On Thu, 18 Nov 2010 03:47:47 +0000
Ineiev <address@hidden> wrote:
> Любопытный случай.
>
> -------- Original Message --------
> Subject: Re: перевод pirate-party
> Date: Wed, 17 Nov 2010 21:25:06 +0300
> From: Сергей Середа <address@hidden>
> To: Павел Харитонов <address@hidden>
> References: <address@hidden>
> Или давайте ссылку на "ПОтребитель" или убирайте меня из авторов и переводите текст с нуля.
> Иначе, если я найду совпадение хоть одной фразы, предприму все усилия по борьбе с плагиатом.
>
> (0) Публиковать перевод разрешается только
> в том виде, в каком он прислан, без изменений;
> (1) Новый перевод делать нет смысла, пока у нас не будет
> уверенности, что мы всегда сможем легко показать, что
> перевод независим (или что у Сергея по каким-то другим
> причинам нет оснований преследовать новых переводчиков).
>
1. Это что же выходит, если я, работая над каким-нибудь текстом,
переведу в нём фразу "negative effective mass" как "отрицательная
эффективная масса", то это плагиат? Естественно, что до меня эту фразу
переводили именно так многие люди. А перевод, скажем "tomorrow" как
"завтра" - это тоже плагиат? Ведь каждый школьник переводил
неоднократно это слово именно так.
2. Скажите, пожалуйста, а по какой лицензии распространяются переводы
статей на сайте GNU? В .po-файлах обычно указывается в заголовке,
что он-де распространяется по той же лицензии, что и программный пакет,
в который он входит. В данном случае я затрудняюсь отнести этот файл к
какому-либо пакету, а в явном виде лицензия почему-то не указана.