koha-translate
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Koha-translate] Translate Koha 3.0 into YOUR language


From: Axel Bojer
Subject: Re: [Koha-translate] Translate Koha 3.0 into YOUR language
Date: Wed, 09 Jan 2008 11:09:33 +0100
User-agent: Thunderbird 2.0.0.6 (X11/20071022)

Joshua Ferraro wrote:
Hi folks,

Now that the alpha release of Koha 3.0 is out, we need to start lining up
commitments from folks who want to translate Koha into their language.
If you want your translation to be accepted for the 3.0 release, you MUST
submit it before February 1st, 2008, which is the date that the Beta is
released! Note: even partial submissions will be accepted.

Good to know!
Does this mean it is a string freeze too, or will there be new strings?

So, what is the procedure for submitting a translation? You can, of course,
roll your own, but if you want your translation to be included in the
main release
of Koha 3.0, we'd best have a bit of a formal procedure ... so here's my crack
at an overview of the process:

1. Please take a look at http://translate.koha.org. Some translations already
exist; please consider taking over an existing translation rather than starting
a fresh one, unless the existing one is un-usably poor :-)

2. Please post your intent to translate Koha to the koha-translate list:

http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate

In your email, please specify your Language, Region, and Country (and
if your language uses a non-latin script, please also indicate the Script).
Koha uses RFC4646 for managing language subtags, so it's important
that we know all of those aspects of the language you're providing.

We will translate koha into Norwegian, that means two writing languages: Nynorsk and bokmål. I am the team coordinator :-)
No previous translations exists.

4. Obtain the Translation Files. (doesn't apply if you use translate.koha.org).
You need to copy two files from the Koha 3.0 repository, one for the OPAC,
and one for the Staff Client:

http://git.koha.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=Koha;a=blob_plain;f=misc/translator/po/xx-XX-i-staff-t-prog-v-3000000.pot;hb=HEAD

http://git.koha.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=Koha;a=blob_plain;f=misc/translator/po/xx-XX-i-opac-t-prog-v-3000000.pot;hb=HEAD

Ok. But I see this staff-file is bigger than the one I previously downloaded. Is there a way to merge the new strings into my po-file that is already started? KDE etc. uses such methods I think, but I have never done it myself, so if someone has a receipt it would be nice :-)

5. Naming your files. (doesn't apply if you use translate.koha.org).
Starting with Koha 3, we're using RFC4646 language subtag
naming conventions,  (have a look at

http://www.w3.org/International/articles/language-tags/ for an intro).

RFC4646 has a concept of 'extensions' that Koha uses to tag for the 'theme' (t)
 'interface' (i) and 'version' (v). For example, if you're creating a
French translation
from France, for the staff interface, and version 3.00.00.00, the
filename would be:

fr-FR-i-staff-t-prog-v-3000000.po

We have started nb_NO-i-staff-prog-v-30000.po and will want to start nn_NO-i-staff-prog-v-30000.po as well -- probably we will all use Kbabel.

6. If you've used translate.koha.org to submit your translation, when you have
finished, the system will have that indicated on the report (100%). Otherwise,
you'll have to send the file to us somehow. You can do that via email to the
list (in which case i recommend creating an archive of the completed files,
rather than sending them through in raw format). Or, if you are reasonable
comfortable with the command line, you can submit them via Git as a
patch. Here are the basic instructions for how to contribute using Git:

http://wiki.koha.org/doku.php?id=en:development:git_usage

Hmm, will take a look. For now I have downloaded them using the provided link :-)

Best regards
Axel Bojer




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]