[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po lessig-fsfs-intro.fr.po linux...
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/philosophy/po lessig-fsfs-intro.fr.po linux... |
Date: |
Thu, 08 Jan 2009 13:21:48 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 09/01/08 13:21:48
Added files:
philosophy/po : lessig-fsfs-intro.fr.po linux-gnu-freedom.fr.po
luispo-rms-interview.fr.po
microsoft-new-monopoly.fr.po
misinterpreting-copyright.fr.po
Log message:
Converting 5 new files to .po format
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: lessig-fsfs-intro.fr.po
===================================================================
RCS file: lessig-fsfs-intro.fr.po
diff -N lessig-fsfs-intro.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ lessig-fsfs-intro.fr.po 8 Jan 2009 13:19:57 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,159 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/lessig-fsfs-intro.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
lessig-fsfs-intro.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: lessig-fsfs-intro.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-08 11:40+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Introduction to Free Software, Free Society - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Introduction au Logiciel libre, à la Société
libre - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Introduction to <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><i>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a>"
+msgstr "Introduction au <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><i>Logiciel
libre, à la Société libre : Essais choisis de Richard
M. Stallman</i></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by Lawrence Lessig, Professor of Law, Stanford Law School"
+msgstr "par Lawrence Lessig, Professeur de droit, École de droit de
Stanford"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Every generation has its philosopher — a writer or an artist who
captures the imagination of a time. Sometimes these philosophers are recognized
as such; often it takes generations before the connection is made real. But
recognized or not, a time gets marked by the people who speak its ideals,
whether in the whisper of a poem, or the blast of a political movement."
+msgstr "Chaque génération a son philosophe, un écrivain
ou un artiste qui capte l'air du temps. Quelquefois, ces philosophes sont
reconnus comme tels; souvent cela prend des générations avant
qu'ils soient reconnus. Mais reconnus ou pas, un temps reste marqué par
les gens qui parlent de leurs idéaux, dans le murmure d'un poème,
ou l'explosion d'un mouvement politique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Our generation has a philosopher. He is not an artist, or a
professional writer. He is a programmer. Richard Stallman began his work in the
labs of <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>, as a
programmer and architect building operating system software. He has built his
career on a stage of public life, as a programmer and an architect founding a
movement for freedom in a world increasingly defined by “code.”"
+msgstr "Notre génération a un philosophe. Il n'est ni artiste,
ni écrivain professionnel. Il est programmeur. Richard Stallman a
commencé son travail dans les laboratoires du <abbr
title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>, en tant que
programmeur et architecte concevant les logiciels de système
d'exploitation. Il a bâti sa carrière publique, comme programmeur
et architecte en fondant un mouvement pour la liberté dans un monde de
plus en plus défini par le « code »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "“Code” is the technology that makes computers run. Whether
inscribed in software or burned in hardware, it is the collection of
instructions, first written in words, that directs the functionality of
machines. These machines — computers — increasingly define and
control our life. They determine how phones connect, and what runs on TV. They
decide whether video can be streamed across a broadband link to a computer.
They control what a computer reports back to its manufacturer. These machines
run us. Code runs these machines."
+msgstr "Le « code » est la technologie qui fait
fonctionner les ordinateurs. Qu'il soit inscrit dans le logiciel ou
gravé dans le matériel, c'est un ensemble d'instructions, d'abord
écrit en mots, qui dirige la fonctionnalité des machines. Ces
machines — ordinateurs — définissent et contrôlent de
plus en plus notre vie. Elles déterminent la manière dont se
connectent les téléphones, et ce qui passe à la
télé. Elles décident si la vidéo peut-être
diffusée à travers une liaison large bande vers un ordinateur.
Elles contrôlent ce qu'un ordinateur rapporte à son constructeur.
Ces machines nous gouvernent. Le code gouverne ces machines."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What control should we have over this code? What understanding? What
freedom should there be to match the control it enables? What power?"
+msgstr "Quel contrôle devrions-nous avoir sur ce code ? Quel
discernement? Quelle liberté devrait-il y avoir pour rivaliser avec le
contrôle qu'il autorise ? Quel pouvoir ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These questions have been the challenge of Stallman's life. Through his
works and his words, he has pushed us to see the importance of keeping code
“free.” Not free in the sense that code writers don't get paid, but
free in the sense that the control coders build be transparent to all, and that
anyone have the right to take that control, and modify it as he or she sees
fit. This is “free software”; “free software” is one
answer to a world built in code."
+msgstr "Ces questions ont été le défi de la vie de
Stallman. Par ses travaux et ses paroles, il nous a poussé à voir
l'importance de garder le code « libre ». Non pas libre
au sens où les « pisseurs de code » ne doivent pas
être rétribués, mais libre au sens où la
construction et le contrôle du code doivent être accessibles
à tous, et que tout un chacun a le droit d'en prendre le contrôle,
comme il ou elle l'entend. Voici ce qu'est le « logiciel
libre »; le « logiciel libre » est une
réponse pour un monde fondé sur le code."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "“Free.” Stallman laments the ambiguity in his own term.
There's nothing to lament. Puzzles force people to think, and this term
“free” does this puzzling work quite well. To modern American ears,
“free software” sounds utopian, impossible. Nothing, not even
lunch, is free. How could the most important words running the most critical
machines running the world be “free.” How could a sane society
aspire to such an ideal?"
+msgstr "« Libre ». Stallman se plaint de
l'ambiguïté dans ses propres termes. Il n'y a pas de quoi se
plaindre. La perplexité force les gens à réfléchir,
et ce mot « libre » fait que ça marche
plutôt bien. Pour l'acception américaine moderne du terme,
« logiciel libre » paraît utopique, impossible.
Rien, pas même le déjeûner n'est libre (gratuit). Comment
les « mots » les plus importants faisant fonctionner les
machines les plus critiques qui gouvernent le monde pourraient-ils être
« libres ». Comment une société saine
pourrait-elle aspirer à un tel idéal ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Yet the odd clink of the word “free” is a function of us,
not of the term. “Free” has different senses, only one of which
refers to “price.” A much more fundamental sense of
“free” is the “free,” Stallman says, in the term
“free speech,” or perhaps better in the term “free
labor.” Not free as in costless, but free as in limited in its control by
others. Free software is control that is transparent, and open to change, just
as free laws, or the laws of a “free society,” are free when they
make their control knowable, and open to change. The aim of Stallman's
“free software movement” is to make as much code as it can
transparent, and subject to change, by rendering it “free.”"
+msgstr "Cependant, la drôle de consonnance du mot
« libre » vient de nous, pas du mot lui-même.
« Libre » a différents sens, seuls l'un d'entre
eux se réfère au « prix ». Un sens beaucoup
plus fondamental de « libre » est
« libre » que Stallman emploie dans l'expression
« discours libre », ou peut-être mieux dans
l'expression « travail libre ». Pas libre au sens de
gratuit, mais libre au sens de contrôle par d'autres limité. Le
logiciel libre est le contrôle transparent, et ouvert au changement,
comme les lois sur la liberté, ou les lois d'une
« société libre », elles sont libres quand
elles rendent leur contrôle accessible et ouvert au changement. Le but du
« Mouvement du logiciel libre » de Stallman est de faire
le plus de code transparent possible, et sujet au changement en le rendant
« libre »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The mechanism of this rendering is an extraordinarily clever device
called “copyleft” implemented through a license called GPL. Using
the power of copyright law, “free software” not only assures that
it remains open, and subject to change, but that other software that takes and
uses “free software” (and that technically counts as a
“derivative work”) must also itself be free. If you use and adapt
a free software program, and then release that adapted version to the public,
the released version must be as free as the version it was adapted from. It
must, or the law of copyright will be violated."
+msgstr "Le résultat de cette interprétation est un outil
extraordinairement malin nommé « copyleft » mis en
oeuvre au moyen d'une licence nommée GPL. Utilisant la puissance de la
loi sur le droit d'auteur, le « logiciel libre » n'assure
pas seulement l'ouverture, et la possibilité de changement, mais
également que les autres logiciels qui prennent et utilisent des
« logiciels libres » (et qui techniquement sont pris en
compte en tant que « travail dérivé »)
doivent être également libres eux-mêmes. Si vous utilisez et
adaptez un programme libre, et diffusez alors cette version adaptée au
public, la version diffusée doit être ausssi libre que la version
de laquelle elle a été adaptée. Elle le doit, ou le droit
d'auteur serait violé."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "“Free software,” like free societies, has its enemies.
Microsoft has waged a war against the GPL, warning whoever will listen that the
GPL is a “dangerous” license. The dangers it names, however, are
largely illusory. Others object to the “coercion” in GPL's
insistence that modified versions are also free. But a condition is not
coercion. If it is not coercion for Microsoft to refuse to permit users to
distribute modified versions of its product Office without paying it
(presumably) millions, then it is not coercion when the GPL insists that
modified versions of free software be free too."
+msgstr "Le « logiciel libre », comme les
démocraties, a ses ennemis. Microsoft est entré en guerre contre
la GPL, avertissant, à qui veut l'entendre, que la GPL est une licence
« dangereuse ». Les dangers qu'il nomme cependant, sont
grandement illusoires. D'autres s'opposent à la
« coercition » dans l'insistence de la GPL pour que les
versions modifiées soient également libres. Mais une condition
n'est pas une coercition. S'il ne s'agit pas de coercition pour Microsoft de
refuser la permission aux utilisateurs de distribuer les versions
modifiées de son produit Office sans le payer (vraisemblablement) des
millions, alors, il ne s'agit pas de coercition quand la GPL insiste pour que
les versions modifiées de logiciels libres le soient aussi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And then there are those who call Stallman's message too extreme. But
extreme it is not. Indeed, in an obvious sense, Stallman's work is a simple
translation of the freedoms that our tradition crafted in the world before
code. “Free software” would assure that the world governed by code
is as “free” as our tradition that built the world before code."
+msgstr "Et puis, il y a ceux pour qui le message de Stallman est trop
extrémiste. Mais il n'est pas extrémiste. En effet, il tombe sous
le sens que le travail de Stallman est une simple traduction des
libertés que notre tradition a modelé dans le monde d'avant le
code. Le « logiciel libre » assurerait que le monde
gouverné par le code soit aussi « libre » que
notre tradition qui a bâti le monde d'avant le code."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For example: A “free society” is regulated by law. But
there are limits that any free society places on this regulation through law:
No society that kept its laws secret could ever be called free. No government
that hid its regulations from the regulated could ever stand in our tradition.
Law controls. But it does so justly only when visibly. And law is visible only
when its terms are knowable and controllable by those it regulates, or by the
agents of those it regulates (lawyers, legislatures)."
+msgstr "Par exemple : une « société
libre » est réglementée par la loi. Mais il y a des
limites que toute société libre place dans cette
réglementation par la loi : aucune société qui
garderait ses lois secrètes ne pourrait être qualifiée de
libre. Aucun gouvernement qui cacherait à ses citoyens ses
règlements ne pourrait se maintenir dans notre tradition. La loi
contrôle. Mais elle le fait avec justice, seulement quand elle est
visible. Et la loi est visible quand ses termes sont connus et
contrôlables par ceux auxquels elle s'applique, ou par les
représentants de ceux auxquels elle s'applique (avocats, corps
législatif)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This condition on law extends beyond the work of a legislature. Think
about the practice of law in American courts. Lawyers are hired by their
clients to advance their clients' interests. Sometimes that interest is
advanced through litigation. In the course of this litigation, lawyers write
briefs. These briefs in turn affect opinions written by judges. These opinions
decide who wins a particular case, or whether a certain law can stand
consistently with a constitution."
+msgstr "Cette condition sur le droit s'étend au-delà du travail
du corps législatif. Pensez à la pratique du droit dans les
tribunaux américains. Les avocats sont engagés par leurs clients
pour faire avancer les intérêts de leurs clients. Quelquefois, cet
intérêt est réalisé au moyen d'un procès.
Dans le cheminement de ce litige, les avocats rédigent des conclusions.
Ces conclusions en retour affectent les avis rendus par les juges. Ces avis
décident de qui gagne une affaire en particulier, ou si une certaine loi
est conforme à la constitution."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All the material in this process is free in the sense that Stallman
means. Legal briefs are open and free for others to use. The arguments are
transparent (which is different from saying they are good) and the reasoning
can be taken without the permission of the original lawyers. The opinions they
produce can be quoted in later briefs. They can be copied and integrated into
another brief or opinion. The “source code” for American law is by
design, and by principle, open and free for anyone to take. And take lawyers do
— for it is a measure of a great brief that it achieves its creativity
through the reuse of what happened before. The source is free; creativity and
an economy is built upon it."
+msgstr "Toute la matière dans ce processus est libre au sens où
l'entend Stallman. Les conclusions juridiques sont ouvertes et libres
d'accès pour tous. Les arguments sont transparents (ce qui est
différent de dire qu'ils sont bons) et le raisonnement peut être
repris sans la permission des avocats d'origine. Les avis qu'ils produisent
peuvent être cités dans de futures conclusions. Ils peuvent
être copiés et intégrés dans une autre conclusion ou
avis. Le « code source » du droit américain est
par conception, et par principe, ouvert et libre pour tout un chacun. Et les
avocats le font — car c'est à cette aune que se mesure la
créativité d'une grande conclusion, par la réutilisation
de ce qui a été produit auparavant. Le source est libre; la
créativité et une économie sont bâtis sur ce
modèle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This economy of free code (and here I mean free legal code) doesn't
starve lawyers. Law firms have enough incentive to produce great briefs even
though the stuff they build can be taken and copied by anyone else. The lawyer
is a craftsman; his or her product is public. Yet the crafting is not charity.
Lawyers get paid; the public doesn't demand such work without price. Instead
this economy flourishes, with later work added to the earlier."
+msgstr "Cette économie du code libre (et ici j'entends le code libre
juridique) n'affame pas les avocats. Les firmes d'avocats ont suffisamment de
motivation pour produire de bonnes conclusions même si ce qu'elles
produisent peut être pris et copié par n'importe qui. L'avocat est
un artisan; son produit est public. Cependant, l'artisanat n'est pas de la
charité. Les avocats sont payés; le public ne demande pas un tel
travail sans payer. Pourtant cette économie prospère, avec du
neuf ajouté à du vieux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We could imagine a legal practice that was different — briefs and
arguments that were kept secret; rulings that announced a result but not the
reasoning. Laws that were kept by the police but published to no one else.
Regulation that operated without explaining its rule."
+msgstr "Nous pourrions imaginer une pratique juridique qui soit
différente — les conclusions et les argumentaires seraient
gardés secrets; des décisions qui annonceraient un
résultat mais pas le raisonnement. Des lois qui seraient
conservées par la police mais qui ne seraient connues de personne
d'autre. Une règlementation qui fonctionnerait sans expliquer les
règles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We could imagine this society, but we could not imagine calling it
“free.” Whether or not the incentives in such a society would be
better or more efficiently allocated, such a society could not be known as
free. The ideals of freedom, of life within a free society, demand more than
efficient application. Instead, openness and transparency are the constraints
within which a legal system gets built, not options to be added if convenient
to the leaders. Life governed by software code should be no less."
+msgstr "Nous pourrions nous représenter cette société,
mais nous ne pourrions imaginer la qualifier de
« libre ». Que les primes dans une telle
société soient mieux ou plus efficacement allouées, une
telle société ne pourrait être connue comme libre. Les
idéaux de la liberté, de la vie dans une société
libre, demande plus qu'une application efficace. Au contraire, l'ouverture et
la transparence sont les contraintes à l'intérieur desquelles un
système de droit se construit, et non grâce à des options
ajoutées par commodité pour les dirigeants. La vie
régentée par le code logiciel ne devrait pas être
autrement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Code writing is not litigation. It is better, richer, more productive.
But the law is an obvious instance of how creativity and incentives do not
depend upon perfect control over the products created. Like jazz, or novels, or
architecture, the law gets built upon the work that went before. This adding
and changing is what creativity always is. And a free society is one that
assures that its most important resources remain free in just this sense."
+msgstr "Écrire du code n'est pas du litige. Il est meilleur, plus
riche, plus productif. Le droit est un exemple évident qui montre que la
créativité et les primes ne dépendent pas du
contrôle total sur les produits créés. Tout comme le jazz,
les romans, ou l'architecture, le droit se construit sur ce qui a
été construit auparavant. Ces ajouts et changements sont ce qu'a
toujours été la créativité. Et une
société libre fait partie de celles qui assurent que ces
ressources les plus importantes demeurent libres en ce sens."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For the first time, this book collects the writing and lectures of
Richard Stallman in a manner that will make their subtlety and power clear. The
essays span a wide range, from copyright to the history of the free software
movement. They include many arguments not well known, and among these, an
especially insightful account of the changed circumstances that render
copyright in the digital world suspect. They will serve as a resource for those
who seek to understand the thought of this most powerful man — powerful
in his ideas, his passion, and his integrity, even if powerless in every other
way. They will inspire others who would take these ideas, and build upon them."
+msgstr "Pour la première fois, ce livre recueille les écrits et
les conférences de Richard Stallman dans un style qui rend leur
subtilité et leur force évidentes. Les essais couvrent un large
panorama, du droit d'auteur à l'histoire du mouvement du logiciel libre.
Ils recèlent beaucoup d'arguments peu connus, et parmi ceux-ci, une
explication particulièrement perspicace sur les changements de situation
qui ont rendu suspect le droit d'auteur aux yeux du monde numérique. Ils
serviront de ressource pour ceux qui cherchent à comprendre la
pensée de cet homme puissant — puissant dans ses idées,
dans sa passion, et dans son intégrité, même s'il est
impuissant dans toute autre voie. Ils en inspireront d'autres qui prendront ces
idées, et en construiront de nouvelles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I don't know Stallman well. I know him well enough to know he is a hard
man to like. He is driven, often impatient. His anger can flare at friend as
easily as foe. He is uncompromising and persistent; patient in both."
+msgstr "Je ne connais pas bien Stallman. Je le connais suffisamment pour
savoir qu'il est difficile à apprécier. Il est autoritaire,
souvent impatient. Sa colère peut éclater à l'encontre de
ses amis aussi facilement que de ses adversaires. Il est intransigeant et
obstiné; patient dans ces deux travers."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Yet when our world finally comes to understand the power and danger of
code — when it finally sees that code, like laws, or like government,
must be transparent to be free — then we will look back at this
uncompromising and persistent programmer and recognize the vision he has fought
to make real: the vision of a world where freedom and knowledge survives the
compiler. And we will come to see that no man, through his deeds or words, has
done as much to make possible the freedom that this next society could have."
+msgstr "Cependant, quand notre monde comprendra enfin la puissance et le
danger du code — quand il comprendra finalement que le code, comme les
lois ou comme les gouvernements, doivent être transparents pour
être libres — alors il regardera retrospectivement ce programmeur
intransigeant et obstiné et reconnaîtra la vision pour laquelle il
s'est battu pour la rendre tangible : la vision d'un monde où la
liberté et le savoir survivent au compilateur. Et nous nous rendrons
compte qu'aucun homme, de par ses actes et ses paroles, n'en aura fait autant
pour rendre possible la liberté que cette future société
pourra avoir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We have not earned that freedom yet. We may well fail in securing it.
But whether we succeed or fail, in these essays is a picture of what that
freedom could be. And in the life that produced these words and works, there is
inspiration for anyone who would, like Stallman, fight to create this freedom."
+msgstr "Nous n'avons pas encore gagné cette liberté. Nous
pouvons très bien échouer à l'atteindre. Mais que nous y
arrivions ou que nous y échouions, dans ces essais est brossé un
tableau de ce que la liberté pourrait être. Et dans le monde qui a
produit ces actes et ces paroles, il y a l'inspiration pour qui veut, comme
Stallman, de se battre pour créer cette liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Lawrence Lessig</strong><br /> <strong>Professor of Law,
Stanford Law School.</strong>"
+msgstr "<strong>Lawrence Lessig</strong><br /><strong>Professeur de droit,
École de droit de Stanford</strong>."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "<a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\">Learn more
about <i>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M.
Stallman</i></a>"
+msgstr "<a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\">Apprenez-en
plus sur <i>le logiciel libre, la société libre : Essais
choisis de Richard M. Stallman</i></a>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
without royalty in any medium provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: linux-gnu-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: linux-gnu-freedom.fr.po
diff -N linux-gnu-freedom.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ linux-gnu-freedom.fr.po 8 Jan 2009 13:19:57 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,171 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/linux-gnu-freedom.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
linux-gnu-freedom.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: linux-gnu-freedom.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-01 04:26-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-08 11:57+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Linux, GNU, and freedom - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Linux, GNU, et liberté - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, freedom, software, power,
rights, Richard Stallman, rms, SIGLINUX, Joe Barr"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, liberté, logiciel,
pouvoir, droits, Richard Stallman, rms, SIGLINUX, Joe Barr"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "In this essay, Linux, GNU, and freedom, Richard M. Stallman responds to
Joe Barr's account of the FSF's dealings with the Austin Linux users group."
+msgstr "Dans cet essai, Linux, GNU et liberté, Richard M. Stallman répond au
rapport de Joe Barr sur les négociations avec le groupe d'utilisateurs Linux
de Austin."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Linux, GNU, and freedom"
+msgstr "Linux, GNU, et liberté"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr "par <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since <a href=\"http://linux.sys-con.com/node/32755\">Joe Barr's
article</a> criticized my dealings with SIGLINUX, I would like to set the
record straight about what actually occurred, and state my reasons."
+msgstr "Puisque l'<a
href=\"http://www.linuxworld.com/story/32755.htm\">article de Joe Barr</a> a
critiqué mes négociations avec SIGLINUX, j'aimerais faire une
mise au point sur ce qui s'est vraiment passé, et donner mes raisons."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When SIGLINUX invited me to speak, it was a “Linux User
Group”; that is, a group for users of the GNU/Linux system which calls
the whole system “Linux”. So I replied politely that if they'd
like someone from the GNU Project to give a speech for them, they ought to
treat the GNU Project right, and call the system “GNU/Linux”. The
system is a variant of GNU, and the GNU Project is its principal developer, so
social convention says to call it by the name we chose. Unless there are
powerful reasons for an exception, I usually decline to give speeches for
organizations that won't give GNU proper credit in this way. I respect their
freedom of speech, but I also have the freedom not to give a speech."
+msgstr "Quand SIGLINUX m'a invité à parler, il s'agissait d'un
« groupe d'utilisateurs Linux » (LUG) ;
c'est-à-dire un groupe pour utilisateurs du système GNU/Linux qui
appelle l'ensemble du système d'exploitation
« Linux ». J'ai alors répondu poliment que s'ils
voulaient que quelqu'un du projet GNU fasse un discours pour eux, ils devraient
traiter le Projet GNU correctement, et appeler le système
« GNU/Linux ». Le système est une variante de GNU,
et le Projet GNU en est le principal développeur, aussi, la correction
veut qu'il soit appelé par le nom que nous avons choisi. À moins
qu'il n'y ait des raisons impérieuses de faire une exception, je refuse
habituellement de faire des discours pour des organisations qui ne donneraient
pas à GNU le crédit qui lui revient. Je respecte leur
liberté d'expression, mais j'ai également la liberté de ne
pas faire de discours."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Subsequently, Jeff Strunk of SIGLINUX tried to change the group's
policy, and asked the FSF to list his group in our page of GNU/Linux user
groups. Our webmaster told him that we would not list it under the name
“SIGLINUX” because that name implies that the group is about Linux.
Strunk proposed to change the name to “SIGFREE”, and our webmaster
agreed that would be fine. (Barr's article said we rejected this proposal.)
However, the group ultimately decided to stay with “SIGLINUX”."
+msgstr "Par la suite, Jeff Strunk de SIGLINUX a essayé de changer la
politique du groupe, et a demandé à la FSF de placer son groupe
sur notre page de groupes d'utilisateurs GNU/Linux. Notre webmestre lui a dit
que nous ne listerions pas son groupe sous le nom
« SIGLINUX », car ce nom implique que le groupe concerne
Linux. Strunk a proposé de changer le nom pour
« SIGFREE », et notre webmestre a trouvé que ce
serait bien. (l'article de Barr a dit que nous avions rejeté cette
proposition). Quoi qu'il en soit, le groupe décida finalement de garder
« SIGLINUX »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At that point, the matter came to my attention again, and I suggested
they consider other possible names. There are many names they could choose
that would not call the system “Linux”, and I hope they will come
up with one they like. There the matter rests as far as I know."
+msgstr "À ce moment-là, on me redemanda mon avis, et je
suggérais de réfléchir à d'autres noms possibles.
Il y a plusieurs noms qu'ils pourraient choisir qui n'appelleraient pas le
système « Linux », et j'espère qu'ils en
trouveront un qui leur plaise. Pour l'instant, on en est là, pour autant
que je sache."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Is it true, as Barr writes, that some people see these actions as an
“application of force” comparable with Microsoft's monopoly power?
Probably so. Declining an invitation is not coercion, but people who are
determined to believe that the entire system is “Linux” sometimes
develop amazingly distorted vision. To make that name appear justified, they
must see molehills as mountains and mountains as molehills. If you can ignore
the facts and believe that Linus Torvalds developed the whole system starting
in 1991, or if you can ignore your ordinary principles of fairness and believe
that Torvalds should get the sole credit even though he didn't do that, it's a
small step to believe that I owe you a speech when you ask."
+msgstr "Est-il vrai, comme l'écrit Barr, que certains voient dans ces
actions une « utilisation de la force » comparable au
pouvoir du monopole de Microsoft ? Probablement. Décliner une
invitation n'est pas de la coercition, mais les gens qui sont
déterminés à croire que le système entier est
« Linux » développent parfois une vision
étonnamment déformée. Pour justifier ce nom, ils prennent
des vessies pour des lanternes. Si vous pouvez ignorer les faits et croire que
Linus Torvalds a développé l'ensemble du système en
commençant en 1991, ou si vous pouvez ignorer votre sens de la justice
et croire que Torvalds devrait obtenir, seul, le crédit même s'il
n'a pas fait cela, il n'y a qu'un pas pour croire que je vous dois un discours
si vous le demandez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Just consider: the GNU Project starts developing an operating system,
and years later Linus Torvalds adds one important piece. The GNU Project says,
“Please give our project equal mention,” but Linus says,
“Don't give them a share of the credit; call the whole thing after my
name alone!” Now envision the mindset of a person who can look at these
events and accuse the GNU Project of egotism. It takes strong prejudice to
misjudge so drastically."
+msgstr "Considérez ceci : le Projet GNU commence à
développer un système d'exploitation, et des années plus
tard Linus Torvalds y ajoute une partie importante. Le Projet GNU a dit,
« Veuillez mentionner notre projet
équitablement », mais Linus a dit, « Ne leur
donnez pas une part du mérite, appelez l'ensemble de mon seul
nom ! ». Imaginez maintenant l'état d'esprit d'une
personne, qui, à la lumière de ces événements,
accuse le Projet GNU d'égoïsme. Il faut de sacrés
préjugés pour se méprendre à ce point."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A person who is that prejudiced can say all sorts of unfair things
about the GNU Project and think them justified; his fellows will support him,
because they want each other's support in maintaining their prejudice.
Dissenters can be reviled; thus, if I decline to participate in an activity
under the rubric of “Linux”, they may find that inexcusable, and
hold me responsible for the ill will they feel afterwards. When so many people
want me to call the system “Linux”, how can I, who merely launched
its development, not comply? And forcibly denying them a speech is forcibly
making them unhappy. That's coercion, as bad as Microsoft!"
+msgstr "Une personne ayant autant de préjugés peut dire toutes
sortes de choses injustes au sujet du Projet GNU et les trouver
justifiées; ses camarades la soutiendront, parce qu'ils veulent un
soutien mutuel dans le maintien de leur méprise. Ceux qui ne sont pas
d'accord peuvent se faire injurier; ainsi, si je refuse de participer à
une activité sous la rubrique « Linux », ils
peuvent trouver cela inexcusable, et me tenir pour responsable du malaise
qu'ils ressentent après coup. Quand tant de gens veulent que j'appelle
le système « Linux », comment puis-je, moi qui ai
tout simplement lancé son développement, ne pas
obéir ? Et forcément, leur refuser un discours, les rendra
forcément mécontents. C'est de la coercition, aussi
néfaste que celle de Microsoft !"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, you might wonder why I don't just duck the issue and avoid all
this grief. When SIGLINUX invited me to speak, I could simply have said
“No, sorry” and the matter would have ended there. Why didn't I do
that? I'm willing to take the risk of being abused personally in order to have
a chance of correcting the error that undercuts the GNU Project's efforts."
+msgstr "Maintenant, vous pourriez vous demander pourquoi je fais tant
d'histoires et me donne tout ce mal. Quand SIGLINUX m'a convié à
parler, j'aurais pu juste dire « Non,
désolé » et l'affaire en serait restée
là. Pourquoi n'ai-je pas fait cela ? Je suis prêt à
prendre le risque d'être personnellement injurié afin d'avoir une
chance de corriger l'erreur qui sape les efforts du Projet GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Calling this variant of the GNU system “Linux” plays into
the hands of people who choose their software based only on technical
advantage, not caring whether it respects their freedom. There are people like
Barr, that want their software “free from ideology” and criticize
anyone that says freedom matters. There are people like Torvalds that will
pressure our community into use of a non-free program, and challenge anyone who
complains to provide a (technically) better program immediately or shut up.
There are people who say that technical decisions should not be
“politicized” by consideration of their social consequences."
+msgstr "Appeler cette variante du système GNU
« Linux », fait le jeu de ceux qui choisissent leur
logiciel en fonction du seul critère de l'avantage technique, sans se
demander s'il respecte leur liberté. Il y a des gens comme Barr, qui
veulent leur logiciel « libre de toute idéologie »
et qui critiquent quiconque parle de liberté. Il y a des gens comme
Torvalds qui feront pression sur notre communauté pour utiliser des
programmes non-libres, et qui défieront ceux qui s'en plaignent, de
fournir immédiatement un programme (techniquement) meilleur ou de se
taire. Il y a des gens qui disent que les décisions techniques ne
devraient pas être « politisées » par la
prise en compte de leurs conséquences sociales."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the 70s, computer users lost the freedoms to redistribute and change
software because they didn't value their freedom. Computer users regained
these freedoms in the 80s and 90s because a group of idealists, the GNU
Project, believed that freedom is what makes a program better, and were willing
to work for what we believed in."
+msgstr "Dans les années 70, les utilisateurs d'ordinateurs ont perdu
leurs libertés de redistribuer et modifier le logiciel parce qu'ils ne
pensaient pas à défendre leur liberté. Les utilisateurs
d'ordinateurs ont regagné ces libertés dans les années 80
et 90, parce qu'un groupe d'idéalistes, le Projet GNU, croyait que cette
liberté est ce qui rend un programme meilleur, et voulait travailler
pour ce en quoi nous croyons."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We have partial freedom today, but our freedom is not secure. It is
threatened by the <abbr title=\"Consumer Broadband and Digital Television
Promotion Act\">CBDTPA</abbr> (formerly <abbr title=\"Security Systems and
Standards Certification Act\">SSSCA</abbr>), by the Broadcast
“Protection” Discussion Group (see <a
href=\"http://www.eff.org/\">http://www.eff.org/</a>) which proposes to
prohibit free software to access digital TV broadcasts, by software patents
(Europe is now considering whether to have software patents), by Microsoft
nondisclosure agreements for vital protocols, and by everyone who tempts us
with a non-free program that is “better” (technically) than
available free programs. We can lose our freedom again just as we lost it the
first time, if we don't care enough to protect it."
+msgstr "Nous avons une liberté partielle aujourd'hui, mais notre
liberté n'est pas assurée. Elle est menacée par par la
CBDTPA (anciennement SSSCA), par le Broadcast
« Protection » Discussion Group (voir <a
href=\"http://www.eff.org/\">http://www.eff.org/</a>) qui propose d'interdire
l'utilisation de logiciel libre pour accéder aux
télédiffusions numériques; par les brevets logiciels
(l'Europe est en train de réfléchir aux brevets logiciels), par
les accords de non-divulgation de Microsoft pour les protocoles essentiels, et
par tous ceux qui nous incitent à utiliser des programmes non-libres qui
sont « meilleurs » (techniquement) que les programmes
libres disponibles. Nous pouvons perdre à nouveau notre liberté
tout comme nous l'avons perdue la première fois, si nous ne faisons pas
suffisamment attention pour la protéger."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Will enough of us care? That depends on many things; among them, how
much influence the GNU Project has, and how much influence Linus Torvalds has.
The GNU Project says, “Value your freedom!”. Joe Barr says,
“Choose between non-free and free programs on technical grounds
alone!”. If people credit Torvalds as the main developer of the
GNU/Linux system, that's not just inaccurate, it also makes his message more
influential—and that message says, “Non-free software is ok; I use
it and develop it myself.” If they recognize our role, they will listen
to us more, and the message we will give them is, “This system exists
because of people who care about freedom. Join us, value your freedom, and
together we can preserve it.” See <a
href=\"http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html\">http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html</a>
for the history."
+msgstr "Serons-nous assez à faire attention ? Cela dépend
de beaucoup de choses; parmi celles-ci, quelle influence a le Projet GNU, et
quelle influence a Linus Torvalds. Le Projet GNU dit :
« Appréciez votre liberté ! ». Joe
Barr dit : « Choisissez entre des programmes libres et
non-libres sur les seuls critères techniques ! ». Si les
gens attribuent à Torvalds le mérite d'être le
développeur principal du système GNU/Linux, ce n'est pas
seulement inexact, cela donne aussi plus de poids à son message —
et ce message dit : « Les logiciels non-libres sont bien ;
je les utilise et les développe moi-même ». S'ils
reconnaissent notre rôle, ils nous écouteront plus, et le message
que nous leur donnerons est, « Ce système existe grâce
à des gens qui se soucient de la liberté. Rejoignez-nous,
appréciez votre liberté et ensemble nous pouvons la
préserver ». Consulter <a
href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.fr.html</a>
pour l'historique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When I ask people to call the system GNU/Linux, some of them respond
with <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> silly excuses and straw men</a>. But
we probably haven't lost anything, because they were probably unfriendly to
begin with. Meanwhile, other people recognize the reasons I give, and use that
name. By doing so, they help make other people aware of why the GNU/Linux
system really exists, and that increases our ability to spread the idea that
freedom is an important value."
+msgstr "Quand je demande aux gens d'appeler le système
« GNU/Linux », certains donnent des <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">excuses farfelues et des faux
prétextes</a>. Mais nous n'avons probablement rien perdu, car ils
n'étaient sans doute pas convaincus au départ. Pendant ce temps,
d'autres personnes reconnaissent les raisons que je donne, et utilisent ce nom.
En le faisant, ils aident à rendre conscientes d'autres personnes de la
vraie raison de l'existence du système GNU/Linux, et cela accroît
notre capacité à répandre l'idée que la
liberté est une valeur importante."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is why I keep butting my head against bias, calumny, and grief.
They hurt my feelings, but when successful, this effort helps the GNU Project
campaign for freedom."
+msgstr "C'est pourquoi je continue à me battre contre les
préjugés, la calomnie et l'accablement. Ils heurtent mes
sentiments, mais quand il aboutit, cet effort aide la campagne du Projet GNU
pour la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since this came up in the context of Linux (the kernel) and Bitkeeper,
the non-free version control system that Linus Torvalds now uses, I'd like to
address that issue as well."
+msgstr "Puisque ceci est survenu dans le contexte de Linux (le noyau) et
Bitkeeper, le système de contrôle de version non-libre que Linus
Torvalds utilise maintenant, j'aimerais maintenant commenter également
ce problème."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Bitkeeper issue"
+msgstr "Le problème Bitkeeper"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(See the <a href=\"#update\">update</a> below.)"
+msgstr "(Voir la <a href=\"#update\">mise à jour</a> ci-dessous)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The use of Bitkeeper for the Linux sources has a grave effect on the
free software community, because anyone who wants to closely track patches to
Linux can only do it by installing that non-free program. There must be dozens
or even hundreds of kernel hackers who have done this. Most of them are
gradually convincing themselves that it is ok to use non-free software, in
order to avoid a sense of cognitive dissonance about the presence of Bitkeeper
on their machines. What can be done about this?"
+msgstr "L'utilisation de Bitkeeper pour les sources Linux a un sérieux
effet sur la communauté du logiciel libre, parce que quiconque veut
suivre de près les patches de Linux ne peut le faire qu'en installant ce
programme non-libre. Il doit y avoir des dizaines et même des centaines
de hackers du noyau qui ont fait cela. La plupart d'entre eux se convainc petit
à petit que ce n'est pas grave d'utiliser des logiciels non-libres, pour
ne pas reconnaître la schizophrénie qui consiste à accepter
la présence de Bitkeeper sur leurs machines. Que pouvons-nous
faire ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One solution is to set up another repository for the Linux sources,
using CVS or another free version control system, and arranging to load new
versions into it automatically. This could use Bitkeeper to access the latest
revisions, then install the new revisions into CVS. That update process could
run automatically and frequently."
+msgstr "Une solution est de mettre en place un autre référentiel
pour les sources Linux, utilisant CVS ou un autre système de
contrôle de version, et de s'arranger pour y charger les nouvelles
versions automatiquement. Il pourrait utiliser Bitkeeper pour accéder
aux dernières révisions, puis installer les nouvelles
révisions dans le CVS. Ce processus de mise à jour pourrait
être exécuté automatiquement et fréquemment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The FSF cannot do this, because we cannot install Bitkeeper on our
machines. We have no non-free systems or applications on them now, and our
principles say we must keep it that way. Operating this repository would have
to be done by someone else who is willing to have Bitkeeper on his machine,
unless someone can find or make a way to do it using free software."
+msgstr "La FSF ne peut pas faire cela, parce que nous ne pouvons pas installer
Bitkeeper sur nos machines. Nous n'avons pas de systèmes ou
d'applications non-libres installés sur nos machines, et nos principes
nous dictent de continuer ainsi. La création de ce
référentiel devra être faite par quelqu'un d'autre qui
accepte d'avoir Bitkeeper sur sa machine, à moins que quelqu'un ne
trouve ou ne crée un moyen de le faire en utilisant des logiciels
libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Linux sources themselves have an even more serious problem with
non-free software: they actually contain some. Quite a few device drivers
contain series of numbers that represent firmware programs to be installed in
the device. These programs are not free software. A few numbers to be
deposited into device registers are one thing; a substantial program in binary
is another."
+msgstr "Les sources Linux ont elles-mêmes un problème bien plus
sérieux avec les logiciels non-libres : elles en contiennent en
fait quelques-uns. Pas mal de pilotes de périphériques
contiennent une série de nombres qui représentent des programmes
de firmware à installer dans le périphérique. Ces
programmes ne sont pas des logiciels libres. Quelques nombres à
déposer dans un registre de périphérique sont une chose;
un programme binaire consistant en est une autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The presence of these binary-only programs in “source”
files of Linux creates a secondary problem: it calls into question whether
Linux binaries can legally be redistributed at all. The GPL requires
“complete corresponding source code,” and a sequence of integers is
not the source code. By the same token, adding such a binary to the Linux
sources violates the GPL."
+msgstr "La présence de ces programmes seulement binaires dans les
fichiers « sources » de Linux crée un autre
problème : cela remet en question la légalité de la
redistribution. La GPL requiert le « code source complet
correspondant », et une séquence d'entiers n'est pas un code
source. Pour la même raison, ajouter de tels binaires aux sources Linux
viole la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Linux developers have a plan to move these firmware programs into
separate files; it will take a few years to mature, but when completed it will
solve the secondary problem; we could make a “free Linux” version
that doesn't have the non-free firmware files. That by itself won't do much
good if most people use the non-free “official” version of Linux.
That may well occur, because on many platforms the free version won't run
without the non-free firmware. The “free Linux” project will have
to figure out what the firmware does and write source code for it, perhaps in
assembler language for whatever embedded processor it runs on. It's a daunting
job. It would be less daunting if we had done it little by little over the
years, rather than letting it mount up. In recruiting people to do this job,
we will have to overcome the idea, spread by some Linux developers, that the
job is not necessary."
+msgstr "Les développeurs de Linux ont prévu de placer ces
programmes de firmware dans des fichiers séparés; cela prendra
des années avant d'y arriver, mais quand ce sera accompli, cela
résoudra le deuxième problème; nous pourrions faire une
version « Linux libre » qui ne contiendrait pas les
fichiers de firmware non-libres. Ce ne sera pas très
bénéfique en soi si la plupart des gens utilise la version
« officielle » non-libre de Linux. Cela pourrait
très bien arriver, car la version libre ne fonctionne pas sur bien des
plateformes sans les programmes firmware non-libres. Le Projet
« Linux libre » devra découvrir ce que font les
programmes firmware et écrire le code source, peut-être en langage
assembleur, sur un quelconque processeur intégré sur lequel il
est exécuté. C'est un travail décourageant. Cela aurait
été moins décourageant si nous l'avions fait petit
à petit, au fil des années, plutôt que de le laisser
s'accumuler. En recrutant des gens pour faire ce travail, nous devrons
surmonter l'idée, répandue par quelques développeurs de
Linux, que ce travail n'est pas nécessaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Linux, the kernel, is often thought of as the flagship of free
software, yet its current version is partially non-free. How did this happen?
This problem, like the decision to use Bitkeeper, reflects the attitude of the
original developer of Linux, a person who thinks that “technically
better” is more important than freedom."
+msgstr "Linux, le noyau, est souvent vu comme le porte-drapeau du logiciel
libre, cependant, il est en partie non-libre. Comment est-ce
arrivé ? Ce problème, tout comme la décision
d'utiliser Bitkeeper, reflète l'attitude du développeur à
l'origine de Linux, une personne qui pense que « techniquement
mieux » est plus important que liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Value your freedom, or you will lose it, teaches history. “Don't
bother us with politics,” respond those who don't want to learn."
+msgstr "Appréciez votre liberté, ou vous la perdrez, nous
apprend l'histoire. « Ne nous ennuyez pas avec la
politique », répondent ceux qui ne veulent pas apprendre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong><a name=\"update\">Update:</a></strong> Since 2005, BitKeeper
is no longer used to manage the Linux kernel source tree. See the article, <a
href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Thank You, Larry McVoy</a>. The Linux sources
still contain non-free firmware blobs, but as of January 2008, a <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\"> free version of Linux</a> is
now maintained for use in free GNU/Linux distributions."
+msgstr "<strong><a name=\"update\">Mise à jour :</a></strong>
Depuis 2005, BitKeeper n'est plus utilisé pour gérer l'arbre des
sources du noyau Linux. Voir l'article <a
href=\"/philosophy/mcvoy.fr.html\">Merci, Larry McVoy</a>. Les sources de Linux
contiennent encore des parties de firmware non-libres, mais depuis janvier
2008, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">une version libre de
Linux</a> est maintenant utilisée pour son utilisation dans les
distributions GNU/Linux libres."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2002 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2002 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: luispo-rms-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: luispo-rms-interview.fr.po
diff -N luispo-rms-interview.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ luispo-rms-interview.fr.po 8 Jan 2009 13:19:57 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,251 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/luispo-rms-interview.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
luispo-rms-interview.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: luispo-rms-interview.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-25 04:26-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-08 12:21+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Interview: Richard M. Stallman - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr "Entretien : Richard M. Stallman - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Interview: Richard M. Stallman"
+msgstr "Entretien : Richard M. Stallman"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>[ This is an interview between Louis Suarez-Potts and Richard M.
Stallman. ]</i>"
+msgstr "<i>[Ceci est un entretien entre Louis Suarez-Potts et Richard M.
Stallman.]</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Richard M. Stallman is the most forceful and famous
practitioner/theorist of <a
href=\"http://www.salon.com/tech/fsp/glossary/index.html\">free software</a>, a
termed he coined. “Free” here means free as in “free
speech,” not free as in “free beer.” Stallman's most famous
intervention in the “free software” movement has surely been the
GNU General Public License (<a href=\"/philosophy/license-list.html\">GPL</a>),
which Stallman created around 1985 as a general license that could be applied
to any program. The license codifies the concept of “<a
href=\"http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html\">copyleft</a>,” the
“central idea” of which Stallman has described as giving
“everyone permission to run the program, copy the program, modify the
program, and distribute modified versions, but not permission to add
restrictions of their own. Thus, the crucial freedoms that define ‘free
software’ are guaranteed to everyone who has a copy; they become
inalienable rights” (Stallman, “The GNU Operating System and the
Free Software Movement,” in DiBona, <cite>Open Sources: Voices from the
Open Source Revolution</cite>)"
+msgstr "Richard M. Stallman est le praticien/théoricien le plus
énergique et le plus célèbre du <a
href=\"http://www.salon.com/tech/fsp/glossary/index.html\">logiciel libre</a>
(« free software »), un terme qu'il a créé.
« Free » ici signifie libre comme dans
« liberté d'expression » et non gratuit comme dans
« entrée libre ». La contribution la plus
célèbre de Stallman dans le mouvement du « logiciel
libre » a sûrement été la GNU General Public
License (la licence publique générale GNU) (<a
href=\"/philosophy/license-list.fr.html\">GPL</a>), que Stallman a
créé aux alentours de 1985 comme une licence
générale qui pourrait être appliquée à
n'importe quel programme. La licence codifie le concept de
<ahref=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">« copyleft »</a>
(NdT : « copyleft » peut se traduire par
« gauche d'auteur » par opposition au
« copyright » qui se traduit en « droit
d'auteur »), l'« idée centrale » que
Stallman a décrite en donnant à « tout le monde le
droit d'exécuter un programme, de copier le programme, de modifier le
programme et de distribuer des versions modifiées, mais pas le droit
d'ajouter des restrictions de son cru. Par conséquent, les
libertés cruciales qui définissent le « logiciel
libre » sont garanties à quiconque détient une
copie ; elles deviennent des droits inaliénables »
(Stallman, « The GNU Operating System and the Free Software
Movement », in DiBona, <cite>Open Sources : Voices from the
Open Source Revolution</cite>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Every free-software license since probably owes its existence to
Stallman's vision, including those licenses by which OpenOffice.org code is
governed. Stallman's work is of course resolutely practical. A short list of
his coding accomplishments would include Emacs as well as most of the
components of the GNU/Linux system, which he either wrote or helped write. In
1990, Stallman received a <a
href=\"http://www.macfound.org/programs/fel/fel_overview.htm\">McArthur
Foundation</a> fellowship; he has used the funds given him to further his free
software work. (See Moody, <cite>Rebel Code</cite> for a good account of
Stallman's mission.)"
+msgstr "Toute licence de logiciel libre publiée depuis doit
probablement son existence à la vision de Stallman, y compris les
licences qui régissent le code de OpenOffice.org. Le travail de Stallman
est bien sûr, résolument pratique. Une courte liste des programmes
qu'il a codés inclurait Emacs aussi bien que la plupart des composants
du système GNU/Linux, qu'il a soit écrit, soit aidé
à écrire. En 1990, Stallman a reçu une bourse de la <a
href=\"http://www.macfound.org/programs/fel/fel_overview.htm\">Fondation
McArthur</a> ; il a utilisé les fonds qui lui ont été
donnés pour parfaire son travail dans le logiciel libre. (Voir Moody,
<cite>Rebel Code</cite> pour avoir une bonne idée de la mission de
Stallman)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The opportunity for this interview arose when I saw Stallman lecture at
Sun's Cupertino campus in May. At that time, I requested an email interview
with Stallman. He assented, and shortly after, I submitted the series of
questions below, to which he responded, often at length. However, my efforts
for a follow-up failed, so this interview is only the first pass. As a
consequence, I was unable to extend (and challenge) some interesting avenues; I
have also provided as much context as possible for Stallman's politics in the
links. It goes without saying that Stallman's views are his own and do not
necessarily represent mine or those of OpenOffice.org."
+msgstr "L'opportunité de cet entretien m'est venue quand j'ai
assisté à la conférence de Stallman sur le campus de Sun,
à Cupertino en mai. À ce moment-là, j'ai demandé un
entretien avec Stallman par email. Il fut d'accord et peu de temps
après, je lui soumettais la série de questions ci-dessous,
auxquelles il répondit, souvent largement. Quoi qu'il en soit, mes
efforts pour poursuivre cet entretien échouèrent, aussi, cet
entretien n'est qu'une première série. Par conséquent, je
n'ai pas été en mesure d'étendre et de me confronter
à certaines notions intéressantes ; j'ai également
fourni autant de liens que possible concernant la politique de Stallman. Il va
sans dire que les vues de Stallman lui sont propres et ne reflètent pas
nécessairement les miennes ou celles de OpenOffice.org."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For more information, readers are encouraged to visit the <a
href=\"/home.html\">GNU website</a>, as well as <a
href=\"http://www.stallman.org\">Stallman's personal site</a>."
+msgstr "Pour plus d'informations, les lecteurs sont invités à
visiter le site Web de <a href=\"/home.fr.html\">GNU</a>, ainsi que le site
personnel de <a href=\"http://www.stallman.org/\">Stallman</a>."
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "I would like, in this interview, to focus on your current work, and on
the problematic of what kind of society we should like to live in. Your focus
now—and for at least the last seventeen years—has been on working
to make the social arrangements for using software more ethical."
+msgstr "J'aimerais dans cet entretien que nous nous concentrions sur votre
travail actuel et sur la problématique du genre de société
dans laquelle nous aimerions vivre. Votre priorité actuelle (et au moins
lors des dix-sept dernières années) a été de
travailler pour fonder des dispositions sociales qui rendent l'utilisation des
logiciels plus éthique."
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "But, [briefly,] what do you mean by the notion of a what I call here a
more ethical society?"
+msgstr "Mais (brièvement), qu'entendez-vous dans la notion de ce que
j'appelle ici une société plus éthique ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We need to encourage the spirit of cooperation, by respecting other
people's freedom to cooperate and not advancing schemes to divide and dominate
them."
+msgstr "Nous avons besoin d'encourager l'esprit de coopération, en
respectant la liberté des autres à coopérer et ne pas
mettre en place des systèmes pour les diviser et les dominer."
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "This takes us to a point that is quite important and that I am hoping
you can clarify for our readers. The term you prefer for your ethic is
“free software,” where the word “free” means freedom
from constraints and not free to take. But the term that more and more people
are using is “Open Source,” a term of quite recent vintage (1998),
and, from your perspective, filled with significant problems. Of the two, free
software is a term that implies an ethic of living and holds out the promise of
a more just society; the other, “open source,” does not."
+msgstr "Ceci nous amène à un point qui est très important
et que j'espère vous pourrez clarifier pour nos lecteurs. Le terme que
vous préférez pour votre éthique est « free
software » (logiciel libre), où le mot
« free » signifie libre des contraintes et pas libre de
prendre. Mais le terme que de plus en plus de gens utilisent est
« Open Source » (code source ouvert), un terme
très récent (1998) et qui, selon vous, est chargé de
problèmes importants. Des deux, logiciel libre est un terme qui implique
une éthique de vie et qui porte la promesse d'une société
plus juste; l'autre, « open source », n'est pas porteur
de ce message."
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Is that a fair statement? Would you address that issue, and clarify the
distinctions for our readers?"
+msgstr "Est-ce une déclaration correcte? Pourriez-vous traiter cette
question et clarifier les distinctions pour nos lecteurs ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That is exactly right. Someone once said it this way: open source is a
development methodology; free software is a political philosophy (or a social
movement)."
+msgstr "C'est tout à fait exact. Quelqu'un l'a dit un jour de cette
façon : « l'open source est une méthodologie de
développement; le logiciel libre est une philosophie politique (ou un
mouvement social) »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The <a href=\"http://www.opensource.org\">open source movement</a>
focuses on convincing business that it can profit by respecting the users'
freedom to share and change software. We in the <a
href=\"http://www.fsf.org/\">free software movement</a> appreciate those
efforts, but we believe that there is a more important issue at stake: all
programmers [owe] an ethical obligation to respect those freedoms for other
people. Profit is not wrong in itself, but it can't justify mistreating other
people."
+msgstr "Le <a href=\"http://www.opensource.org\">mouvement open source</a> se
concentre à convaincre les sociétés qu'il peut être
profitable de respecter la liberté des utilisateurs de partager et de
modifier les logiciels. Nous, dans le <a href=\"http://www.fsf.org/\">mouvement
du logiciel libre</a>, nous apprécions ces efforts, mais nous pensons
qu'il y a une question plus importante en jeu : tous les programmeurs ont
l'obligation éthique de respecter ces libertés pour les autres
personnes. Le profit n'est pas une mauvaise chose en soi, mais il ne peut
justifier de maltraiter les autres."
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Along these lines, there has been considerable confusion over how to
name your idea of an ethical society. Mistakenly, many would assert that you
are suggesting a <a
href=\"http://www.marxists.org/archive/marx/works/1840/prin-com.htm\">communism</a>."
+msgstr "Au travers de ces lignes, il y a eu une confusion considérable
sur la façon de nommer votre idée d'une société
éthique. Par erreur, certains affirmeraient que vous suggérez un
<a
href=\"http://www.marxists.org/archive/marx/works/1840/prin-com.htm\">communisme</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Anyone who criticizes certain business practices can expect to be
called “communist” from time to time. This is a way of changing the
subject and evading the issue. If people believe the charges, they don't listen
to what the critics really say. (It is much easier to attack communism than to
attack the views of the free software movement.)"
+msgstr "Quiconque critique certaines pratiques commerciales peut s'attendre
à être traité de « communiste » de
temps en temps. C'est une manière de changer de sujet et d'éluder
la question. Si des gens croient à ces accusations, c'est qu'il n'ont
pas écouté vraiment ce sur quoi portaient les critiques. (Il est
bien plus facile d'attaquer le communisme que d'attaquer les vues du mouvement
du logiciel libre)."
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Pekka Himanen, in his recent work, the <cite>Hacker Ethic</cite>, has
rightly countered these claims. I would go further: that what you suggest is
close to what political theorists such as <a
href=\"http://www.gwu.edu/~ccps/etzioni/index.html\">Amitai Etzioni</a> would
describe as a communitarianism (see, for instance, <a
href=\"http://www.gwu.edu/~icps/about.html\">http://www.gwu.edu/~icps/about.html</a>).
And communitariannism is by no means hostile to the market economy that most
people associate with capitalism. Quite the opposite. Would you speak to what
could be called the politics of your ethical system?"
+msgstr "Pekka Himanen, dans son récent ouvrage, <ins>Hacker Ethic</ins>
(l'éthique du hacker), a justement contré ces assertions. J'irais
même plus loin : que ce que vous suggérez est proche de ce
que des théoriciens politiques, tel que <a
href=\"http://www.gwu.edu/~ccps/etzioni/index.html\">Amitai Etzioni</a>,
décriraient comme un communitarisme (voir par exemple <a
href=\"http://www.gwu.edu/~icps/about.html\">http://www.gwu.edu/~icps/about.html</a>).
Et le communitarisme n'est en aucun cas hostile à l'économie de
marché que la plupart des gens associent au capitalisme. C'est
même tout l'opposé. Parleriez-vous, à ce que nous pourrions
appeler les politiques, de votre système éthique ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is a place in life for business, but business should not be
allowed dominate everyone's life. The original idea of democracy was to give
the many a way to check the power of the wealthy few."
+msgstr "Il y a une place dans la vie pour le commerce, mais le commerce ne
devrait pas être autorisé à dominer la vie de chacun.
L'idée originale de la démocratie était de donner au plus
grand nombre un moyen de contrôler le pouvoir de la minorité
nantie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Today business (and its owners) has far too much political power, and
this undermines democracy in the US and abroad. Candidates face an effective
veto by business, so they dare not disobey its orders."
+msgstr "Aujourd'hui, les entreprises (et leurs propriétaires) ont
beaucoup trop de pouvoir politique, et cela mine la démocratie aux
États-Unis et à l'étranger. Les candidats font face
à un véto efficace des entreprises (voir <a
href=\"http://www.billionairesforbushorgore.com\">http://www.billionairesforbushorgore.com</a>),
aussi, ils n'osent pas leur désobéir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The power to make laws is being transferred from elected legislatures
to nondemocratic bodies such as the <a
href=\"http://www.foreignpolicy-infocus.org/briefs/vol2/v2n14wto.html\">World
Trade Organization</a>, which was designed to subordinate public health,
environmental protection, labor standards, and the general standard of living
to the <a
href=\"http://www.citizen.org/pctrade/gattwto/gatthome.html\">http://www.citizen.org/pctrade/gattwto/gatthome.html</a>
interests of business. Under <a
href=\"http://www.tradewatch.org/nafta/reports/5years.htm\">NAFTA [North
American Free Trade Associtation]</a>, a Canadian company which was convicted
in Mississippi of anticompetitive practices is <a
href=\"http://www.citizen.org/pctrade/nafta/cases/Loewen.htm\">suing</a> for
Federal compensation for its lost business due to the conviction. They claim
that NAFTA takes away states' right to make laws against anticompetitive
practices."
+msgstr "Le pouvoir de légiférer est transféré des
législateurs, élus, à des entités non
démocratiquement élues telle que <a
href=\"http://www.foreignpolicy-infocus.org/briefs/vol2/v2n14wto.html\">l'Organisation
mondiale du commerce</a>, qui a été conçue pour
subordonner la santé publique, la protection de l'environnement, les
conditions de travail, et les conditions de vie en général aux <a
href=\"http://www.citizen.org/pctrade/gattwto/gatthome.html\">http://www.citizen.org/pctrade/gattwto/gatthome.html</a>intérêts
des entreprises. Avec l'<a
href=\"http://www.tradewatch.org/nafta/reports/5years.htm\">ALÉNA
[Association de libre échange nord-américain]</a>, une
société canadienne condamnée au Mississippi pour pratiques
anti-concurrentielles <a
href=\"http://www.citizen.org/pctrade/nafta/cases/Loewen.htm\">fait un
procès</a> pour obtenir une compensation fédérale pour ses
pertes dues à cette condamnation. Ils revendiquent que l'ALÉNA
retire aux États le droit de légiférer sur les pratiques
anti-concurrentielles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But business is not satisfied yet. The proposed <a
href=\"http://www.ftaa-alca.org/\">FTAA [Free Trade Area of the Americas]</a>
would require all governments to privatize their [public facilities] such as
schools, water supply, record keeping, even social security. This is what Bush
wants “fast track” authority to push through."
+msgstr "Mais les entreprises ne sont pas encore satisfaites. La <a
href=\"http://www.ftaa-alca.org/\">ZLEA [Zone de libre-échange des
Amériques]</a> proposée voudrait que tous les gouvernements
privatisent leurs [services publics] telles que les écoles, la
distribution d'eau, les archives et même la sécurité
sociale. C'est ce que Bush veut que l'autorité <a
href=\"http://www.fasttrack.org/\">« fast track »</a>
fasse passer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Peaceful protestors against the FTAA in Quebec were violently <a
href=\"http://www.web.amnesty.org/web/news.nsf/WebAll/A781217116BC45BB80256A3F005AA069?OpenDocument\">attacked</a>
by police, who then blamed the fighting on the protestors. One protestor
standing on the street was shot in the throat with a plastic bullet at a range
of 20 feet. He is maimed for life, and seeks to press charges of attempted
murder—if the cops will reveal who shot him."
+msgstr "Les manifestants pacifiques contre la ZLEA au Québec ont
été violemment attaqués <a
href=\"http://www.web.amnesty.org/web/news.nsf/WebAll/A781217116BC45BB80256A3F005AA069?OpenDocument\">attaqués</a>
par la police, qui ont alors rejeté la faute sur les manifestants. Un
manifestant qui se tenait dans la rue, a été atteint d'un tir
dans la gorge d'un balle en caoutchouc à une distance de 6
mètres. Il a été estropié à vie, et cherche
à porter plainte pour tentative de meurtre … si la police
révèle qui lui a tiré dessus."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One protest organizer was attacked on the street by a gang that got out
of a van, knocked him down, and beat him up. When his friends came to the
rescue, the gang revealed itself as undercover police and took him away."
+msgstr "Un organisateur de la manifestation a été attaqué
dans la rue par un groupe sorti d'une camionnette, qui l'a mis à terre,
et l'a tabassé. Quand ses amis sont venus à son secours, le
groupe s'est révélé être des policiers sous
couverture qui l'ont emmené avec eux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Whatever democracy survives the globalization treaties is likely to be
crushed by the efforts to suppress <a
href=\"http://www.stopftaa.org/\">opposition to them</a>."
+msgstr "Si la démocratie survit aux traités de la
mondialisation, elle sera probablement écrasée par les efforts
pour supprimer <a href=\"http://www.stopftaa.org/\">toute opposition à
ceux-ci</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The most immediate criticism of your insistence on ethics would be that
the ethic of free software is fine, but not relevant to the real world of
business."
+msgstr "La critique la plus immédiate à votre insistance sur
l'éthique, serait que l'éthique du logiciel libre est bonne mais
inadéquate pour le vrai monde des affaires."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With over half the world's Web sites running on GNU/Linux and <a
href=\"http://www.apache.org\">Apache</a>, that is evidently just FUD. You
should not give such falsehoods credibility by appearing to take them seriously
yourself."
+msgstr "Avec plus de la moitié des sites Web dans le monde
exécutant GNU/Linux et <a href=\"http://www.apache.org\">Apache</a>, il
s'agit évidemment de FUD<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Vous
ne devriez pas donner à de tels mensonges de la
crédibilité en paraissant les prendre au sérieux
vous-même."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I think it is worse to leave implicit lies unanswered than to address
them directly. The thrust of my argument was that Microsoft, for instance,
would and does claim that free software does not make money and rather loses
money. They argue it's a bad idea all around. I don't think that Microsoft is
to be ignored, just as the WTO should not be ignored. But: my question was to
suggest a rebuttal this self-evident FUD, not to credit the errors of others."
+msgstr "Je pense qu'il est pire de ne pas répondre à des
mensonges implicites que de s'attaquer à eux directement. L'idée
générale de mon argument était que Microsoft, par exemple,
affirme que le logiciel libre ne rapporte pas d'argent et qu'il en fait perdre
plutôt. Ils soutiennent que c'est une mauvaise idée autour d'eux.
Je ne pense pas qu'il faille ignorer Microsoft, tout comme l'<abbr
title=\"Organisation mondiale du commerce\">OMC</abbr> ne doit pas être
ignorée. Mais : ma question était de suggérer une
réfutation à ce FUD paraissant évident, pas de souligner
les erreurs des autres."
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "So, I'll rephrase my question: Microsoft has attacked the GPL as
business foolishness that is also bad for “America” (whatever that
means). They don't care about community ethics. How do you then counter their
FUD, or for that matter, the FUD of those who share Microsoft's views?"
+msgstr "Soit, je reformule ma question : Microsoft a taxé la <abbr
title=\"General Public License\">GPL</abbr> de folie commerciale qui est
également mauvaise pour l'« Amérique »
(quoi que cela puisse signifier). Ils ne se préoccupent pas
d'éthique communautaire. Comment dans ce cas contrez-vous leur FUD ou
d'ailleurs, le FUD de ceux qui partagent les vues de Microsoft ?"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Stallman did not respond to this query for clarification, but as it
happened, a <a href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.txt\">speech</a> he
recently presented at New York University responded to Microsoft's propaganda.
The Free Software Foundation has presented a <a
href=\"/press/2001-05-04-GPL.html\">defense</a>, of free software, as well."
+msgstr "Stallman n'a pas répondu à cette requête de
clarification, mais il a fait récemment un <a
href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.fr.html\">discours</a> à
l'Université de New York répondant à la propagande de
Microsoft. La Free Software Foundation a également
présenté une <a
href=\"/press/2001-05-04-GPL.html\">défense</a> du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "[To return to the interview…]"
+msgstr "[Revenons à l'entretien…]"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "On a more individual level, how would you address the criticism of
person who would like to follow your ethical standards but feels she cannot
because she wants also to make money from her intellectual work?"
+msgstr "Sur un plan plus individuel, que répondriez-vous à la
critique d'une personne qui voudrait suivre vos standards éthiques mais
qui sent qu'elle ne pourra pas car elle veut gagner de l'argent de son travail
intellectuel ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This hypothetical person appears to believe that developing free
software is incompatible with being paid. If so, she is
misinformed—hundreds of people are now paid to develop free software.
Some of them work for Sun. She is challenging us to solve a problem that
doesn't really exist."
+msgstr "Cette personne hypothétique semble croire que le
développement de logiciels libres est incompatible avec une
rémunération. Si c'est le cas, elle est mal renseignée
… des centaines de personnes sont maintenant payées pour
développer des logiciels libres. Certaines d'entre elles travaillent
pour Sun. Elle nous défie de résoudre un problème qui
n'existe pas réellement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But what if she can't get one of these free software jobs? That could
happen—not everybody can get them today. But it doesn't excuse developing
proprietary software. A desire for profit is not wrong in itself, but it isn't
the sort of urgent overriding cause that could excuse mistreating others.
Proprietary software divides the users and keeps them helpless, and that is
wrong. Nobody should do that."
+msgstr "Mais que dire si elle n'obtient pas un de ces postes dans le logiciel
libre ? Cela pourrait arriver … tout le monde ne peut pas les
obtenir aujourd'hui. Mais cela n'est pas une excuse pour développer des
logiciels propriétaires. Une volonté de profit n'est pas mauvaise
en soi, mais ce n'est pas une raison qui pourrait excuser de maltraiter les
autres. Les logiciels propriétaires divisent les utilisateurs et les
laissent sans aide, et ce n'est pas bien. Personne ne devrait faire cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So what should she do instead? Anything else. She could get a job in
another field. But she doesn't have to go that far—most software
development is custom software, not meant to be published either as free
software or as proprietary software. In most cases, she can do that without
raising an ethical issue. It isn't heroism, but it isn't villainy either."
+msgstr "Alors, que devrait-elle faire à la place ? N'importe quoi
d'autre. Elle pourrait obtenir un travail dans un autre domaine. Mais elle n'a
pas besoin d'aller jusque là … la plupart des
développements de logiciels concernent les logiciels
personnalisés, qui ne sont pas destinés à être
publiés, comme le sont les logiciels propriétaires et les
logiciels libres. Dans la plupart des cas, elle peut faire cela sans que cela
soulève de problème éthique. Ce n'est pas de
l'héroïsme, mais ce n'est pas une infamie non plus."
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "But copyright can be thought of as an author's friend."
+msgstr "Mais le copyright peut être vu comme un ami de l'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the age of the printing press, that was true: <a
href=\"http://www.intellectual-property.gov.uk/std/resources/copyright/history.htm\">copyright</a>
was an industrial restriction on publishers, requiring them to pay the author
of a book. It did not restrict the readers, because the actions it restricted
were things only a publisher could do."
+msgstr "À l'âge de la presse imprimée, c'était
vrai : le <a
href=\"http://www.intellectual-property.gov.uk/std/resources/copyright/history.htm\">copyright</a>
était une restriction industrielle pour les éditeurs, leur
imposant de payer l'auteur d'un livre. Il ne restreignait pas les lecteurs, car
les actions qu'il restreignait était des choses qui ne pouvaient
être réalisées que par les éditeurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But this is not true any more. Now copyright is a restriction on the
public, for the sake of the publishers, who give the authors a small handout to
buy their support against the public."
+msgstr "Mais cela n'est plus vrai à présent. Maintenant, le
copyright est une restriction pour le public, au bénéfice des
éditeurs, qui donnent aux auteurs une petite aumône pour acheter
leur soutien contre le public."
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "In the current situation, then, who benefits most from copyright?"
+msgstr "Dans la situation actuelle alors, qui bénéficie le plus
des droits d'auteurs ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The publishers."
+msgstr "Les éditeurs."
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Were I freelancing again, I would not want to release my works without
the minimal security of payment for my labor copyright affords."
+msgstr "Si je travaillais de nouveau en indépendant, je ne voudrais pas
publier mes travaux sans une sécurité minimale de
rémunération pour mon travail, ce que le copyright permet
d'avoir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You could do that without copyright. It is part of your business
dealings with the magazine you are writing for."
+msgstr "Vous pourriez le faire sans copyright. Cela fait partie des
tractations commerciales que vous faites avec le magazine pour lequel vous
écrivez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But please note that I don't say copyright should be entirely
abolished. You can disagree with what I said, but it makes no sense to attack
me for things I did not say. What I said in my speech was that software which
is published should be free."
+msgstr "Mais veuillez noter que je ne dis pas que le copyright devrait
être totalement aboli. Vous pouvez être en désaccord avec ce
que je dis, mais cela n'a pas de sens de m'attaquer pour des choses que je n'ai
pas dites. Ce que j'ai dit dans mon discours, c'est que les logiciels qui sont
publiés devraient être libres."
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "For a more detailed accounting of Stallman's views regarding copyright
as extended to fields outside of software, readers are urged to go to the <a
href=\"/home.html\">GNU web site</a>, and to Stallman's <a
href=\"http://www.stallman.org\">personal site</a>. In particular, readers
might want to look at “<a
href=\"http://media-in-transition.mit.edu/forums/copyright/index_transcript.html\">Copyright
and Globalization in the Age of Computer Networks</a>” presented at the
Massachusetts Institute of Technology in Cambridge, Massachusetts on 19 April
2001. Discussing his views on copyright as extended to non-software fields,
Stallman mentioned, in the interview, “Those are ideas that I came to
after some years of working on free software. People asked me the question,
‘How do these ideas extend to other kinds of information,’ so in
the 90s I started thinking about the question. This speech gives my thought on
the question.”"
+msgstr "Pour un compte-rendu plus détaillé de l'avis de Stallman
concernant le copyright appliqué à d'autres domaines que le
logiciel, les lecteurs sont invités à se rendre sur le <a
href=\"/home.fr.html\">site Web de GNU</a> et sur le <a
href=\"http://www.stallman.org\">site personnel</a> de Stallman. En
particulier, les lecteurs pourraient vouloir consulter « <a
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html\">Copyright et
mondialisation à l'âge des réseaux
informatiques</a> » présenté à l'Institut de
technologie du Massachusetts (MIT) à Cambridge, le 19 avril 2001. En
discutant de ces idées sur le copyright appliqué à
d'autres domaines que le logiciel, Stallman a mentionné dans
l'entretien : « Ce sont des idées qui me sont venues
après avoir travaillé quelques années dans le logiciel
libre. Des gens m'ont demandé « Comment appliquer ces
idées à d'autres types d'information ? », alors
dans les années 90, j'ai commencé à
réfléchir à la question. Ce discours donne mon avis sur la
question »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "On another point: recently, Argentina became the first country to
consider requiring all government offices to use free software (see, for
instance, <a
href=\"http://www.wired.com/news/business/0,1367,43529,00.html\">http://www.wired.com/news/business/0,1367,43529,00.html</a>)."
+msgstr "Un autre point : récemment, l'Argentine est devenu le
premier pays à considérer que toutes les instances
gouvernementales doivent utiliser des logiciels libres (voir par exemple :
<a
href=\"http://www.wired.com/news/business/0,1367,43529,00.html\">http://www.wired.com/news/business/0,1367,43529,00.html</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I think the regulation is still being discussed—not adopted yet."
+msgstr "Je pense que la mise en application est toujours en cours de
discussion. Elle n'est pas encore votée."
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "As far as I know, that is still the case… However, whether the
legislation has been implemented or not, the news is still encouraging, as at
least free software is being considered seriously as a legitimate option. What
does this (and other news) suggest regarding your future efforts? That is, are
you going to pitch the cause more strongly to developing nations?"
+msgstr "Pour autant que je sache c'est encore le cas… Cependant, que la
législation ait été mise en œuvre ou non, les
nouvelles sont toujours encourageantes, car au moins, le logiciel libre est
considéré sérieusement comme une option légitime.
Qu'est-ce que cette information (et d'autres) suggère concernant vos
futurs efforts? C'est-à-dire, allez-vous appuyer la cause plus fortement
en direction des pays en voie de développement ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Yes. I am on my way to South Africa in two weeks [from the time of this
writing, mid-May], and a Free Software Foundation is being started in India.
There is also great interest in Brazil."
+msgstr "Oui. Je vais partir en Afrique du Sud dans deux semaines [au moment du
texte, mi-mai], et une Fondation pour le logiciel libre se lance en Inde. Il y
a également un grand intérêt au Brésil."
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "A last point. The so-called “Open Source” movement is by
and large devoid of humor. Not so the “Free Software” movement.
You, in your lectures and in your song, provide a gratifying humorousness. I'd
like to finish by asking, What do you accomplish by this?"
+msgstr "Un dernier point. Le mouvement « Open Source »
est dans l'ensemble dénué d'humour. Ce n'est pas le cas du
mouvement du « logiciel libre ». Dans vos
conférences et dans votre discours, vous êtes humoristique.
J'aimerais finir en vous demandant :« Qu'accomplissez-vous en
cela ? »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I accomplish mirth. That's the hacker spirit—Ha Ha, Only Serious."
+msgstr "De la bonne humeur. C'est l'esprit du hacker. Ha ha,
sérieusement."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">FUD :
Fear Uncertainty and Doubt (peur, incertitude et doute). Sorte de rumeur
destinée à semer la confusion dans les esprits.</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: microsoft-new-monopoly.fr.po
===================================================================
RCS file: microsoft-new-monopoly.fr.po
diff -N microsoft-new-monopoly.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ microsoft-new-monopoly.fr.po 8 Jan 2009 13:19:57 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,120 @@
+# French translation of
http://www.gnu.org/philosophy/microsoft-new-monopoly.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
microsoft-new-monopoly.html package.
+# Bruno Menan, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: microsoft-new-monopoly.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-08 13:27+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Microsoft's New Monopoly - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Le Nouveau Monopole de Microsoft - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Microsoft's New Monopoly (July 2005)"
+msgstr "Le Nouveau Monopole de Microsoft"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<i>Note: Microsoft adopted a different policy in 2006, so the details
discussed on this page are now only of historical significance. That doesn't
mean the patent problem for OOXML is gone. <a
href=\"http://www.grokdoc.net/index.php/EOOXML_objections#Patent_rights_to_implement_the_Ecma_376_specification_have_not_been_granted\">
Microsoft's cunningly-worded new policy does give anyone clear permission to
implement OOXML.</a> </i>"
+msgstr "<i>Note : Microsoft a adopté une politique différente en 2006,
donc les détails discutés sur cette page n'ont maintenant qu'une
signification historique. Cela ne signifie pas que le problème du brevet sur
OOXML a disparu. <a
href=\"http://www.grokdoc.net/index.php/EOOXML_objections#Patent_rights_to_implement_the_Ecma_376_specification_have_not_been_granted\">
La nouvelle politique astucieusement formulée de Microsoft donne àtout le
monde la permission claire de mettre en œuvre OOXML.</a> </i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "European legislators who endorse software patents frequently claim that
those wouldn't affect free software (or “open source”).
Microsoft's lawyers are determined to prove they are mistaken."
+msgstr "Les législateurs européens qui soutiennent les brevets
logiciels affirment souvent que ceux-ci ne nuiraient pas aux logiciels libres
(ou « open source »). Les avocats de Microsoft ont bien
l'intention de prouver qu'ils se trompent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Leaked internal documents in 1998 said that Microsoft considered the
free software GNU/Linux operating system (referred to therein as
“Linux”) as the principal competitor to Windows, and spoke of using
patents and secret file formats to hold us back."
+msgstr "En 1998, des documents internes ayant fait l'objet de fuites
indiquaient que Microsoft considérait le système d'exploitation
libre GNU/Linux (désigné dans ces documents par
« Linux ») comme le principal concurrent de Windows, et
envisageait d'utiliser des brevets et des formats de fichiers secrets pour
freiner notre progression."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because Microsoft has so much market power, it can often impose new
standards at will. It need only patent some minor idea, design a file format,
programming language, or communication protocol based on it, and then pressure
users to adopt it. Then we in the free software community will be forbidden to
provide software that does what these users want; they will be locked in to
Microsoft, and we will be locked out from serving them."
+msgstr "Microsoft a une telle position sur le marché, qu'il peut
souvent imposer de nouvelles normes à sa guise. Il lui suffit de faire
breveter une idée mineure, de concevoir un format de fichier, un langage
de programmation, ou un protocole de communication basé dessus, puis de
faire pression sur les utilisateurs pour qu'ils l'adoptent. Alors nous dans la
communauté du libre n'avons plus le droit de fournir un logiciel qui
fasse ce que veulent ces utilisateurs ; ils ont les mains liées par
Microsoft et nous avons les mains liées pour leur proposer nos services."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Previously Microsoft tried to get its patented scheme for spam-blocking
adopted as an Internet standard, so as to exclude free software from handling
email. The standards committee in charge rejected the proposal, but Microsoft
said it would try to convince large <abbr title=\"Internet service
provider\">ISP</abbr>s to use the scheme anyway."
+msgstr "Auparavant Microsoft avait essayé de faire adopter son
système anti-spam breveté comme une norme Internet, afin
d'empêcher les logiciels libres de gérer le courrier
électronique. La commission concernée a rejeté cette
proposition, mais Microsoft a déclaré qu'il allait essayer de
convaincre les grands fournisseurs d'accès d'utiliser ce système
malgré tout."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now Microsoft is planning to try something similar for Word files."
+msgstr "Maintenant Microsoft essaie de faire la même chose avec les
fichiers Word."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Several years ago, Microsoft abandoned its documented format for saving
documents, and switched to a new format which was secret. However, the
developers of free software word processors such as AbiWord and OpenOffice.org
experimented assiduously for years to figure out the format, and now those
programs can read most Word files. But Microsoft isn't licked yet."
+msgstr "Il y a quelques années, Microsoft a abandonné son format
documenté de sauvegarde des documents et a adopté un nouveau
format secret. Cependant, les développeurs de traitement de textes
libres tels que Abiword et OpenOffice.org ont expérimenté
assidûment pendant des années pour étudier ce format, et
maintenant ces programmes peuvent lire la plupart des fichiers Word. Mais
Microsoft n'a pas dit son dernier mot."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The next version of Microsoft Word will use formats that involve a
technique that Microsoft claims to hold a patent on. Microsoft offers a
royalty-free patent license for certain limited purposes, but it is so limited
that it does not allow free software. You can see the license here: <a
href=\"http://www.microsoft.com/whdc/xps/xpspatentlic.mspx\">
http://www.microsoft.com/whdc/xps/xpspatentlic.mspx</a>."
+msgstr "La prochaine version de Microsoft Word utilisera des formats qui
mettent en œuvre une technique sur laquelle Microsoft prétend
détenir un brevet. Microsoft offre une licence gratuite pour certaines
conditions d'utilisation, mais elle est tellement limitée qu'elle
n'autorise pas les logiciels libres. On peut voir cette licence sur : <a
href=\"http://www.microsoft.com/mscorp/ip/format/xmlpatentlicense.asp\">http://www.microsoft.com/mscorp/ip/format/xmlpatentlicense.asp</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software is defined as software that respects four fundamental
freedoms: (0) freedom to run the software as you wish, (1) freedom to study the
source code and modify it to do what you wish, (2) freedom to make and
redistribute copies, and (3) freedom to publish modified versions. Only
programmers can directly exercise freedoms 1 and 3, but all users can exercise
freedoms 0 and 2, and all users benefit from the modifications that programmers
write and publish."
+msgstr "Les logiciels libres sont définis comme des logiciels qui
respectent quatre libertés fondamentales : (0) la liberté
d'utiliser le logiciel comme bon vous semble, (1) la liberté
d'étudier le code source et de le modifier pour faire ce que vous
voulez, (2) la liberté de faire et de redistribuer des copies, (3) la
liberté de publier les versions modifiées. Seuls les programmeurs
peuvent exercer directement les libertés 1 et 3, mais tous les
utilisateurs peuvent exercer les libertés 0 et 2, et tous les
utilisateurs bénéficient des modifications que les programmeurs
écrivent et publient."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Distributing an application under Microsoft's patent license applies
license terms that prohibit most possible modifications of the software.
Lacking freedom 3, the freedom to publish modified versions, it would not be
free software. (I think it could not be “open source” software
either, since that definition is similar; but it is not identical, and I cannot
speak for the advocates of open source.)"
+msgstr "Le fait de distribuer une application sous licence de Microsoft
interdit la plupart des modifications possibles du logiciel. La liberté
3 qui permet la publication des versions modifiées n'étant pas
respectée, ce ne serait pas un logiciel libre. (Je pense que ce ne
serait pas « open source » non plus, puisque cette
définition est similaire; mais elle n'est pas identique et je ne peux
pas parler pour les défenseurs de l'open source)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Microsoft license also requires inclusion of a specific statement.
That requirement would not in itself prevent the program from being free. It is
normal for free software to carry license notices that cannot be changed, and
this statement could be included in one of them. The statement is biased and
confusing, since it uses the term “intellectual property”, but one
is not required to endorse the statement as true or even meaningful—only
to include it. The software developer could cancel its misleading effect with a
disclaimer like this: “The following misleading statement has been
imposed on us by Microsoft; please be advised that it is propaganda. See <a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">
http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a> for more explanation.”"
+msgstr "La licence Microsoft impose également d'inclure une mention
bien précise. Cette exigence en elle-même n'empêcherait pas
le programme d'être libre. Il est normal que les logiciels libres
affichent des termes de licence qui ne peuvent être modifiés, et
cette mention pourrait être incluse dans l'un d'entre eux. Cette mention
est orientée et ambiguë puisqu'elle utilise les termes
« propriété intellectuelle », mais on n'est
pas obligé d'approuver cette mention ni même d'en tenir compte, on
doit seulement l'inclure. Le développeur du logiciel pourrait annuler
son effet trompeur avec un avertissement du genre : « La
mention suivante est fallacieuse et nous est imposée par Microsoft;
attention il s'agit de propagande. Voir <a
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.fr.html</a>
pour en savoir plus »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, the requirement to include a fixed piece of text is actually
quite cunning, because anyone who does so has explicitly accepted and applied
the restrictions of the Microsoft patent license. The resulting program is
clearly not free software."
+msgstr "Cependant, l'obligation d'inclure un texte précis est vraiment
astucieuse, parce que toute personne qui le fait accepte explicitement les
restrictions imposées par la licence Microsoft. Le programme qui en
résulte n'est de toute évidence pas un logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some free software licenses, such as the most popular GNU General
Public License, forbid publication of a modified version if it isn't free
software in the same way. (We call that the “liberty or death”
clause, since it ensures the program will remain free or die.) To apply
Microsoft's license to a program under the GNU GPL would violate the program's
license; it would be illegal. Many other free software licenses permit non-free
modified versions. It wouldn't be illegal to modify such a program and publish
the modified version under Microsoft's patent license. But that modified
version, with its modified license, wouldn't be free software."
+msgstr "Certaines licences de logiciels libres, comme la très populaire
GNU GPL (General Public Licence), interdisent la publication d'une version
modifiée si celle-ci ne constitue pas à son tour un logiciel
libre. (Nous appelons cela la clause de « liberté ou la
mort », puisqu'elle garantit que le programme restera libre ou
disparaîtra). L'application de la licence Microsoft à un programme
sous licence GNU GPL violerait la licence de ce programme ; ce serait
illégal. De nombreuses autres licences de logiciels libres autorisent
les versions modifiées non-libres. Il ne serait pas illégal de
modifier un tel programme et de publier la version modifiée sous licence
Microsoft. Mais cette version modifiée, avec sa licence modifiée,
ne serait pas un logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Microsoft's patent covering the new Word format is a US patent. It
doesn't restrict anyone in Europe; Europeans are free to make and use software
that can read this format. Europeans that develop or use software currently
enjoy an advantage over Americans: the Americans can be sued for patent
infringement for their software activities in the US, but the Europeans cannot
be sued for their activities in Europe. Europeans can already get US software
patents and sue Americans, but Americans cannot get European software patents
if Europe doesn't allow them."
+msgstr "Le brevet Microsoft qui couvre le nouveau format Word est un brevet
américain. Il ne contraint personne en Europe; les Européens sont
libres de créer et d'utiliser des logiciels qui peuvent lire ce format.
Les Européens qui développent ou utilisent des logiciels
bénéficient aujourd'hui d'un avantage sur les
Américains : les Américains peuvent être poursuivis
pour viol de brevet en raison de leurs activités logicielles aux USA,
mais les Européens ne peuvent pas être poursuivis pour leurs
activités en Europe. Les Européens peuvent déjà
obtenir des brevets américains sur les logiciels et poursuivre des
Américains, mais les Américains ne peuvent pas obtenir de brevets
européens sur les logiciels si l'Europe ne les autorise pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All that will change if the European Parliament authorizes software
patents. Microsoft will be one of thousands of foreign software patent holders
that will bring their patents over to Europe to sue the software developers and
computer users there. Of the 50,000-odd putatively invalid software patents
issued by the European Patent Office, around 80% do not belong to Europeans.
The European Parliament should vote to keep these patents invalid, and keep
Europeans safe."
+msgstr "Tout cela changera si le Parlement Européen autorise les
brevets logiciels. Microsoft sera l'un des milliers de titulaires de brevets
logiciels qui feront valoir leurs brevets en Europe pour y poursuivre les
développeurs de logiciels et les utilisateurs d'ordinateurs. Sur environ
50.000 brevets logiciels réputés illégaux
délivrés par l'Office Européen des Brevets, environ 80%
n'appartiennent pas à des Européens. Il faut que le vote du
Parlement Européen confirme l'illégalité de ces brevets,
et garantisse la protection des Européens."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2005 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2005 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Bruno Menan.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: misinterpreting-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: misinterpreting-copyright.fr.po
diff -N misinterpreting-copyright.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ misinterpreting-copyright.fr.po 8 Jan 2009 13:19:57 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,415 @@
+# French translation of
http://www.gnu.org/philosophy/misinterpreting-copyright.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
misinterpreting-copyright.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: misinterpreting-copyright.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-08 14:06+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Misinterpreting Copyright - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr "Mauvaise interprétation du droit d'auteur - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Misinterpreting Copyright"
+msgstr "Mauvaise interprétation du droit d'auteur"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Something strange and dangerous is happening in copyright law. Under
the U.S. Constitution, copyright exists to benefit users — those who read
books, listen to music, watch movies, or run software — not for the sake
of publishers or authors. Yet even as people tend increasingly to reject and
disobey the copyright restrictions imposed on them “for their own
benefit,” the U.S. government is adding more restrictions, and trying to
frighten the public into obedience with harsh new penalties."
+msgstr "Quelque chose d'étrange et de dangereux est en train d'arriver
dans la loi sur le droit d'auteur. Dans la Constitution américaine, le
droit d'auteur existe au bénéfice des utilisateurs — ceux
qui lisent les livres, écoutent de la musique, regardent des films ou
utilisent des logiciels — non pour l'intérêt des
éditeurs ou des auteurs. Cependant, alors que les gens tendent de plus
en plus à rejeter et transgresser le droit d'auteur qui leur est
imposé « pour leur propre
bénéfice », le gouvernement ajoute plus de
restrictions, et essaie d'effrayer le public pour qu'il rentre dans le rang,
avec de nouvelles sanctions sévères."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "How did copyright policies come to be diametrically opposed to their
stated purpose? And how can we bring them back into alignment with that
purpose? To understand, we should start by looking at the root of United States
copyright law: the U.S. Constitution."
+msgstr "Comment la politique de droit d'auteur en est-elle arrivée
à être diamétralement opposée à son intention
déclarée ? Et comment pouvons-nous la ramener en phase avec
cette intention ? Pour comprendre, nous devons commencer par regarder aux
sources de la loi sur le droit d'auteur des États-Unis :la Constitution
américaine."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Copyright in the U.S. Constitution"
+msgstr "Le droit d'auteur dans la Constitution américaine"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When the U.S. Constitution was drafted, the idea that authors were
entitled to a copyright monopoly was proposed — and rejected. The
founders of our country adopted a different premise, that copyright is not a
natural right of authors, but an artificial concession made to them for the
sake of progress. The Constitution gives permission for a copyright system
with this paragraph (Article I, Section 8):"
+msgstr "Quand la Constitution américaine fut rédigée,
l'idée que les auteurs seraient autorisés à un monopole
sur le droit d'auteur fut proposée — et rejetée. Les
fondateurs de notre pays adoptèrent un principe différent, que le
droit d'auteur n'est pas un droit naturel des auteurs, mais une concession
artificielle qui leur est faite dans l'intérêt du progrès.
La Constitution donne la permission d'un système de droit d'auteur
avec ce paragraphe (Article I, Section 8) :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "[Congress shall have the power] to promote the progress of science and
the useful arts, by securing for limited times to authors and inventors the
exclusive right to their respective writings and discoveries."
+msgstr "[Le Congrès aura le pouvoir] De promouvoir le progrès de
la science et des arts utiles, en assurant pour un temps limité, aux
auteurs et inventeurs, un droit exclusif sur leurs écrits et
découvertes respectifs ;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Supreme Court has repeatedly affirmed that promoting progress means
benefit for the users of copyrighted works. For example, in Fox Film v. Doyal,
the court said,"
+msgstr "La Cour Suprême a affirmé à maintes reprises que
la promotion du progrès signifie que les travaux couverts par le droit
d'auteur bénéficient aux utilisateurs. Par exemple, dans Fox Film
contre Doyal, la cour a statué :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "The sole interest of the United States and the primary object in
conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by the
public from the labors of authors."
+msgstr "Le seul intérêt des États-Unis et l'objet premier
de conférer le monopole [du droit d'auteur] reposent sur les
bénéfices généraux tirés du travail des
auteurs par le public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This fundamental decision explains why copyright is not <b>required</b>
by the Constitution, only <b>permitted</b> as an option — and why it is
supposed to last for “limited times.” If copyright were a natural
right, something that authors have because they deserve it, nothing could
justify terminating this right after a certain period of time, any more than
everyone's house should become public property after a certain lapse of time
from its construction."
+msgstr "Cette décision fondamentale explique pourquoi le droit d'auteur
n'est pas <b>requis</b> par la Constitution, seulement <b>permis</b> comme une
option — et pourquoi il est supposé durer un « temps
limité ». Si le droit d'auteur était un droit naturel,
quelque chose que les auteurs ont parce qu'ils le méritent, rien ne
pourrait justifier que ce droit se termine après un certain temps, pas
plus que la maison de quiconque deviendrait propriété publique
après un certain laps de temps après sa construction."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The “copyright bargain”"
+msgstr "Le « marchandage du droit d'auteur »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The copyright system works by providing privileges and thus benefits to
publishers and authors; but it does not do this for their sake. Rather, it
does this to modify their behavior: to provide an incentive for authors to
write more and publish more. In effect, the government spends the public's
natural rights, on the public's behalf, as part of a deal to bring the public
more published works. Legal scholars call this concept the “copyright
bargain.” It is like a government purchase of a highway or an airplane
using taxpayer's money, except that the government spends our freedom instead
of our money."
+msgstr "Le système du droit d'auteur fonctionne en fournissant des
privilèges et donc bénéficie aux éditeurs et aux
auteurs; mais il ne le fait pas pour leur intérêt. Il le fait
plutôt pour modifier leur comportement : pour donner une motivation
aux auteurs d'écrire plus et de publier plus. En fait, le gouvernement
utilise les droits naturels du public, en son nom, comme contrepartie d'un
marché pour apporter au public plus d'œuvres publiées. Les
érudits en droit appelle ce concept « le marchandage du droit
d'auteur ». C'est comme l'achat par le gouvernement d'une autoroute
ou d'un avion en utilisant l'argent du contribuable, excepté que le
gouvernement utilise notre liberté au lieu de notre argent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But is the bargain as it exists actually a good deal for the public?
Many alternative bargains are possible; which one is best? Every issue of
copyright policy is part of this question. If we misunderstand the nature of
the question, we will tend to decide the issues badly."
+msgstr "Mais le marchandage tel qu'il existe effectivement, est-il une bonne
tractation pour le public ? Beaucoup d'autres alternatives de
négociation sont possibles ; laquelle est la meilleure ?
Chaque problème de la politique du droit d'auteur réside dans
cette question. Si nous interprétons mal la nature de la question, nous
aurons tendance à décider des solutions de façon
incorrecte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Constitution authorizes granting copyright powers to authors. In
practice, authors typically cede them to publishers; it is usually the
publishers, not the authors, who exercise these powers and get most of the
benefits, though authors may get a small portion. Thus it is usually the
publishers that lobby to increase copyright powers. To better reflect the
reality of copyright rather than the myth, this article refers to publishers
rather than authors as the holders of copyright powers. It also refers to the
users of copyrighted works as “readers,” even though using them
does not always mean reading, because “the users” is remote and
abstract."
+msgstr "La Constitution autorise l'octroi du pouvoir du droit d'auteur aux
auteurs. En pratique, les auteurs cèdent, en général,
leurs droits aux éditeurs ; habituellement, ce sont les
éditeurs, pas les auteurs, qui exercent ce pouvoir et obtiennent la
plupart des bénéfices, bien que les auteurs en obtiennent une
petite part. Par conséquent, ce sont généralement les
éditeurs qui font du lobbying pour augmenter le pouvoir du droit
d'auteur. Pour refléter au mieux la réalité du droit
d'auteur plutôt que son mythe, cet article se réfère aux
éditeurs plutôt qu'aux auteurs comme les détenteurs de
droits d'auteur. Il fait aussi référence aux utilisateurs
d'œuvres couvertes par droits d'auteur comme
« lecteurs », même si leur utilisation ne signifie
pas forcément une lecture, car « les
utilisateurs » est un terme vague et abstrait."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The first error: “striking a balance”"
+msgstr "a première erreur : « établir
l'équilibre »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The copyright bargain places the public first: benefit for the reading
public is an end in itself; benefits (if any) for publishers are just a means
toward that end. Readers' interests and publishers' interests are
qualitatively unequal in priority. The first step in misinterpreting the
purpose of copyright is the elevation of the publishers to the same level of
importance as the readers."
+msgstr "Le marchandage du droit d'auteur place le public d'abord : le
bénéfice pour les lecteurs est une fin en soi; les
bénéfices (s'il y en a) pour les éditeurs sont seulement
un moyen pour arriver à cette fin. Les intérêts des
lecteurs et les intérêts des éditeurs sont qualitativement
inégaux en priorité. La première étape dans la
mauvaise interprétation au sujet du droit d'auteur est
l'élévation des éditeurs au même rang d'importance
que les lecteurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is often said that U.S. copyright law is meant to “strike a
balance” between the interests of publishers and readers. Those who cite
this interpretation present it as a restatement of the basic position stated in
the Constitution; in other words, it is supposed to be equivalent to the
copyright bargain."
+msgstr "Il est souvent dit que la loi américaine sur le droit d'auteur
entend « établir l'équilibre » entre les
intérêts des éditeurs et des lecteurs. Ceux qui citent
cette interprétation la présente comme une reformulation de la
position de base fixée dans la Constitution; en d'autres termes,
elle est supposée être équivalente au marchandage du droit
d'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But the two interpretations are far from equivalent; they are different
conceptually, and different in their implications. The balance concept assumes
that the readers' and publishers' interests differ in importance only
quantitatively, in “how much weight” we should give them, and in
what actions they apply to. The term “stakeholders” is often used
to frame the issue in this way; it assumes that all kinds of interest in a
policy decision are equally important. This view rejects the qualitative
distinction between the readers' and publishers' interests which is at the root
of the government's participation in the copyright bargain."
+msgstr "Mais les deux interprétations sont loin d'être
équivalentes; elles sont différentes conceptuellement ainsi que
dans leurs implications. Le concept de l'équilibre suppose que les
intérêts des lecteurs et des éditeurs se
différencient en importance seulement quantitativement, dans le
« poids » que nous leur donnons, et dans les cas auxquels
ils s'appliquent. Le terme « parties prenantes » est
souvent utilisé pour formuler le problème de cette façon;
il suppose que toutes sortes d'intérêts dans une décision
politique sont d'égale importance. Cette vision des choses rejette la
distinction qualitative entre les intérêts des lecteurs et des
éditeurs qui est à l'origine de la participation du gouvernement
au marchandage du droit d'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The consequences of this alteration are far-reaching, because the great
protection for the public in the copyright bargain — the idea that
copyright privileges can be justified only in the name of the readers, never in
the name of the publishers — is discarded by the “balance”
interpretation. Since the interest of the publishers is regarded as an end in
itself, it can justify copyright privileges; in other words, the
“balance” concept says that privileges can be justified in the name
of someone other than the public."
+msgstr "Les conséquences de cette altération ne sont pas
négligeables, car la grande protection du public dans le marchandage du
droit d'auteur — l'idée que les privilèges de droit
d'auteur ne se justifient qu'au nom des lecteurs, jamais au nom des
éditeurs — est abandonnée par l'interprétation de
« l'équilibre ». Puisque l'intérêt
des éditeurs est considéré comme une fin en soi, il peut
justifier des privilèges de droit d'auteur; en d'autres termes, le
concept de « l'équilibre » dit que les
privilèges peuvent être justifiés en d'autre nom que celui
du public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As a practical matter, the consequence of the “balance”
concept is to reverse the burden of justification for changes in copyright law.
The copyright bargain places the burden on the publishers to convince the
readers to cede certain freedoms. The concept of balance reverses this burden,
practically speaking, because there is generally no doubt that publishers will
benefit from additional privilege. So unless harm to the readers can be
proved, sufficient to “outweigh” this benefit, we are led to
conclude that the publishers are entitled to almost any privilege they request."
+msgstr "En pratique, la conséquence du concept de
« l'équilibre » est d'outrepasser la charge de la
justification pour les changements dans la loi sur le droit d'auteur. Le
marchandage du droit d'auteur met à la charge des éditeurs de
convaincre les lecteurs de céder certaines libertés. Le concept
de l'équilibre révoque cette charge, pour ainsi dire, car il n'y
a généralement pas de doute que les éditeurs profiteraient
de privilèges supplémentaires. Aussi, à moins que le
préjudice pour les lecteurs ne soit avéré, suffisant pour
« compenser » ce bénéfice, nous sommes
amenés à conclure que les éditeurs sont autorisés
à obtenir presque tous les privilèges qu'ils réclament."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since the idea of “striking a balance” between publishers
and readers denies the readers the primacy they are entitled to, we must reject
it."
+msgstr "Puisque l'idée « d'établir
l'équilibre » entre les éditeurs et les lecteurs
dénie la primauté des lecteurs à laquelle ils sont
habilités, nous devons la rejeter."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Balancing against what?"
+msgstr "Équilibrer contre quoi ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When the government buys something for the public, it acts on behalf of
the public; its responsibility is to obtain the best possible deal — best
for the public, not for the other party in the agreement."
+msgstr "Quand le gouvernement achète quelque chose pour le public, il
agit pour le compte du public; sa responsabilité est d'obtenir la
meilleure négociation possible — meilleure pour le public, pas
pour l'autre partie prenante du contrat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For example, when signing contracts with construction companies to
build highways, the government aims to spend as little as possible of the
public's money. Government agencies use competitive bidding to push the price
down."
+msgstr "Par exemple, lorsqu'il signe des contrats avec des
sociétés de construction pour construire des autoroutes, le
gouvernement vise à dépenser le moins possible de l'argent
public. Les agences du gouvernement font des appels d'offres pour faire baisser
le prix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As a practical matter, the price cannot be zero, because contractors
will not bid that low. Although not entitled to special consideration, they
have the usual rights of citizens in a free society, including the right to
refuse disadvantageous contracts; even the lowest bid will be high enough for
some contractor to make money. So there is indeed a balance, of a kind. But
it is not a deliberate balancing of two interests each with claim to special
consideration. It is a balance between a public goal and market forces. The
government tries to obtain for the taxpaying motorists the best deal they can
get in the context of a free society and a free market."
+msgstr "En pratique, le prix ne peut être nul, car les entrepreneurs ne
feront pas d'offres si basses. Bien qu'ils ne soient pas assujettis à
une considération particulière, Ils ont les mêmes droits
que les citoyens dans une société libre, y compris celui de
refuser des contrats désavantageux; même l'offre la plus basse
sera largement suffisante pour un entrepreneur pour faire de l'argent. Donc, il
y a en effet un équilibre, en quelque sorte. Mais il ne s'agit pas d'un
équilibre délibéré de deux intérêts,
chacun revendiquant une considération spéciale. Il s'agit d'un
équilibre entre un objectif public et les forces du marché. Le
gouvernement essaie d'obtenir pour les contribuables automobilistes la
meilleure transaction qu'il peut dans le contexte d'une société
libre et d'un marché libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the copyright bargain, the government spends our freedom instead of
our money. Freedom is more precious than money, so government's responsibility
to spend our freedom wisely and frugally is even greater than its
responsibility to spend our money thus. Governments must never put the
publishers' interests on a par with the public's freedom."
+msgstr "Dans le marchandage du droit d'auteur, le gouvernement dépense
notre liberté au lieu de notre argent. La liberté est plus
précieuse que l'argent, aussi, la responsabilité du gouvernement
pour dépenser notre liberté avec sagesse et parcimonie est par
conséquent même plus grande que sa responsabilité pour
dépenser notre argent. Les gouvernements ne doivent jamais mettre
les intérêts des éditeurs sur le même pied
d'égalité que la liberté publique."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Not “balance” but “trade-off”"
+msgstr "Pas « équilibre » mais
« compromis »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea of balancing the readers' interests against the publishers' is
the wrong way to judge copyright policy, but there are indeed two interests to
be weighed: two interests <b>of the readers</b>. Readers have an interest in
their own freedom in using published works; depending on circumstances, they
may also have an interest in encouraging publication through some kind of
incentive system."
+msgstr "L'idée d'équilibre des intérêts des
lecteurs contre les intérêts des éditeurs est la mauvaise
voie pour juger de la politique du droit d'auteur, mais il y a en effet deux
intérêt à soupeser : deux intérêts<b> des
lecteurs</b>. Les lecteurs ont un intérêt dans leur propre
liberté en utilisant des œuvres publiées; selon les
circonstances, ils peuvent aussi avoir un intérêt en encourageant
la publication par un système d'incitation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The word “balance,” in discussions of copyright, has come
to stand as shorthand for the idea of “striking a balance” between
the readers and the publishers. Therefore, to use the word
“balance” in regard to the readers' two interests would be
confusing — we need another term."
+msgstr "Le mot « équilibre », dans les
discussions sur les droits d'auteur, est devenu un raccourci pour l'idée
« d'établir un équilibre » entre les
lecteurs et les éditeurs. Pour cette raison, utiliser le mot
« équilibre » en ce qui concerne les deux
intérêts des lecteurs sèmerait la confusion — nous
avons besoin d'un autre terme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In general, when one party has two goals that partly conflict, and
cannot completely achieve both of them, we call this a “trade-off.”
Therefore, rather than speaking of “striking the right balance”
between parties, we should speak of “finding the right trade-off between
spending our freedom and keeping it.”"
+msgstr "En général, quand une partie a deux buts en conflit
partiellement, et ne peut atteindre complètement aucun d'eux, nous
appelons cela un « compromis ». Par conséquent,
plutôt que de parler « d'établir le bon
équilibre » entre parties, nous parlerons de
« trouver le bon compromis entre dépenser notre
liberté et la garder »."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The second error: maximizing one output"
+msgstr "La seconde erreur : maximiser le rendement"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The second mistake in copyright policy consists of adopting the goal of
maximizing — not just increasing — the number of published works.
The erroneous concept of “striking a balance” elevated the
publishers to parity with the readers; this second error places them far above
the readers."
+msgstr "La seconde erreur dans la politique du droit d'auteur consiste
à adopter l'objectif de maximiser — pas seulement d'augmenter
— le nombre d'œuvres publiées. Le concept erroné
« d'établir l'équilibre » élevaient
les éditeurs à parité avec les lecteurs; cette seconde
erreur les place bien au-dessus des lecteurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When we purchase something, we do not generally buy the whole quantity
in stock or the most expensive model. Instead we conserve funds for other
purchases, by buying only what we need of any particular good, and choosing a
model of sufficient rather than highest quality. The principle of diminishing
returns suggests that spending all our money on one particular good is likely
to be inefficient allocation of resources; we generally choose to keep some
money for another use."
+msgstr "Quand nous achetons quelque chose, nous n'achetons
généralement pas toute la quantité en stock ou le
modèle le plus cher. Au lieu de cela, nous conservons des fonds pour
d'autres achats, en achetant seulement ce dont nous avons besoin pour chaque
bien particulier, en choisissant un modèle de qualité suffisante
plutôt que de la meilleure qualité. Le principe des rendements
décroissants suggère que dépenser tout notre argent pour
un bien particulier est vraisemblablement une répartition des ressources
inefficace; nous choisissons généralement de garder de l'argent
pour une autre utilisation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Diminishing returns applies to copyright just as to any other purchase.
The first freedoms we should trade away are those we miss the least, while
giving the largest encouragement to publication. As we trade additional
freedoms that cut closer to home, we find that each trade is a bigger sacrifice
than the last, while bringing a smaller increment in literary activity. Well
before the increment becomes zero, we may well say it is not worth its
incremental price; we would then settle on a bargain whose overall result is to
increase the amount of publication, but not to the utmost possible extent."
+msgstr "Les rendements décroissants s'appliquent au droit d'auteur
comme à n'importe quel autre achat. Les premières libertés
que nous devrions négocier sont celles qui nous manquerons le moins,
tout en donnant le plus grand encouragement à la publication. À
mesure que nous négocions des libertés additionnelles qui
touchent notre vie quotidienne, nous trouvons que chaque négociation est
un plus grand sacrifice que le précédent, alors qu'elle apporte
un plus petit accroissement de l'activité littéraire. Bien avant
que l'accroissement ne devienne nul, nous pouvons tout à fait dire
que cela ne vaut pas le prix de cet accroissement; nous pourrions alors
établir un marchandage dont le résultat global serait d'augmenter
le nombre de publications,mais pas en le poussant à l'extrême."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Accepting the goal of maximizing publication rejects all these wiser,
more advantageous bargains in advance — it dictates that the public must
cede nearly all of its freedom to use published works, for just a little more
publication."
+msgstr "Accepter l'objectif de maximiser la publication rejette par avance
toutes ces négociations plus sages et plus avantageuses — il dicte
que le public doit céder presque toutes ses libertés pour
utiliser des œuvres publiées, seulement pour un petit peu plus de
publication."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The rhetoric of maximization"
+msgstr "La rhétorique de la maximisation"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In practice, the goal of maximizing publication regardless of the cost
to freedom is supported by widespread rhetoric which asserts that public
copying is illegitimate, unfair, and intrinsically wrong. For instance, the
publishers call people who copy “pirates,” a smear term designed to
equate sharing information with your neighbor with attacking a ship. (This
smear term was formerly used by authors to describe publishers who found lawful
ways to publish unauthorized editions; its modern use by the publishers is
almost the reverse.) This rhetoric directly rejects the Constitutional basis
for copyright, but presents itself as representing the unquestioned tradition
of the American legal system."
+msgstr "En pratique, l'objectif de maximiser la publication sans tenir compte
de ce que cela coûte pour la liberté est soutenu par une
rhétorique très répandue qui affirme que la copie publique
est illégitime, injuste et mauvaise intrinsèquement. Par exemple,
les éditeurs appellent les gens qui copient
« pirates », un terme diffamatoire conçu pour
assimiler le partage de l'information avec votre voisin à l'attaque d'un
bateau. (Ce terme diffamatoire était autrefois utilisé par les
auteurs pour décrire les éditeurs qui avaient trouvé des
voies légales pour publier des éditions non autorisées;
son usage moderne par les éditeurs est presque tout le contraire). Cette
rhétorique rejette directement la base constitutionnelle du droit
d'auteur, mais se présente elle-même comme représentante de
la tradition incontestée du système légal
américain."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The “pirate” rhetoric is typically accepted because it
blankets the media so that few people realize that it is radical. It is
effective because if copying by the public is fundamentally illegitimate, we
can never object to the publishers' demand that we surrender our freedom to do
so. In other words, when the public is challenged to show why publishers
should not receive some additional power, the most important reason of all
— “We want to copy” — is disqualified in advance."
+msgstr "La rhétorique du « pirate » est
typiquement acceptée car elle inonde les médias de sorte que peu
de gens réalisent qu'elle est radicale. C'est efficace car, si la copie
par le public est fondamentalement illégitime, nous ne pouvons pas
objecter à la demande des éditeurs que nous abdiquions notre
liberté pour ce faire. En d'autres termes, quand le public est
défié de montrer pourquoi les éditeurs ne devraient pas
recevoir de pouvoir supplémentaire, la raison la plus importante de
toutes — « Nous voulons copier » — est
disqualifiée d'avance."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This leaves no way to argue against increasing copyright power except
using side issues. Hence opposition to stronger copyright powers today almost
exclusively cites side issues, and never dares cite the freedom to distribute
copies as a legitimate public value."
+msgstr "Cela ne laisse aucun moyen d'argumenter contre l'augmentation de
pouvoir du droit d'auteur excepté l'utilisation d'enjeux secondaires. De
ce fait, l'opposition à des pouvoirs de droits d'auteur plus forts
aujourd'hui, ne cite presque exclusivement que des enjeux secondaires, et n'ose
jamais citer la liberté de distribuer des copies comme une valeur
publique légitime."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As a practical matter, the goal of maximization enables publishers to
argue that “A certain practice is reducing our sales — or we think
it might — so we presume it diminishes publication by some unknown
amount, and therefore it should be prohibited.” We are led to the
outrageous conclusion that the public good is measured by publishers' sales:
What's good for General Media is good for the U.S.A."
+msgstr "En pratique, le principe de maximisation permet aux éditeurs
pour argumenter que « Une certaine pratique réduit nos ventes
— ou nous pensons que cela pourrait être le cas — aussi, nous
supposons que cela diminue la publication en proportion inconnue, et par
conséquent, cette pratique doit être interdite ». Nous
sommes amenés à la conclusion inadmissible que le bien public se
mesure à l'aune des ventes des éditeurs : Ce qui est bon
pour General Media est bon pour les États-Unis."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The third error: maximizing publishers' power"
+msgstr "La troisième erreur : maximiser le pouvoir des
éditeurs"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Once the publishers have obtained assent to the policy goal of
maximizing publication output at any cost, their next step is to infer that
this requires giving them the maximum possible powers — making copyright
cover every imaginable use of a work, or applying some other legal tool such as
“shrink wrap” licenses to equivalent effect. This goal, which
entails the abolition of “fair use” and the “right of first
sale,” is being pressed at every available level of government, from
states of the U.S. to international bodies."
+msgstr "Une fois que les éditeurs auront obtenu l'assentiment à
l'objectif politique de maximiser le rendement de la publication à
n'importe quel coût, leur prochaine étape sera de conclure que
cela requiert de leur donner le maximum de pouvoirs possible — en faisant
couvrir par le droit d'auteur chaque utilisation imaginable d'une œuvre,
ou en appliquant quelque autre instrument juridique tel que les licences
« sous plastique » à l'effet équivalent.
Cet objectif, qui entraîne l'abolition de « l'usage
raisonnable » et le « le droit de la première
vente », est martelé à tous les niveaux possibles du
gouvernement, des États-Unis aux instances internationales."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This step is erroneous because strict copyright rules obstruct the
creation of useful new works. For instance, Shakespeare borrowed the plots of
some of his plays from other plays published a few decades before, so if
today's copyright law had been in effect, his plays would have been illegal."
+msgstr "Cette démarche est erronée car des règles
strictes sur le droit d'auteur empêchent le création de nouvelles
œuvres utiles. Par exemple, Shakespeare empruntait les intrigues de
quelques unes de ses pièces d'autres pièces publiées
quelques dizaines d'années auparavant, aussi, si la loi actuelle sur le
droit d'auteur avait été en application, ses pièces
auraient été illégales."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Even if we wanted the highest possible rate of publication, regardless
of cost to the public, maximizing publishers' power is the wrong way to get it.
As a means of promoting progress, it is self-defeating."
+msgstr "Même si nous voulions le plus grand taux de publication
possible, sans tenir compte de ce que cela coûterait au public, maximiser
le pouvoir des éditeurs serait un mauvais moyen d'y parvenir. Comme
moyen de promouvoir le progrès, ce serait auto-destructeur."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The results of the three errors"
+msgstr "Les conséquences de ces trois erreurs"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The current trend in copyright legislation is to hand publishers
broader powers for longer periods of time. The conceptual basis of copyright,
as it emerges distorted from the series of errors, rarely offers a basis for
saying no. Legislators give lip service to the idea that copyright serves the
public, while in fact giving publishers whatever they ask for."
+msgstr "La tendance actuelle dans la législation sur le droit d'auteur
est de donner aux éditeurs des pouvoirs plus étendus sur des
périodes plus longues. Le concept de base du droit d'auteur, tel qu'il
ressort déformé de la suite des erreurs commises, offre rarement
une base pour dire non. Les législateurs font semblant de s'interesser
à l'idée que le droit d'auteur doive servir le public, alors
qu'en fait, il donne aux éditeurs tout ce qu'ils demandent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For example, here is what Senator Hatch said when introducing S. 483, a
1995 bill to increase the term of copyright by 20 years:"
+msgstr "Par exemple, voici ce que dit le sénateur Hatch en
présentant S. 483, un projet de loi de 1995 pour augmenter le bail du
droit d'auteur de vingt ans :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "I believe we are now at such a point with respect to the question of
whether the current term of copyright adequately protects the interests of
authors and the related question of whether the term of protection continues to
provide a sufficient incentive for the creation of new works of authorship."
+msgstr "Je crois que nous en sommes arrivés maintenant au point sur la
question de savoir si la période actuelle du droit d'auteur
protège de façon adéquate les intérêts des
auteurs et sur sa question relative de savoir si la durée de protection
fournit une motivation suffisante pour la création de nouvelles
œuvres d'auteurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This bill extended the copyright on already-published works written
since the 1920s. This change was a giveaway to publishers with no possible
benefit to the public, since there is no way to retroactively increase now the
number of books published back then. Yet it cost the public a freedom that is
meaningful today — the freedom to redistribute books from that era."
+msgstr "Ce projet de loi étendait le droit d'auteur sur les
œuvres déjà publiées écrites depuis les
années 1920. Cette modification était un cadeau aux
éditeurs sans bénéfice possible pour le public, puisqu'il
y a aucun moyen d'augmenter rétroactivement le nombre de livres
publiés jusqu'à lors. Cependant, cela vaut au public une
liberté qui est significative aujourd'hui — la liberté de
redistribuer des livres de cette période."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The bill also extended the copyrights of works yet to be written. For
works made for hire, copyright would last 95 years instead of the present 75
years. Theoretically this would increase the incentive to write new works; but
any publisher that claims to need this extra incentive should substantiate the
claim with projected balance sheets for the year 2075."
+msgstr "Le projet de loi étendait aussi les droits d'auteur
d'œuvres à venir. Pour les œuvres destinées à
la location, le droit d'auteur durerait quatre-vingt-quinze ans au lieu des
soixante-quinze ans actuels. Théoriquement, cela aurait augmenté
l'incitation à écrire de nouvelles œuvres; mais tout
éditeur qui aurait réclamé le besoin de cette surprime,
devrait justifier la revendication avec des projections de bilans pour
l'année 2075."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Needless to say, Congress did not question the publishers' arguments: a
law extending copyright was enacted in 1998. It was called the Sonny Bono
Copyright Term Extension Act, named after one of its sponsors who died earlier
that year. His widow, who served the rest of his term, made this statement:"
+msgstr "Inutile de dire que le Congrès n'a pas remis en question les
arguments des éditeurs : une loi étendant le droit d'auteur
fut promulguée en 1998. Elle fut appelée Sonny Bono Copyright
Term Extension Act, d'après le nom de l'un de ses soutiens qui mourut un
peu plus tôt cette année-là. Sa veuve, qui
bénéficiait du reste de sa période de droit d'auteur, fit
cette déclaration :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Actually, Sonny wanted copyright to last forever. I am informed by
staff that such a change would violate the Constitution. I invite all of you
to work with me to strengthen our copyright laws in all ways available to us.
As you know, there is also Jack Valenti's proposal to last forever less one
day. Perhaps the committee may look at that next Congress."
+msgstr "En fait, Sonny voulait que le droit d'auteur dure à jamais.
J'ai été informée par la direction qu'un tel changement
violerait la Constitution. Je vous invite tous à travailler avec moi
pour renforcer les lois sur le droit d'auteur par tous les moyens à
notre disposition. Comme vous le savez, il y a aussi la proposition de Jack
Valenti pour que cela dure à jamais moins un jour. Peut-être que
la commission examinera cette proposition au prochain Congrès."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Supreme Court has agreed to hear a case that seeks to overturn the
law on the grounds that the retroactive extension fails to serve the
Constitution's goal of promoting progress."
+msgstr "La Cour suprême a consenti à auditionner une affaire qui
cherchait à renverser la loi sur le fondement que l'extension
rétroactive échouait à servir le but de la Constitution
sur la promotion du progrès."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another law, passed in 1996, made it a felony to make sufficiently many
copies of any published work, even if you give them away to friends just to be
nice. Previously this was not a crime in the U.S. at all."
+msgstr "Une autre loi, passée en 1996, a rendu criminel de faire
plusieurs copies de n'importe quelle œuvre publiée, même si
c'est pour faire plaisir à vos amis. Auparavant, ce n'était pas
du tout un crime aux États-Unis."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "An even worse law, the Digital Millennium Copyright Act (DMCA), was
designed to bring back copy protection (which computer users detest) by making
it a crime to break copy protection, or even publish information about how to
break it. This law ought to be called the “Domination by Media
Corporations Act” because it effectively offers publishers the chance to
write their own copyright law. It says they can impose any restrictions
whatsoever on the use of a work, and these restrictions take the force of law
provided the work contains some sort of encryption or license manager to
enforce them."
+msgstr "Une loi encore pire, la Digital Millennium Copyright Act (DMCA) (loi
sur le droit d'auteur du millénaire numérique), a
été conçue pour ranimer la protection contre la copie (ce
que détestent les utilisateurs d'ordinateurs) en rendant criminel de
casser la protection contre la copie, ou même de publier toute
information sur le moyen de casser cette protection. Cette loi devrait
s'appeler « Domination by Media Corporations Act » (la
loi sur la domination par les compagnies de médias) parce qu'elle offre
effectivement aux éditeurs la chance d'écrire leur propre loi sur
le droit d'auteur. Elle dit qu'ils peuvent imposer toute restriction quelle que
soit sur l'utilisation de l'œuvre, et ces restrictions prennent force de
loi pour peu que l'œuvre contienne un moyen d'encryptage ou de
gestionnaire de licence pour les faire respecter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One of the arguments offered for this bill was that it would implement
a recent treaty to increase copyright powers. The treaty was promulgated by
the World Intellectual Property Organization, an organization dominated by
copyright-holding and patent-holding interests, with the aid of pressure from
the Clinton administration; since the treaty only increases copyright power,
whether it serves the public interest in any country is doubtful. In any case,
the bill went far beyond what the treaty required."
+msgstr "Un des arguments proposés pour ce projet de loi était
que cela mettrait en œuvre un récent traité pour augmenter
les pouvoirs du droit d'auteur. Le traité fut promulgué par
l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI), un
organisme dominé par les intérêts des détenteurs de
droits d'auteurs et de brevets, avec l'aide de la pression exercée par
l'administration Clinton; puisque le traité n'augmente que le pouvoir du
droit d'auteur, qu'il serve l'intérêt du public dans n'importe
quel pays semble douteux. En tout cas, le projet de loi allait bien
au-delà de ce que requérait le traité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Libraries were a key source of opposition to this bill, especially to
the aspects that block the forms of copying that are considered “fair
use.” How did the publishers respond? Former representative Pat
Schroeder, now a lobbyist for the Association of American Publishers, said that
the publishers “could not live with what [the libraries are] asking
for.” Since the libraries were asking only to preserve part of the status
quo, one might respond by wondering how the publishers had survived until the
present day."
+msgstr "Les bibliothèques furent un des piliers de l'opposition
à ce projet de loi, spécialement pour les aspects qui bloquent
les formes de copie qui sont considérées comme « usage
raisonnable ». Comment les éditeurs ont-ils
répondu ? L'ancien député Pat Schroeder, maintenant
lobbyiste pour l'Association des éditeurs américains, dit que les
éditeurs « ne pourraient pas vivre avec ce que [les
bibliothèques] demandent ». Puisque les bibliothèques
demandaient seulement de préserver une partie du status quo, on pourrait
répondre en se demandant comment les éditeurs ont survécu
jusqu'à ce jour."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Congressman Barney Frank, in a meeting with me and others who opposed
this bill, showed how far the U.S. Constitution's view of copyright has been
disregarded. He said that new powers, backed by criminal penalties, were
needed urgently because the “movie industry is worried,” as well as
the “music industry” and other “industries.” I asked
him, “But is this in the public interest?” His response was
telling: “Why are you talking about the public interest? These creative
people don't have to give up their rights for the public interest!” The
“industry” has been identified with the “creative
people” it hires, copyright has been treated as its entitlement, and the
Constitution has been turned upside down."
+msgstr "Le membre du Congrès Barney Frank, lors d'une rencontre avec
moi et d'autres opposés à ce projet de loi, montra combien la
vision du droit d'auteur de la Constitution américaine avait
été dédaignée. Il dit que ces nouveaux pouvoirs,
appuyés par des peines criminelles, étaient nécessaires et
urgents car « l'industrie du film était
inquiète », tout autant que « l'industrie de la
musique » et d'autres « industries ». Je
lui demandais, « Mais est-ce dans l'intérêt du
public ? » Sa réponse fut : « Pourquoi
parlez-vous de l'intérêt du public ? Ces gens créatifs
n'ont pas à abandonner leurs droits dans l'intérêt du
public ! ». « L'industrie» a été
assimilée aux «gens créatifs » qu'elle emploie,
le droit d'auteur a été traité comme lui revenant de
droit, et la Constitution a été mise sens dessus dessous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The DMCA was enacted in 1998. As enacted, it says that fair use
remains nominally legitimate, but allows publishers to prohibit all software or
hardware that you could practice it with. Effectively, fair use is prohibited."
+msgstr "La DMCA a été promulguée en 1998. Elle dit que
l'usage raisonnable demeure pour la forme légitime, mais autorise les
éditeurs à interdire tout logiciel ou matériel avec
lesquels vous pourriez le faire. En fait, l'usage raisonnable est interdit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Based on this law, the movie industry has imposed censorship on free
software for reading and playing DVDs, and even on the information about how to
read them. In April 2001, Professor Edward Felten of Princeton University was
intimidated by lawsuit threats from the Recording Industry Association of
America (RIAA) into withdrawing a scientific paper stating what he had learned
about a proposed encryption system for restricting access to recorded music."
+msgstr "En se fondant sur cette loi, l'industrie du film a imposé une
censure sur le logiciel libre pour la lecture des DVD, et même sur
l'information de la façon dont on les lit. En avril 2001, le professeur
Edward Felten de l'université de Princeton fut intimidé par des
poursuites judiciaires par la Recording Industry Association of America (RIAA)
(Association de l'industrie de l'enregistrement d'Amérique) pour
retirer un document scientifique exposant ce qu'il avait appris au sujet d'une
proposition de système d'encryptage pour restreindre l'accès
à de la musique enregistrée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We are also beginning to see e-books that take away many of readers'
traditional freedoms — for instance, the freedom to lend a book to your
friend, to sell it to a used book store, to borrow it from a library, to buy it
without giving your name to a corporate data bank, even the freedom to read it
twice. Encrypted e-books generally restrict all these activities — you
can read them only with special secret software designed to restrict you."
+msgstr "Nous commençons aussi à voir des livres
électroniques qui retirent aux lecteurs beaucoup de leurs
libertés traditionnelles — par exemple, la liberté de
prêter un livre à un ami, de le vendre à un bouquiniste, de
l'emprunter à une bibliothèque, de l'acheter sans donner son nom
à une banque de données d'une société, et
même la liberté de le lire deux fois. Les livres cryptés
limitent généralement toutes ces activités — vous ne
pouvez les lire qu'avec un logiciel de décryptage spécial
conçu pour vous enfermer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I will never buy one of these encrypted, restricted e-books, and I hope
you will reject them too. If an e-book doesn't give you the same freedoms as a
traditional paper book, don't accept it!"
+msgstr "Je n'achèterai jamais un de ces livres cryptés et
verrouillés, et j'espère que vous les rejetterez aussi. Si un
livre électronique ne vous donne pas les mêmes libertés
qu'un livre papier traditionnel, ne l'acceptez pas !"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Anyone independently releasing software that can read restricted
e-books risks prosecution. A Russian programmer, Dmitry Sklyarov, was arrested
in 2001 while visiting the U.S. to speak at a conference, because he had
written such a program in Russia, where it was lawful to do so. Now Russia is
preparing a law to prohibit it too, and the European Union recently adopted
one."
+msgstr "Quiconque réalise indépendamment un logiciel qui peut
lire des livres électroniques cryptés risque des poursuites. Un
programmeur russe, Dmitry Sklyarov, a été arrêté en
2001 alors qu'il visitait les États-Unis pour parler à une
conférence, car il avait écrit un tel programme en Russie,
où il était légal de le faire. Maintenant la Russie
prépare également une loi pour l'interdire, et l'Union
européenne en a adopté une récemment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Mass-market e-books have been a commercial failure so far, but not
because readers chose to defend their freedom; they were unattractive for other
reasons, such as that computer display screens are not easy surfaces to read
from. We can't rely on this happy accident to protect us in the long term; the
next attempt to promote e-books will use “electronic paper” —
book-like objects into which an encrypted, restricted e-book can be downloaded.
If this paper-like surface proves more appealing than today's display screens,
we will have to defend our freedom in order to keep it. Meanwhile, e-books are
making inroads in niches: NYU and other dental schools require students to buy
their textbooks in the form of restricted e-books."
+msgstr "Le marché de masse des livres électroniques a
été jusqu'à présent un échec commercial, pas
parce que les lecteurs ont choisi de défendre leurs libertés; ils
ne sont pas attrayants pour d'autres raisons, comme le fait que les
écrans d'ordinateurs ne sont pas des surfaces agréables pour
lire. Nous ne pouvons pas compter sur cet heureux accident pour nous
protéger sur le long terme; la prochaine tentative pour promouvoir les
livres électroniques utilisera le « papier
électronique » — des objets ressemblant à des
livres dans lesquels des livres électroniques cryptés et
restrictifs peuvent être téléchargés. Si cette
surface à l'apparence du papier se révèle plus attrayantes
que les écrans d'affichage, nous auront à défendre notre
liberté afin de la conserver. Pendant ce temps, les livres
électroniques font des incursions dans certains créneaux :
l'université de New York et d'autres écoles dentaires demandent
à leurs étudiants d'acheter leur manuels sous la forme de livres
électroniques restrictifs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The media companies are not satisfied yet. In 2001, Disney-funded
Senator Hollings proposed a bill called the “Security Systems Standards
and Certification Act” (SSSCA)<a href=\"#footnote1\">[1]</a>, which would
require all computers (and other digital recording and playback devices) to
have government-mandated copy restriction systems. That is their ultimate
goal, but the first item on their agenda is to prohibit any equipment that can
tune digital HDTV unless it is designed to be impossible for the public to
“tamper with” (i.e., modify for their own purposes). Since free
software is software that users can modify, we face here for the first time a
proposed law that explicitly prohibits free software for a certain job.
Prohibition of other jobs will surely follow. If the FCC adopts this rule,
existing free software such as GNU Radio would be censored."
+msgstr "Les sociétés de médias ne sont pas satisfaites
cependant. En 2001, le sénateur Hollings (investi par Disney) a
proposé un projet de loi appelé « Security Systems
Standards and Certification Act » (SSSCA)<a name=\"bodyfootnote1\"
href=\"#footnote1\">[1]</a> (loi sur les standards des systèmes de
sécurité et certification), qui voudrait que tous les ordinateurs
(et les autres appareils d'enregistrement numérique et de lecture) aient
des systèmes de restrictions de copie rendus obligatoires par le
gouvernement. Ceci est leur but ultime, mais la première étape de
leur plan est d'interdire tout équipement qui puisse mettre au point la
télévision haute définition (HDTV) numérique
à moins que celui-ci soit conçu pour qu'il soit impossible au
public de le « fausser » (c'est-à-dire, de le
modifier pour son propre usage). Puisque le logiciel libre est du logiciel que
les utilisateurs peuvent modifier, nous sommes là en face, pour la
première fois, d'un projet de loi qui interdit explicitement le logiciel
libre pour certains travaux. L'interdiction d'autres travaux suivra
sûrement. Si la FCC adopte cette réglementation, des logiciels
libres existants tels que GNU Radio seraient censurés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To block these bills and rules requires political action.<a
href=\"#footnote2\">[2]</a>"
+msgstr "Bloquer ces projets de lois et réglementations requiert une
action politique.<a name=\"bodyfootnote2\" href=\"#footnote2\">[2]</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Finding the right bargain"
+msgstr "Trouver le bon marchandage"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What is the proper way to decide copyright policy? If copyright is a
bargain made on behalf of the public, it should serve the public interest above
all. The government's duty when selling the public's freedom is to sell only
what it must, and sell it as dearly as possible. At the very least, we should
pare back the extent of copyright as much as possible while maintaining a
comparable level of publication."
+msgstr "Quelle est la méthode appropriée pour décider de
la politique du droit d'auteur ? Si le droit d'auteur est un marchandage
fait pour le compte du public, il devrait servir l'intérêt du
public avant tout. Le devoir du gouvernement en vendant la liberté du
public est de vendre seulement ce qui doit l'être, et de le vendre le
plus chèrement possible. À tout le moins, nous devrions
réduire autant que possible l'extension de droit d'auteur tout en
maintenant un niveau comparable de publication."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since we cannot find this minimum price in freedom through competitive
bidding, as we do for construction projects, how can we find it?"
+msgstr "Puisque nous ne pouvons pas trouver ce prix minimum à la
liberté par des appels d'offres, comme nous le faisons pour des projets
de construction, comment pouvons-nous le trouver ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One possible method is to reduce copyright privileges in stages, and
observe the results. By seeing if and when measurable diminutions in
publication occur, we will learn how much copyright power is really necessary
to achieve the public's purposes. We must judge this by actual observation,
not by what publishers say will happen, because they have every incentive to
make exaggerated predictions of doom if their powers are reduced in any way."
+msgstr "Une des méthodes possibles est de réduire les
privilèges du droit d'auteur par paliers, et d'observer les
résultats. En voyant si et dans quelles mesures les diminutions de
publication surviennent, nous apprendrons quel pouvoir de droit d'auteur est
réellement nécessaire pour réaliser les objectifs du
public. Nous devons juger cela par une observation factuelle, pas par ce
que nous prédisent les éditeurs, car ils ont toutes les
motivations pour faire des prédictions exagérées de ruine
si leurs pouvoirs sont réduits d'une quelconque façon."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyright policy includes several independent dimensions, which can be
adjusted separately. After we find the necessary minimum for one policy
dimension, it may still be possible to reduce other dimensions of copyright
while maintaining the desired publication level."
+msgstr "La politique du droit d'auteur inclut plusieurs aspects
indépendants, qui peuvent être ajustés
séparément. Après avoir trouvé le minimum
nécessaire pour un aspect politique, il est encore possible de
réduire d'autres aspects du droit d'auteur tout en maintenant le niveau
de publication désiré."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One important dimension of copyright is its duration, which is now
typically on the order of a century. Reducing the monopoly on copying to ten
years, starting from the date when a work is published, would be a good first
step. Another aspect of copyright, which covers the making of derivative
works, could continue for a longer period."
+msgstr "Un aspect important du droit d'auteur est sa durée, laquelle
est maintenant typiquement de l'ordre du siècle. Réduire le
monopole de la copie à dix ans, en partant de la date à laquelle
l'œuvre est publiée, serait une bonne première
étape. Un autre aspect du droit d'auteur, qui couvre la fabrication des
œuvres dérivées, pourrait continuer sur une période
plus longue."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Why count from the date of publication? Because copyright on
unpublished works does not directly limit readers' freedom; whether we are free
to copy a work is moot when we do not have copies. So giving authors a longer
time to get a work published does no harm. Authors (who generally do own the
copyright prior to publication) will rarely choose to delay publication just to
push back the end of the copyright term."
+msgstr "Pourquoi partir de la date de publication ? Parce que le droit
d'auteur sur les œuvres non publiées ne limitent pas directement
la liberté des lecteurs; que nous soyons libres de copier une
œuvre est discutable quand nous n'avons pas de copies. Aussi, donner une
plus longue période pour faire publier une œuvre n'est pas
préjudiciable. Les auteurs (qui possèdent
généralement le droit d'auteur avant publication) choisissent
rarement de retarder la publication seulement pour repousser le terme de leur
droit d'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Why ten years? Because that is a safe proposal; we can be confident on
practical grounds that this reduction would have little impact on the overall
viability of publishing today. In most media and genres, successful works are
very profitable in just a few years, and even successful works are usually out
of print well before ten. Even for reference works, whose useful life may be
many decades, ten-year copyright should suffice: updated editions are issued
regularly, and many readers will buy the copyrighted current edition rather
than copy a ten-year-old public domain version."
+msgstr "Pourquoi dix ans ? Parce que c'est une proposition sûre;
nous pouvons être assurés pour des raisons pratiques que cette
réduction aurait un impact minime sur la viabilité globale de la
publication aujourd'hui. Dans la plupart des médias et des genres, les
œuvres qui ont du succès sont très rentables en seulement
quelques années, et même les œuvres à succès
ne sont habituellement plus publiées bien avant dix ans. Même pour
les œuvres de référence, dont l'utilité peut aller
jusqu'à plusieurs décennies, dix ans de droit d'auteur
suffiraient : des éditions mises à jour sont publiées
régulièrement, et beaucoup de lecteurs achèteront la
publication sous droit d'auteur plutôt qu'une copie vieille de dix ans du
domaine public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Ten years may still be longer than necessary; once things settle down,
we could try a further reduction to tune the system. At a panel on copyright
at a literary convention, where I proposed the ten-year term, a noted fantasy
author sitting beside me objected vehemently, saying that anything beyond five
years was intolerable."
+msgstr "Dix ans peuvent être encore plus longs que nécessaire;
une fois les choses établies, nous pourrions essayer une autre
réduction pour ajuster le système. À une table ronde sur
le droit d'auteur lors d'une convention littéraire, où je
proposais le bail de dix ans, un célèbre auteur de fiction assis
à côté de moi objecta avec véhémence, disant
que toute proposition au-delà de cinq ans était
intolérable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But we don't have to apply the same time span to all kinds of works.
Maintaining the utmost uniformity of copyright policy is not crucial to the
public interest, and copyright law already has many exceptions for specific
uses and media. It would be foolish to pay for every highway project at the
rates necessary for the most difficult projects in the most expensive regions
of the country; it is equally foolish to “pay” for all kinds of art
with the greatest price in freedom that we find necessary for any one kind."
+msgstr "Mais nous n'avons pas à appliquer la même durée
à toutes les sortes d'œuvres. Maintenir la plus grande
uniformité dans la politique du droit d'auteur n'est pas crucial pour
l'intérêt public, et la loi sur le droit d'auteur a
déjà beaucoup d'exceptions pour des usages et des médias
spécifiques. Il serait absurde de payer pour chaque projet d'autoroute
le taux nécessaire pour les projets les plus difficiles dans les
régions les plus chères du pays; il serait également
absurde de « payer » le plus grand prix en terme de
liberté pour toutes les sortes d'art, que nous trouvons
nécessaire pour un art en particulier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So perhaps novels, dictionaries, computer programs, songs, symphonies,
and movies should have different durations of copyright, so that we can reduce
the duration for each kind of work to what is necessary for many such works to
be published. Perhaps movies over one hour long could have a twenty-year
copyright, because of the expense of producing them. In my own field, computer
programming, three years should suffice, because product cycles are even
shorter than that."
+msgstr "Aussi, peut-être que les romans, les dictionnaires, les
logiciels, les chansons, les symphonies et les films devraient avoir des
durées de droit d'auteur différentes, de sorte que nous puissions
réduire la durée pour chaque type d'œuvre à ce qui
est nécessaire pour tant d'œuvres à publier.
Peut-être que les films de plus d'une heure pourraient avoir un droit
d'auteur de vingt ans, à cause des dépenses pour les produire.
Dans mon propre domaine, la programmation de logiciels, trois ans devraient
suffire, car les cycles de production, sont même plus courts que cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another dimension of copyright policy is the extent of fair use: some
ways of reproducing all or part of a published work that are legally permitted
even though it is copyrighted. The natural first step in reducing this
dimension of copyright power is to permit occasional private small-quantity
noncommercial copying and distribution among individuals. This would eliminate
the intrusion of the copyright police into people's private lives, but would
probably have little effect on the sales of published works. (It may be
necessary to take other legal steps to ensure that shrink-wrap licenses cannot
be used to substitute for copyright in restricting such copying.) The
experience of Napster shows that we should also permit noncommercial verbatim
redistribution to the general public — when so many of the public want to
copy and share, and find it so useful, only draconian measures will stop them,
and the public deserves to get what it wants."
+msgstr "Un autre aspect du droit d'auteur est l'extension de l'usage
raisonnable : la reproduction de tout ou partie d'une œuvre
publiée qui est légalement permise même si elle est
couverte par le droit d'auteur. La première étape naturelle en
réduisant cet aspect du pouvoir du droit d'auteur, est de permettre la
copie et la distribution privée et occasionnelle, à but non
commercial, en petite quantité pour les particuliers. Ceci
éliminerait l'intrusion de la police de droit d'auteur dans la vie
privée des gens, mais aurait probablement peu d'effet sur les ventes
d'œuvres publiées. (Il peut être nécessaire de
prendre d'autres dispositions juridiques pour s'assurer que les licences sous
plastique ne puissent pas être utilisées pour se substituer au
droit d'auteur en restreignant de telles copies). L'expérience de
Napster montre que nous devrions aussi permettre la reproduction et la
distribution non commerciale au public quand tant de gens veulent copier
et partager, et trouvent cela utile, seules des mesures draconiennes les
arrêteront, et le public mérite ce qu'il veut."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For novels, and in general for works that are used for entertainment,
noncommercial verbatim redistribution may be sufficient freedom for the
readers. Computer programs, being used for functional purposes (to get jobs
done), call for additional freedoms beyond that, including the freedom to
publish an improved version. See “Free Software Definition,” in
this book, for an explanation of the freedoms that software users should have.
But it may be an acceptable compromise for these freedoms to be universally
available only after a delay of two or three years from the program's
publication."
+msgstr "Pour les romans, et en général pour les œuvres
destinées au divertissement, la redistribution non commerciale peut
être une liberté suffisante pour les lecteurs. Les logiciels
étant utilisés à des fins fonctionnelles (pour effectuer
des tâches), appellent à des libertés
supplémentaires, y compris celle de publier une version
améliorée. Voir « Définition du logiciel
libre », dans ce livre, pour une explication des libertés que
les utilisateurs de logiciels devraient avoir. Mais ce peut être un
compromis acceptable que d'avoir ces libertés universellement
disponibles après un délai de deux à trois ans à
compter de la date de publication du logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Changes like these could bring copyright into line with the public's
wish to use digital technology to copy. Publishers will no doubt find these
proposals “unbalanced”; they may threaten to take their marbles and
go home, but they won't really do it, because the game will remain profitable
and it will be the only game in town."
+msgstr "Des changements comme ceux-ci pourraient amener le droit d'auteur
à être en phase avec les souhaits du public pour utiliser la
technologie numérique pour copier. Les éditeurs trouveront ces
propositions sans aucun doute
« déséquilibrées »; ils pourront
menacer de retirer leurs billes du jeu et de rentrer chez eux, mais ils ne le
feront sûrement pas, car le jeu restera profitable et qu'il n'y aura pas
d'autres choix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As we consider reductions in copyright power, we must make sure media
companies do not simply replace it with end-user license agreements. It would
be necessary to prohibit the use of contracts to apply restrictions on copying
that go beyond those of copyright. Such limitations on what mass-market
nonnegotiated contracts can require are a standard part of the U.S. legal
system."
+msgstr "Considérant les réductions de pouvoir du droit d'auteur,
nous devons nous assurer que les sociétés de médias ne les
remplaceront pas tout simplement par un contrat de licence utilisateur. Il
serait nécessaire d'interdire l'utilisation de contrats qui appliquent
des restrictions sur la copie qui vont au-delà de celles comprises dans
le droit d'auteur. De telles limitations sur ce que peuvent demander des
contrats non négociés de marché de masse sont
prévues dans une partie standard du système légal
américain."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "A personal note"
+msgstr "Remarque personnelle"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I am a software designer, not a legal scholar. I've become concerned
with copyright issues because there's no avoiding them in the world of computer
networks <a href=\"#footnote3\">[3]</a>. As a user of computers and networks
for thirty years, I value the freedoms that we have lost, and the ones we may
lose next. As an author, I can reject the romantic mystique of the author as
semidivine creator, often cited by publishers to justify increased copyright
powers for authors, which authors will then sign away to publishers."
+msgstr "Je suis un concepteur de logiciels, pas un universitaire. Je me suis
intéressé aux problèmes de droits d'auteur car il n'y a
pas moyen de les éviter dans le monde des réseaux d'ordinateurs<a
name=\"bodyfootnote3\" href=\"#footnote3\">[3]</a>. En tant qu'utilisateur
d'ordinateurs et de réseaux depuis trente ans, je peux évaluer
les libertés que nous avons perdues, et celles que nous pourrions perdre
bientôt. En tant qu'auteur, je peux rejeter la mystique romantique de
l'auteur en tant que créateur semi-divin, souvent citée par les
éditeurs pour justifier des pouvoirs de droits d'auteurs accrus pour les
auteurs, lesquels signeront leur renonciation à ces droits au
bénéfice des éditeurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Most of this article consists of facts and reasoning that you can
check, and proposals on which you can form your own opinions. But I ask you to
accept one thing on my word alone: that authors like me don't deserve special
power over you. If you wish to reward me further for the software or books I
have written, I would gratefully accept a check — but please don't
surrender your freedom in my name."
+msgstr "En grande partie, cet article repose sur des faits et des arguments
que vous pouvez vérifier, et des propositions sur lesquelles vous pouvez
vous faire votre propre opinion. Mais je vous demande d'accepter un seule chose
de mon discours : que les auteurs comme moi ne méritent pas de
pouvoirs spéciaux à votre détriment. Si vous voulez me
récompenser plus tard, pour des logiciels ou des livres que j'aurais
écrits, j'accepterai volontiers un chèque — mais s'il vous
plaît, n'abandonnez pas votre liberté en mon nom."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "Notes de bas de page"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a id=\"footnote1\"></a>Since renamed to the unpronounceable CBDTPA,
for which a good mnemonic is, “Consume, But Don't Try Programming
Anything,” but it really stands for the “Consumer Broadband and
Digital Television Promotion Act.”"
+msgstr "<a name=\"footnote1\" href=\"#bodyfootnote1\"></a> Depuis
renommé pour l'imprononçable CBDTPA, pour lequel un bon moyen
mnémotechnique est, « Consume, But Don't Try Programming
Anything », (Consomme, mais n'essaie pas de programmer quoi que ce
soit), mais il signifie vraiment « Consumer Broadband and Digital
Television Promotion Act » (loi sur la promotion pour la
télévision numérique à large bande du
consommateur)."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a id=\"footnote2\"></a>If you would like to help, I recommend the Web
sites <a href=\"http://publicknowledge.org\">publicknowledge.org</a> and <a
href=\"http://www.eff.org\">www.eff.org</a>."
+msgstr "<a name=\"footnote2\" href=\"#bodyfootnote2\"></a> Si vous voulez
aider, je vous recommande les sites web <a
href=\"http://publicknowledge.org/\">publicknowledge.org</a> et <a
href=\"http://www.eff.org\">www.eff.org</a>."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a id=\"footnote3\"></a>The Internet being the largest of the world's
computer networks."
+msgstr "<a name=\"footnote3\" href=\"#bodyfootnote3\"></a>Internet
étant le plus grand des réseaux d'ordinateurs du monde."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr "Cet essai est disponible dans <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Logiciel
libre, société libre : les essais choisis de Richard M.
Stallman</cite></a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po lessig-fsfs-intro.fr.po linux...,
Cédric CORAZZA <=