serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Tehnicki predlozi za "razresenje" (bilo Re: [kd


From: Igor Nestorović
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Tehnicki predlozi za "razresenje" (bilo Re: [kde-yu] O imenima programa)
Date: 20 Jul 2003 20:05:58 +0200

Danilo,

Nadam se da si primere za KDE naveo kao salu, posto izazivaju salve
smeha. :)))

On ned, 2003-07-20 at 19:45, Danilo Segan wrote:
> недељa, 20. јул 2003. 18:38:52 CEST — Toplica Tanasković написа:
> > 
> >     Vidi, tu i jesi i nisi u pravu. „Netskejp“ je OK, ali šta da
> > radimo sa Konqueror pretraživačem ili još gore Konsole, KMail, KNode, 
> > KEdit, KWrite, KSpread, KWord...
> 
> Meni se baš sviđa „Kreč“ (za KWord) ili „Kuređivač (teksta)“ (za KEdit) 
> (da oprostite) — ako se prevodom dobije naziv koji kvalitativno opisuje 
> sam proizvod, ne znam zašto ga ne bismo koristili ;-)
> 
> Nemam ni ništa protiv „KPošta“, „Kosvajač“ ili „Konkveror“, itd.
> 
> Ipak, od svih tvojih primera, mislim da bi najbolje izgledalo „Konzola“ 
> umesto „Konsole“ (opet, isti slučaj kao i „Kancelarija“, čak i bolji) — 
> „k“ je na početku, i sve u redu. Ako postoji iko na ovoj listi ko 
> zaista odatle ne može da prepozna o čemu se radi, žao mi ga je ;-)
> 
> 
> >     Smatram, da ono što se može transkribovati ili ima smisla,
> > treba transkribovati, a ono što ne može, ostaje tako kako jeste.
> > 
> 
> Zapravo, to je i moje mišljenje. Uostalom, to je opcija 3 („od slučaja 
> do slučaja“) u glasanju o stranim nazivima na
>    http://prevod.org/glasanje/strani-nazivi
> 
> > 
> > > Ali, ako se prevodi na srpski, onda se prevodi na _srpski_, a ne na
> > > „srpski“, odnosno anglo-srpski ili šta već.
> > 
> >     U potpunosti se slažem, ali pogledaj još jednom početak poruke.
> 
> I zbog svega toga, kako je jasno da postoje dve značajne (po broju) 
> grupe, od kojih u jednoj žele da se sve piše ćirilicom, u drugoj da se 
> nazivi obavezno pišu latinicom u originalu, mislim da treba da 
> pronađemo šta je to što čini tu kvalitativnu razliku u izboru.
> 
> Ako se npr. većina onih koji imaju stav da nazivi treba da ostanu 
> napisani latinicom, takođe poklapa u većoj meri sa onima koji smatraju 
> da je bolje da računarski programi koriste latinicu i u prevodu, onda 
> je najbolje uraditi sledeću stvar, čim budemo imali dovoljno ljudi i 
> mogućnosti za to:
> 
>   - ne koristimo transkripciju za prebacivanje iz latinice u ćirilicu, 
> ili obrnuto; konverzija se obavlja ručno, s tim što se formiraju dva 
> tima (latinični i ćirilični) koji međusobno sarađuju (ipak je većina 
> prevoda istovetna)
> 
> ili, rešenje koje teorijski može svakoga da zadovolji
> 
>   - napravimo odgovarajući „jezik za označavanje“ (markup language) 
> kojim se dobija osnovni prevod, a pored kojeg svako može da drži svoju 
> bazu stranih naziva na osnovu koje se generiše konačan rezultat
> 
> 
> Prvi način (pravljenje dva tima, gde neko može biti i u oba tima) je 
> lako rešenje, ali zahteva dosta angažovanja.
> 
> Drugi način na izgled je lepo rešenje, ali ne tako jednostavno. Naime, 
> neka koristimo sledeći jezik za označavanje ([padež:<reč>]):
> 
>    "Iz mog [3:<Evolution>] sam izvukao tvoju adresu."
> 
> Da su oblici „Evolution-a“ i „Evolucije“ istog roda, sve bi bilo u redu 
> (samo bi se ove dve varijante izvlačile iz posebnih baza stranih 
> naziva). Ovako, dobijamo prevod koji je ispravan samo u jednom slučaju:
> 
>    "Iz mog Evolution-a sam izvukao tvoju adresu."
> 
> dok u drugom zvuči smešno:
> 
>    "Iz mog Evolucije sam izvukao tvoju adresu."
> 
> 
> Za sada, to možemo rešiti držanjem kompletnog imenskog dela zajedno, pa 
> bismo imali:
> 
>    "Iz [3:<moj Evolution>] sam izvukao tvoju adresu."
> 
> Ovo bi moglo da radi, ali problem je što se opterećenje prevodioca 
> znatno uvećava, i gubi se mogućnost za držanjem jednostavne i lepe baze 
> stranih naziva koja sadrži samo englesko ime, i sedam padežnih oblika 
> prevoda. Takođe, mogli bismo i da uključimo oba prevoda na isto mesto, 
> pa da nekim programom biramo koji želimo:
> 
>    "Iz [<mog Evolution-a>:<moje Evolucije>] sam izvukao tvoju adresu."
> 
> Opet, ovde je potrebno dosta posla da neko sebi izabere prevode, i lako 
> su moguće greške (npr. izabere jednu varijantu u gornjem slučaju, a u 
> sledećem izabere „tvog Evolution-a“; naravno, ako hoće samo jednu 
> varijantu, a ne da kombinuje, onda je lako). Ipak, ja želim da 
> kombinujem, znači, meni će biti teže ;-)
> 
> 
> U zvanični KDE/Gnom bi išla samo jedna varijanta, određena npr. 
> glasanjem korisnika, a ko želi, lako bi mogao da sebi postavi željenu 
> varijantu. Opet, cena je više rada za prevodioce, ali ja sam spreman i 
> na to, ako ćemo time izbeći (nepotrebnu) prepirku.
> 
> 
> Ipak, na ovaj način ne rešavamo problem, već pre bežimo od problema (ne 
> dobijamo jasno rešenje u našem jeziku). Međutim, mene niko sada neće 
> ubediti da se izbor može učini unapred (ne volim takvu vrstu 
> doslednosti u jeziku: dosledan jezik, znači dosadan jezik :-) — uvek 
> volim da vidim kakva je reč, šta se gubi, a šta se dobija njenim 
> prevodom, itd. Što se tiče pisma, mislim da se svaki naziv koji je 
> „izgovorljiv“ može napisati ćirilicom bez problema, tj. transkribovati. 
> Problem su skraćenice u nazivima, ali to je potpuno drugo pitanje (i tu 
> imam i drugačije mišljenje).
> 
> 
> Pa, vasa misljenja i primedbe?
> 
> 
> Živeli,
> Danilo
> 
> 
> _______________________________________________
> Serbiangnome-lista mailing list
> address@hidden
> http://mail.nongnu.org/mailman/listinfo/serbiangnome-lista
-- 
Igor Nestorovic
University of Belgrade
Faculty of Economics
http://jung.ekof.bg.ac.yu
ICQ# 31079000

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]