|
From: | Frédéric Chiasson |
Subject: | Re: Instructions de traduction de la doc |
Date: | Tue, 19 Dec 2006 18:23:14 -0500 |
Le dimanche 26 novembre 2006 à 21:58 -0500, Frédéric Chiasson a écrit :
> Rebonjour,
>
> Faudrait-il que je renvoie un glossaire avec les corrections que
> d'autres m'ont proposé, notamment pour «time signature = métrique» et
> «beam = ligature/lien de croche»?
Oui. Ce serait peut-être bien de le mettre aussi sur le wiki non
officiel http://lilypondwiki.tuxfamily.org , à condition que quelque'un
se charge de le garder tout le temps à jour.
> Le glossaire est-il déjà sur le site de Lilypond?
Non. Je ne sais pas si ça vaut le coup de l'inclure dans la doc, vu
qu'il y a déjà un glossaire. On pourrait l'appeler plutôt répertoire de
traduction express. En attendant, il ne sert qu'aux traducteurs.
> D'ailleurs, qu'a-t-on décidé pour «beam» finalement?
Ligature, ou barre de ligature je crois. Dans ma révision du tutoriel
(maintenant présente dans la branche fr-doc du dépôt git), j'ai mis en
notes de bas de page des synonymes parfois employés -- "lien de croches"
pour "barre de ligature", "lisaison de prolongation" pour "liaison de
durée", seuls les termes du répertoire de traduction restent dans le
texte principal.
Sincères salutations
--
John Mandereau <address@hidden>
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |