serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Serbiangnome-lista] Re: Tehnicki predlozi za "razresenje" (bilo Re: [kd


From: Toplica Tanasković
Subject: [Serbiangnome-lista] Re: Tehnicki predlozi za "razresenje" (bilo Re: [kde-yu] O imenima programa)
Date: Sun, 20 Jul 2003 21:50:55 +0200
User-agent: KMail/1.5.1

Dana nedelja 20 jul 2003 19:45, Danilo Segan je napisao/la:

> Meni se baš sviđa „Kreč“ (za KWord) ili „Kuređivač (teksta)“ (za KEdit)
> (da oprostite) — ako se prevodom dobije naziv koji kvalitativno opisuje
> sam proizvod, ne znam zašto ga ne bismo koristili ;-)

        Gde se baš uhvati za kreč, muka mi je više od njega... Ko je upućen 
shvatiće. 
:)

        Nego šalu na stranu.
>
> Nemam ni ništa protiv „KPošta“, „Kosvajač“ ili „Konkveror“, itd.
>
> Ipak, od svih tvojih primera, mislim da bi najbolje izgledalo „Konzola“
> umesto „Konsole“ (opet, isti slučaj kao i „Kancelarija“, čak i bolji) —
> „k“ je na početku, i sve u redu. Ako postoji iko na ovoj listi ko
> zaista odatle ne može da prepozna o čemu se radi, žao mi ga je ;-)

        Dobra ideja.


> >     Smatram, da ono što se može transkribovati ili ima smisla,
> > treba transkribovati, a ono što ne može, ostaje tako kako jeste.
>
> Zapravo, to je i moje mišljenje. Uostalom, to je opcija 3 („od slučaja
> do slučaja“) u glasanju o stranim nazivima na
>    http://prevod.org/glasanje/strani-nazivi
>
> > > Ali, ako se prevodi na srpski, onda se prevodi na _srpski_, a ne na
> > > „srpski“, odnosno anglo-srpski ili šta već.
> >
> >     U potpunosti se slažem, ali pogledaj još jednom početak poruke.
>
> I zbog svega toga, kako je jasno da postoje dve značajne (po broju)
> grupe, od kojih u jednoj žele da se sve piše ćirilicom, u drugoj da se
> nazivi obavezno pišu latinicom u originalu, mislim da treba da
> pronađemo šta je to što čini tu kvalitativnu razliku u izboru.

        Treba pomiriti te dve grupe... To će biti naš najveći problem ovde, 
zbog 
tradicionalne tvrdoglavosti i našeg neću, bre, za inat. Sve što nam je 
potrebno je malo fleksibilniji stav, svih nas.

> Ako se npr. većina onih koji imaju stav da nazivi treba da ostanu
> napisani latinicom, takođe poklapa u većoj meri sa onima koji smatraju
> da je bolje da računarski programi koriste latinicu i u prevodu, onda
> je najbolje uraditi sledeću stvar, čim budemo imali dovoljno ljudi i
> mogućnosti za to:
>
>   - ne koristimo transkripciju za prebacivanje iz latinice u ćirilicu,
> ili obrnuto; konverzija se obavlja ručno, s tim što se formiraju dva
> tima (latinični i ćirilični) koji međusobno sarađuju (ipak je većina
> prevoda istovetna)

        Ih, bre, Danilo to je utopija. Mislim da je bolje da zajedno imamo dva 
tima 
(KDE i Gnom) koja usko sarađuju, nego da nemamo četiri.

> ili, rešenje koje teorijski može svakoga da zadovolji
>
>   - napravimo odgovarajući „jezik za označavanje“ (markup language)
> kojim se dobija osnovni prevod, a pored kojeg svako može da drži svoju
> bazu stranih naziva na osnovu koje se generiše konačan rezultat
>

        Ovo sav naš napor čini uzaludnim. Jer ako svako pravi svoj prevod, šta 
mi 
onda radimo kao kde-yu o gnome-yu?

> U zvanični KDE/Gnom bi išla samo jedna varijanta, određena npr.
> glasanjem korisnika, a ko želi, lako bi mogao da sebi postavi željenu
> varijantu. Opet, cena je više rada za prevodioce, ali ja sam spreman i
> na to, ako ćemo time izbeći (nepotrebnu) prepirku.

        Onda nam druga mogućnost i ne treba. Mi lepo pripremimo prevod kako se 
dogovorimo, pa baš hoće hleba preko pogače neka izvoli. Nemojmo širiti 
diskusiju nepotrebno. Opet ću da se ponovim: bolje je da imamo dva usaglašena 
i kvalitetna prevoda, nego da nemamo mnogo.

> Ipak, na ovaj način ne rešavamo problem, već pre bežimo od problema (ne
> dobijamo jasno rešenje u našem jeziku). Međutim, mene niko sada neće
> ubediti da se izbor može učini unapred (ne volim takvu vrstu
> doslednosti u jeziku: dosledan jezik, znači dosadan jezik :-) — uvek
> volim da vidim kakva je reč, šta se gubi, a šta se dobija njenim
> prevodom, itd. Što se tiče pisma, mislim da se svaki naziv koji je
> „izgovorljiv“ može napisati ćirilicom bez problema, tj. transkribovati.
> Problem su skraćenice u nazivima, ali to je potpuno drugo pitanje (i tu
> imam i drugačije mišljenje).

        E, baš tako, bežanjem ne rešavamo ništa. Bilo bi jako korisno da neko 
ko ima 
tehničkih mogućnosti pogleda Windows na srpskom, ipak su oni platili 
stručnjake, pa da prikupi stvari oko kojih se gložimo i iznese ih ovde.

        Što se tiče skraćenica, opet možemo da glasamo, ali bi trebalo neko ko 
je 
upućen u tako nešto da nam da neki savet ili putokaz.

> Pa, vasa misljenja i primedbe?

        Vidi gore.
-- 
Pozdrav,
Toplica Tanasković





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]