www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po free-software-for-freedom.es.po


From: Xavier Reina
Subject: www/philosophy/po free-software-for-freedom.es.po
Date: Sat, 18 Jul 2009 15:40:52 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    09/07/18 15:40:51

Added files:
        philosophy/po  : free-software-for-freedom.es.po 

Log message:
        Proofread and GNUNed translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.es.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: free-software-for-freedom.es.po
===================================================================
RCS file: free-software-for-freedom.es.po
diff -N free-software-for-freedom.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-software-for-freedom.es.po     18 Jul 2009 15:40:48 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,866 @@
+# Spanish translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/free-software-for-freedom.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Pablo Chamorro C. <address@hidden>, 1999.
+# Steve Winston <address@hidden>, 1999.
+# Holman Romero <address@hidden>, 2000.
+# Hugo Gayosso <address@hidden>.
+# Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
+# 
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-software-for-freedom.es.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:38+0200\n"
+"Last-Translator: Hernán Giovagnoli <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open Source&rdquo; - "
+"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Por qué «software libre» es mejor que «código abierto» - Proyecto GNU - 
"
+"Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open 
Source&rdquo;"
+msgstr "Por qué «software libre» es mejor que «código abierto»"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">&ldquo;Open "
+"Source&rdquo; misses the point of Free Software</a> is an updated version of "
+"this article."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\">El «código "
+"abierto» pierde el punto de vista del software libre</a> es una versión "
+"actualizada de este artículo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"While free software by any other name would give you the same freedom, it "
+"makes a big difference which name we use: different words <em>convey "
+"different ideas</em>."
+msgstr ""
+"Aunque el software libre con cualquier otro nombre le daría la misma 
libertad, "
+"el nombre que usemos hace una gran diferencia: palabras diferentes "
+"<em>transmiten ideas diferentes</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1998, some of the people in the free software community began using the "
+"term <a href=\"http://www.opensource.org/\";>&ldquo;open source "
+"software&rdquo;</a> instead of <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">&ldquo;free software&rdquo;</a> to "
+"describe what they do.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly became "
+"associated with a different approach, a different philosophy, different "
+"values, and even a different criterion for which licenses are acceptable.  "
+"The Free Software movement and the Open Source movement are today <a "
+"href=\"#relationship\"> separate movements</a> with different views and "
+"goals, although we can and do work together on some practical projects."
+msgstr ""
+"En 1998, algunas de las personas de la comunidad de software libre "
+"empezaron a usar el término <a href=\"http://www.opensource.org/\";>"
+"«software de código abierto»</a> (del inglés «<span style=\"font-style:"
+"italic;\">open source software</span>») en vez de "
+"«<a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\">software libre</a>» para "
+"describir lo que hacen. El término «código abierto» se asoció 
rápidamente "
+"con una aproximación diferente, una filosofía diferente, valores 
diferentes, "
+"e incluso un criterio diferente por el cual las licencias son aceptables. El "
+"movimiento por el software libre y el movimiento por el código abierto hoy "
+"son <a href=\"#relationship\">movimientos separados</a> con visiones "
+"y metas diferentes, aunque podamos y trabajemos juntos en algunos "
+"proyectos prácticos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The fundamental difference between the two movements is in their values, "
+"their ways of looking at the world.  For the Open Source movement, the issue "
+"of whether software should be open source is a practical question, not an "
+"ethical one.  As one person put it, &ldquo;Open source is a development "
+"methodology; free software is a social movement.&rdquo; For the Open Source "
+"movement, non-free software is a suboptimal solution.  For the Free Software "
+"movement, non-free software is a social problem and free software is the "
+"solution."
+msgstr ""
+"La diferencia fundamental entre los dos movimientos está en sus valores, "
+"sus formas de mirar al mundo. Para el movimiento por el código abierto, "
+"el asunto sobre si el software debiera ser de código abierto es una 
cuestión "
+"práctica, no ética. Como alguien dijo, «el código abierto es una 
metodología "
+"de desarrollo; el software libre es un movimiento social». Para el 
movimiento "
+"por el código abierto, el software que no sea libre es una solución 
ineficiente. "
+"Para el movimiento por el software libre, el software que es libre es un "
+"problema social y el software libre es la solución."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Relationship between the Free Software movement and Open Source 
movement"
+msgstr "Relación entre el movimiento por el software libre y el movimiento 
por el "
+"código abierto"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software movement and the Open Source movement are like two "
+"political camps within the free software community."
