[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-ru-list] fun/jokes/users-lightbulb (new)
From: |
Ineiev |
Subject: |
Re: [www-ru-list] fun/jokes/users-lightbulb (new) |
Date: |
Thu, 30 Apr 2015 07:04:07 -0400 |
User-agent: |
Mutt/1.5.20 (2009-06-14) |
On Wed, Apr 29, 2015 at 05:21:38AM +0300, Dmitry Alexandrov wrote:
> On 22/04/15 16:20, Ineiev wrote:
>
> >"Машаду" исправлено на "Мачадо".
>
> На основании чего? Угадать, имея только двенадцать букв тут
> невозможно, но можно же было попытаться установить, кто именно этот
> Andre Machado такой, и мне по результатам изысканий так подумалось,
> что это André Ferreira Machado <address@hidden> — а
> он бразилец.
Похоже на то.
> On 07/04/15 09:24, Ineiev wrote:
>
> >>нельзя говорить «сгорела» про неисправную лампочку, ибо это значит,
> >>что она воспламенилась;
> >
> >Лучше "потому что".
>
> Почему?
Едва ли в том сообщении из списка рассылки употреблялись архаизмы.
> >>это проблема на стороне разработчика, а не дистрибутива.
> >
> >s/на стороне //
>
> Да нет же, ошибка в свободной программе — это всегда проблема
> *пользователя* :-) А вот решать ее может либо сопровождающий, либо
> разработчик.
"что перегоревшими лампочками занимается разработчик, а не
дистрибутив"?
> >>посоветовать поставить Микрософт Лампочку.
> >наверное, "лампочку Микрософт"
>
> Микрософт Офис, Микрософт Виндоўс и т. п. — мне здесь видится прямая
> аналогия.
Тогда "Микрософт Бульб". а вообще-то "lightbulb" там со строчной
буквы.
> >>Айлампочку от Эппла
> >
> >Я бы сказал "айлампочку от Эпл".
>
> И совершенно напрасно. «Айлампочка» — очевидный гипотетический
> товарный знак, такой же как «Айфон» или «Айпад».
Ну и что? проект GNU не считает обязательным следовать правилам,
которые компании устанавливают для своих товарных знаков.
> А существительное
> мужского рода, заканчивающееся на согласный, всенепременно
> склоняется.
(0) наш (название буквы), буфф (комик), командос (солдат десантного
отряда) склоняются не всенепременно;
(1) а разве оно мужского рода?
> >>Один, чтобы взвопить
> >
> >В словаре написано "возопить".
>
> Что значит «в словаре написано»? Еще в словаре написано «завопить»,
> а еще, скажем, «взвалить».
Но "взвопить" там не написано.
> Это разные слова, с разной морфологией: у
> одного две приставки: «в(о)з» и «в», у другого — одна «в(о)з»; и они
> отличаются если не по смыслу, то стилю точно: «возопить» в живой
> речи не слышал ни разу, это что-то библейское — зачем оно тут?
>
> Я бы подобрал какое-нибудь другое слово, если бы мог, но не могу.
> Может быть, у вас есть идеи?
"Завопить благим матом"?
> >>в Латехе
> >
> >Видимо, "в ЛаТеХе"
>
> CamelCase в русском языке как-то неестественно выглядит, но можно,
> да. Как скажете.
Это не совсем CamelCase, это имитация канонического написания:
прописными буквами, сдвинутыми в разные стороны по вертикали.
> >>чтобы ответить, что он отдал команды,
> >>посоветовать отдавать команды
> >
> >Точнее, "выполнять".
>
> Выполняет команду все-таки машина, а человек ее отдает.
"Раз это моя сеть, кита ловлю я, а то, что её тянет вся
деревня, кроме меня -- это ничего не значит".
"Проделать" не подойдёт?
signature.asc
Description: Digital signature