# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/philosophy/selling.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # João Paulo Domingos Silva
, 2005. # Jan 2015: GNUNify; trivial update (T. Godefroy). # Rafael Fontenelle , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: selling.html\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-01 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-24 08:46-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Outdated-Since: 2015-04-13 09:55+0000\n" #. type: Content of:msgid "" "Some views on the ideas " "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL are " "also available." msgstr "" "Algumas visões sobre as " "ideias de exceções de venda para licenças de software livre, tais como a " "GNU GPL também estão disponíveis." #. type: Content of:
msgid "" "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should " "not charge money for distributing copies of software, or that you should " "charge as little as possible—just enough to cover the cost. This is a " "misunderstanding." msgstr "" "Muitas pessoas acreditam que o espírito do projeto GNU está em não cobrar " "dinheiro para distribuir cópias de software ou cobrar o mínimo possível — " "somente o suficiente para cobrir os custos. Isso é um equívoco." #. type: Content of:
msgid "" "Actually, we encourage people who redistribute free software to charge as much as they wish or can. If a " "license does not permit users to make copies and sell them, it is a nonfree " "license. If this seems surprising to you, please read on." msgstr "" "Na verdade, nós incentivamos as pessoas que redistribuem software livre a cobrar o quanto desejarem ou " "puderem. Se uma licença não permitir que usuários façam cópias e vendam-os, " "essa é uma licença não livre. Se isso parece surpreendente para você, por " "favor, continue a leitura." #. type: Content of:
msgid "" "The word “free” has two legitimate general meanings; it can " "refer either to freedom or to price. When we speak of “free " "software”, we're talking about freedom, not price. (Think of “" "free speech”, not “free beer”.) Specifically, it means " "that a user is free to run the program, change the program, and redistribute " "the program with or without changes." msgstr "" "A palavra “free” tem dois significados válidos em inglês: ela pode se " "referir tanto à liberdade quanto ao preço. Quando falamos de software livre " "(“free software”, em inglês), estamos nos referindo à liberdade, e não ao " "preço. (Pense em “liberdade de expressão” (“free speech”), não em “cerveja " "grátis” (“free beer”).) Precisamente, isso significa que um usuário é livre " "para executar, alterar e redistribuir o programa, com ou sem alterações." #. type: Content of:
msgid "" "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a " "substantial price. Often the same program is available in both ways from " "different places. The program is free regardless of the price, because " "users have freedom in using it." msgstr "" "Algumas vezes, programas livres são distribuídos gratuitamente e, outras " "vezes, por determinado preço. Frequentemente, o mesmo programa se encontra " "disponível das duas maneiras, em locais diferentes. O programa é livre " "independentemente do preço porque os usuários têm liberdade para usar o " "mesmo." #. type: Content of:
msgid "" "Nonfree " "programs are usually sold for a high price, but sometimes a store will " "give you a copy at no charge. That doesn't make it free software, though. " "Price or no price, the program is nonfree because its users are denied " "freedom." msgstr "" "Programas não " "livres são comumente vendidos por um preço alto, mas, algumas vezes, uma " "loja lhe dará uma cópia sem cobrar nada. Mas isso não faz com que tais " "programas sejam software livre. Com ou sem preço, um programa como esse não " "é livre porque a seus usuários é negada liberdade." #. type: Content of:
msgid ""
"Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
"software free, or even closer to free. So if you are redistributing copies "
"of free software, you might as well charge a substantial fee and make "
"some money. Redistributing free software is a good and legitimate "
"activity; if you do it, you might as well make a profit from it."
msgstr ""
"Uma vez que software livre não é uma questão de preço, um preço baixo não é "
"mais livre ou mais próximo de ser livre. Então, se você está redistribuindo "
"cópias de software livre, pode também cobrar uma taxa e ganhar dinheiro"
"em>. Redistribuir software livre é uma atividade boa e válida; se você a "
"efetua, pode também lucrar com a mesma."
#. type: Content of:
msgid ""
"Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
"to look for ways to contribute to building the community. For a "
"distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free "
"software development projects or to the Free "
"Software Foundation. This way you can advance the world of free "
"software."
msgstr ""
"Software livre é um projeto comunitário e quem depende do software livre "
"deve procurar maneiras de contribuir para a construção da comunidade. Para "
"um distribuidor, o modo de fazer isso é doando uma parcela de seu lucro para "
"projetos de desenvolvimento de software livre ou para a Free Software Foundation. Desta forma, você pode promover o mundo "
"do software livre."
#. type: Content of:
msgid ""
"Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
"development. Don't waste it!"
msgstr ""
"Distribuir software livre é uma oportunidade de levantar fundos para "
"o desenvolvimento. Não a desperdice!"
#. type: Content of:
msgid ""
"In order to contribute funds, you need to have some extra. If you charge "
"too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
msgstr ""
"Para conseguir fundos, você precisa ter algum dinheiro extra. Cobrando taxas "
"muito baixas, não sobrará nada para ajudar o desenvolvimento."
#. type: Content of:
msgid ""
"People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
"out of range for users who don't have a lot of money. With proprietary software, a "
"high price does exactly that—but free software is different."
msgstr ""
"Algumas vezes, as pessoas se preocupam se uma taxa alta por uma distribuição "
"colocará o software livre fora do alcance de usuários que não têm muito "
"dinheiro. Com o software proprietário, um preço alto faz exatamente isso — mas com o "
"software livre é diferente."
#. type: Content of:
msgid ""
"The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
"there are many ways to get it."
msgstr ""
"A diferença é que o software livre naturalmente tende a se espalhar e há "
"diversas maneiras disso acontecer."
#. type: Content of:
msgid ""
"Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
"program without paying the standard price. If this price is high, that does "
"make it hard for some users to use the program."
msgstr ""
"Retentores de software fazem de tudo para impedir você de executar um "
"programa proprietário sem o pagamento do preço de tabela. Se esse preço for "
"alto, será complicado para que algumas pessoas usem o programa."
#. type: Content of:
msgid ""
"With free software, users don't have to pay the distribution fee in "
"order to use the software. They can copy the program from a friend who has "
"a copy, or with the help of a friend who has network access. Or several "
"users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn "
"can install the software. A high CD-ROM price is not a major obstacle when "
"the software is free."
msgstr ""
"Com o software livre, os usuários não têm que pagar a taxa da "
"distribuição a fim de usarem o software. Eles podem conseguir o programa de "
"um amigo que tenha uma cópia ou com a ajuda de um amigo que tenha acesso à "
"internet. Ou diversos usuários podem se unir, dividir o preço de um CD-ROM e "
"então cada um pode instalar o software para si. Um preço alto por um CD-ROM "
"não é um grande obstáculo quando o software é livre."
#. type: Content of:
msgid ""
"Another common concern is for the popularity of free software. People think "
"that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
"a low price is likely to encourage users."
msgstr ""
"Outra preocupação comum é quanto à popularidade do software livre. As "
"pessoas pensam que preços altos de distribuições reduziriam o número de "
"usuários ou que preços baixos poderiam motivar os mesmos."
#. type: Content of:
msgid ""
"This is true for proprietary software—but free software is different. "
"With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
"effect on popularity."
msgstr ""
"Isso é verdadeiro para o software proprietário — mas para o software livre é "
"diferente. Com tantas maneiras de se conseguir cópias, o preço da "
"distribuição tem pouco efeito na popularidade."
#. type: Content of:
msgid ""
"In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
"how much free software can do, and how easy it is to use. Many "
"users do not make freedom their priority; they may continue to use "
"proprietary software if free software can't do all the jobs they want done. "
"Thus, if we want to increase the number of users in the long run, we should "
"above all develop more free software."
msgstr ""
"A longo prazo, a quantidade de pessoas que usam software livre é determinada "
"principalmente pelo quanto o software livre pode fazer e pelo quão "
"simples é seu uso. Muitos usuários continuarão a usar software proprietário "
"se o software livre não puder fazer todas as tarefas que eles querem. "
"Portanto, se queremos aumentar o número de usuários a longo prazo, "
"deveríamos, acima de tudo, desenvolver mais software livre."
#. type: Content of:
msgid ""
"The most direct way to do this is by writing needed free software or manuals yourself. But if you do distribution rather than "
"writing, the best way you can help is by raising funds for others to write "
"them."
msgstr ""
"O modo mais direto de se fazer isso é escrevendo, por conta própria, software livre do qual "
"necessitam ou manuais. Mas se você distribui "
"ao invés de escrever, a melhor maneira de ajudar é levantando fundos para "
"aqueles que escrevem tais distribuições."
#. type: Content of:
msgid ""
"Strictly speaking, “selling” means trading goods for money. "
"Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
msgstr ""
"Estritamente falando, “vender” significa trocar produtos por dinheiro. "
"Vender uma cópia de um programa livre é válido e nós incentivamos tal "
"prática."
#. type: Content of:
msgid ""
"However, when people think of “selling software”, they usually imagine "
"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
"rather than free."
msgstr ""
"Entretanto, quando as pessoas pensam em “vender software”, elas comumente pensam em "
"fazer isso como a maioria das empresas o fazem: tornando-o software "
"proprietário ao invés de livre."
