www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po open-source-misses-the-point....


From: Abbas Esmaeeli Someeh
Subject: www/philosophy/po open-source-misses-the-point....
Date: Sat, 28 Feb 2009 11:57:11 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Abbas Esmaeeli Someeh <esmaeeli>        09/02/28 11:57:11

Added files:
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.fa.po 

Log message:
         Initial version

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fa.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: open-source-misses-the-point.fa.po
===================================================================
RCS file: open-source-misses-the-point.fa.po
diff -N open-source-misses-the-point.fa.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ open-source-misses-the-point.fa.po  28 Feb 2009 11:57:08 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,235 @@
+# Persian translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the 
open-source-misses-the-point.html page.
+# Aidin Gharibnavaz <aidin.vf at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-28 15:24+0330\n"
+"Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why Open Source misses the point of Free Software - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "چرا متن‌باز هدف اصلی نرم‌افزار آزاد 
را برآورده نمی‌کند - پروژه گنو - بنیاد نرم
‌افزارهای آزاد"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why &ldquo;Open Source&rdquo; misses the point of Free Software"
+msgstr "چرا &rdquo;متن‌باز&ldquo; هدف اصلی نرم
‌افزار آزاد را برآورده نمی‌کند"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "نویسنده <strong>ریچارد استالمن</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects the 
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom 
to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or without 
changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of &ldquo;free 
speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
+msgstr "هنگامی که ما یک نرم‌افزار را 
&rdquo;آزاد&ldquo; می‌نامیم، منظورمان این است که 
آن نرم‌افزار به <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fa.html\">آزادی‌های اساسی 
کاربران</a> احترام می‌گذارد: آزادی برای اجرا 
کردن نرم‌افزار، مطالعه و تغییر آن، و 
انتشار نسخه‌های جدید با و یا بدون تغییر. م
وضوعی که در اینجا مطرح است آزادی است و نه قیم
ت، مفهوم آن را همانند &rdquo;آزاد سخن گفتن&ldquo; 
در نظر بگیرید و نه &rdquo;غذای رایگان.&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for 
the individual users' sake, but because they promote social 
solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They become even more 
important as more and more of our culture and life activities are digitized.  
In a world of digital sounds, images and words, free software comes 
increasingly to equate with freedom in general."
+msgstr "این آزادی‌ها حیاتی هستند. آنها نه تنها 
برای فرد فرد کاربران ضروری هستند، بلکه نوعی 
همکاری اجتماعی را نیز ترویج می‌دهند &mdash; 
تعاون و به اشتراک گذاری. همین طور که فرهنگ م
ا بیشتر به سمت دیجیتالی شدن پیش می‌رود اهم
یت این آزادی‌ها نیز بیشتر می‌گردد. نرم
‌افزار آزاد پدید آمده تا در دنیایی که 
اصوات، تصاویر و کلمات دیجیتالی هستند، 
آزادی را برای عموم تامین کند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Tens of millions of people around the world now use free software; the 
schools of regions of India and Spain now teach all students to use the free <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>.  But most of 
these users have never heard of the ethical reasons for which we developed this 
system and built the free software community, because today this system and 
community are more often described as &ldquo;open source,&rdquo; and attributed 
to a different philosophy in which these freedoms are hardly mentioned."
+msgstr "بیش از ده‌ها میلیون نفر در سرتاسر جهان 
از نرم‌افزار آزاد استفاده می‌کنند؛ هم 
اکنون مدارس هندوستان و اسپانیا به دانش آم
وزان خود می‌آموزند که چگونه از <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">سیستم‌عامل گنو/لینوکس</a> 
استفاده کنند. اما بسیاری از این مردم از 
دلایل اخلاقی که ما این سیستم را توسعه داده و 
جامعهٔ نرم‌افزار آزاد را به وجود آوردیم 
بی‌اطلاع هستند، چرا که امروزه این سیستم و 
جامعه با عنوان &rdquo;متن‌باز&ldquo; خطاب قرار م
ی‌گیرد و فلسفهٔ دیگری را بیان می‌دارد که 
در آن تقریبا از آزادی سخنی نرفته است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The free software movement has campaigned for computer users' freedom 
since 1983.  In 1984 we launched the development of the free operating system 
GNU, so we could avoid the non-free operating systems that deny freedom to 
their users.  During the 80s, we developed most of the essential components of 
such a system, as well as the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public 
License</a>, a license designed specifically to protect freedom for all users 
of a program."
+msgstr "جنبش نرم‌افزار آزاد از سال ۱۹۸۳ م
بارزهٔ خود را برای آزادی کاربران آغاز نموده 
است. در ۱۹۸۴ ما آغاز به توسعهٔ سیستم‌عاملِ 
آزاد گنو کردیم تا از سیستم‌عامل‌های غیر 
آزادی که آزادیِ کاربران خود را نفی می‌کنند 
اجتناب ورزیم. در دههٔ ۸۰ ما تقریبا تمام م
ؤلفه‌های چنین سیستم عاملی را توسعه دادیم. 
همچنین <a href=\"/licenses/gpl.html\">اجازه‌نامهٔ جامع و 
عمومی گنو</a> را پدید آوردیم. اجازه‌نامه‌ای 
که به طور خاص برای دفاع از آزادی تمام 
کاربران نرم‌افزار طراحی شده بود."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, not all of the users and developers of free software agreed 
with the goals of the free software movement.  In 1998, a part of the free 
software community splintered off and began campaigning in the name of 
&ldquo;open source.&rdquo; The term was originally proposed to avoid a possible 
misunderstanding of the term &ldquo;free software,&rdquo; but it soon became 
associated with philosophical views quite different from those of the free 
software movement."
+msgstr "به هر حال، تمام کاربران و توسعه 
دهندگان نرم‌افزار آزاد با اهداف جنبش نرم
‌افزار آزاد موافق نبودند. در ۱۹۹۸ گروهی از 
جامعهٔ نرم‌افزار آزاد جدا شدند تا مبارزهٔ 
دیگری به نام &rdquo;متن‌باز&ldquo; را آغاز کنند. 
در حقیقت این اصطلاح برای جلوگیری از سوء 
تفاهم در مورد عبارت &rdquo;نرم‌افزار آزاد&ldquo; 
پدید آمده بود، (در زبان انگلیسی ممکن است 
عبارت Free Software با نرم‌افزار رایگان اشتباه 
گرفته شود .م) اما به زودی نوعی دیدگاه فلسفیِ 
کاملا متفاوت از جنبش نرم‌افزار آزاد پیدا 
کرد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some of the proponents of &ldquo;open source&rdquo; considered it a 
&ldquo;marketing campaign for free software,&rdquo; which would appeal to 
business executives by citing practical benefits, while avoiding ideas of right 
and wrong that they might not like to hear.  Other proponents flatly rejected 
the free software movement's ethical and social values.  Whichever their views, 
when campaigning for &ldquo;open source&rdquo; they did not cite or advocate 
those values.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly became associated 
with the practice of citing only practical values, such as making powerful, 
reliable software.  Most of the supporters of &ldquo;open source&rdquo; have 
come to it since then, and that practice is what they take it to mean."
+msgstr "تعدادی از حامیان &rdquo;متن‌باز&ldquo; آن را 
نوعی &rdquo;مبارزهٔ بازاریابی برای نرم‌افزار 
آزاد&ldquo; می‌پندارند که نوعی مجری برای به 
اجرا درآوردن اهداف تجاری محسوب می‌شود، در 
حالی که از عقاید درست یا غلطی که نمی‌خواهند 
بشنوند اجتناب می‌کنند. دیگر طرفداران به 
طور کلی جنبش نرم‌افزار آزاد و ارزش‌های 
اخلاقی و اجتماعی آن را نفی می‌کنند. دیدگاه 
آن‌ها هرچه که باشد، هنگام مبارزه برای &rdquo;م
تن‌باز&ldquo; این ارزش‌ها را ذکر نکرده و از 
آن‌ها دفاع نمی‌کنند. اصطلاح &rdquo;م
تن‌باز&ldquo; به سرعت با ارزش‌های کاربردی هم
انند ساختن یک نرم‌افزار قدرت‌مند و 
انعطاف‌پذیر پیوند خورد. اکثر حامیان &rdquo;م
تن‌باز&ldquo; بعد از پدید آمدن چنین دیدگاهی به 
آن پیوسته‌اند و این دیدگاه کاربردی آن چیزی 
است که آنان پذیرفته‌اند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Nearly all open source software is free software; the two terms 
describe almost the same category of software.  But they stand for views based 
on fundamentally different values.  Open source is a development methodology; 
free software is a social movement.  For the free software movement, free 
software is an ethical imperative, because only free software respects the 
users' freedom.  By contrast, the philosophy of open source considers issues in 
terms of how to make software &ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical sense 
only.  It says that non-free software is a suboptimal solution.  For the free 
software movement, however, non-free software is a social problem, and moving 
to free software is the solution."
+msgstr "تقریبا تمام نرم‌افزارهای متن‌باز یک 
نرم‌افزار آزاد نیز محسوب می‌شوند؛ هر دو 
عبارت تقریبا یک دسته از نرم‌افزارها را 
توصیف می‌کنند. متن‌باز اصولی برای نحوهٔ 
توسعهٔ نرم‌افزار بیان می‌کند؛ نرم‌افزار 
آزاد نوعی جنبش اجتماعی است. در جنبش نرم
‌افزار آزاد، نرم‌افزار آزاد نوعی اصل 
اخلاقی ضروری محسوب می‌شود چرا که تنها نرم
‌افزار آزاد به آزادی کاربران احترام م
ی‌گذارد. در مقابل متن‌باز روشی برای ساخت 
نرم‌افزاری &rdquo;بهتر&ldquo; را بیان می‌کند 
&mdash; تنها از دیدگاه کاربردی آن. متن‌باز م
ی‌گوید که نرم‌افزار غیر آزاد یک راه‌حل کم
تر مطلوب است. برای جنبش نرم‌افزار آزاد، نرم
‌افزار غیر آزاد یک مشکل اجتماعی محسوب م
ی‌گردد و جنبش نرم‌افزار آزاد راه‌حل آن 
است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software.  Open source.  If it's the same software, does it matter 
which name you use? Yes, because different words convey different ideas.  While 
a free program by any other name would give you the same freedom today, 
establishing freedom in a lasting way depends above all on teaching people to 
value freedom.  If you want to help do this, it is essential to speak about 
&ldquo;free software.&rdquo;"
+msgstr "نرم‌افزار آزاد. متن‌باز. اگر هردو یک 
نرم‌افزار باشند، آیا اهمیتی دارد که چه نام
ی به آن بدهیم؟ بله، چرا که کلمات متفاوت 
عقاید متفاوتی را بیان می‌کنند. اگر یک نرم
‌افزار آزاد، با هر نام دیگری، می‌تواند ام
روز به شما همان آزادی را اعطا کند، 
برپاداشتن آزادی به طور پاینده، به آموزش 
درست مردم برای ارزش دادن به آزادی خودشان 
وابسته است. اگر می‌خواهید به این امر کمک 
کنید، ضروری است که واژهٔ &rdquo;نرم‌افزار 
آزاد&ldquo; را به کار بگیرید."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We in the free software movement don't think of the open source camp as 
an enemy; the enemy is proprietary (non-free) software.  But we want people to 
know we stand for freedom, so we do not accept being misidentified as open 
source supporters."
+msgstr "ما در جنبش نرم‌افزار آزاد به متن‌باز 
به عنوان یک دشمن نگاه نمی‌کنیم، دشمن ما نرم
‌افزار اختصاصی (غیر آزاد) است. اما م
ی‌خواهیم مردم بدانند که ما برای آزادی 
ایستادگی می‌کنیم، بنابراین همانند حامیان م
تن‌باز این دیدگاه اشتباه را نمی‌پذیریم."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Common misunderstandings of &ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;open 
source&rdquo;"
+msgstr "سوء تفاهمات معمول در مورد &rdquo;نرم
‌افزار آزاد&ldquo; و &rdquo;متن‌باز&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;free software&rdquo; has a problem of 
misinterpretation: an unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero 
price,&rdquo; fits the term just as well as the intended meaning, 
&ldquo;software which gives the user certain freedoms.&rdquo; We address this 
problem by publishing the definition of free software, and by saying 
&ldquo;Think of free speech, not free beer.&rdquo; This is not a perfect 
solution; it cannot completely eliminate the problem.  An unambiguous, correct 
term would be better, if it didn't have other problems."
+msgstr "واژهٔ &ldquo;free software&rdquo; را می‌توان به دو 
صورت معنی کرد: یک معنی که مورد نظر ما نیست، 
&rdquo;نرم‌افزاری که می‌توانید آن را بدون 
پرداخت وجه به دست آورید،&ldquo; و معنایی که ما 
در نظر داریم، &rdquo;نرم‌افزاری که به کاربر 
آزادی‌هایی را اعطا می‌کند.&ldquo; ما با این م
شکل به وسیلهٔ انتشار معنای free software و  گفتن 
اینکه &rdquo;به آزادی بیان بیاندیشید و نه غذای 
رایگان&ldquo; برخورد می‌کنیم. این یک راه‌حل 
کامل نیست و نمی‌تواند کاملا این مشکل را از م
یان بردارد. واژه‌ای که معنای دوپهلو نداشته 
باشد راه‌حل بهتری است، با این شرط که مشکلات 
دیگری به وجود نیاورد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their 
own.  We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is 
so clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  
Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of 
semantic problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
+msgstr "متاسفانه، تمام جایگزین‌هایی که در 
زبان انگلیسی وجود دارند مشکلات خود را دارا 
هستند. ما تمام لغات دیگری را که مردم به 
عنوان جایگزین پیشنهاد کرده بودند برسی 
کرده‌ایم. اما هیچ‌کدام از آنها &rdquo;کامل و 
صحیح&ldquo; نبودند. هر نوع جایگزین دیگری برای 
Free Software نوعی مشکل معنایی دارد&mdash;واین امر 
شامل &ldquo;open source software.&rdquo; نیز می‌شود."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of 
&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source 
Initiative and too long to cite here) was derived indirectly from our criteria 
for free software.  It is not the same; it is a little looser in some respects, 
so open source supporters have accepted a few licenses that we consider 
unacceptably restrictive of the users.  Nonetheless, it is fairly close to our 
definition in practice."
+msgstr "<a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>تعریف رسمی 
&rdquo;نرم‌افزار متن‌باز&ldquo;</a> (به طوری که 
توسط مبتکر متن‌باز عنوان گردیده و 
طولانی‌تر از آن است که بخواهیم آن را در 
اینجا بیاوریم) مستقیما از معیارهای ما برای 
نرم‌افزار آزاد مشتق شده بود. اما دقیقا با 
آن یکسان نیست؛ از بعضی جنبه‌ها 
سهل‌گیرانه‌تر است. بنابراین حامیان م
تن‌باز تعدادی اجازه‌نامه را پذیرفته‌اند 
که ما آنها را محدودیت‌های غیرقابل قبول 
برای کاربران می‌نامیم. با این وجود، م
تن‌باز در عمل بسیار شبیه مفاهیم ما است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source 
software&rdquo; is &ldquo;You can look at the source code,&rdquo; and most 
people seem to think that's what it means.  That is a much weaker criterion 
than free software, and much weaker than the official definition of open 
source.  It includes many programs that are neither free nor open source."
