# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Rafael Fontenelle
, 2016. # Paulo Francisco Slomp , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: surveillance-vs-democracy.html\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-07 05:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-11 21:32-0300\n" "Last-Translator: Paulo Francisco Slomp \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese /nLanguage: " "pt_BR\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. type: Content of:msgid "by Richard Stallman" msgstr "por Richard Stallman" #. type: Content of:
msgid "A version of this article was first published in Wired in October 2013." msgstr "" "Uma versão deste artigo foi publicada primeiramente na Wired em Outubro de " "2013." #. type: Content of:
msgid "" "Thanks to Edward Snowden's disclosures, we know that the current level of " "general surveillance in society is incompatible with human rights. The " "repeated harassment and prosecution of dissidents, sources, and journalists " "in the US and elsewhere provides confirmation. We need to reduce the level " "of general surveillance, but how far? Where exactly is the maximum " "tolerable level of surveillance, which we must ensure is not exceeded? " "It is the level beyond which surveillance starts to interfere with the " "functioning of democracy, in that whistleblowers (such as Snowden) are " "likely to be caught." msgstr "" "Graças às revelações de Edward Snowden, sabemos que o nível atual de " "vigilância geral na sociedade é incompatível com os direitos humanos. A " "atual perseguição e acusação de dissidentes, fontes e jornalistas nos EUA e " "em outros lugares fornece a confirmação. Precisamos reduzir o nível geral de " "vigilância, mas quanto? Qual exatamente é o nível máximo de tolerância " "de vigilância, que devemos garantir que não seja excedido? É o nível " "acima do qual a vigilância começa a interferir com o funcionamento da " "democracia, na medida em que os denunciantes (como Snowden) são suscetíveis " "de ser aprisionados." #. type: Content of:
msgid "" "Faced with government secrecy, we the people depend on whistleblowers to tell us what " "the state is doing. However, today's surveillance intimidates potential " "whistleblowers, which means it is too much. To recover our democratic " "control over the state, we must reduce surveillance to the point where " "whistleblowers know they are safe." msgstr "" "Defrontados com segredos do governo, nós - o povo - dependemos de " "denunciantes para nos dizer o que o estado está fazendo. Porém, a vigilância dos " "dias atuais intimida potenciais denunciantes, o que significa que são " "muitos. Para recuperar nosso controle democrático sobre o estado, devemos " "reduzir a vigilância ao ponto que denunciantes saibam que estarão seguros." #. type: Content of:
msgid "" "Using free/libre software, as I've advocated for 30 years, is the first step in " "taking control of our digital lives, and that includes preventing " "surveillance. We can't trust nonfree software; the NSA uses and even creates security weaknesses in nonfree software to invade our own " "computers and routers. Free software gives us control of our own computers, " "but that won't " "protect our privacy once we set foot on the Internet." msgstr "" "Usar software livre, como tenho defendido por 30 anos, é o primeiro passo para tomar o " "controle de nossas vidas digitais, e isso inclui prevenir vigilância. Não " "podemos confiar em softwares não-livres; a NSA usa e até mesmo cria" "a> falhas de segurança em softwares não-livres para invadir nossos próprios " "computadores e roteadores. Software livre nos dá controle sobre nossos " "próprios computadores, mas não protege nossa privacidade quando utilizamos a " "Internet." #. type: Content of:
msgid "" "Bipartisan legislation to “curtail the " "domestic surveillance powers” in the U.S. is being drawn up, but " "it relies on limiting the government's use of our virtual dossiers. That " "won't suffice to protect whistleblowers if “catching the " "whistleblower” is grounds for access sufficient to identify him or " "her. We need to go further." msgstr "" "Uma legislação suprapartidária para “reduzir os " "poderes de vigilância doméstica nos EUA” está sendo elaborada, mas não " "estabelece o limite de acesso de nossos dossiês virtuais pelo governo. Isso " "não será suficiente para proteger denunciantes, se “pegar os denunciantes” é " "motivo suficiente para identificá-lo ou identificá-la. Necessitamos ir além." #. type: Content of:
msgid "The Upper Limit on Surveillance in a Democracy" msgstr "O Limite Máximo de Vigilância em uma Democracia" #. type: Content of:
msgid "" "If whistleblowers don't dare reveal crimes and lies, we lose the last shred " "of effective control over our government and institutions. That's why " "surveillance that enables the state to find out who has talked with a " "reporter is too much surveillance—too much for democracy to endure." msgstr "" "Se denunciantes não ousarem revelar crimes e mentiras, perderemos o último " "pedaço de controle efetivo sobre nosso governo e instituições. Por essa " "razão, a vigilância que permite ao Estado identificar quem se comunicou com " "um jornalista é vigilância demais, uma vigilância que a democracia não pode " "tolerar." #. type: Content of:
msgid "" "An unnamed U.S. government official ominously told journalists in 2011 that " "the U.S. would not subpoena " "reporters because “We know who you're talking to.” Sometimes " "journalists' phone call records are subpoenaed " "to find this out, but Snowden has shown us that in effect they subpoena all " "the phone call records of everyone in the U.S., all the time, from Verizon and from " "other companies too." msgstr "" "Um oficial não identificado do governo dos EUA falou de forma ameaçadora a " "jornalistas em 2011 que os EUA não iriam intimar repórteres porque “Nós sabemos com quem vocês estão " "falando”. Em alguns casos, registros " "de ligações telefônicas de jornalistas são obtidos para descobrir isso, " "mas Snowden nos mostrou que na verdade eles obtêm todos os registros de " "ligações telefônicas de todos nos EUA, o tempo todo, da empresa Verizon e de outras " "empresas operadoras de comunicação também." #. type: Content of:
msgid "" "Opposition and dissident activities need to keep secrets from states that " "are willing to play dirty tricks on them. The ACLU has demonstrated the U." "S. government's systematic practice of infiltrating peaceful dissident groups on the " "pretext that there might be terrorists among them. The point at which " "surveillance is too much is the point at which the state can find who spoke " "to a known journalist or a known dissident." msgstr "" "Ativistas opositores e dissidentes devem manter segredo em relação ao " "Estado, que está disposto a jogar um jogo sujo. A União Estadunidense pelas " "Liberdades Civis (ACLU) demonstrou que o governo dos EUA adota a prática sistemática de " "infiltração em grupos dissidentes pacíficos sob o pretexto de que " "poderia haver terroristas entre eles. O ponto em que a vigilância é " "excessiva é atingido quando o Estado pode identificar quem se comunicou com " "um jornalista ou com um dissidente conhecido." #. type: Content of:
msgid "Information, Once Collected, Will Be Misused" msgstr "A Informação, Uma Vez Coletada, Será Utilizada de Modo Abusivo" #. type: Content of:
msgid "" "When people recognize that the level of general surveillance is too high, " "the first response is to propose limits on access to the accumulated data. " "That sounds nice, but it won't fix the problem, not even slightly, even " "supposing that the government obeys the rules. (The NSA has misled the FISA " "court, which said it was unable to effectively hold the NSA accountable.) " "Suspicion of a crime will be grounds for access, so once a whistleblower is " "accused of “espionage,” finding the “spy” will " "provide an excuse to access the accumulated material." msgstr "" "Quando as pessoas reconhecem que o nível de vigilância está alto demais, a " "primeira proposta é estabelecer limites no acesso aos dados acumulados. Isso " "parece legal, mas não vai corrigir o problema, nem chega perto, mesmo " "supondo que o governo obedeça as leis. (A NSA induziu a corte da Lei de " "Vigilância de Inteligência Estrangeira - FISA 1 a erro, a qual declarou não ser possível " "responsabilizar a NSA.) A suspeita de um crime seria fundamento para o " "acesso, então uma vez que os denunciantes foram acusados de “espionagem”, " "localizar o “espião” será uma desculpa para acessar o material acumulado." #. type: Content of:
msgid "" "In addition, the state's surveillance staff will misuse the data for " "personal reasons. Some NSA agents used U.S. " "surveillance systems to track their lovers—past, present, or " "wished-for—in a practice called “LOVEINT.” The NSA says it " "has caught and punished this a few times; we don't know how many other times " "it wasn't caught. But these events shouldn't surprise us, because police " "have long used their access to driver's license records to track down someone " "attractive, a practice known as “running a plate for a date." "” This practice has expanded with new digital systems." msgstr "" "Além disso, a equipe de vigilância do estado utilizará os dados para fins " "pessoais. Alguns agentes da NSA usaram os " "sistemas de vigilância dos EUA para perseguir suas amantes — anteriores, " "atuais ou desejadas — em uma prática chamada de “LOVEINT”2. A NSA declara que identificou e puniu casos " "assim algumas vezes. Não sabemos quantas vezes esses casos não foram " "descobertos. Mas esses eventos não deveriam nos surpreender, pois a polícia " "tem por muito tempo usado seu acesso aos registros de carteiras de motoristas para " "perseguir alguém atraente, uma prática conhecida como “running a " "plate for a date”. Essa prática foi ampliada com os novos sistemas " "digitais." #. type: Content of:
msgid "" "Surveillance data will always be used for other purposes, even if this is " "prohibited. Once the data has been accumulated and the state has the " "possibility of access to it, it can misuse that data in dreadful ways, as " "shown by examples from Europe and the US " "a>." msgstr "" "Dados de vigilância serão sempre usados para outros propósitos, ainda que " "isto seja proibido. Uma vez que os dados foram acumulados e o Estado tem a " "possibilidade de acessá-los, ele pode fazer mal uso dos dados acumulados em " "formas terríveis, como mostram por exemplo a Europa e os EUA." #. type: Content of:
msgid "" "Personal data collected by the state is also likely to be obtained by " "outside crackers that break the security of the servers, even by crackers working for hostile states" "a>." msgstr "" "Dados pessoais coletados pelo Estado possivelmente também serão obtidos por " "crackers, que quebram a segurança de servidores, ou inclusive por crackers trabalhando para Estados " "hostis." #. type: Content of:
msgid "" "Governments can easily use massive surveillance capability to subvert democracy directly." msgstr "" "Governos podem facilmente usar a capacidade de vigilância em massa para subverter diretamente a democracia" "a>." #. type: Content of:
msgid "" "Total surveillance accessible to the state enables the state to launch a " "massive fishing expedition against any person. To make journalism and " "democracy safe, we must limit the accumulation of data that is easily " "accessible to the state." msgstr "" "A vigilância total que o Estado pode obter permite que o mesmo realize uma " "perseguição indiscriminada, dirigida contra qualquer pessoa. Para tonar o " "jornalismo e a democracia seguros, necessitamos limitar a acumulação de " "dados que está facilmente acessível ao Estado." #. type: Content of:
msgid "Robust Protection for Privacy Must Be Technical" msgstr "Proteção Robusta para a Privacidade Deve Ser Técnica" #. type: Content of:
