# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/philosophy/selling.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # João Paulo Domingos Silva , 2005. # Jan 2015: GNUNify; trivial update (T. Godefroy). # Rafael Fontenelle , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: selling.html\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-01 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-24 08:46-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Outdated-Since: 2015-04-13 09:55+0000\n" #. type: Content of: msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Vender Software Livre - Projeto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Selling Free Software" msgstr "Vender Software Livre" #. type: Content of: <p> msgid "" "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas " "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are " "also available.</em>" msgstr "" "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Algumas visões sobre as " "ideias de exceções de venda para licenças de software livre, tais como a " "GNU GPL</a> também estão disponíveis.</em>" #. type: Content of: <p> msgid "" "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should " "not charge money for distributing copies of software, or that you should " "charge as little as possible—just enough to cover the cost. This is a " "misunderstanding." msgstr "" "Muitas pessoas acreditam que o espírito do projeto GNU está em não cobrar " "dinheiro para distribuir cópias de software ou cobrar o mínimo possível — " "somente o suficiente para cobrir os custos. Isso é um equívoco." #. type: Content of: <p> msgid "" "Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw." "html\">free software</a> to charge as much as they wish or can. If a " "license does not permit users to make copies and sell them, it is a nonfree " "license. If this seems surprising to you, please read on." msgstr "" "Na verdade, nós incentivamos as pessoas que redistribuem <a href=\"/" "philosophy/free-sw.html\">software livre</a> a cobrar o quanto desejarem ou " "puderem. Se uma licença não permitir que usuários façam cópias e vendam-os, " "essa é uma licença não livre. Se isso parece surpreendente para você, por " "favor, continue a leitura." #. type: Content of: <p> msgid "" "The word “free” has two legitimate general meanings; it can " "refer either to freedom or to price. When we speak of “free " "software”, we're talking about freedom, not price. (Think of “" "free speech”, not “free beer”.) Specifically, it means " "that a user is free to run the program, change the program, and redistribute " "the program with or without changes." msgstr "" "A palavra “free” tem dois significados válidos em inglês: ela pode se " "referir tanto à liberdade quanto ao preço. Quando falamos de software livre " "(“free software”, em inglês), estamos nos referindo à liberdade, e não ao " "preço. (Pense em “liberdade de expressão” (“free speech”), não em “cerveja " "grátis” (“free beer”).) Precisamente, isso significa que um usuário é livre " "para executar, alterar e redistribuir o programa, com ou sem alterações." #. type: Content of: <p> msgid "" "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a " "substantial price. Often the same program is available in both ways from " "different places. The program is free regardless of the price, because " "users have freedom in using it." msgstr "" "Algumas vezes, programas livres são distribuídos gratuitamente e, outras " "vezes, por determinado preço. Frequentemente, o mesmo programa se encontra " "disponível das duas maneiras, em locais diferentes. O programa é livre " "independentemente do preço porque os usuários têm liberdade para usar o " "mesmo." #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree " "programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will " "give you a copy at no charge. That doesn't make it free software, though. " "Price or no price, the program is nonfree because its users are denied " "freedom." msgstr "" "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Programas não " "livres</a> são comumente vendidos por um preço alto, mas, algumas vezes, uma " "loja lhe dará uma cópia sem cobrar nada. Mas isso não faz com que tais " "programas sejam software livre. Com ou sem preço, um programa como esse não " "é livre porque a seus usuários é negada liberdade." #. type: Content of: <p> msgid "" "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the " "software free, or even closer to free. So if you are redistributing copies " "of free software, you might as well charge a substantial fee and <em>make " "some money</em>. Redistributing free software is a good and legitimate " "activity; if you do it, you might as well make a profit from it." msgstr "" "Uma vez que software livre não é uma questão de preço, um preço baixo não é " "mais livre ou mais próximo de ser livre. Então, se você está redistribuindo " "cópias de software livre, pode também cobrar uma taxa e <em>ganhar dinheiro</" "em>. Redistribuir software livre é uma atividade boa e válida; se você a " "efetua, pode também lucrar com a mesma." #. type: Content of: <p> msgid "" "Free software is a community project, and everyone who depends on it ought " "to look for ways to contribute to building the community. For a " "distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free " "software development projects or to the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free " "Software Foundation</a>. This way you can advance the world of free " "software." msgstr "" "Software livre é um projeto comunitário e quem depende do software livre " "deve procurar maneiras de contribuir para a construção da comunidade. Para " "um distribuidor, o modo de fazer isso é doando uma parcela de seu lucro para " "projetos de desenvolvimento de software livre ou para a <a href=\"/fsf/fsf." "html\">Free Software Foundation</a>. Desta forma, você pode promover o mundo " "do software livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for " "development. Don't waste it!