+msgstr "به هر حال، واضح‌ترین معنیِ عبارتِ 
&rdquo;نرم‌افزار متن‌باز&ldquo; این است که &rdquo;شم
ا می‌توانید به کد آن نگاه کنید.&ldquo; و به نظر 
می‌رسد این معنایی است که اکثر مردم م
ی‌پندارند. و این ضعیف‌تر از معیارهای نرم
‌افزار آزاد، و بسیار ضعیف‌تر از تعریف رسمی 
متن‌باز است. این معنی شامل بسیاری از نرم
‌افزارها می‌شود که نه آزاد هستند و نه م
تن‌باز."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since that obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the 
meaning that its advocates intend, the result is that most people misunderstand 
the term.  Here is how writer Neal Stephenson defined &ldquo;open 
source&rdquo;:"
+msgstr "از آنجایی که این معنایِ واضح برای &rdquo;م
تن‌بازldquo; آن چیزی نیست که طرفدارانش در نظر 
دارند، نتیجه این می‌شود که اکثر مردم در م
ورد آن دچار سوء تفاهم می‌شوند. نیل 
استِفِنسون &rdquo;متن‌باز&ldquo; را این‌گونه 
تعریف می‌کند:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Linux is &ldquo;open source&rdquo; software meaning, simply, that 
anyone can get copies of its source code files."
+msgstr "لینوکس و نرم‌افزار &rdquo;متن‌باز&ldquo; به 
این معنی هستند که هر شخصی می‌تواند یک نسخه 
از متن برنامهٔ آنها را داشته باشد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I don't think he deliberately sought to reject or dispute the 
&ldquo;official&rdquo; definition.  I think he simply applied the conventions 
of the English language to come up with a meaning for the term.  The state of 
Kansas published a similar definition:"
+msgstr "من فکر نمی‌کنم که او تعمداً قصد مبارزه 
و نفی تعریف &rdquo;رسمی&ldquo; را داشته است. فکر م
ی‌کنم او تنها عرفِ زبان انگلیسی را در مورد م
عنی واژه به کار گرفته است. ایالت کانزاس نیز 
تعریف مشابهی را ارائه می‌دهد:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Make use of open-source software (OSS).  OSS is software for which the 
source code is freely and publicly available, though the specific licensing 
agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
+msgstr "از نرم‌افزار متن‌باز (OSS) کمک بگیرید. 
OSS نرم‌افزاری است که کدِ آن آزادانه در 
دسترس همگان قرار دارد، البته موافقت نام
ه‌های مختلفی برای آن وجود دارد که تعیین م
ی‌کنند اشخاص اختیار انجام چه اعمالی را در م
ورد کد دارند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Open source supporters try to deal with this by pointing to their 
official definition, but that corrective approach is less effective for them 
than it is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural 
meanings, one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the 
idea of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will not get it wrong again.  
But &ldquo;open source&rdquo; has only one natural meaning, which is different 
from the meaning its supporters intend.  So there is no succinct way to explain 
and justify the official definition of &ldquo;open source.&rdquo; That makes 
for worse confusion."
+msgstr "حامیان متن‌باز سعی می‌کنند با اشاره 
به تعریف رسمی با این امر برخورد کنند، اما به 
اندازهٔ کاری که ما انجام می‌دهیم نتیجه بخش 
نیست. عبارت &ldquo;free software&rdquo; دو معنای طبیعی 
دارد و یکی از آنها معنای مورد نظر ما است. 
بنابراین شخصی که &rdquo;آزادی بیان و نه غذای 
رایگان&ldquo; را درک کرده باشد هرگز دوباره 
اشتباه نخواهد کرد. اما متن‌باز تنها یک م
عنای طبیعی دارد که بسیار متفاوت‌تر از آن 
چیزی است که حامیانش اظهار می‌کنند. عدم وجود 
شرحی کوتاه و موجز در مورد تعریف رسمی &rdquo;م
تن‌باز&ldquo; منجر به اشتباه می‌شود."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that 
it means &ldquo;not using the GNU GPL&rdquo;.  It tends to accompany a 
misundertanding of &ldquo;free software&rdquo;, equating it to 
&ldquo;GPL-covered software&rdquo;.  These are equally mistaken, since the GNU 
GPL is considered an open source license, and most of the open source licenses 
are considered free software licenses."
+msgstr "سوء تفاهم دیگری که در مورد &rdquo;م
تن‌باز&ldquo; وجود دارد مربوط به این اعتقاد 
آنها است که &rdquo;نباید از GNU GPL&ldquo; استفاده 
کرد. این امر منجر به بروز سوء تفاهمی در مورد 
&rdquo;نرم‌افزار آزاد&ldquo; نیز می‌گردد، این که 
آن را معادل &rdquo;نرم‌افزاری تحت حفاظتِ 
GPL&ldquo; در نظر می‌گیرد. هر دوی این‌ها کاملا 
اشتباه هستند، چرا که GNU GPL معادل یک 
اجازه‌نامهٔ متن‌باز و اکثر اجازه‌نام
ه‌های متن‌باز معادل نرم‌افزار آزاد در نظر 
گرفته شده‌است."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Different values can lead to similar conclusions&hellip;but not always"
+msgstr "ارزش‌های مختلف می‌توانند به نتیجهٔ 
یکسانی منجر شوند &hellip; اما نه همیشه"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some 
organizations split because of disagreements on details of strategy, and the 
two daughter groups treated each other as enemies despite having similar basic 
goals and values.  The right-wing made much of this, and used it to criticize 
the entire left."
+msgstr "گروه‌های افراطی در دههٔ ۱۹۶۰ به خاطر 
تفرقه‌اندازی مشهور بودند: بعضی از سازم
ان‌ها به خاطر عدم توافق در بعضی جزئیاتِ 
استراتژی خود از هم می‌پاشیدند، و دو گروهِ 
خواهر در حالی که اهداف اساسی و ارزش‌هایشان 
یکسان بود، یکدیگر را دشمن خطاب می‌کردند. 
جناح راست از این امر استفادهٔ بسیار برد و 
جناح چپ را به طور کامل به نقد کشید."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some try to disparage the free software movement by comparing our 
disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.  
They have it backwards.  We disagree with the open source camp on the basic 
goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same 
practical behavior&mdash;such as developing free software."
+msgstr "بعضی اشخاص با مقایسهٔ عدم موافقت ما با 
متن‌باز و اختلافات آن گروه‌های افراطی سعی 
در بی‌اعتبار کردن جنبش نرم‌افزار آزاد م
ی‌کنند. اما آنها موضوع را وارونه فهم
یده‌اند. ما با اهداف و ارزش‌های اساسی م
تن‌باز موافق نیستیم، اما دیدگاه آنها و ما 
در اکثر موارد به رفتار یکسانی ختم می‌شود 
&mdash; همانند توسعهٔ نرم‌افزار آزاد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As a result, people from the free software movement and the open source 
camp often work together on practical projects such as software development.  
It is remarkable that such different philosophical views can so often motivate 
different people to participate in the same projects.  Nonetheless, these views 
are very different, and there are situations where they lead to very different 
actions."
+msgstr "به عنوان یک دست‌آورد، افرادِ جنبش نرم
‌افزار آزاد و متن‌باز اغلب در کنار یکدیگر 
و بر روی پروژه‌های کاربردیِ یکسانی همانند 
توسعهٔ نرم‌افزار آزاد کار می‌کنند. جالب 
توجه است که چنین دیدگاه‌های فلسفیِ متفاوتی 
می‌تواند منجر به انگیزش افراد برای کار بر 
روی پروژه‌های یکسان شود. با این وجود این 
دیدگاه‌ها بسیار متفاوت هستند، و شرایطی 
وجود دارد که ممکن است به رفتارهای بسیار م
تفاوتی منجر شود."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea of open source is that allowing users to change and 
redistribute the software will make it more powerful and reliable.  But this is 
not guaranteed.  Developers of proprietary software are not necessarily 
incompetent.  Sometimes they produce a program which is powerful and reliable, 
even though it does not respect the users' freedom.  How will free software 
activists and open source enthusiasts react to that?"
+msgstr "طرز تفکر متن‌باز که به کاربران اجازه 
دهد نرم‌افزار را تغییر داده و دوباره منتشر 
سازند آن را بسیار قدرتمند و قابل اطمینان م
ی‌کند. اما این امر تضمین شده نیست. توسعه 
دهندگان نرم‌افزار اختصاصی لزوماً ناشایسته 
نیستند. گاهی آنها برنامه‌هایی تولید م
ی‌کنند که قدرتمند و قابل اعتماد هستند، حتی 
اگر به آزادی کاربران احترام نگذارند. فعالان 
نرم‌افزار آزاد و طرفداران متن‌باز چگونه 
نسبت به آن عکس‌العمل نشان خواهند داد؟"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the 
ideals of free software, will say, &ldquo;I am surprised you were able to make 
the program work so well without using our development model, but you did.  How 
can I get a copy?&rdquo; This attitude will reward schemes that take away our 
freedom, leading to its loss."
+msgstr "یک طرفدار اصیل متن‌باز، شخصی که به هیچ 
وجه تحت تاثیر ایده‌آل‌های نرم‌افزار آزاد 
نیست، خواهد گفت &rdquo;باعث شگفتی من است که شما 
توانسته‌اید بدون استفاده از مدل توسعهٔ ما 
برنامه‌ای طراحی کنید که به این خوبی کار 
کند، اما شما این کار را انجام داده‌اید. 
چطور می‌توانم یک نسخه از آن را داشته باشم
؟&ldquo; این طرز برخورد به توطئه‌ای منجر خواهد 
شد که به آزادی ما لطمه وارد آورده و آن را از 
بین می‌برد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The free software activist will say, &ldquo;Your program is very 
attractive, but not at the price of my freedom.  So I have to do without it.  
Instead I will support a project to develop a free replacement.&rdquo; If we 
value our freedom, we can act to maintain and defend it."