+msgstr ""
+"El movimiento por el software libre y el movimiento por el código abierto 
son "
+"como dos frentes políticos entre la comunidad de software libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Radical groups in the 1960s developed a reputation for factionalism: "
+"organizations split because of disagreements on details of strategy, and "
+"then treated each other as enemies.  Or at least, such is the image people "
+"have of them, whether or not it was true."
+msgstr ""
+"Los grupos radicales de los años 60 desarrollaron una reputación para el "
+"faccionalismo: las organizaciones se separaban por los desacuerdos "
+"sobre los detalles de la estrategia, y luego se trataban como enemigas. "
+"O al menos tal es la imagen que se tiene de ellas, sea o no cierta."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The relationship between the Free Software movement and the Open Source "
+"movement is just the opposite of that picture.  We disagree on the basic "
+"principles, but agree more or less on the practical recommendations.  So we "
+"can and do work together on many specific projects.  We don't think of the "
+"Open Source movement as an enemy.  The enemy is <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary "
+"software</a>."
+msgstr ""
+"La relación entre el movimiento por el software libre y el movimiento por el 
"
+"código abierto es todo lo contrario a esa figura. No estamos de acuerdo "
+"en los principios básicos, pero sí más o menos en las recomendaciones "
+"prácticas. Por ende, podemos y hacemos trabajos juntos en muchos "
+"proyectos específicos. No consideramos al movimiento por el código "
+"abierto un enemigo. El enemigo es el <a href="
+"\"/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware\">software "
+"privativo</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We are not against the Open Source movement, but we don't want to be lumped "
+"in with them.  We acknowledge that they have contributed to our community, "
+"but we created this community, and we want people to know this.  We want "
+"people to associate our achievements with our values and our philosophy, not "
+"with theirs.  We want to be heard, not obscured behind a group with "
+"different views.  To prevent people from thinking we are part of them, we "
+"take pains to avoid using the word &ldquo;open&rdquo; to describe free "
+"software, or its contrary, &ldquo;closed&rdquo;, in talking about non-free "
+"software."
+msgstr ""
+"No estamos en contra del movimiento por el código abierto, pero no "
+"queremos que nos mezclen con ellos. Sabemos que han contribuido "
+"a nuestra comunidad, pero nosotros creamos esta comunidad, y "
+"queremos que las gente lo sepa. Queremos que las personas asocien "
+"nuestros logros con nuestros valores y nuestra filosofía, no con la "
+"suya. Queremos ser escuchados, no oscurecidos detrás de un grupo "
+"con visiones distintas. Para prevenir que las personas piensen que somos "
+"parte de ellos, nos esforzamos en evitar usar la palabra «abierto» para "
+"describir al software libre, o su contrario, «cerrado», para hablar sobre "
+"el software que no es libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So please mention the Free Software movement when you talk about the work we "
+"have done, and the software we have developed&mdash;such as the <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system."
+msgstr ""
+"Así que, por favor, mencione al movimiento por el software libre cuando "
+"hable sobre el trabajo que hemos realizado, y el software que hemos "
+"programado; tales como el sistema operativo <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Comparing the two terms"
+msgstr "Comparando los dos términos"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This rest of this article compares the two terms &ldquo;free software&rdquo; "
+"and &ldquo;open source&rdquo;.  It shows why the term &ldquo;open "
+"source&rdquo; does not solve any problems, and in fact creates some."
+msgstr ""
+"El resto de este artículo compara los dos términos: «software libre» y "
+"«código abierto». Muestra por qué el término «código abierto» no "
+"resuelve ningún problema, de hecho crea algunos."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Ambiguity"
+msgstr "Ambigüedad"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;free software&rdquo; has an ambiguity problem: an unintended "
+"meaning, &ldquo;Software you can get for zero price,&rdquo; fits the term "
+"just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives the user "
+"certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing a <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\"> more precise definition of free "
+"software</a>, but this is not a perfect solution; it cannot completely "
+"eliminate the problem.  An unambiguously correct term would be better, if it "
+"didn't have other problems."
+msgstr ""
+"El término «software libre» tiene un problema de ambigüedad [1], un 
significado "
+"indeseado: «software que se puede obtener por coste cero»; y por otro lado 
un "
+"significado deseado: «software que le da al usuario ciertas libertades». 
Nosotros "
+"hemos direccionado este problema publicando una <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.es.html\">definición más precisa de software 
libre</a>"
+", pero ésta no es una solución perfecta, no puede eliminar el problema "
+"completamente. Un término correcto que no fuese ambiguo sería mejor, si no"
+"tuviese otros problemas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
+"We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
+"clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  "
+"Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; has a similar "
+"kind of semantic problem, or worse&mdash;and this includes &ldquo;open "
+"source software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Desafortunadamente, todas las alternativas en inglés para «software libre» 
"
+"tienen problemas en sí mismas. Hemos buscado varias alternativas que se "
+"han sugerido, pero ninguna es lo suficientemente «correcta» como para "
+"que cambiar resulte una buena idea. Todo reemplazo propuesto para "
+"«software libre» tiene un tipo de problema semántico de la misma clase, "
+"o peores. Y esto incluye «software de código abierto»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The official definition of &ldquo;open source software,&rdquo; as published "
+"by the Open Source Initiative, is very close to our definition of free "
+"software; however, it is a little looser in some respects, and they have "
+"accepted a few licenses that we consider unacceptably restrictive of the "
+"users.  However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source "
+"software&rdquo; is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; This is a "
+"much weaker criterion than free software; it includes free software, but "
+"also includes <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#semi-freeSoftware\">semi-free</a> "
+"programs such as Xv, and even some <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary</a> "
+"programs, including Qt under its original license (before the QPL)."
+msgstr ""
+"La definición oficial de «software de código abierto», tal como fue "
+"publicada por la <span style=\"font-style:italic;\">Open Source 
Initiative</span>, "
+"es muy parecida a nuestra definición de software libre. Sin embargo, es un "
+"poco más pobre respecto a algunas cosas, y han aceptado unas pocas "
+"licencias que nosotros consideramos inaceptablemente restrictivas para los "
+"usuarios. Sin embargo, el significado obvio para la expresión «software de "
+"código abierto» es «puede observar el código fuente». Este es un 
criterio "
+"mucho más débil que el de software libre; incluye al software libre, pero "
+"también a programas <a href=\"/philosophy/categories.es.html"
+"#semi-freeSoftware\">semi-libres</a>, como Xv, e incluso algunos "
+"programas <a href=\"/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware\""
+">privativos</a>, incluyendo a Qt bajo su licencia original (antes de la QPL)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning that "
+"its advocates intend.  The result is that most people misunderstand what "
+"those advocates are advocating.  Here is how writer Neal Stephenson defined "
+"&ldquo;open source&rdquo;:"
+msgstr ""
+"El significado obvio para «código abierto» no es el significado que 
pretenden "
+"sus partidarios. El resultado es que la mayoría de las personas malentienden 
"
+"lo que esos partidarios están defendiendo. A continuación está cómo 
definió "
+"el escritor Neal Stephenson a «código abierto»:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Linux is &ldquo;open source&rdquo; software meaning, simply, that anyone can "
+"get copies of its source code files."
+msgstr ""
+"Linux es software de «código abierto», que significa, simplemente, que 
cualquiera "
+"puede obtener copias de los archivos de su código fuente."
+
+#.  The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf";> state of
+#. Kansas</a> published a similar definition: 
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I don't think he deliberately sought to reject or dispute the "
+"&ldquo;official&rdquo; definition.  I think he simply applied the "
+"conventions of the English language to come up with a meaning for the "
+"term. The state of Kansas published a similar definition:"
+msgstr ""
+"No creo que él buscara rechazar o disputar deliberadamente la definición "
+"«oficial». Pienso que aplicó simplemente las convenciones del idioma "
+"inglés para surgir con uno de los significados del término. El estado de "
+"Kansas publicó una definición similar:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Make use of open-source software (OSS). OSS is software for which the source "
+"code is freely and publicly available, though the specific licensing "
+"agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
+msgstr ""
+"Use el software de código abierto (<span 
style=\"text-style:italic;\">OSS</a>, por "
+"sus siglas en inglés). <span style=\"font-style:italic;\">OSS</span> es 
software "
+"para el cual el código fuente está libre y públicamente disponible, a 
pesar que "
+"los acuerdos de licencia específicos varían en lo que uno puede hacer con "
+"ese código."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, the open source people have tried to deal with this by publishing "
+"a precise definition for the term, just as we have done for &ldquo;free "
+"software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Por supuesto, las personas del código abierto han tratado de luchar "
+"contra esto publicando una definición precisa del término, tal como hemos "
+"hecho nosotros con «software libre»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the explanation for &ldquo;free software&rdquo; is simple&mdash;a person "
+"who has grasped the idea of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will "
+"not get it wrong again.  There is no such succinct way to explain the "
+"official meaning of &ldquo;open source&rdquo; and show clearly why the "
+"natural definition is the wrong one."
+msgstr ""
+"Pero la explicación de «software libre» es simple, una persona que ha 
captado "
+"la idea de «libre expresión, no barra libre» no se confundirá otra vez. 
No existe "
+"una forma concisa para explicar el significado oficial de «código 
abierto»; y "
+"mostrar claramente por qué la definición natural es la incorrecta."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Fear of Freedom"
+msgstr "Miedo a la libertad"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The main argument for the term &ldquo;open source software&rdquo; is that "
+"&ldquo;free software&rdquo; makes some people uneasy.  That's true: talking "
+"about freedom, about ethical issues, about responsibilities as well as "
+"convenience, is asking people to think about things they might rather "
+"ignore.  This can trigger discomfort, and some people may reject the idea "
+"for that.  It does not follow that society would be better off if we stop "
+"talking about these things."
+msgstr ""
+"El argumento principal para el término «software de código abierto» es 
que "
+"«software libre» hace que algunas personas se sientan incómodas. Eso es "
+"verdad: hablar sobre libertad, sobre asuntos éticos, sobre responsabilidades 
"
+"así como también conveniencia, es pedirle a las personas que piensen sobre "
+"cosas que generalmente ignoran. Esto puede causar incomodidad, y algunas "
+"personas pueden rechazar la idea debido a eso. De ello no se deduce que la "
+"sociedad estaría mejor si dejáramos de hablar sobre estas cosas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Years ago, free software developers noticed this discomfort reaction, and "
+"some started exploring an approach for avoiding it.  They figured that by "
+"keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about the immediate "
+"practical benefits of certain free software, they might be able to "
+"&ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to certain users, "
+"especially business.  The term &ldquo;open source&rdquo; is offered as a way "
+"of doing more of this&mdash;a way to be &ldquo;more acceptable to "
+"business.&rdquo; The views and values of the Open Source movement stem from "
+"this decision."
+msgstr ""
+"Años atrás, los desarrolladores de software libre se dieron cuenta de esta "
+"reacción incomoda, y algunos comenzaron a buscar un intento por evitarla. "
+"Encontraron que callándose sobre la ética y la libertad y hablando sólo "
+"sobre los beneficios prácticos inmediatos de cierto software libre, podrían 
"
+"ser capaces de «vender» el software más eficientemente a ciertos usuarios, 
"
+"especialmente las empresas. El término «código abierto» se ofrece como "
+"una forma de más de lo mismo, una forma de ser, «más aceptable a los "
+"negocios». Los puntos de vista y los valores del movimiento por el "
+"código abierto giran alrededor de esta decisión."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This approach has proved effective, in its own terms.  Today many people are "
+"switching to free software for purely practical reasons.  That is good, as "
+"far as it goes, but that isn't all we need to do! Attracting users to free "
+"software is not the whole job, just the first step."
+msgstr ""
+"Esta aproximación ha demostrado ser efectiva, en sus propios términos. "
+"Hoy muchas personas están cambiando a software libre por razones "
+"puramente prácticas. Eso es bueno, tan lejos como llegue, ¡pero no"
+" es todo lo que necesitamos hacer!. Atraer usuarios al software libre "
+"no es todo el trabajo, sólo el primer paso."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
+"software for some practical advantage.  Countless companies seek to offer "
+"such temptation, and why would users decline? Only if they have learned to "
+"<em>value the freedom</em> free software gives them, for its own sake.  It "
+"is up to us to spread this idea&mdash;and in order to do that, we have to "
+"talk about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; "
+"approach to business can be useful for the community, but we must have "
+"plenty of freedom talk too."
+msgstr ""
+"Tarde o temprano se invitará a estos usuarios a cambiarse nuevamente a "
+"software privativo debido a alguna ventaja práctica. Incontables compañías 
"
+"buscan ofrecer tal tentación, y ¿por qué renunciarían los usuarios?. 
Sólo si "
+"han aprendido a <em>valorar la libertad</em> que les da el software libre, "
+"por su propio bien. Está en nosotros difundir esta idea, y para poder 
hacerlo, "
+"tenemos que hablar sobre libertad. Una cierta cantidad de la aproximación "
+"«mantenerse en silencio» a los negocios puede ser útil para la comunidad, "
+"pero también debemos hablar mucho sobre libertad."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At present, we have plenty of &ldquo;keep quiet&rdquo;, but not enough "
+"freedom talk.  Most people involved with free software say little about "
+"freedom&mdash;usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to "
+"business.&rdquo; Software distributors especially show this pattern.  Some "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system "
+"distributions add proprietary packages to the basic free system, and they "
+"invite users to consider this an advantage, rather than a step backwards "
+"from freedom."
+msgstr ""
+"En el presente, tenemos montones de «mantenerse en silencio», pero no "
+"las hablamos lo suficiente sobre libertad. La mayoría de las personas "
+"involucradas con el software libre poco dicen sobre libertad, usualmente "
+"porque buscan que sea «más aceptable para las empresas». Los "
+"distribuidores de software muestran especialmente este patrón. Algunos "
+"distribuidores del sistema operativo <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\""
+">GNU/Linux</a> agregan paquetes privativos al sistema libre básico, e "
+"invitan a los usuarios a considerar esto una ventaja, más que un paso atrás 
"
+"respecto a la libertad."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We are failing to keep up with the influx of free software users, failing to "
+"teach people about freedom and our community as fast as they enter it.  This "
+"is why non-free software (which Qt was when it first became popular), and "
+"partially non-free operating system distributions, find such fertile "
+"ground.  To stop using the word &ldquo;free&rdquo; now would be a mistake; "
+"we need more, not less, talk about freedom."
+msgstr ""
+"Estamos fracasando en mantener el flujo entrante de usuarios de software "
+"libre, fracasando en enseñarle a las personas sobre la libertad y nuestra "
+"comunidad tan pronto como entran en ella. Esta es la razón por la cual el "
+"software que no es libre (como Qt cuando se volvió popular por primera "
+"vez), y distribuciones de sistemas operativos que no son libres parcialmente, 
"
+"encuentran tal suelo fértil. Dejar de usar la palabra «libre» en este 
momento "
+"sería un error. Necesitamos hablar más sobre libertad, no menos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If those using the term &ldquo;open source&rdquo; draw more users into our "
+"community, that is a contribution, but the rest of us will have to work even "
+"harder to bring the issue of freedom to those users' attention.  We have to "
+"say, &ldquo;It's free software and it gives you freedom!&rdquo;&mdash;more "
+"and louder than ever before."
+msgstr ""
+"Si aquellos que usen el término «código abierto» traen más usuarios a "
+"nuestra comunidad, es una contribución, pero el resto de nosotros tendrá "
+"que trabajar aún más para que esos usuarios presten atención a la 
cuestión "
+"de la libertad. Tenemos que decir «¡es software libre y te da libertad!», 
más y "
+"más alto que nunca."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Would a Trademark Help?"
+msgstr "¿Ayudaría una marca registrada?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The advocates of &ldquo;open source software&rdquo; tried to make it a "
+"trademark, saying this would enable them to prevent misuse.  This initiative "
+"was later dropped, the term being too descriptive to qualify as a trademark; "
+"thus, the legal status of &ldquo;open source&rdquo; is the same as that of "
+"&ldquo;free software&rdquo;: there is no <em>legal</em> constraint on using "
+"it.  I have heard reports of a number of companies' calling software "
+"packages &ldquo;open source&rdquo; even though they did not fit the official "
+"definition; I have observed some instances myself."
+msgstr ""
+"Los defensores del «software de código abierto»; trataron de hacerlo una "
+"marca registrada, diciendo que les permitiría prevenir su mal uso. Esta "
+"iniciativa fue descartada más tarde, dado que el término era demasiado "
+"descriptivo para ser una marca registrada. Por ende, el estado legal de "
+"«código abierto» es el mismo que el de «software libre»: no existen "
+"restricciones <em>legales</em> en su uso. He escuchado acerca "
+"informes de varias compañías que llaman a los paquetes de software "
+"de «código abierto» aún cuando no encajan en la definición oficial, y "
+"he visto algunos casos por mi cuenta."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But would it have made a big difference to use a term that is a trademark? "
+"Not necessarily."
+msgstr ""
+"Pero, ¿hubiera significado una gran diferencia usar un término que es una "
+"marca registrada?. No necesariamente."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Companies also made announcements that give the impression that a program is "
+"&ldquo;open source software&rdquo; without explicitly saying so.  For "
+"example, one IBM announcement, about a program that did not fit the official "
+"definition, said this:"
+msgstr ""
+"Las compañías también hicieron declaraciones que daban la impresión que "
+"un programa es «software de código abierto» sin decirlo explícitamente. 
Por "
+"ejemplo, una declaración de IBM, sobre un programa que no encajaba en la "
+"definición oficial, decía esto:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"As is common in the open source community, users of the ...  technology will "
+"also be able to collaborate with IBM ..."
+msgstr ""
+"Como es usual en la comunidad del código abierto, los usuarios de la "
+"tecnología ... también podrán colaborar con IBM ..."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This did not actually say that the program <em>was</em> &ldquo;open "
+"source&rdquo;, but many readers did not notice that detail.  (I should note "
+"that IBM was sincerely trying to make this program free software, and later "
+"adopted a new license which does make it free software and &ldquo;open "
+"source&rdquo;; but when that announcement was made, the program did not "
+"qualify as either one.)"
+msgstr ""
+"Esto no decía realmente que el programa <em>era</em> de «código "
+"abierto», pero muchos lectores no se dieron cuenta de ese detalle. "
+"(Yo debería señalar que IBM estaba tratando sinceramente hacer que "
+"este programa fuese software libre, y más adelante adoptó una licencia "
+"que sí lo hace software libre y de «código abierto»; pero cuando se hizo "
+"dicha declaración, el programa no calificaba como ninguno.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And here is how Cygnus Solutions, which was formed to be a free software "
+"company and subsequently branched out (so to speak) into proprietary "
+"software, advertised some proprietary software products:"
+msgstr ""
+"Y aquí está cómo Cygnus Solutions, que se formó para ser una compañía "
+"de software libre y posteriormente se diversificó (por decirlo de algún "
+"modo) con software privativo, publicitaba algunos productos de software "
+"privativo:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Cygnus Solutions is a leader in the open source market and has just launched "
+"two products into the [GNU/]Linux marketplace."
+msgstr ""
+"Cygnus Solutions es líder en el mercado de código abierto y recientemente "
+"ha lanzado dos productos en el mercado de [GNU/]Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unlike IBM, Cygnus was not trying to make these packages free software, and "
+"the packages did not come close to qualifying.  But Cygnus didn't actually "
+"say that these are &ldquo;open source software&rdquo;, they just made use of "
+"the term to give careless readers that impression."
+msgstr ""
+"A diferencia de IBM, Cygnus no trataba de hacer que esos paquetes fuesen "
+"software libre, y los paquetes no se acercaban a serlo. Pero Cygnus no dijo "
+"realmente que esos eran «software de código abierto», sólo hicieron uso "
+"del término para darles esa impresión a los lectores poco atentos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These observations suggest that a trademark would not have truly prevented "
+"the confusion that comes with the term &ldquo;open source&rdquo;."
+msgstr ""
+"Estas observaciones sugieren que una marca registrada no habría prevenido "
+"la confusión que se genera con el término «código abierto»."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Misunderstandings(?) of &ldquo;Open Source&rdquo;"
+msgstr "Malinterpretaciones (?) de «código Abierto»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Open Source Definition is clear enough, and it is quite clear that the "
+"typical non-free program does not qualify.  So you would think that "
+"&ldquo;Open Source company&rdquo; would mean one whose products are free "
+"software (or close to it), right? Alas, many companies are trying to give it "
+"a different meaning."
+msgstr ""
+"La definición de código abierto es suficientemente clara, y es bastante 
claro "
+"que no incluye al típico programa que no sea libre. Entonces podría pensar 
que "
+"«compañía de código abierto» significa una en que sus productos son 
software "
+"libre (o están cerca de serlo), ¿cierto?. Desafortunadamente, varias 
compañías "
+"están tratando de darle un significado diferente."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the &ldquo;Open Source Developers Day&rdquo; meeting in August 1998, "
+"several of the commercial developers invited said they intend to make only a "
+"part of their work free software (or &ldquo;open source&rdquo;).  The focus "
+"of their business is on developing proprietary add-ons (software or <a "
+"href=\"/philosophy/free-doc.html\">manuals</a>) to sell to the users of this "
+"free software.  They ask us to regard this as legitimate, as part of our "
+"community, because some of the money is donated to free software "
+"development."
+msgstr ""
+"En el encuentro «<span style=\"font-style:italic;\">Open Source Developers "
+"Day</span>» en agosto de 1998, varios de los desarrolladores comerciales "
+"invitados dijeron que pretendían hacer software libre sólo una parte de su "
+"trabajo (o de «código abierto»). El centro de su negocio está en el "
+"desarrollo de complementos privativos (software o <a href="
+"\"/philosophy/free-doc.es.html\">manuales</a>) para vender a los usuarios "
+"de dicho software libre. Nos piden que consideremos esto como legítimo, "
+"como parte de nuestra comunidad, porque algo del dinero se dona al "
+"desarrollo de software libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In effect, these companies seek to gain the favorable cachet of &ldquo;open "
+"source&rdquo; for their proprietary software products&mdash;even though "
+"those are not &ldquo;open source software&rdquo;&mdash;because they have "
+"some relationship to free software or because the same company also "
+"maintains some free software.  (One company founder said quite explicitly "
+"that they would put, into the free package they support, as little of their "
+"work as the community would stand for.)"
+msgstr ""
+"En efecto, estas compañías apuntan a ganar el prestigio favorable del "
+"«código abierto» para sus productos de software privativo, aún cuando "
+"esos no son «software de código abierto»; porque tienen alguna relación "
+"con el software libre o porque la misma compañía también mantiene algún "
+"producto de software libre. (El fundador de una compañía dijo casi "
+"explícitamente que pondría, en el paquete libre que mantienen, tan poco de "
+"su trabajo como la comunidad aceptara.)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Over the years, many companies have contributed to free software "
+"development.  Some of these companies primarily developed non-free software, "
+"but the two activities were separate; thus, we could ignore their non-free "
+"products, and work with them on free software projects.  Then we could "
+"honestly thank them afterward for their free software contributions, without "
+"talking about the rest of what they did."
+msgstr ""
+"Con el paso de los años, muchas compañías han contribuido al desarrollo "
+"de software libre. Algunas de estas compañías desarrollaban en principio "
+"software que no era libre, pero las dos actividades eran distintas. Por ende, 
"
+"podíamos ignorar sus productos que no eran libres y trabajar con ellos en 
los "
+"proyectos de software libre. Luego, les podríamos agradecer honestamente "
+"sus contribuciones al software libre, sin hablar del resto de lo que 
hicieron."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We cannot do the same with these new companies, because they won't let us.  "
+"These companies actively invite the public to lump all their activities "
+"together; they want us to regard their non-free software as favorably as we "
+"would regard a real contribution, although it is not one.  They present "
+"themselves as &ldquo;open source companies,&rdquo; hoping that we will get a "
+"warm fuzzy feeling about them, and that we will be fuzzy-minded in applying "
+"it."
+msgstr ""
+"No podemos hacer lo mismo con estas nuevas compañías, porque no nos "
+"dejarían. Estas compañías invitan activamente al público a combinar todas 
sus "
+"actividades conjuntamente; quieren que nosotros consideremos su software que "
+"no es libre tan favorablemente como consideraríamos a una contribución 
real, "
+"aunque no sea una. Se presentan como «compañías de código abierto», "
+"esperando que tengamos un sentimiento inciertamente cálido sobre ellas, y "
+"que seremos de mente incierta en aplicarlo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This manipulative practice would be no less harmful if it were done using "
+"the term &ldquo;free software.&rdquo; But companies do not seem to use the "
+"term &ldquo;free software&rdquo; that way; perhaps its association with "
+"idealism makes it seem unsuitable.  The term &ldquo;open source&rdquo; "
+"opened the door for this."
+msgstr ""
+"Esta práctica manipuladora no sería menos dañina si se hiciese usando "
+"el término «software libre». Pero las compañías no parecen usar el "
+"término «software libre» de ese modo [2]; tal vez su asociación con "
+"el idealismo no lo hace parecer propicio. El término «código abierto» "
+"abrió la puerta para esto."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At a trade show in late 1998, dedicated to the operating system often "
+"referred to as <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">&ldquo;Linux&rdquo;</a>, "
+"the featured speaker was an executive from a prominent software company.  He "
+"was probably invited on account of his company's decision to "
+"&ldquo;support&rdquo; that system.  Unfortunately, their form of "
+"&ldquo;support&rdquo; consists of releasing non-free software that works "
+"with the system&mdash;in other words, using our community as a market but "
+"not contributing to it."
+msgstr ""
+"En una feria a finales de 1998, dedicada al sistema operativo "
+"denominado frecuentemente como <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\""
+">«Linux»</a>, el locutor era un empresario de una muy conocida compañía "
+"de software. Probablemente fue invitado a cuenta de la decisión de su 
compañía "
+"de «dar soporte» a ese sistema. Desafortunadamente, su forma de «dar "
+"soporte» consistía en publicar software que no era libre que funcionase con 
el "
+"sistema. En otras palabras, usar nuestra comunidad como un mercado pero "
+"sin contribuir a ella."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He said, &ldquo;There is no way we will make our product open source, but "
+"perhaps we will make it &lsquo;internal&rsquo; open source.  If we allow our "
+"customer support staff to have access to the source code, they could fix "
+"bugs for the customers, and we could provide a better product and better "
+"service.&rdquo; (This is not an exact quote, as I did not write his words "
+"down, but it gets the gist.)"
