lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: traduction de l'introduction


From: John Mandereau
Subject: Re: traduction de l'introduction
Date: Thu, 14 Dec 2006 23:15:57 +0100

Le jeudi 14 décembre 2006 à 09:42 +0100, Jean-Yves Baudais a écrit :
> Ludovic Sardain a écrit :
> > [...] Te serait-il possible d'ajouter cette
> > introduction quand elle aura été relue? Je suis preneur aussi
> > d'informations sur git. Peut-être qu'un tutoriel du traducteur serait
> > nécéssaire?

Il existe déjà
http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Translations_HOWTO
mais il ne donne pas de consignes spécifiques pour la documentation et
doit être mis à jour au sujet de git. Je m'en occuperai d'ici une à deux
semaines.


>    Je n'ai que parcouru le texte sous un éditeur de texte alors je ne 
> sais pas comment le compilateur traite tous les caractères et s'il y en 
> a des actifs, mais il me semble qu'il y a des fautes de typographie : 
> une espace fine insécable avant toute ponctuation haute, c.-à-d. avant 
> un point d'interrogation, un double-point, un point virgule ou un point 
> d'exclamation. À moins d'utiliser les réglages typographiques 
> anglo-saxon, mais dans ce cas il faut écrire en anglais ;-).  Si le 
> compilateur est LaTeX il faut utiliser "---" et non "--" pour les 
> incises dans une phrase, c.-à-d. un tiret cadratin et non un demi-cadratin.

Le compilateur de la documentation est Texinfo, qui peut produire une
sortie écran en texte brut (pages Info), une sortie HTML (la seule
utilisée à présent pour la doc francophone de LilyPond), et, à l'aide de
TeX, une sortie DVI (puis PDF).


>   Sinon quelques détails (c.-à-d. faute de frappe) :
> - troisième paragraphe de la section  "What symbols to engrave?", pas 
> d'espace après une parenthèse ouvrante,
> - une espace avant la parentèse ouvrante, toujours dans la même section 
>   "hampe (stem)" à la place de " hampe(stem)",
> - certains termes anglais sont mis entre simple quote, est-ce que ça 
> donne bien des guillemets français ? n'est-il pas préférable d'utiliser 
> des doubles quotes ou mieux l'emphase (\emph sous LaTeX) ?

Dans le code source, n'hésitez pas à remplacer les guillemets ASCII
simples par des guillemets français en UTF-8 « » ou par @emph{TEXTE}


> - ne serait-ce pas @LaTeX à la place de address@hidden (le logo latex n'est 
> pas 
> La\TeX) ? et les accolades ne sont pas nécessaire puisque c'est avant 
> une virgule,

D'après les pages Info de Texinfo, ce devrait être  @LaTeX{}
Il y a apparemment besoin des accolades (Texinfo n'est pas LaTeX).


Bien cordialement,

-- 
John Mandereau <address@hidden>





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]