+msgstr "فعالان نرم‌افزار آزاد خواهند گفت 
&rdquo;برنامهٔ شما بسیار جذاب است اما ارزش 
آزادی من را ندارد. بنابراین مجبورم بدون آن 
ادامه دهم. در عوض توسعهٔ پروژه‌ای را حمایت 
خواهم کرد که بتواند جایگزین آن باشد.&ldquo; اگر 
ما برای آزادی خویش ارزش قائل شویم، م
ی‌توانیم از آن حفاظت و دفاع کنیم."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Powerful, reliable software can be bad"
+msgstr "نرم‌افزار قدرت‌مند و قابل اطمینان م
ی‌تواند بد باشد"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea that we want software to be powerful and reliable comes from 
the supposition that the software is designed to serve its users.  If it is 
powerful and reliable, that means it serves them better."
+msgstr "این طرز تفکر که ما نرم‌افزاری قدرتمند 
و قابل اطمینان می‌خواهیم می‌تواند از این 
تصور ناشی شده باشد که نرم‌افزار به منظور 
خدمت به کاربرانش طراحی شده است. قدرتمند و 
قابل اطمینان بودن آن به این معنی است که خدم
ات بهتری ارائه می‌دهد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But software can only be said to serve its users if it respects their 
freedom.  What if the software is designed to put chains on its users? Then 
powerfulness only means the chains are more constricting, and reliability that 
they are harder to remove.  Malicious features, such as spying on the users, 
restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in 
proprietary software, and some open source supporters want to do likewise."
+msgstr "اما تنها هنگامی می‌توان گفت یک نرم
‌افزار به کاربرانش خدمت می‌کند که به آزادی 
آنان احترام بگذارد. اگر نرم‌افزار برای به 
زنجیر کشیدن کاربران طراحی شده باشد چه؟ 
آنگاه قدرتمندی تنها به این معنی است که 
زنجیرها تنگ‌تر هستند، و اطمینان یعنی جدا 
ساختن آنها مشکل‌تر است. خصوصیات 
بداندیشانه‌ای همچون جاسوسی کابران، محدود 
ساختن آنان، درهای پشتی، و تحمیل کردن 
نسخه‌های جدید در بین نرم‌افزارهای اختصاصی 
معمول هستند. و تعدادی از حامیان متن‌باز نیز 
می‌خواهند چنین کاری انجام دهند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Under the pressure of the movie and record companies, software for 
individuals to use is increasingly designed specifically to restrict them.  
This malicious feature is known as DRM, or Digital Restrictions Management (see 
<a href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>), and it is 
the antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide.  
And not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM 
developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to change 
the software that implements the DRM."
+msgstr "زیر فشار شرکت‌های صوتی و تصویری، روز 
به روز بر تعداد نرم‌افزارهایی که به طور خاص 
برای محدود ساختن اشخاص طراحی شده‌اند 
افزایش می‌یابد. این قابلیت بد اندیشانه با 
عنوان DRM و یا مدیریتِ محدودیت‌های دیجیتالی 
شناخته می‌شود. (به <a 
href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a> مراجعه 
کنید) و این با ماهیت آزادی که هدف نرم‌افزار 
آزاد فراهم آوردن آن است، در تضاد است. و نه 
فقط در ماهیت: از آنجایی که هدف DRM پایمال 
ساختن آزادی شما است، توسعه دهندگان آن 
ویرایش نرم‌افزارهایی را که با DRM پیاده سازی 
شده‌اند سخت، غیر ممکن و حتی غیر قانونی 
ساخته‌اند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source 
DRM&rdquo; software.  Their idea is that by publishing the source code of 
programs designed to restrict your access to encrypted media, and allowing 
others to change it, they will produce more powerful and reliable software for 
restricting users like you.  Then it will be delivered to you in devices that 
do not allow you to change it."
+msgstr "در عین حال حامیان متن‌باز &rdquo;DRM م
تن‌باز&ldquo; را پیشنهاد می‌کنند. طرز تفکر 
آنها این است که با انتشار کد منبع برنام
ه‌هایی که برای محدود کردنِ دسترسیِ شما به 
رسانه‌های رمزگذاری شده طراحی شده‌اند، و 
در اختیار گذاشتن اجازهٔ ویرایش آن به 
دیگران، می‌توانند نرم‌افزارهای قدرتمندتر 
و قابل اعتمادتری برای کاربران محدود شده‌ای 
همچون شما تولید کنند. سپس این برنامه در قالب 
دستگاه‌هایی به دست شما خواهد رسید که 
اجازهٔ تغییر آن را نخواهید داشت."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This software might be &ldquo;open source,&rdquo; and use the open 
source development model; but it won't be free software, since it won't respect 
the freedom of the users that actually run it.  If the open source development 
model succeeds in making this software more powerful and reliable for 
restricting you, that will make it even worse."
+msgstr "این نرم‌افزار ممکن است &rdquo;م
تن‌باز&ldquo; بوده و از مدل توسعهٔ آن استفاده 
کند، اما نرم‌افزار آزاد نخواهد بود، چرا که 
به آزادی کاربرانی که آن را اجرا می‌کنند 
احترام نمی‌گذارد. اگر مدل توسعهٔ متن‌باز 
بتواند در ساخت نرم‌افزار قدرتمندتر و قابل 
اعتمادتری برای محدود کردن شما موفق شود، آن 
را بدتر نیز خواهد کرد."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Fear of freedom"
+msgstr "ترس از آزادی"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The main initial motivation for the term &ldquo;open source 
software&rdquo; is that the ethical ideas of &ldquo;free software&rdquo; make 
some people uneasy.  That's true: talking about freedom, about ethical issues, 
about responsibilities as well as convenience, is asking people to think about 
things they might prefer to ignore, such as whether their conduct is ethical.  
This can trigger discomfort, and some people may simply close their minds to 
it.  It does not follow that we ought to stop talking about these things."
+msgstr "مهمترین و ابتدایی‌ترین انگیزهٔ عبارت 
&rdquo;نرم‌افزار متن‌باز&ldquo; این است که عقاید 
اخلاقی &rdquo;نرم‌افزار آزاد&ldquo; مردم را م
ضطرب می‌کند. این حقیقت دارد: صحبت دربارهٔ 
آزادی، دربارهٔ مسائل اخلاقی، دربارهٔ م
سئولیت، درست همانند آسودگی، به این معنی است 
که از مردم بخواهیم دربارهٔ مسائلی که ممکن 
است ترجیح دهند بدون توجه از کنارشان بگذرند، 
همانند اینکه آیا رفتارشان اخلاقی است یا نه، 
بیاندیشند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, that is what the leaders of &ldquo;open source&rdquo; decided 
to do.  They figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and 
talking only about the immediate practical benefits of certain free software, 
they might be able to &ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to 
certain users, especially business."
+msgstr "به هر حال این چیزی است که رهبر &ldquo;م
تن‌باز&ldquo; تصمیم به انجام آن گرفته است. 
آنها حساب کرده‌اند که با سکوت دربارهٔ 
اخلاق و آزادی و محدود کردن صحبت‌های خود به 
فواید نرم‌افزارهای آزاد مشخص، قادر خواهند 
بود نرم‌افزار را به طور موثرتری به کاربران 
مشخصی &rdquo;بفروشند.&ldquo; خصوصا در مورد تجارت."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric of 
open source has convinced many businesses and individuals to use, and even 
develop, free software, which has extended our community&mdash;but only at the 
superficial, practical level.  The philosophy of open source, with its purely 
practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free software; 
it brings many people into our community, but does not teach them to defend it. 
 That is good, as far as it goes, but it is not enough to make freedom secure.  
Attracting users to free software takes them just part of the way to becoming 
defenders of their own freedom."
+msgstr "این رویکرد در جای خود موثر است. فصاحت 
بیان متن‌باز باعث شده تا بسیاری از اشخاص و 
تجار به استفاده و حتی توسعهٔ نرم‌افزار 
آزاد روی بیاورند، که خود جامعهٔ ما را گسترش 
داده است &mdash; اما تنها به طور سطحی و کاربردی. 
فلسفهٔ متن‌باز که ارزش کاربردی خالص است، م
انع از درک عمیق‌تر عقاید نرم‌افزار آزاد م
ی‌شود؛ تعداد زیادی از افراد را به جامعهٔ ما 
وارد می‌کند اما به آنان یاد نمی‌دهد که از 
جامعه دفاع کنند. این امر تا جایی که پیش رود 
خوب است، اما برای محفوظ داشتن آزادی کافی 
نیست. جذب کردن مردم به نرم‌افزار آزاد تنها 
بخشی از مسیر تبدیل کردن آنان به مدافعان 
آزادی خودشان است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sooner or later these users will be invited to switch back to 
proprietary software for some practical advantage.  Countless companies seek to 
offer such temptation, some even offering copies gratis.  Why would users 
decline? Only if they have learned to value the freedom free software gives 
them, to value freedom as such rather than the technical and practical 
convenience of specific free software.  To spread this idea, we have to talk 
about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to 
business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes so 
common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
+msgstr "دیر یا زود این افراد به خاطر بعضی م
زیت‌های عملی به سمت نرم‌افزارهای اختصاصی 
جذب خواهند شد. شرکت‌های بی‌شماری به دنبال 
ارائهٔ چنین وسوسه‌هایی هستند، بعضی از آنان 
حتی نسخه‌های رایگان را پیشکش می‌کنند. چرا 
باید کاربران امتناع ورزند؟ تنها در صورتی که 
یاد گرفته باشند برای آزادی‌ای که نرم
‌افزار آزاد در اختیارشان قرار می‌دهد ارزش 
قائل شوند، یاد گرفته باشند به جای آن 
آسودگیِ تکنیکی و عملیِ تعدادی از نرم
‌افزارهای آزادِ خاص، چنین ارزشی را برای 
آزادی قائل شوند. برای منتشر ساختن این طرز 
تفکر، ما باید دربارهٔ آزادی سخن بگوییم. کمی 
رویکرد &rdquo;مسکوت گذاری&ldquo; در تجارت ممکن 
است برای جامعه مفید باشد، اما اگر انقدر معم
ول شود که عشق به آزادی نوعی بی‌قاعدگی محسوب 
گردد، خطرناک خواهد بود."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved 
with free software say little about freedom&mdash;usually because they seek to 
be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; Software distributors especially 
show this pattern.  Nearly all GNU/Linux operating system distributions add 
proprietary packages to the basic free system, and they invite users to 
consider this an advantage, rather than a step backwards from freedom."
