serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Serbiangnome-lista] Re: [kde-yu] O imenima programa


From: Danilo Segan
Subject: [Serbiangnome-lista] Re: [kde-yu] O imenima programa
Date: Sun, 20 Jul 2003 16:48:56 +0200

Marko, zamolio bih te da slobodno o ovakvim temama dodas i address@hidden u CC polje (mada, moraces i da se prijavis, zbog spama), posto se tema jednako tice svih nas.

Takodje, bice upotrebljena i cirilica na par mesta kako bih nesto pojasnio (mozda moze da se razume i bez podrske za istu).

недељa, 20. јул 2003. 15:20:27 CEST — Marko Rosic написа:

Ne zelim da ispadnem previse ostar i autoritativan, mada nisam
usamljen u ovakvom misljenju, a u onoj listi me je Netscape bas ubo u oko :)


Kao sto rekoh, to su moja vidjenja stvari, a daleko od toga da si ti usamljen. Ipak, nisam ni ja :-)


Mislim da je potpuno glupo, ruzno, pa i nepravilno (nevezano sto nam
jezik to dopusta), da imena programa prevodimo na srpski. Izmedju ostalog siguran sam da je Netscape registrovana robna marka.


Na stranu to sto ja mislim da je glupo, ruzno, pa i nepravilno (nevezano sto nam jezik to dopusta) da imena programa pisemo latinicom uz dodavanje crtice i padeznih nastavaka (Evolution-a, Netscape-u, Gimp-om [jos napisite ove nastavke cirilicom]), evo i jos par razmatranja.

-- Kome je prevod namenjen?

Ako je prevod namenjen coveku koga boli uvo (ili vec nesto drugo) da li je "Netscape" robna marka, zasticeni zig, ili ime sina Bila Gejtsa, pa bi bilo lose da se to "prevede", a jos mu govorimo kako se to izgovara kao "netskejp", a eto pise se "n-e-t-s-c-a-p-e" (tj. cirilicom [ne kazem da ce se ovako pisati, vec ce tako *citati* neko ko ne zna engleski] "нетсцапе" -- ne smemo zaboraviti da gotovo svi kod nas znaju da citaju latinicu, ali ne znaju svi da citaju engleski prema izgovoru), onda je sasvim prigodno izabrati odgovarajucu rec.

Isti slucaj je i sa Kancelarijom: ime KOffice je toliko glupo, neoriginalno, i besmisleno, da osim slicnosti sa MS Office nema nikakve potrebe zadrzati ga. Sa prevodom "Kancelarija" dobija se ta igra slova i reci koja se neretko koristi u KDE projektu (da ime svakog programa pocinje sa "K"), i znatno je originalnije. Opet, koliko je neophodno da korisnik ume da poveze "Kancelarija" i "KOffice"? Zasto je to potrebno? Mozda njih 10 treba da to zna (oni koji npr. prijavljuju greske, zele da razvijaju taj program itd.) od potencijalnih 5000 korisnika, a tih 10 ce umeti i na druge nacine to da sazna. A zbog tih 10 korisnika cete morati da pisete "Radite u KOffice- u" umesto "Radite u Kancelariji" (veliko slovo je dovoljno da se pokaze da se radi o imenu proizvoda)

I bezbroj drugih programa. Recimo, "Gimp" se sasvim lepo izgovara i pise kod nas kao Gimp. Radio sam u Gimpu, napravio sam Gimpom, i sve sam to izveo iz Gimpa. Umesto "Gimp-u", "Gimp-om", "Gimp-a" (ne zaboravite mesanje cirilicnog i latinicnog "m" i "a", pa ako je to jos "italic" u nekom fontu koji koristi ruske oblike slova, da li je tu nesto "t" ili "m", ko ce znati).

U svakom slucaju mislim da cemo sebi na taj nacin i olaksati muke, a
stavke u menijima ce izgledati normalnije. KDE s druge strane ima i
prosirene menije, opise i sl. u kojima je moguce objasniti namenu
programa i sl.


