+"logiciels libres</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy</a>"
@@ -252,7 +551,8 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"http://lists.gnu.org/\">GNU Mailing Lists</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://lists.gnu.org/\">Listes de diffusion GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://lists.gnu.org/\">Listes de diffusion GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Savannah</a>"
@@ -264,15 +564,22 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/prep/ftp.html\">GNU FTP Mirror List</a>"
-msgstr "<a
href=\"/prep/ftp.html\">Liste des miroirs FTP de GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/prep/ftp.html\">Liste des miroirs FTP de "
+"GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\">GNU Service
Directory</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\">Annuaire des services GNU</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\">GNU Service Directory</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\">Annuaire des "
+"services GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Free GNU/Linux Distros</a>"
-msgstr "<a
href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux "
+"libres</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"http://planet.gnu.org/\">planet.gnu.org</a>"
@@ -280,11 +587,16 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU User Groups</a>"
-msgstr "<a
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">Groupes d'utilisateurs GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">Groupes d'utilisateurs GNU</"
+"a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU Help
Wanted</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">Aide demandée pour GNU</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU Help Wanted</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">Aide "
+"demandée pour GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/testimonials/\">Testimonials</a>"
@@ -300,11 +612,13 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/prep/standards/\">GNU Coding Standards</a>"
-msgstr "<a
href=\"/prep/standards/\">Standards de codage GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/prep/standards/\">Standards de codage GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/prep/maintain/\">GNU Maintainers' Information</a>"
-msgstr "<a
href=\"/prep/maintain/\">Informations du mainteneur GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/prep/maintain/\">Informations du mainteneur GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/people/\">GNU's Who</a>"
@@ -356,45 +670,79 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/help/help.html\">How you can help us get there</a>"
-msgstr "<a href=\"/help/help.fr.html\">Comment vous pouvez nous aider à
y arriver</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/help/help.fr.html\">Comment vous pouvez nous aider à y "
+"arriver</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/people/people.html\">Who we are</a>"
msgstr "<a href=\"/people/people.html\">Qui nous sommes</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">What users think of GNU
software</a>"
-msgstr "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">Ce que les utilisateurs
pensent des logiciels GNU</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">What users think of GNU "
+"software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">Ce que les utilisateurs pensent "
+"des logiciels GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Our project hosting server,
savannah.gnu.org</a>"
-msgstr "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Notre serveur
d'hébergement de projets, savannah.gnu.org</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Our project hosting server, savannah."
+"gnu.org</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Notre serveur d'hébergement de "
+"projets, savannah.gnu.org</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"http://lists.gnu.org/\">GNU mailing lists</a>"
msgstr "<a href=\"http://lists.gnu.org/\">Listes de diffusion GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "Other areas of the GNU web site: <a
href=\"/manual/manual.html\">Software documentation</a>, <a
href=\"/graphics/graphics.html\">Graphics and art</a>, <a
href=\"/fun/fun.html\">Fun</a>, <a
href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">ThankGNUs</a>."
-msgstr "Autres domaines du site Web de GNU : <a
href=\"/manual/manual.html\">documentation de logiciels</a>, <a
href=\"/graphics/graphics.fr.html\">Art et dessins</a>, <a
href=\"/fun/fun.html\">Humour</a>, <a href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">Merci
aux GNU</a>."
+msgid ""
+"Other areas of the GNU web site: <a href=\"/manual/manual.html\">Software "
+"documentation</a>, <a href=\"/graphics/graphics.html\">Graphics and art</a>, "
+"<a href=\"/fun/fun.html\">Fun</a>, <a href=\"/thankgnus/thankgnus.html"
+"\">ThankGNUs</a>."
+msgstr ""
+"Autres domaines du site Web de GNU : <a href=\"/manual/manual.html"
+"\">documentation de logiciels</a>, <a href=\"/graphics/graphics.fr.html"
+"\">Art et dessins</a>, <a href=\"/fun/fun.html\">Humour</a>, <a href=\"/"
+"thankgnus/thankgnus.html\">Merci aux GNU</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " <b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">Free
Software, Free Society : Logiciels libres, société libre.</li></ol>"
+msgstr ""
+" <b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">Free Software, "
+"Free Society : Logiciels libres, société libre.</li></ol>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software
Foundation</a>, Inc."
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software
Foundation</a>, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette
notice soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article "
+"est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
+"soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision :
<a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision : <a href="
+"\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -402,6 +750,9 @@
msgstr "Dernière mise à jour : "
# type: Content of: <div><h4>
-msgid "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a>
of this page"
-msgstr "<a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> de cette
page"
-
+msgid ""
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> of "
+"this page"
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> de "
+"cette page"
Index: po/home.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.it.po,v
retrieving revision 1.96
retrieving revision 1.97
diff -u -b -r1.96 -r1.97
Index: server/whatsnew.fr.include
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.fr.include,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- server/whatsnew.fr.include 27 May 2009 20:26:11 -0000 1.29
+++ server/whatsnew.fr.include 18 Jul 2009 20:28:33 -0000 1.30
@@ -2,11 +2,11 @@
href="/keepingup.fr.html"><strong>Restez informé sur GNU et la
FSF</strong></a> | <a href="/press/press.html"><strong>Presse</strong></a>
et <a
href="/press/press.html#releases"><strong>Publications</strong></a></p><dl>
- <dt>27 May 2009</dt>
- <dd>Help improve Canadian copyright law! The Globe and Mail has put C-61, a
copyright reform bill, on a wiki for editing. See <a
href="http://groups.fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw">the
LibrePlanet page</a> for information on participating.</dd>
+ <dt>27 mai 2009</dt>
+ <dd>Aidez à l'amélioration de la loi canadienne sur le copyright ! Le
Globe and Mail a mis C-61, un projet de réforme du copyright, sur un wiki pour
son édition. Voir la page <a
href="http://groups.fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw">LibrePlanet</a>
pour des informations pour participer.</dd>
</dl><dl>
- <dt>27 May 2009</dt>
- <dd>The FSF is hiring a new campaigns manager, to help with GNU and to run
DefectiveByDesign, PlayOgg, and other exciting free software campaigns. <a
href="http://www.fsf.org/news/campaigns-manager">Read about the job and how to
apply</a>.</dd>
+ <dt>27 mai 2009</dt>
+ <dd>La FSF recrute un nouveau responsable des campagnes, pour aider GNU et
DefectiveByDesign, PlayOgg et d'autres campagnes sur les logiciels libres
passionnantes. <a href="http://www.fsf.org/news/campaigns-manager">Lire la
fiche de poste etcomment postuler</a>.</dd>
</dl><dl>
<dt>7 mai 2009</dt>
<dd>La FSF a lancé un nouveau programme de stagiaires activistes du
logiciel libre. Les candidatures pour cet été doivent être déposées avant
lundi 25 mai. <a href="http://fsf.org/news/new-internship-program">Lire
l'annonce complète</a>.</dd>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www home.es.shtml home.fr.shtml home.it.shtml c...,
Yavor Doganov <=