#. type: Content of:
msgid ""
"So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
"does, we suggest it is better to avoid using the term “selling "
"software” and choose some other wording instead. For example, you "
"could say “distributing free software for a fee”—that is "
"unambiguous."
msgstr ""
"Então, a menos que você cuidadosamente faça distinções, como faz esse "
"artigo, sugerimos que é melhor evitar o uso do termo “vender software” e "
"escolher alguma outra expressão no lugar. Por exemplo, você poderia dizer "
"“distribuir software livre por uma taxa” — isso não ficaria ambíguo."
#. type: Content of:
msgid ""
"Except for one special situation, the GNU "
"General Public License (GNU GPL) has no requirements about how much you "
"can charge for distributing a copy of free software. You can charge "
"nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars. It's up to you, and the "
"marketplace, so don't complain to us if nobody wants to pay a billion "
"dollars for a copy."
msgstr ""
"Exceto para uma situação em especial, a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) não especifica o quanto pode ser "
"cobrado para distribuir uma cópia de software livre. Você pode cobrar nada, "
"um centavo, um dólar ou um bilhão de dólares. Depende de você e do mercado, "
"portanto não reclame conosco se ninguém quiser pagar um bilhão de dólares "
"por uma cópia."
#. type: Content of:
msgid ""
"The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
"corresponding complete source code. Those who do this are required by the "
"GNU GPL to provide source code on subsequent request. Without a limit on "
"the fee for the source code, they would be able set a fee too large for "
"anyone to pay—such as a billion dollars—and thus pretend to "
"release source code while in truth concealing it. So in this case we have to limit the fee for source in "
"order to ensure the user's freedom. In ordinary situations, however, there "
"is no such justification for limiting distribution fees, so we do not limit "
"them."
msgstr ""
"A única exceção é o caso em que binários são distribuídos sem o "
"correspondente código fonte completo. Aqueles que fazem isso são obrigados, "
"pela GNU GPL, a fornecer o código fonte atendendo a pedidos posteriores. Sem "
"um limite para a taxa pelo código fonte, eles poderiam determinar uma taxa "
"tão grande a ser paga — como um bilhão de dólares — e, portanto, fingir que "
"disponibilizam o código fonte, enquanto que, na verdade, o escondem. Então, "
"nesse caso, devemos limitar a taxa"
"a> pelo código, a fim de garantir a liberdade do usuário. Em situações "
"comuns, entretanto, não há motivos para limitar taxas de distribuições, "
"portanto, não as limitamos."
#. type: Content of:
msgid ""
"Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
"plead for permission, saying that they “won't charge money for the GNU "
"software” or such like. That won't get them anywhere with us. Free "
"software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom. When "
"we defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as how "
"much of a distribution fee is charged. Freedom is the issue, the whole "
"issue, and the only issue."
msgstr ""
"Algumas vezes, empresas cujas atividades desobedecem o que permite a GNU GPL "
"pedem permissão para isso, prometendo que “não cobrarão dinheiro por "
"software GNU” ou coisas parecidas. Elas não chegarão a lugar nenhum desse "
"modo. Software livre tem a ver com liberdade e fazer cumprir a GPL é "
"defender a liberdade. Quando defendemos a liberdade dos usuários, não somos "
"levados por questões como o quanto é cobrado por uma distribuição. Liberdade "
"é a questão, a única e exclusiva questão."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of:
#. type: Content of:
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways "
"to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <address@hidden"
"org>."
msgstr ""
"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <address@hidden>. Também existem outros "
"meios de contatar a FSF. Links quebrados e outras correções ou "
"sugestões podem ser enviadas para <"
"address@hidden>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to
#. <address@hidden>. For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see Translations
#. README.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please see the Translations README for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer "
"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por "
"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para "
"<address@hidden>"
"a>. Consulte o Guia para as traduções para mais informações sobre a coordenação e o "
"envio de traduções das páginas desse site."
#. type: Content of:
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016 Free Software "
"Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016 Free Software "
"Foundation, Inc."
#. type: Content of:
msgid ""
"This page is licensed under a Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença Creative Commons "
"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of:
#. timestamp start
#. type: Content of:
msgid "Updated:"
msgstr "Última atualização: "
msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
msgstr "Preços maiores de distribuições agredirão alguns usuários?"
#. type: Content of:
msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
msgstr "Preços maiores de distribuições desmotivarão o uso de software livre?"
#. type: Content of:
msgid "The term “selling software” can be confusing too"
msgstr "A expressão “vender software” também pode ser confusa"
#. type: Content of:
msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
msgstr "Taxas altas ou baixas e a GNU GPL"
#. type: Content of:
\n"
"Rafael Fontenelle\n"
"<address@hidden>, 2016"
# type: Content of: