www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses licenses.fr.html translations.fr.html


From: Jerome Dominguez
Subject: www/licenses licenses.fr.html translations.fr.html
Date: Mon, 06 Nov 2006 09:31:31 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jerome Dominguez <taz>  06/11/06 09:31:31

Modified files:
        licenses       : licenses.fr.html translations.fr.html 

Log message:
        Updated from original

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.fr.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24

Patches:
Index: licenses.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.fr.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- licenses.fr.html    2 Nov 2006 21:46:07 -0000       1.22
+++ licenses.fr.html    6 Nov 2006 09:31:25 -0000       1.23
@@ -4,7 +4,7 @@
 <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="fr" lang="fr">
 
 <head>
-<title>Licences - Projet GNU - Free Software Foundation/Fondation pour la 
Logiciel Libre (FSF)</title>
+<title>Licences - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, Lesser 
General Public License, Free Documentation License, Liste des licences de 
logiciels libres</title>
 <meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
 <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
 <link rev="made" href="webmasters&#64;gnu.org" />
@@ -20,7 +20,7 @@
 <body>
 
 <p><a href="#translations">Traductions</a> de cette page</p>
-<h3>Licences</h3>
+<h2>Licences</h2>
 <!-- When you replace this graphic, make sure you change -->
 <!-- the link to also point to the correct HTML page. -->
 <!-- If you make a new graphic for this page, make sure it -->
@@ -31,23 +31,8 @@
 <a href="/graphics/philosophicalgnu.html"><img 
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg" alt=" [Image d'un Gnu philosophe] " 
/></a></p>
 
 <hr />
-<h4>Table des mati&egrave;res</h4>
 
-<ul>
-  <li><a href="#Intro" id="TOCIntro">Introduction</a></li>
-  <li><a href="#GPL" id="TOCGPL">La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale 
(GPL) de GNU</a></li>
-  <li><a href="#LGPL" id="TOCLGPL">La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale 
amoindrie (LGPL) de GNU</a></li>
-  <li><a href="#FDL" id="TOCFDL">La Licence de Documentation Libre (FDL) de 
GNU</a></li>
-  <li><a href="#Translations2" id="TOCTranslations2">Traductions non 
officielles</a></li>
-  <li><a href="#VerbatimCopying" id="TOCVerbatimCopying">Copie et distribution 
conforme (verbatim)</a></li>
-  <li><a href="#LicenseList" id="TOCLicenseList">Liste des licences de 
logiciels libres</a></li>
-  <li><a href="#WhatIsCopyleft" id="TOCWhatIsCopyleft">Qu'entend-on par 
&laquo;copyleft&raquo;, ou &laquo;gauche d'auteur&raquo;?</a></li>
-  <li><a href="/licensing/classpath/" id="TOCRelicensingWiki">Le wiki 
Classpath Relicensing</a></li>
-  <li><a href="#OtherWorks" id="TOCOtherWorks">Licences pour d'autres types 
d'&oelig;uvre</a></li>
-</ul>
-<hr />
-
-<h3><a href="#TOCIntro" id="Intro">Introduction</a></h3>
+<h3>Introduction</h3>
 <p>
 Les logiciels publi&eacute; devraient &ecirc;tre des <a
 href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels libres</a>.  Pour rendre un
@@ -71,7 +56,7 @@
 href="http://gplv3.fsf.org";>http://gplv3.fsf.org</a> pour lire les projets en 
cours et participer au processus.
 </p>
 
-<h3><a href="#TOCGPL" id="GPL">La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale 
(GPL) de GNU</a></h3>
+<h3 id="GPL">La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale (GPL) de GNU</h3>
 <p>La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale de GNU (en anglais General 
Public License) est souvent appel&eacute;e de l'acronyme &laquo;GNU GPL&raquo; 
ou &laquo;GPL de GNU&raquo;. C'est la licence de la plupart des programmes GNU 
et de plus de la moiti&eacute; de l'ensemble des logiciels libres actuellement 
distribu&eacute;s.</p>
 
 <ul>
@@ -88,7 +73,7 @@
   <li><a href="/philosophy/university.fr.html">Diffuser du logiciel libre si 
vous travaillez dans une universit&eacute;</a></li>
 </ul>
 