+msgstr ""
+"Él dijo «no hay manera que hagamos de código abierto nuestros "
+"productos, pero tal vez los haremos de código abierto &lsquo;internamente"
+"&rsquo;. Si permitimos que nuestro personal de atención al cliente tenga "
+"acceso al código fuente, podrían corregir errores para los clientes, y "
+"podríamos proporcionar un mejor producto y un mejor servicio». (Esta "
+"no es una cita exacta, dado que no anoté sus palabras, pero capta la "
+"esencia.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People in the audience afterward told me, &ldquo;He just doesn't get the "
+"point.&rdquo; But is that so? Which point did he not get?"
+msgstr ""
+"Las personas en la audiencia después me comentaron «él no entiende "
+"el concepto únicamente». Pero, ¿es así?, ¿qué concepto no entendía?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He did not miss the point of the Open Source movement.  That movement does "
+"not say users should have freedom, only that allowing more people to look at "
+"the source code and help improve it makes for faster and better "
+"development.  The executive grasped that point completely; unwilling to "
+"carry out that approach in full, users included, he was considering "
+"implementing it partially, within the company."
+msgstr ""
+"No es que él no captase el concepto del movimiento por el código abierto. 
Ese "
+"movimiento no dice que los usuarios deberían tener libertad, sólo que 
permitir "
+"que más personas puedan mirar el código fuente y ayudar a mejorarlo hace "
+"su desarrollo más rápido y mejor. El empresario comprendía completamente "
+"ese punto. Sin intención de satisfacerlo por completo, usuarios incluidos, "
+"estaba considerando implementarlo parcialmente, dentro de la compañía."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The point that he missed is the point that &ldquo;open source&rdquo; was "
+"designed not to raise: the point that users <em>deserve</em> freedom."
+msgstr ""
+"La idea que se le escapaba es el concepto que el «código abierto» se"
+"diseñó para no considerar la idea que los usuarios <em>merecen</em> "
+"libertad."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Spreading the idea of freedom is a big job&mdash;it needs your help.  That's "
+"why we stick to the term &ldquo;free software&rdquo; in the GNU Project, so "
+"we can help do that job.  If you feel that freedom and community are "
+"important for their own sake&mdash;not just for the convenience they "
+"bring&mdash;please join us in using the term &ldquo;free software&rdquo;."
+msgstr ""
+"Difundir la idea de libertad es un gran trabajo, necesita de su ayuda. Esa es 
"
+"la razón por la cual en el Proyecto GNU nos apegamos al término «software "
+"libre», para que podamos ayudar a hacerlo. Si siente que libertad y 
comunidad "
+"son importantes por sí mismas, no solamente por la conveniencia que brindan, 
"
+"únase a nosotros en el uso del término «software libre», por favor."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Joe Barr wrote an article called <a "
+"href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>Live and let "
+"license</a> that gives his perspective on this issue."
+msgstr ""
+"Joe Barr escribió un artículo titulado <a "
+"href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";><span "
+"style=\"font-style:italic;\">Live and let license</span></a> (Viva y deje 
licenciar) "
+"que muestra su perspectiva sobre este asunto. [El texto está en "
+"inglés]."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Lakhani and Wolf's <a "
+"href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>paper on the "
+"motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction "
+"are motivated by the view that software should be free.  This was despite "
+"the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does "
+"not support the view that this is an ethical issue."
+msgstr ""
+"El documento de Lakhani y Wolf sobre <a "
+"href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>la motivación de 
"
+"los desarrolladores de software libre</a> (texto en inglés) dice que una "
+"fracción considerable está motivada por la idea que el software debería 
ser libre. "
+"Esto es a pesar del hecho que hayan entrevistado a los desarrolladores en "
+"SourceForge, un sitio que no defiende la idea que este es un asunto ético."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"This essay is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"El escrito está publicado en <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite>"
+"</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"[1] La ambigüedad se da en el idioma inglés. El equivalente de "
+"«libre» en inglés, «<span style=\"font-style:italic;\">free</span>», "
+"puede significar tanto «libre» como «gratuito».<br />"
+"[2] En inglés, el equivalente de «software libre» puede confundirse "
+"con «software gratuito»."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections (or suggestions) to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto "
+"GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 

También puede <a href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros "
+"medios</a>.<br />Por favor, envíe enlaces rotos y otras "
+"correcciones o sugerencias a <a href=\"mailto:address@hidden"";
+">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor, vea el <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">LÉAME de las "
+"traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y "
+"envías traducciones de este artículo."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, "
+"Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última actualización:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traducciones de esta página"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]