</strong>" msgstr "" "<strong>Distribuir software livre é uma oportunidade de levantar fundos para " "o desenvolvimento. Não a desperdice!</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "In order to contribute funds, you need to have some extra. If you charge " "too low a fee, you won't have anything to spare to support development." msgstr "" "Para conseguir fundos, você precisa ter algum dinheiro extra. Cobrando taxas " "muito baixas, não sobrará nada para ajudar o desenvolvimento." #. type: Content of: <h3> msgid "Will a higher distribution price hurt some users?" msgstr "Preços maiores de distribuições agredirão alguns usuários?" #. type: Content of: <p> msgid "" "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software " "out of range for users who don't have a lot of money. With <a href=\"/" "philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, a " "high price does exactly that—but free software is different." msgstr "" "Algumas vezes, as pessoas se preocupam se uma taxa alta por uma distribuição " "colocará o software livre fora do alcance de usuários que não têm muito " "dinheiro. Com o <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware" "\">software proprietário</a>, um preço alto faz exatamente isso — mas com o " "software livre é diferente." #. type: Content of: <p> msgid "" "The difference is that free software naturally tends to spread around, and " "there are many ways to get it." msgstr "" "A diferença é que o software livre naturalmente tende a se espalhar e há " "diversas maneiras disso acontecer." #. type: Content of: <p> msgid "" "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary " "program without paying the standard price. If this price is high, that does " "make it hard for some users to use the program." msgstr "" "Retentores de software fazem de tudo para impedir você de executar um " "programa proprietário sem o pagamento do preço de tabela. Se esse preço for " "alto, será complicado para que algumas pessoas usem o programa." #. type: Content of: <p> msgid "" "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in " "order to use the software. They can copy the program from a friend who has " "a copy, or with the help of a friend who has network access. Or several " "users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn " "can install the software. A high CD-ROM price is not a major obstacle when " "the software is free." msgstr "" "Com o software livre, os usuários não <em>têm</em> que pagar a taxa da " "distribuição a fim de usarem o software. Eles podem conseguir o programa de " "um amigo que tenha uma cópia ou com a ajuda de um amigo que tenha acesso à " "internet. Ou diversos usuários podem se unir, dividir o preço de um CD-ROM e " "então cada um pode instalar o software para si. Um preço alto por um CD-ROM " "não é um grande obstáculo quando o software é livre." #. type: Content of: <h3> msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?" msgstr "Preços maiores de distribuições desmotivarão o uso de software livre?" #. type: Content of: <p> msgid "" "Another common concern is for the popularity of free software. People think " "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that " "a low price is likely to encourage users." msgstr "" "Outra preocupação comum é quanto à popularidade do software livre. As " "pessoas pensam que preços altos de distribuições reduziriam o número de " "usuários ou que preços baixos poderiam motivar os mesmos." #. type: Content of: <p> msgid "" "This is true for proprietary software—but free software is different. " "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less " "effect on popularity." msgstr "" "Isso é verdadeiro para o software proprietário — mas para o software livre é " "diferente. Com tantas maneiras de se conseguir cópias, o preço da " "distribuição tem pouco efeito na popularidade." #. type: Content of: <p> msgid "" "In the long run, how many people use free software is determined mainly by " "<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use. Many " "users do not make freedom their priority; they may continue to use " "proprietary software if free software can't do all the jobs they want done. " "Thus, if we want to increase the number of users in the long run, we should " "above all <em>develop more free software</em>." msgstr "" "A longo prazo, a quantidade de pessoas que usam software livre é determinada " "principalmente pelo <em>quanto o software livre pode fazer</em> e pelo quão " "simples é seu uso. Muitos usuários continuarão a usar software proprietário " "se o software livre não puder fazer todas as tarefas que eles querem. " "Portanto, se queremos aumentar o número de usuários a longo prazo, " "deveríamos, acima de tudo, <em>desenvolver mais software livre</em>." #. type: Content of: <p> msgid "" "The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://" "savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc." "html\">manuals</a> yourself. But if you do distribution rather than " "writing, the best way you can help is by raising funds for others to write " "them." msgstr "" "O modo mais direto de se fazer isso é escrevendo, por conta própria, <a href=" "\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\">software livre</a> do qual " "necessitam ou <a href=\"/doc/doc.html\">manuais</a>. Mas se você distribui " "ao invés