-<h3><a href="#TOCLGPL" id="LGPL">La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale 
amoindrie (LGPL) de GNU</a></h3>
+<h3 id="LGPL">La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale amoindrie (LGPL) de 
GNU</h3>
 <p>
 La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale amoindrie de GNU est adopt&eacute;e 
par certaines biblioth&egrave;ques de composants - mais pas par toutes. Au 
d&eacute;part cette licence &eacute;tait d&eacute;sign&eacute;e sous le terme 
de &laquo;GPL pour les biblioth&egrave;ques&raquo; (Library GPL). Nous avons 
chang&eacute; l'appellation parce que l'ancienne avait tendance &agrave; trop 
encourager les auteurs de biblioth&egrave;ques de composants &agrave; 
l'utiliser.</p>
 
@@ -104,7 +89,7 @@
   <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">Que faire si vous constatez une 
violation de la GPL, de la LGPL ou de la FDL de GNU.</a></li>
 </ul>
 
-<h3><a href="#TOCFDL" id="FDL">La Licence de documentation libre (FDL) de 
GNU</a></h3>
+<h3 id="FDL">La Licence de documentation libre (FDL) de GNU</h3>
 <p>
 La Licence de documentation libre de GNU est une forme de copyleft 
destin&eacute;e aux manuels, aux recueils de textes et autres documents. Son 
objectif est de garantir &agrave; tous la possibilit&eacute; effective de 
copier et de redistribuer librement le document avec ou sans modifications, et 
que ce soit ou non dans un but commercial.</p>
 
@@ -122,7 +107,7 @@
   <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">Anciennes 
versions de la FDL de GNU</a></li>
 </ul>
 
-<h3><a href="#TOCTranslations2" id="Translations2">Traductions non 
officielles</a></h3>
+<h3>Traductions non officielles</h3>
 <p>
 Juridiquement parlant, la version originale - en anglais - de la GPL est celle 
qui d&eacute;crit exactement les conditions de distribution des programmes GNU. 
Cependant, pour aider &agrave; une meilleure compr&eacute;hension des licences, 
nous autorisons la publication de traductions dans d'autres langues, &agrave; 
condition que ces traductions respectent notre protocole pour les traductions 
non officielles.</p>
 <ul>
@@ -130,16 +115,16 @@
   <li><a href="/licenses/translations.fr.html#rules">Comment cr&eacute;er une 
traduction non officielle</a></li>
 </ul>
 
-<h3><a href="#TOCVerbatimCopying" id="VerbatimCopying">Copie et distribution 
conforme (verbatim)</a></h3>
+<h3>>Copie et distribution conforme (verbatim)</h3>
 <p>
 La notice de copyright standard pour les pages web de GNU est :
-<em>Verbatim copying and distribution of this entire article are
-permitted worldwide without royalty in any medium, provided this notice is 
preserved.</em> (en
-fran&ccedil;ais: <em>La reproduction exacte et la distribution
+<em><span class="highlight">Verbatim copying and distribution of this entire 
article are
+permitted worldwide without royalty in any medium, provided this notice is 
preserved</span>.</em> (en
+fran&ccedil;ais: <em><span class="highlight">La reproduction exacte et la 
distribution
 int&eacute;grale de cet article sont autoris&eacute;es dans le monde entier
  sans redevance et sur tous
 supports pourvu que la pr&eacute;sente notice soit
-pr&eacute;serv&eacute;e. </em>). Noter le commentaire suivant d'Eben Moglen 
:</p>
+pr&eacute;serv&eacute;e</span>.</em>). Noter le commentaire suivant d'Eben 
Moglen :</p>
 <p>
 &laquo;Notre intention dans la phrase `verbatim copying in any medium' n'est
 pas d'obliger la r&eacute;tention des en-t&ecirc;tes et des pieds de page, ou
@@ -148,7 +133,7 @@
 non (tels que les notes ou les URL imprim&eacute;es dans des medias
 non-HTML) est requise.&raquo;</p>
 
-<h3><a href="#TOCLicenseList" id="LicenseList">Liste des licences de logiciels 
libres</a></h3>
+<h3>Liste des licences de logiciels libres</h3>
 
 <ul>
   <li><a href="/licenses/license-list.fr.html">Liste des licences de logiciels 
libres</a>
@@ -167,7 +152,7 @@
 </li>
 </ul>
 
-<h3><a href="#TOCWhatIsCopyleft" id="WhatIsCopyleft">Qu'entend-on par 
&laquo;Copyleft&raquo;, ou &laquo;gauche d'auteur&raquo;?</a></h3>
+<h3>Qu'entend-on par &laquo;Copyleft&raquo;, ou &laquo;gauche 
d'auteur&raquo;?</h3>
 
 <p>Le <em>Copyleft</em> est un cadre permettant de faire d'un programme un 
logiciel libre et d'exiger que les versions modifi&eacute;es ou &eacute;tendues 
deviennent elles aussi des logiciels libres.</p>
 <p>
@@ -201,7 +186,7 @@
 <p>
 Le fait d'utiliser les m&ecirc;mes conditions de distribution pour de nombreux 
programmes diff&eacute;rents facilite la recopie de code entre divers 
programmes. En effet, si les termes de distribution sont identiques, on n'a 
plus besoin de se poser de questions sur la compatibilit&eacute; des conditions 
de distribution. La GPL amoindrie comprend une clause permettant de modifier 
les termes de distribution en faveur de la GPL normale, ce qui permet aussi de 
recopier du code dans un programme sous GPL.</p>
 
-<h3><a href="#TOCOtherWorks" id="OtherWorks">Licences pour d'autres types 
d'&oelig;uvres</a></h3>
+<h3>Licences pour d'autres types d'&oelig;uvres</h3>
 <p>
 Nous pensons que le logiciel et la documentation publi&eacute;s
 devraient &ecirc;tre du <a href="#Intro">logiciel libre et de la documentation
@@ -255,6 +240,7 @@
 | <a href="/licenses/licenses.html">English</a>
 | <a href="/licenses/licenses.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>      <!-- Spanish -->
 | <a href="/licenses/licenses.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>     <!-- French -->
+| <a href="/licenses/licenses.it.html">Italiano</a>     <!-- Italian -->
 | <a href="/licenses/licenses.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>    <!-- 
Japanese -->
 | <a href="/licenses/licenses.pl.html">Polski</a>              <!-- Polish -->
 | <a href="/licenses/licenses.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>             <!-- 
Portuguese -->
@@ -289,7 +275,7 @@
 <p>
 Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
 <!-- hhmts start -->
-$Date: 2006/11/02 21:46:07 $  $Author: alex_muntada $
+$Date: 2006/11/06 09:31:25 $  $Author: taz $
 </p>
 <!-- timestamp end -->
 <p>

Index: translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.fr.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- translations.fr.html        15 Oct 2006 22:13:18 -0000      1.23
+++ translations.fr.html        6 Nov 2006 09:31:25 -0000       1.24
@@ -122,7 +122,7 @@
   <li>Traductions en espagnol de la GPL
        (<a href="http://www.garaitia.com/new/gpl-spanish.php";>1</a>)
        (<a href="http://gugs.sindominio.net/licencias/";>2</a> - quatre 
traductions diff&eacute;rentes)
-       (<a 
href="http://www.fsl.org.mx/tiki-read_article.php?articleId=16";>3</a> - 
mexicain espagnol)</li>
+       (<a 
href="http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/licencia-gpl-espaolmxico";>3</a>
 - mexicain espagnol)</li>
   <li>Traduction en <a 
href="http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html";>esperanto</a> de la GPL</li>
   <li>Traduction en <a href="http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html";>farsi</a> 
de la GPL</li>
   <li>Traduction en <a 
href="http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.php";>finnois</a> de la GPL</li>
@@ -310,7 +310,7 @@
 <p>
 Derni&egrave;re mise &agrave; jour&nbsp;:
 <!-- hhmts start -->
-$Date: 2006/10/15 22:13:18 $ $Author: pescetti $
+$Date: 2006/11/06 09:31:25 $ $Author: taz $
 <!-- hhmts end -->
 </p>
 <p>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]