+msgstr "این شرایط خطرناک دقیقا همان چیزی است 
که ما هم اکنون در آن قرار داریم. افرادی که 
درگیر نرم‌افزار آزاد هستند زیاد دربارهٔ 
آزادی سخن نمی‌گویند &mdash; معمولا به این دلیل 
که به دنبال &rdquo;بیشتر پذیرفته شدن در 
بازار&ldquo; هستند. توزیع کنندگان نرم‌افزار 
به طرز فاحشی این خصیصه را بروز می‌دهند. 
تقریبا تمام توزیع‌های سیستم‌عامل 
گنو/لینوکس بسته‌های اختصاصی را به سیستمِ 
آزاد پایه می‌افزایند، و کاربران را تشویق م
ی‌کنند تا به آن به عنوان یک مزیت نگاه کنند و 
نه قدمی رو به عقب و دور شدن از آزادی."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary add-on software and partially non-free GNU/Linux 
distributions find fertile ground because most of our community does not insist 
on freedom with its software.  This is no coincidence.  Most GNU/Linux users 
were introduced to the system by &ldquo;open source&rdquo; discussion which 
doesn't say that freedom is a goal.  The practices that don't uphold freedom 
and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting the 
other.  To overcome this tendency, we need more, not less, talk about freedom."
+msgstr "نرم‌افزارهای اختصاصی اضافه شده و 
توزیع‌های جزئی-غیر آزاد زمینی حاصل‌خیز 
یافته‌اند چرا که ما چندان بر روی آزادیِ هم
راه این نرم‌افزار تاکید نمی‌کنیم. این 
اتفاقی نیست. گنو/لینوکس به اکثر کاربران با 
عنوان &rdquo;متن‌باز&ldquo; معرفی می‌شود و سخنی 
از اینکه آزادی یک هدف است، نمی‌رود. اعمالی 
که از آزادی حمایت نمی‌کنند و کلماتی که از 
آزادی سخن نمی‌گویند دست به دست می‌گردند، و 
یکدیگر را ترویج می‌کنند. ما برای مغلوب 
ساختن این گرایش احتیاج داریم که بیشتر، و نه 
کمتر، دربارهٔ آزادی سخن بگوییم."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "نتیجه گیری"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As the advocates of open source draw new users into our community, we 
free software activists have to work even more to bring the issue of freedom to 
those new users' attention.  We have to say, &ldquo;It's free software and it 
gives you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every time you say 
&ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,&rdquo; you help our 
campaign."
+msgstr "همانطور که حامیان متن‌باز کاربران 
بیشتری را به جامعهٔ ما وارد می‌کنند، ما 
فعالان نرم‌افزار آزاد حتی باید بیشتر 
بکوشیم تا توجه آنان را به مبحث آزادی جلب 
کنیم. ما باید بگوییم &rdquo;&این نرم‌افزار 
آزاد است که به شما آزادی اعطا می‌کند!&ldquo; 
&mdash; بیشتر و بلندتر از همیشه. هر بار که شما 
به جای &rdquo;متن‌باز&ldquo; می‌گویید &rdquo;نرم
‌افزار آزاد&ldquo;، به مبارزهٔ ما کمک 
کرده‌اید."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "پانویس‌ها"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Joe Barr wrote an article called <a 
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>Live and let 
license</a> that gives his perspective on this issue."
+msgstr "جو بار مقاله‌ای با نام <a 
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>زندگی 
کنید و آزاد باشید</a> نوشته است که دیدگاه او 
را در رابطه با این موضوع بیان می‌کند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Lakhani and Wolf's <a 
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>paper on the 
motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction 
are motivated by the view that software should be free.  This was despite the 
fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does not 
support the view that this is an ethical issue."
+msgstr "<a 
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>یادداشتی 
دربارهٔ انگیزهٔ توسعه دهندگان نرم‌افزار 
آزاد</a> از ولف و Lakhani بیان می‌کند که یک جزء 
قابل توجه به وسیلهٔ این دیدگاه که نرم
‌افزار باید آزاد باشد، تحریک شده‌اند. این 
امر از آنجا ناشی شده که آنها توسعه‌دهندگان 
SourceForge را برسی کرده‌اند، سایتی که دیدگاهِ 
اخلاقی بودن این مبحث را حمایت نمی‌کند."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با 
گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید. 
همچنین <a href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تم
اس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود دارد. 
<br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا 
پیشنهادات خود را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this 
notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br /> نسخه برداری 
کلمه به کلمه و توزیع کل این مقاله در در 
سراسر جهان و در هر رسانه‌ای، بدون پرداخت حق 
امتیاز مجاز می‌باشد، به شرطی که این 
اعلان/حق امتیاز حفظ شود."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "آخرین به روز رسانی:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "ترجمه‌های این صفحه"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]