de escrever, a melhor maneira de ajudar é levantando fundos para " "aqueles que escrevem tais distribuições." #. type: Content of: <h3> msgid "The term “selling software” can be confusing too" msgstr "A expressão “vender software” também pode ser confusa" #. type: Content of: <p> msgid "" "Strictly speaking, “selling” means trading goods for money. " "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it." msgstr "" "Estritamente falando, “vender” significa trocar produtos por dinheiro. " "Vender uma cópia de um programa livre é válido e nós incentivamos tal " "prática." #. type: Content of: <p> msgid "" "However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid." "html#SellSoftware\">“selling software”</a>, they usually imagine " "doing it the way most companies do it: making the software proprietary " "rather than free." msgstr "" "Entretanto, quando as pessoas pensam em “<a href=\"/philosophy/words-to-" "avoid.html#SellSoftware\">vender software</a>”, elas comumente pensam em " "fazer isso como a maioria das empresas o fazem: tornando-o software " "proprietário ao invés de livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article " "does, we suggest it is better to avoid using the term “selling " "software” and choose some other wording instead. For example, you " "could say “distributing free software for a fee”—that is " "unambiguous." msgstr "" "Então, a menos que você cuidadosamente faça distinções, como faz esse " "artigo, sugerimos que é melhor evitar o uso do termo “vender software” e " "escolher alguma outra expressão no lugar. Por exemplo, você poderia dizer " "“distribuir software livre por uma taxa” — isso não ficaria ambíguo." #. type: Content of: <h3> msgid "High or low fees, and the GNU GPL" msgstr "Taxas altas ou baixas e a GNU GPL" #. type: Content of: <p> msgid "" "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU " "General Public License</a> (GNU GPL) has no requirements about how much you " "can charge for distributing a copy of free software. You can charge " "nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars. It's up to you, and the " "marketplace, so don't complain to us if nobody wants to pay a billion " "dollars for a copy." msgstr "" "Exceto para uma situação em especial, a <a href=\"/copyleft/gpl.html" "\">Licença Pública Geral GNU</a> (GNU GPL) não especifica o quanto pode ser " "cobrado para distribuir uma cópia de software livre. Você pode cobrar nada, " "um centavo, um dólar ou um bilhão de dólares. Depende de você e do mercado, " "portanto não reclame conosco se ninguém quiser pagar um bilhão de dólares " "por uma cópia." #. type: Content of: <p> msgid "" "The one exception is in the case where binaries are distributed without the " "corresponding complete source code. Those who do this are required by the " "GNU GPL to provide source code on subsequent request. Without a limit on " "the fee for the source code, they would be able set a fee too large for " "anyone to pay—such as a billion dollars—and thus pretend to " "release source code while in truth concealing it. So <a href=\"/licenses/" "gpl.html#section6\">in this case we have to limit the fee</a> for source in " "order to ensure the user's freedom. In ordinary situations, however, there " "is no such justification for limiting distribution fees, so we do not limit " "them." msgstr "" "A única exceção é o caso em que binários são distribuídos sem o " "correspondente código fonte completo. Aqueles que fazem isso são obrigados, " "pela GNU GPL, a fornecer o código fonte atendendo a pedidos posteriores. Sem " "um limite para a taxa pelo código fonte, eles poderiam determinar uma taxa " "tão grande a ser paga — como um bilhão de dólares — e, portanto, fingir que " "disponibilizam o código fonte, enquanto que, na verdade, o escondem. Então, " "<a href=\"/licenses/gpl.html#section6\">nesse caso, devemos limitar a taxa</" "a> pelo código, a fim de garantir a liberdade do usuário. Em situações " "comuns, entretanto, não há motivos para limitar taxas de distribuições, " "portanto, não as limitamos." #. type: Content of: <p> msgid "" "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL " "plead for permission, saying that they “won't charge money for the GNU " "software” or such like. That won't get them anywhere with us. Free " "software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom. When " "we defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as how " "much of a distribution fee is charged. Freedom is the issue, the whole " "issue, and the only issue." msgstr "" "Algumas vezes, empresas cujas atividades desobedecem o que permite a GNU GPL " "pedem permissão para isso, prometendo que “não cobrarão dinheiro por " "software GNU” ou coisas parecidas. Elas não chegarão a lugar nenhum desse " "modo. Software livre tem a ver com liberdade e fazer cumprir a GPL é " "defender a liberdade. Quando defendemos a liberdade dos usuários, não somos " "levados por questões como o quanto é cobrado por uma distribuição. Liberdade " "é a questão, a única e exclusiva questão." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros " "meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse site." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016 Free Software " "Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016 Free Software " "Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons " "Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "<b>Tradução</b>: Jotapê (João Paulo Domingos Silva)\n" "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>, 2005 <br/>\n" "Rafael Fontenelle\n" "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, 2016" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: "