Upravo tako. Prosireni meniji i opisi su odlicno mesto da se naglasi o kom se programu radi (ukoliko se bas na tome insistira). A ako ti svekoliko mesanje dva pisma nazivas "normalnijim", onda sam zaista iznenadjen. Mozda ti imas obicaj da jednu recenicu napises na srpskom (cirilicom), pa jednu na engleskom, pa trecu na srpskom (latinicom), itd. ali ja to svakako ne nazivam "normalnijim" od pisanja svega na jednom jeziku (bili engleskom, bilo srpskom [latinicom], bilo srpskom [cirilicom]).

Moj je stav da bi valjalo odabrati npr. da latinicni prevod i Gnoma i KDE-a vise lici na to sto bi ti zeleo, a da cirilicni sadrzi odgovarajuce izraze. Tj. i ja imam naviku da latinicom pisem "Netscape" umesto "Netskejp", ili "Microsoft" umesto "Mikrosoft" (ili "Majkrosoft", to me preterano ne zanima), ali cirilicom mi to nikako ne izgleda prirodno, a jos manje normalno.

Stvar je u tome da tada ovi nazivi treba da predstavljaju *slike* (posto se koristi drugo pismo, ne mozemo unapred pretpostaviti da svako ume da ih iscita), a i nikako se ne slazu cirilica i latinica.


Trudite se ljudi da nam prevodi ne lice na mikroknjigine prevode.

Kao i svaki prevod, nesto ce biti dobro, nesto lose. Jedino treba da tezimo da "nasi" prevodi imaju sto vise "dobrog", a sto manje "loseg".


Znaci, prvo utvrdite kome su prevodi namenjeni. KDE je korisnicko okruzenje *na prvom mestu* (kao i Gnom), a tek na drugom mestu i programersko okruzenje.

Zbog toga nikad necu shvatiti koliko je znacajno npr. zadrzati ime programceta "gEyes" (klon Xeyes-a), kada je i sama namena takvog imena da bude dovitljivo i zanimljivo. Isto tako je i sa vecinom drugih naziva -- oni jesu na prvom mestu za identifikaciju proizvoda, ali kada ti je ciljna grupa kompjuterski neobrazovana populacija (kao sto je to sa prevodom), onda ime programa znatno gubi na smislu.

Npr. retko ko kod nas je ikada uporedio nazive popularnih veb citaca (ne kazem da vas desetoro to zna, i da ne nalazi ni najmanje zanimljivim, ali verujem da vecina o tome nema pojma, a bas su imena nekih od tih birana kao parodija na prva dva):
 -- Navigator -- navigator, upravljac, kormilar
 -- Explorer  -- istrazivac
 -- Konqueror -- od "conqueror"/"osvajac"
-- Galeon -- od "galleon" valjda, sto znaci "galija" (vrsta plovila :-)
 -- Epiphany  -- spoznaja/prosvecenje

Zaista zalim sto mi moramo biti osteceni u tom pogledu u odnosu na Amerikance i Engleze, i sto nikako ne dopustate da se i prevodioci malo igraju recima, i na taj nacin imena programa ucine zanimljivijim. Takodje mi nije jasno kako u tome i sami ne vidite i malo zabave, igre i zanimljivosti, a ne neki posao koji se *mora* uraditi.

Zatim, Bugzilla-u ja volim da nazivam "Bubzdajom" (to su neki od vas vec videli), od "buba" i "azdaja" (nasa rec za razne dragon-e, godzile i ostale -zile). Jos uvek nisam imao problema sa tim nazivom (ionako bih morao da navedem adresu, pa prvi put moram reci npr. "prijavi Bubzdaji na bugzilla.gnome.org", i sve u redu, zar ne?). Jos kada bi mi neko pojasnio na koji ce to nacin ostetiti "razumljivost" (koja treba da bude osnovna osobina, i jedino pravo merilo)...

Ako ipak zelite da insistirate na "legitimnosti", tj. da postujete ime proizvodjaca, onda vecinu pojava reci "Linux" treba zameniti (tj. prevesti kao) sa "GNU/Linux". Pa, ako ste dosledni, izvolite...


Ziveli,
Danilo

PS. Sto je rekao valjda Paskal, "izvinjavam se sto je ovo pismo poduze, ali nisam imao vremena da ga skratim".




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]