fsfe-france-gpl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Fsfe-france-gpl] Objectifs de traduction


From: Mélanie Clément Fontaine
Subject: Re: [Fsfe-france-gpl] Objectifs de traduction
Date: Mon, 28 May 2001 14:44:07 +0200

Tout à fait d'accord.

Mélanie Clément-Fontaine

address@hidden wrote:
> 
> Till Jaeger writes:
>  > Bonjour tout le monde!
> 
>         Bonjour Till,
> 
>  > Une question en avance:Qu´est-ce qu´est le but de la traduction de la GPL?
>  > Une traduction exacte de la version 2.0 (là dedans je ne peut rien trouver
>  > de la question comment les jugements s´appliquent dans d´autres pays) ou 
> une
>  > version "développé" (validité de l´art 9 de la GPL?)?
>  > Till
> 
>         Voici l'idée telle que je la comprends. Mélanie pourra corriger si
> je me trompe.
> 
>         Etape 1) Traduction exacte et compréhensible pour l'être humain
>          normal mais pas pour le juriste (joke mais tu vois ce que je
>          veux dire: certains termes du langage commun sont inadéquats
>          ou dangereusements imprécis dans un cadre juridique;-)
> 
>         Etape 2) Identification des points de vocabulaire requierant
>          une adaptation juridique et des références juridiques (sémantique
>          ou legaux) qui demandent une réécriture ou une adaptation pour
>          adhérer à la loi française.
> 
>         Etape 3) Travailler à résourdre chaque point l'un après l'autre tout
>          en conservant l'esprit dans lequel a été écrit la GPL.
> 
>         Etape 4) Relecture et critique de la GPL autant de fois qu'il le
>          faut avec Eben Moglen et RMS.
> 
>         Actuellement Mélanie et Benjamin en sont à l'étape 2. La réunion
> proposée par Mélanie pour mi juin (IIRC) permet d'entrer dans l'étape 3.
> 
>         Ma conviction personnelle est qu'il serait une erreur d'essayer
> d'améliorer la GPL car cela demanderait trop de travail et repousserait
> l'écheance d'une publication de façon significative. Autant que je sache
> RMS est dans le même état d'esprit. Mais je n'ai pas de conviction
> religieuse sur ce point et cela demande sans doute à être discuté.
> 
>         Une fois la traduction produite il sera sans doute pertinent de
> participer activement au travail sur la GPL 3.0 qui pourra alors contenir
> des améliorations.
> 
>         A++,
> 
> --
> Loic   Dachary         http://www.dachary.org/  address@hidden
> 24 av Secretan         http://www.senga.org/      address@hidden
> 75019    Paris         Tel: 33 1 42 45 09 16        address@hidden
>         GPG Public Key: http://www.dachary.org/loic/gpg.txt
> 
> _______________________________________________
> Fsfe-france-gpl mailing list
> address@hidden
> http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/fsfe-france-gpl



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]