[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/licenses licenses.fr.html translations.fr.html
From: |
Jerome Dominguez |
Subject: |
www/licenses licenses.fr.html translations.fr.html |
Date: |
Mon, 06 Nov 2006 09:31:31 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jerome Dominguez <taz> 06/11/06 09:31:31
Modified files:
licenses : licenses.fr.html translations.fr.html
Log message:
Updated from original
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.fr.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
Patches:
Index: licenses.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.fr.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- licenses.fr.html 2 Nov 2006 21:46:07 -0000 1.22
+++ licenses.fr.html 6 Nov 2006 09:31:25 -0000 1.23
@@ -4,7 +4,7 @@
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="fr" lang="fr">
<head>
-<title>Licences - Projet GNU - Free Software Foundation/Fondation pour la
Logiciel Libre (FSF)</title>
+<title>Licences - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, Lesser
General Public License, Free Documentation License, Liste des licences de
logiciels libres</title>
<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
<link rev="made" href="webmasters@gnu.org" />
@@ -20,7 +20,7 @@
<body>
<p><a href="#translations">Traductions</a> de cette page</p>
-<h3>Licences</h3>
+<h2>Licences</h2>
<!-- When you replace this graphic, make sure you change -->
<!-- the link to also point to the correct HTML page. -->
<!-- If you make a new graphic for this page, make sure it -->
@@ -31,23 +31,8 @@
<a href="/graphics/philosophicalgnu.html"><img
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg" alt=" [Image d'un Gnu philosophe] "
/></a></p>
<hr />
-<h4>Table des matières</h4>
-<ul>
- <li><a href="#Intro" id="TOCIntro">Introduction</a></li>
- <li><a href="#GPL" id="TOCGPL">La Licence publique générale
(GPL) de GNU</a></li>
- <li><a href="#LGPL" id="TOCLGPL">La Licence publique générale
amoindrie (LGPL) de GNU</a></li>
- <li><a href="#FDL" id="TOCFDL">La Licence de Documentation Libre (FDL) de
GNU</a></li>
- <li><a href="#Translations2" id="TOCTranslations2">Traductions non
officielles</a></li>
- <li><a href="#VerbatimCopying" id="TOCVerbatimCopying">Copie et distribution
conforme (verbatim)</a></li>
- <li><a href="#LicenseList" id="TOCLicenseList">Liste des licences de
logiciels libres</a></li>
- <li><a href="#WhatIsCopyleft" id="TOCWhatIsCopyleft">Qu'entend-on par
«copyleft», ou «gauche d'auteur»?</a></li>
- <li><a href="/licensing/classpath/" id="TOCRelicensingWiki">Le wiki
Classpath Relicensing</a></li>
- <li><a href="#OtherWorks" id="TOCOtherWorks">Licences pour d'autres types
d'œuvre</a></li>
-</ul>
-<hr />
-
-<h3><a href="#TOCIntro" id="Intro">Introduction</a></h3>
+<h3>Introduction</h3>
<p>
Les logiciels publié devraient être des <a
href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels libres</a>. Pour rendre un
@@ -71,7 +56,7 @@
href="http://gplv3.fsf.org">http://gplv3.fsf.org</a> pour lire les projets en
cours et participer au processus.
</p>
-<h3><a href="#TOCGPL" id="GPL">La Licence publique générale
(GPL) de GNU</a></h3>
+<h3 id="GPL">La Licence publique générale (GPL) de GNU</h3>
<p>La Licence publique générale de GNU (en anglais General
Public License) est souvent appelée de l'acronyme «GNU GPL»
ou «GPL de GNU». C'est la licence de la plupart des programmes GNU
et de plus de la moitié de l'ensemble des logiciels libres actuellement
distribués.</p>
<ul>
@@ -88,7 +73,7 @@
<li><a href="/philosophy/university.fr.html">Diffuser du logiciel libre si
vous travaillez dans une université</a></li>
</ul>
-<h3><a href="#TOCLGPL" id="LGPL">La Licence publique générale
amoindrie (LGPL) de GNU</a></h3>
+<h3 id="LGPL">La Licence publique générale amoindrie (LGPL) de
GNU</h3>
<p>
La Licence publique générale amoindrie de GNU est adoptée
par certaines bibliothèques de composants - mais pas par toutes. Au
départ cette licence était désignée sous le terme
de «GPL pour les bibliothèques» (Library GPL). Nous avons
changé l'appellation parce que l'ancienne avait tendance à trop
encourager les auteurs de bibliothèques de composants à
l'utiliser.</p>
@@ -104,7 +89,7 @@
<li><a href="/licenses/gpl-violation.html">Que faire si vous constatez une
violation de la GPL, de la LGPL ou de la FDL de GNU.</a></li>
</ul>
-<h3><a href="#TOCFDL" id="FDL">La Licence de documentation libre (FDL) de
GNU</a></h3>
+<h3 id="FDL">La Licence de documentation libre (FDL) de GNU</h3>
<p>
La Licence de documentation libre de GNU est une forme de copyleft
destinée aux manuels, aux recueils de textes et autres documents. Son
objectif est de garantir à tous la possibilité effective de
copier et de redistribuer librement le document avec ou sans modifications, et
que ce soit ou non dans un but commercial.</p>
@@ -122,7 +107,7 @@
<li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">Anciennes
versions de la FDL de GNU</a></li>
</ul>
-<h3><a href="#TOCTranslations2" id="Translations2">Traductions non
officielles</a></h3>
+<h3>Traductions non officielles</h3>
<p>
Juridiquement parlant, la version originale - en anglais - de la GPL est celle
qui décrit exactement les conditions de distribution des programmes GNU.
Cependant, pour aider à une meilleure compréhension des licences,
nous autorisons la publication de traductions dans d'autres langues, à
condition que ces traductions respectent notre protocole pour les traductions
non officielles.</p>
<ul>
@@ -130,16 +115,16 @@
<li><a href="/licenses/translations.fr.html#rules">Comment créer une
traduction non officielle</a></li>
</ul>
-<h3><a href="#TOCVerbatimCopying" id="VerbatimCopying">Copie et distribution
conforme (verbatim)</a></h3>
+<h3>>Copie et distribution conforme (verbatim)</h3>
<p>
La notice de copyright standard pour les pages web de GNU est :
-<em>Verbatim copying and distribution of this entire article are
-permitted worldwide without royalty in any medium, provided this notice is
preserved.</em> (en
-français: <em>La reproduction exacte et la distribution
+<em><span class="highlight">Verbatim copying and distribution of this entire
article are
+permitted worldwide without royalty in any medium, provided this notice is
preserved</span>.</em> (en
+français: <em><span class="highlight">La reproduction exacte et la
distribution
intégrale de cet article sont autorisées dans le monde entier
sans redevance et sur tous
supports pourvu que la présente notice soit
-préservée. </em>). Noter le commentaire suivant d'Eben Moglen
:</p>
+préservée</span>.</em>). Noter le commentaire suivant d'Eben
Moglen :</p>
<p>
«Notre intention dans la phrase `verbatim copying in any medium' n'est
pas d'obliger la rétention des en-têtes et des pieds de page, ou
@@ -148,7 +133,7 @@
non (tels que les notes ou les URL imprimées dans des medias
non-HTML) est requise.»</p>
-<h3><a href="#TOCLicenseList" id="LicenseList">Liste des licences de logiciels
libres</a></h3>
+<h3>Liste des licences de logiciels libres</h3>
<ul>
<li><a href="/licenses/license-list.fr.html">Liste des licences de logiciels
libres</a>
@@ -167,7 +152,7 @@
</li>
</ul>
-<h3><a href="#TOCWhatIsCopyleft" id="WhatIsCopyleft">Qu'entend-on par
«Copyleft», ou «gauche d'auteur»?</a></h3>
+<h3>Qu'entend-on par «Copyleft», ou «gauche
d'auteur»?</h3>
<p>Le <em>Copyleft</em> est un cadre permettant de faire d'un programme un
logiciel libre et d'exiger que les versions modifiées ou étendues
deviennent elles aussi des logiciels libres.</p>
<p>
@@ -201,7 +186,7 @@
<p>
Le fait d'utiliser les mêmes conditions de distribution pour de nombreux
programmes différents facilite la recopie de code entre divers
programmes. En effet, si les termes de distribution sont identiques, on n'a
plus besoin de se poser de questions sur la compatibilité des conditions
de distribution. La GPL amoindrie comprend une clause permettant de modifier
les termes de distribution en faveur de la GPL normale, ce qui permet aussi de
recopier du code dans un programme sous GPL.</p>
-<h3><a href="#TOCOtherWorks" id="OtherWorks">Licences pour d'autres types
d'œuvres</a></h3>
+<h3>Licences pour d'autres types d'œuvres</h3>
<p>
Nous pensons que le logiciel et la documentation publiés
devraient être du <a href="#Intro">logiciel libre et de la documentation
@@ -255,6 +240,7 @@
| <a href="/licenses/licenses.html">English</a>
| <a href="/licenses/licenses.es.html">Español</a> <!-- Spanish -->
| <a href="/licenses/licenses.fr.html">Français</a> <!-- French -->
+| <a href="/licenses/licenses.it.html">Italiano</a> <!-- Italian -->
| <a href="/licenses/licenses.ja.html">日本語</a> <!--
Japanese -->
| <a href="/licenses/licenses.pl.html">Polski</a> <!-- Polish -->
| <a href="/licenses/licenses.pt.html">Português</a> <!--
Portuguese -->
@@ -289,7 +275,7 @@
<p>
Dernière mise-à-jour :
<!-- hhmts start -->
-$Date: 2006/11/02 21:46:07 $ $Author: alex_muntada $
+$Date: 2006/11/06 09:31:25 $ $Author: taz $
</p>
<!-- timestamp end -->
<p>
Index: translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.fr.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- translations.fr.html 15 Oct 2006 22:13:18 -0000 1.23
+++ translations.fr.html 6 Nov 2006 09:31:25 -0000 1.24
@@ -122,7 +122,7 @@
<li>Traductions en espagnol de la GPL
(<a href="http://www.garaitia.com/new/gpl-spanish.php">1</a>)
(<a href="http://gugs.sindominio.net/licencias/">2</a> - quatre
traductions différentes)
- (<a
href="http://www.fsl.org.mx/tiki-read_article.php?articleId=16">3</a> -
mexicain espagnol)</li>
+ (<a
href="http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/licencia-gpl-espaolmxico">3</a>
- mexicain espagnol)</li>
<li>Traduction en <a
href="http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html">esperanto</a> de la GPL</li>
<li>Traduction en <a href="http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html">farsi</a>
de la GPL</li>
<li>Traduction en <a
href="http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.php">finnois</a> de la GPL</li>
@@ -310,7 +310,7 @@
<p>
Dernière mise à jour :
<!-- hhmts start -->
-$Date: 2006/10/15 22:13:18 $ $Author: pescetti $
+$Date: 2006/11/06 09:31:25 $ $Author: taz $
<!-- hhmts end -->
</p>
<p>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/licenses licenses.fr.html translations.fr.html,
Jerome Dominguez <=