msgid "" "The Electronic Frontier Foundation and other organizations propose a set of " "legal principles designed to prevent the abuses of massive surveillance. These principles " "include, crucially, explicit legal protection for whistleblowers; as a " "consequence, they would be adequate for protecting democratic freedoms—" "if adopted completely and enforced without exception forever." msgstr "" "A Electronic Frontier Foundation ou outras organizações propõem um conjunto " "de princípios legais elaborados para prevenir os abusos da vigilância " "massiva. Esses princípios incluem, crucialmente, proteção legal " "explícita para denunciantes; como consequência, eles seriam adequados para " "proteção das liberdades democráticas — se adotados completamente e " "reforçados sem exceção para sempre." #. type: Content of:
msgid "" "However, such legal protections are precarious: as recent history shows, " "they can be repealed (as in the FISA Amendments Act), suspended, or ignored." msgstr "" "Porém, tais proteções legais são precárias: como a história recente mostra, " "elas pode ser repelidas (como aconteceu com o FISA Amendments Act), " "suspensas ou ignoradas." #. type: Content of:
msgid "" "Meanwhile, demagogues will cite the usual excuses as grounds for total " "surveillance; any terrorist attack, even one that kills just a handful of " "people, can be hyped to provide an opportunity." msgstr "" "Enquanto isso, demagogos vão citar as desculpas comuns como fundamentação " "para a total vigilância; qualquer ataque terrorista, até mesmo que mata " "apenas alguma pequena porção de pessoas, pode ser extravasada para fornecer " "uma oportunidade." #. type: Content of:
msgid "" "If limits on access to the data are set aside, it will be as if they had " "never existed: years worth of dossiers would suddenly become available for " "misuse by the state and its agents and, if collected by companies, for their " "private misuse as well. If, however, we stop the collection of dossiers on " "everyone, those dossiers won't exist, and there will be no way to compile " "them retroactively. A new illiberal regime would have to implement " "surveillance afresh, and it would only collect data starting at that date. " "As for suspending or momentarily ignoring this law, the idea would hardly " "make sense." msgstr "" "Se limites de acesso aos dados fossem deixados de lado, será como se tais " "limites nem tivessem existidos: anos de dossiês de repente passariam a estar " "disponíveis para mau uso pelo Estado e seus agentes e, se coletado por " "empresas, também para mau uso privados. Se, porém, nós pararmos a coleta de " "dossiês de todos, aqueles dossiês não existiriam e, portanto, não haveria " "uma forma de compilá-los retroativamente. Uma novo regime iliberal teria que " "implementar uma vigilância nova, e coletaria apenas dados a partir daquela " "data. Quanto a suspender ou momentaneamente ignorar essa lei, a ideia " "dificilmente faria sentido." #. type: Content of:
msgid "First, Don't Be Foolish" msgstr "Primeiramente, Não Seja Tolo" #. type: Content of:
msgid "" "To have privacy, you must not throw it away: the first one who has to " "protect your privacy is you. Avoid identifying yourself to web sites, " "contact them with Tor, and use browsers that block the schemes they use to " "track visitors. Use the GNU Privacy Guard to encrypt the contents of your " "email. Pay for things with cash." msgstr "" "Para ter privacidade, você não deve jogá-la fora: o primeiro a ter que " "proteger sua privacidade é você mesmo. Evite se identificar em sites, " "contate-os com Tor, e use navegadores que bloqueiam esquemas usados para " "rastrear visitantes. Use o GNU Privacy Guard (GPG) para criptografar os " "conteúdos de seu e-mail. Pague por coisas com dinheiro." #. type: Content of:
msgid "" "Keep your own data; don't store your data in a company's “" "convenient” server. It's safe, however, to entrust a data backup to a " "commercial service, provided you put the files in an archive and encrypt the " "whole archive, including the names of the files, with free software on your " "own computer before uploading it." msgstr "" "Mantenha seu próprios dados; não armazene seus dados no servidor " "“conveniente” de uma empresa. É seguro, porém, confiar um backup de dados " "para um serviço comercial, desde que você coloque os arquivos em um pacote e " "criptografe todo o pacote, incluindo os nomes dos arquivos, com software " "libre em seu próprio computadores antes de enviá-lo." #. type: Content of:
msgid "" "For privacy's sake, you must avoid nonfree software since, as a consequence " "of giving others control of your computing, it is likely to spy on you. Avoid service as a software " "substitute; as well as giving others control of your computing, it " "requires you to hand over all the pertinent data to the server." msgstr "" "Por uma questão de privacidade, você deve evitar softwares não-livres já " "que, como uma consequência de dar a outros o controle de seu computador, " "isto possibilita lhe " "espiar. Evite serviços como um substituto de softwares; assim como fornecer a " "outros o controle de seu computador, isso requer que você entregue todos os " "dados pertinentes do servidor." #. type: Content of:
msgid "" "Protect your friends' and acquaintances' privacy, too. Don't give out their personal information " "except how to contact them, and never give any web site your list of email " "or phone contacts. Don't tell a company such as Facebook anything about " "your friends that they might not wish to publish in a newspaper. Better " "yet, don't be used by Facebook at all. Reject communication systems that " "require users to give their real names, even if you are going to give yours, " "since they pressure other people to surrender their privacy." msgstr "" "Proteja a privacidade de seus amigos e conhecidos também. Não forneça informação pessoal deles, exceto " "como contatá-los, e nunca forneça a qualquer site sua lista de contatos de e-" "mail e de telefones. Não informe a uma empresa, como o Facebook, nada sobre " "seus amigos que eles podem não desejar ser divulgado em um jornal. Melhor " "ainda, não use o Facebook. Rejeite sistemas de comunicação que exigem que os " "usuários forneça seus nomes reais, mesmo se você vai informar o seu, já que " "eles pressionam outras pessoas a abrir mão de sua privacidade." #. type: Content of:
msgid "" "Self-protection is essential, but even the most rigorous self-protection is " "insufficient to protect your privacy on or from systems that don't belong to " "you. When we communicate with others or move around the city, our privacy " "depends on the practices of society. We can avoid some of the systems that " "surveil our communications and movements, but not all of them. Clearly, the " "better solution is to make all these systems stop surveilling people other " "than legitimate suspects." msgstr "" "Autoproteção é essencial, mas mesmo a autoproteção mais rigorosa é " "insuficiente para proteger sua privacidade em e de sistemas que não " "pertencem a você. Quando nos comunicamos com outros e movemos pela cidade, " "nossa privacidade depende das práticas da sociedade. Nós podemos evitar " "alguns dos sistemas que vigiam nossas comunicações e movimentos, mas não " "todos eles. Claramente, a melhor solução é fazer com que todos esses " "sistemas parem de vigiar pessoas além dos legitimamente suspeitos." #. type: Content of:
msgid "We Must Design Every System for Privacy" msgstr "Nós Devemos Projetar Todo Sistema para Privacidade" #. type: Content of:
msgid "" "If we don't want a total surveillance society, we must consider surveillance " "a kind of social pollution, and limit the surveillance impact of each new " "digital system just as we limit the environmental impact of physical " "construction." msgstr "" "Se nós não desejamos uma sociedade com vigilância total, devemos considerar " "vigilância como uma forma de poluição social, e limitar o impacto da " "vigilância de cada novo sistema digital da mesma forma que nós limitamos o " "impacto ambiental de uma construção física." #. type: Content of:
msgid "" "For example: “smart” meters for electricity are touted for " "sending the power company moment-by-moment data about each customer's " "electric usage, including how usage compares with users in general. This is " "implemented based on general surveillance, but does not require any " "surveillance. It would be easy for the power company to calculate the " "average usage in a residential neighborhood by dividing the total usage by " "the number of subscribers, and send that to the meters. Each customer's " "meter could compare her usage, over any desired period of time, with the " "average usage pattern for that period. The same benefit, with no " "surveillance!" msgstr "" "Por exemplo: medidores “inteligentes” para eletricidade são preparadas para " "enviar para a companhia de energia elétrica, a cada período de tempo, os " "dados sobre cada uso de eletricidade do consumidor, incluindo como o uso se " "compara com o de outros usuários em geral. Isso é implementado com base em " "vigilância em geral, mas não requer qualquer vigilância. Seria fácil para a " "companhia de energia elétrica calcular o uso médio em um bairro residencial " "dividindo o uso total pelo número de inscritos, e enviar aquilo para os " "medidores. O medidor de cada cliente poderia comparar seu uso, sobre " "qualquer período desejado de tempo, com o padrão de uso médio para aquele " "período. O mesmo benefício, com nenhuma vigilância!" #. type: Content of:
msgid "We need to design such privacy into all our digital systems." msgstr "" "Nós precisamos projetar tal privacidade em todos os nossos sistemas digitais." #. type: Content of:
msgid "Remedy for Collecting Data: Leaving It Dispersed" msgstr "Remédio para Coleta de Dados: Deixá-los Dispersos" #. type: Content of:
msgid "" "One way to make monitoring safe for privacy is to keep " "the data dispersed and inconvenient to access. Old-fashioned security " "cameras were no threat to privacy(*). The " "recording was stored on the premises, and kept for a few weeks at most. " "Because of the inconvenience of accessing these recordings, it was never " "done massively; they were accessed only in the places where someone reported " "a crime. It would not be feasible to physically collect millions of tapes " "every day and watch them or copy them." msgstr "" "Uma forma de tornar o monitoramento seguro para a privacidade é manter os dados dispersos e inconvenientes para acesso. As " "câmeras de segurança antigas não representavam ameaça à privacidade (*). A gravação era armazenada localmente e mantida por " "algumas semanas, no máximo. Por causa da inconveniência de acessar esses " "registros, isso nunca foi feito massivamente; elas eram acessadas apenas nos " "locais onde alguém relatou um crime. Não seria realizável coletar " "fisicamente milhões de fitas todo o dia e assisti-las ou copiá-las." #. type: Content of:
msgid "" "Nowadays, security cameras have become surveillance cameras: they are " "connected to the Internet so recordings can be collected in a data center " "and saved forever. This is already dangerous, but it is going to get " "worse. Advances in face recognition may bring the day when suspected " "journalists can be tracked on the street all the time to see who they talk " "with." msgstr "" "Hoje em dia, câmeras de segurança se tornaram câmeras de vigilância: elas " "estão conectadas à Internet, de forma que gravações podem ser coletadas por " "um datacenter e lá armazenadas para sempre. Isso já é perigoso, mas " "está ficando pior. Avanços em reconhecimento de face podem trazer o dia em " "que jornalistas suspeitos podem ser rastreados na rua todo o tempo para ver " "com quem eles conversam." #. type: Content of:
msgid "" "Internet-connected cameras often have lousy digital security themselves, " "which means anyone can watch what those cameras see" "a>. This makes internet-connected cameras a major threat to security as " "well as privacy. For privacy's sake, we should ban the use of Internet-" "connected cameras aimed where and when the public is admitted, except when " "carried by people. Everyone must be free to post photos and video " "recordings occasionally, but the systematic accumulation of such data on the " "Internet must be limited." msgstr "" "Câmeras conectadas à Internet geralmente possuem uma segurança digital " "péssima, o que significa que qualquer um pode assistir o " "que aquelas câmeras veem. Isso torna as câmeras conectadas à Internet " "uma ameaça ainda maior à segurança, assim como à privacidade. Por uma " "questão de privacidade, nós deveríamos banir o uso de câmeras conectadas à " "Internet onde e quando o público é admitido, exceto quando carregado por " "pessoas. Todo mundo deveria ser livre para publicar fotos e gravações de " "vídeo ocasionalmente, mas a acumulação sistemática de tais dados na Internet " "deve ser limitada." #. type: Content of:
msgid "" "*I assume here that the security camera " "points at the inside of a store, or at the street. Any camera pointed at " "someone's private space by someone else violates privacy, but that is " "another issue." msgstr "" "*Eu presumo aqui que a câmera de " "segurança aponta para dentro de uma loja, ou para a rua. Qualquer câmera que " "aponte para o espaço privado de alguém por outra pessoa está violando a " "privacidade do primeiro, mas isto é uma outra questão." #. type: Content of:
msgid "Remedy for Internet Commerce Surveillance" msgstr "Remédio para a Vigilância Comercial da Internet" #. type: Content of:
msgid "" "Most data collection comes from people's own digital activities. Usually " "the data is collected first by companies. But when it comes to the threat " "to privacy and democracy, it makes no difference whether surveillance is " "done directly by the state or farmed out to a business, because the data " "that the companies collect is systematically available to the state." msgstr "" "A maioria dos dados coletados vêm das atividades digital das próprias " "pessoas. Geralmente, os dados são coletados primeiro por empresas. Mas " "quando se trata de ameaça à privacidade e democracia, não faz diferença se a " "vigilância é feita diretamente pelo Estado ou montado para um negócio, pois " "os dados que as empresas coletam está sistematicamente disponível para o " "Estado." #. type: Content of:
msgid "" "The NSA, through PRISM, has gotten into the databases of many large Internet " "corporations. AT&T has saved all its phone call records since 1987 " "and makes them available to the DEA " "to search on request. Strictly speaking, the U.S. government does not " "possess that data, but in practical terms it may as well possess it. Some " "companies are praised for resisting government data requests to the " "limited extent they can, but that can only partly compensate for the " "harm they do to by collecting that data in the first place. In addition, " "many of those companies misuse the data directly or provide it to data " "brokers." msgstr "" "A NSA, por meio do software de vigilância PRISM, conseguiu entrar nas bases de dados " "de muitas grandes corporações da Internet. AT&T guardou todos os " "seus registros de chamada telefônica desde 1987 e disponibiliza para o DEA para pesquisa sob demanda. " "Estritamente falando, o governo dos EUA não possui aqueles dados, mas em " "termos práticos ele pode acessá-los mesmo assim. Algumas empresas são " "elogiadas por resistirem a requisições de dados do governo até a " "extensão limitada que eles podem, mas que pode apenas parcialmente " "compensar o dano que eles causam por coletar tais dados, em primeiro lugar. " "Adicionalmente, muitas dessas empresas fazem mau uso dos dados diretamente " "ou os fornecem para data brokers“3" "sup>." #. type: Content of:
msgid "" "The goal of making journalism and democracy safe therefore requires that we " "reduce the data collected about people by any organization, not just by the " "state. We must redesign digital systems so that they do not accumulate data " "about their users. If they need digital data about our transactions, they " "should not be allowed to keep them more than a short time beyond what is " "inherently necessary for their dealings with us." msgstr "" "O objetivo de tornar o jornalismo e a democracia seguros, portanto, requer " "que nós reduzamos os dados coletados sobre pessoas por qualquer organização, " "e não apenas pelo Estado. Nós devemos redesenhar os sistemas digitais de " "forma que eles não acumulem dados sobre seus usuários. Se eles precisam de " "dados digitais sobre nossas transações, eles não deveriam ter permissão para " "mantê-los mais do que um curto período de tempo além do que é " "intrinsecamente necessário para suas negociações conosco." #. type: Content of:
msgid "" "One of the motives for the current level of surveillance of the Internet is " "that sites are financed through advertising based on tracking users' " "activities and propensities. This converts a mere annoyance—" "advertising that we can learn to ignore—into a surveillance system " "that harms us whether we know it or not. Purchases over the Internet also " "track their users. And we are all aware that “privacy policies” " "are more excuses to violate privacy than commitments to uphold it." msgstr "" "Um dos motivos para o nível atual de vigilância da Internet é que os sites " "são financiados por propagandas baseadas em rastreamento de atividades dos " "usuários e tendências. Isso converte um mero incômodo — propaganda que nós " "podemos aprender a ignorar — em um sistema de vigilância que nos prejudica, " "nós sabendo ou não. Compras pela Internet também rastreiam seus usuários. E " "todos nós estamos sabendo que ”políticas de privacidade“ são mais desculpas " "para violação de privacidade do que compromisso de cumprimento." #. type: Content of:
msgid "" "We could correct both problems by adopting a system of anonymous " "payments—anonymous for the payer, that is. (We don't want to help the " "payee dodge taxes.) Bitcoin is not anonymous, though there are " "efforts to develop ways to pay anonymously with Bitcoin. However, " "technology for digital cash was first developed in the 1980s; we need only " "suitable business arrangements, and for the state not to obstruct them." msgstr "" "Nós poderíamos corrigir ambos problemas adotando um sistema de pagamentos " "anônimos — anônimos para o pagador (não queremos ajudar o vendedor esquivar " "de taxas). Bitcoin não é anônimo, apesar de haver esforços para " "desenvolver formas de pagar anonimamente com o Bitcoin. Porém, a tecnologia " "para dinheiro digital foi primeiramente nos anos 80s; nós só precisamos de " "organizar um negócio adequado, e que o Estado não o obstrua." #. type: Content of:
msgid "" "A further threat from sites' collection of personal data is that security " "breakers might get in, take it, and misuse it. This includes customers' " "credit card details. An anonymous payment system would end this danger: a " "security hole in the site can't hurt you if the site knows nothing about you." msgstr "" "Uma ameaça ainda maior da coleção de dados pessoais dos sites é que crackers " "podem quebrar a segurança e acessar, tomar e fazer mau uso deles. Isso " "também inclui detalhes de cartão de crédito dos consumidores. Qualquer " "sistema de pagamento anônimo exigiriam o fim desse perigo: um buraco de " "segurança em um site não pode machucar se o site sabe nada sobre você." #. type: Content of:
msgid "Remedy for Travel Surveillance" msgstr "Remédio para Vigilância em Viagens" #. type: Content of:
msgid "" "We must convert digital toll collection to anonymous payment (using digital " "cash, for instance). License-plate recognition systems recognize all " "license plates, and the data can be kept indefinitely; they " "should be required by law to notice and record only those license numbers " "that are on a list of cars sought by court orders. A less secure " "alternative would record all cars locally but only for a few days, and not " "make the full data available over the Internet; access to the data should be " "limited to searching for a list of court-ordered license-numbers." msgstr "" "Nós devemos converter pagamento eletrônico de pedágios para pagamento " "anônimo (usando dinheiro digital, por exemplo). Sistemas de reconhecimento " "de placas reconhece a placa dos veículos e os dados podem ser mantidos " "indefinidamente; deveria haver obrigação legal de avisar e armazenar " "apenas os números das licenças que estão em uma lista de carros conforme " "ordens judiciais. Um alternativa menos segura seria armazenar registro de " "todos os carros localmente, mas apenas por alguns dias, para não deixar os " "dados todos disponíveis na Internet; acesso aos dados deveria ser limitado a " "pesquisar por uma lista de números de placas sob ordem judicial." #. type: Content of:
msgid "" "The U.S. “no-fly” list must be abolished because it is punishment without trial." msgstr "" "A lista dos EUA de “proibidos de viajar” deve ser abolida porque ela é uma " "punição sem julgamento." #. type: Content of:
msgid "" "It is acceptable to have a list of people whose person and luggage will be " "searched with extra care, and anonymous passengers on domestic flights could " "be treated as if they were on this list. It is also acceptable to bar non-" "citizens, if they are not permitted to enter the country at all, from " "boarding flights to the country. This ought to be enough for all legitimate " "purposes." msgstr "" "É aceitável ter uma lista de pessoas contendo pessoas e bagagens que serão " "analisados com mais atenção, e passageiros anônimos em voos domésticos " "poderiam ser ameaçados como se eles estivessem na lista. Também é aceitável " "barrar não-cidadãos, se eles não tiverem permissão para adentrar no país, de " "voos desde o embarque até o país. Isso seria suficiente para todos " "propósitos legítimos." #. type: Content of:
msgid "" "Many mass transit systems use some kind of smart cards or RFIDs for " "payment. These systems accumulate personal data: if you once make the " "mistake of paying with anything but cash, they associate the card " "permanently with your name. Furthermore, they record all travel associated " "with each card. Together they amount to massive surveillance. This data " "collection must be reduced." msgstr "" "Muitos sistemas de trânsito em massa usam alguns tipos de cartões " "inteligentes ou RFIDs para pagamento. Esses sistemas acumulam dados " "pessoais: se você alguma vez você cometer o erro de pagar com qualquer outra " "coisa além de dinheiro, eles associam o cartão permanentemente a seu nome. " "Além disso, eles registram todas as viagens associadas a cada cartão. " "Juntando tudo, eles acumulam muito para a vigilância massiva. A coleta " "desses dados deve ser reduzida." #. type: Content of:
msgid "" "Navigation services do surveillance: the user's computer tells the map " "service the user's location and where the user wants to go; then the server " "determines the route and sends it back to the user's computer, which " "displays it. Nowadays, the server probably records the user's locations, " "since there is nothing to prevent it. This surveillance is not inherently " "necessary, and redesign could avoid it: free/libre software in the user's " "computer could download map data for the pertinent regions (if not " "downloaded previously), compute the route, and display it, without ever " "telling anyone where the user is or wants to go." msgstr "" "Serviços de navegação fazem vigilância: o computador do usuário informa ao " "serviço de mapa a localização do usuário e onde ele deseja ir; então, o " "servidor determina a rota e envia-a de volta para o computador do usuário, o " "que exibe-a. Hoje em dia, o servidor provavelmente registra as localizações " "do usuário, já que não há nada que os proibida de fazê-lo. Essa vigilância " "não é intrinsecamente necessária, e seria possível evitá-las por meio de " "novo design: software livre/libre nos computadores do usuário poderia baixar " "os dados do mapa para as regiões pertinentes (se já não tiver baixado " "anteriormente), computar a rota, e exibi-la, sem repassar a ninguém onde o " "usuários está e aonde deseja ir." #. type: Content of:
msgid "" "Systems for borrowing bicycles, etc., can be designed so that the borrower's " "identity is known only inside the station where the item was borrowed. " "Borrowing would inform all stations that the item is “out,” so " "when the user returns it at any station (in general, a different one), that " "station will know where and when that item was borrowed. It will inform the " "other station that the item is no longer “out.” It will also " "calculate the user's bill, and send it (after waiting some random number of " "minutes) to headquarters along a ring of stations, so that headquarters " "would not find out which station the bill came from. Once this is done, the " "return station would forget all about the transaction. If an item remains " "“out” for too long, the station where it was borrowed can inform " "headquarters; in that case, it could send the borrower's identity " "immediately." msgstr "" "Sistemas para aluguel de bicicletas, etc. poderiam ser projetados de forma " "que a identidade do locatário seja conhecida apenas dentro da estação onde o " "item é alugado. Aluguel informaria todas as estações que o item está “fora”, " "de forma que quando o usuário retorna-a em qualquer estação (em geral, uma " "diferente), aquela estação saberá onde e quanto o item foi alugado. Esta " "informará às outras estações que o item não mais está “fora”. Esta também " "calculará a conta do usuário e a enviará (após esperar por um número " "aleatório de minutos) para a central dentre uma rede de estações, de forma " "que a central não saberia de qual estação a conta veio. Uma vez que isso é " "feito, a estação de retorno esqueceria a transação. Se um item permanece " "“fora” por muito tempo, a estação de onde ela foi alugada poderia informar à " "central; neste caso, ela poderia enviar a identidade do locatário " "imediatamente." #. type: Content of:
msgid "Remedy for Communications Dossiers" msgstr "Remédio para Dossiês de Comunicação" #. type: Content of:
msgid "" "Internet service providers and telephone companies keep extensive data on " "their users' contacts (browsing, phone calls, etc). With mobile phones, " "they also record the user's physical location. They keep " "these dossiers for a long time: over 30 years, in the case of AT&T. " "Soon they will even record the user's body activities. It appears that " "the NSA collects cell phone " "location data in bulk." msgstr "" "Provedores de serviços de Internet e de telefone mantém dados extensivos de " "seus contatos de usuários (navegação, chamadas telefônicas etc.). Com " "telefones móveis, eles também registram a localização " "física do usuário. Eles mantêm esses dossiês por um longo período de " "tempo: cerca de 30 anos, no caso da AT&T. Em breve, elas vão até mesmo " "registrar as atividades corporais do usuário. Parece que a NSA coleta dados da localização de " "telefone celular em massa." #. type: Content of:
msgid "" "Unmonitored communication is impossible where systems create such dossiers. " "So it should be illegal to create or keep them. ISPs and phone companies " "must not be allowed to keep this information for very long, in the absence " "of a court order to surveil a certain party." msgstr "" "Comunicação não monitorada é impossível quando os sistemas criam tais " "dossiês. Então, deveria ser ilegal criá-los ou mantê-los. ISPs e empresas de " "telefonia devem não ser permitidas de manter essa informação por muito " "tempo, na ausência de uma ordem judicial para vigiar uma determinada pessoa." #. type: Content of:
msgid "" "This solution is not entirely satisfactory, because it won't physically stop " "the government from collecting all the information immediately as it is " "generated—which is what the U.S. does with " "some or all phone companies. We would have to rely on prohibiting that " "by law. However, that would be better than the current situation, where the " "relevant law (the PAT RIOT Act) does not clearly prohibit the practice. In " "addition, if the government did resume this sort of surveillance, it would " "not get data about everyone's phone calls made prior to that time." msgstr "" "Essa solução não é inteiramente satisfatória, pois ela não vai impedir " "fisicamente o governo de coletar todas as informações imediatamente, pois " "elas são geradas — que é o que os EUA fazem com " "algumas ou todas empresas de telefonia. Nós teríamos que confiar na " "proibição disto por lei. Porém, isso seria melhor do que a situação atual, " "na qual a lei relevante (A USA PAT RIOT Act5) não proíbe claramente a prática. Além disso, se " "o governo voltasse a utilizar este tipo de vigilância, não conseguiria obter " "dados de todo mundo sobre as chamadas telefônicas feitas anteriormente a " "este período." #. type: Content of:
msgid "" "For privacy about who you exchange email with, a simple partial solution is " "for you and others to use email services in a country that would never " "cooperate with your own government, and which communicate with each other " "using encryption. However, Ladar Levison (owner of the mail service Lavabit " "that US surveillance sought to corrupt completely) has a more sophisticated " "idea for an encryption system through which your email service would know " "only that you sent mail to some user of my email service, and my email " "service would know only that I received mail from some user of your email " "service, but it would be hard to determine that you had sent mail to me." msgstr "" "Para privacidade sobre com quem você troca e-mails, uma solução parcial e " "simples é você e outros usarem serviços de e-mail em um país que nunca " "cooperaria com seu próprio governo, e que se comunica com outros usando " "criptografia. Porém, Ladar Levison (dono do serviço de e-mail Lavabit, para " "quem a vigilância dos EUA solicitou corromper completamente) possui uma " "ideia mais sofisticada para um sistema de criptografia por meio do qual seu " "serviço de e-mail, e meu serviço de e-mail, saberia apenas que eu recebi e-" "mail de alguns de meus usuários de seu serviço de e-mail, mas que seria " "difícil determinar que você enviou um e-mail para mim." #. type: Content of:
msgid "But Some Surveillance Is Necessary" msgstr "Mas Alguma Vigilância É Necessária" #. type: Content of:
msgid "" "For the state to find criminals, it needs to be able to investigate specific " "crimes, or specific suspected planned crimes, under a court order. With the " "Internet, the power to tap phone conversations would naturally extend to the " "power to tap Internet connections. This power is easy to abuse for " "political reasons, but it is also necessary. Fortunately, this won't make " "it possible to find whistleblowers after the fact, if (as I recommend) we " "prevent digital systems from accumulating massive dossiers before the fact." msgstr "" "Para o Estado localizar criminosos, é necessário ser capaz de investigar " "crimes específicos, ou suspeitas específicas de crimes planejados, sob um " "ordem judicial. Com a Internet, o poder de interceptar conversas telefônicas " "seriam naturalmente estendidas com o poder de interceptar as conexões com a " "Internet. Esse poder é fácil de ser usado com abuso por razões políticas, " "mas também é necessário. Por sorte, isso não torna possível localizar " "denunciantes após o fato, se (como eu recomendo) nós proibirmos que os " "sistemas digitais acumulem dossiês massivos antes do fato." #. type: Content of:
msgid "" "Individuals with special state-granted power, such as police, forfeit their " "right to privacy and must be monitored. (In fact, police have their own " "jargon term for perjury, “testilying,” since " "they do it so frequently, particularly about protesters and photographers.) One city in California " "that required police to wear video cameras all the time found their use of force fell by 60%. The ACLU is in favor " "of this." msgstr "" "Indivíduos com poderes especiais concedidos pelo Estado, como é o caso da " "polícia, perdem seu direito a privacidade e devem ser monitorados. (Na " "verdade, a polícia possui seu próprio jargão para perjúrio ou falso " "testemunho, “testilying”4, já que eles o fazem com tanta frequência, em " "particular sobre protestantes e fotógrafos.) Uma cidade na Califórnia que exigiu que policiais " "utilizassem câmeras de vídeo na farda todo o tempo, descobriu que eles seu uso de força caiu em 60%;. A ACLU concorda com " "isto." #. type: Content of:
msgid "" "Corporations are not people, and not entitled to human " "rights. It is legitimate to require businesses to publish the details " "of processes that might cause chemical, biological, nuclear, fiscal, " "computational (e.g., DRM) or " "political (e.g., lobbying) hazards to society, to whatever level is needed " "for public well-being. The danger of these operations (consider the BP oil " "spill, the Fukushima meltdowns, and the 2008 fiscal crisis) dwarfs that of " "terrorism." msgstr "" "Empresas não são pessoas, e a elas não se aplicam diretos " "humanos. É legítimo requerer que negócios publiquem os detalhes dos " "processo que podem causar desastres químicos, biológicos, nucleares, " "fiscais, computacionais (ex.: DRM" "a>) ou político (ex.: lobby) para a sociedade, seja qual for o nível " "necessário para o bem público. O perigo dessas operações (considerando o " "vazamento de óleo da petroleira BP, colapsos de Fukushima e as crises " "fiscais em 2008) superam o terrorismo." #. type: Content of:
msgid "" "However, journalism must be protected from surveillance even when it is " "carried out as part of a business." msgstr "" "Porém, jornalismo deve ser protegido da vigilância mesmo quando esta é parte " "de um negócio." #. type: Content of:
msgid "" "Digital technology has brought about a tremendous increase in the level of " "surveillance of our movements, actions, and communications. It is far more " "than we experienced in the 1990s, and far more than people behind the Iron " "Curtain experienced in the 1980s, and proposed legal limits on state use " "of the accumulated data would not alter that." msgstr "" "Tecnologia digital trouxe um aumento tremendo no nível de vigilância de " "nossos movimentos, ações e comunicações. Ela é muito maior do que nós " "experimentamos nos anos 90s, e muito mais do que as pessoas por traz da " "Cortina de Ferro experimentaram nos anos 80s, e os limites legais " "propostos para o uso do Estado dos dados acumulados em nada alterariam." #. type: Content of:
msgid "" "Companies are designing even more intrusive surveillance. Some project that " "pervasive surveillance, hooked to companies such as Facebook, could have " "deep effects on how people think. Such " "possibilities are imponderable; but the threat to democracy is not " "speculation. It exists and is visible today." msgstr "" "Empresas estão projetando vigilância ainda mais intrusiva. Alguns projetos " "de vigilância invasiva, em parceria com empresas como o Facebook, poderiam " "causar efeitos profundos em como as " "pessoas pensam. Tais possibilidades são imponderáveis; mas a ameaça à " "democracia não é especulação. Ela existe e está visível hoje." #. type: Content of:
msgid "" "Unless we believe that our free countries previously suffered from a grave " "surveillance deficit, and ought to be surveilled more than the Soviet Union " "and East Germany were, we must reverse this increase. That requires " "stopping the accumulation of big data about people." msgstr "" "A menos que nós acreditemos que nossos países livres anteriormente sofreram " "de um grave deficit de vigilância, e deveria ser mais vigiado do que a União " "Soviética e a Alemanha Ocidental eram, nós devemos voltar para aumentar. " "Isso requer parar a acumulação de grandes dados sobre as pessoas." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of:
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "Nota do tradutor:\n" "\n" "
" # type: Content of:- FISA é o acrônimo para Foreign Intelligence " "Surveillance Act (Lei de Vigilância de " "Inteligência Estrangeira), sendo que FISA court, ou FISC, " "é a corte que supervisiona requerimentos relacionados ao uso desta lei. " "(fonte: Wikipédia, data: 04 " "de julho de 2016)
\n" "- LOVEINT é o nome dado à prática, pelos " "funcionários dos serviços de inteligência americana de fazerem uso dos " "recursos de monitoramento da NSA para espionar pessoas de seus interesses " "amorosos ou particulares. (fonte: Wikipédia, data: 04 de Julho de 2016)
\n" "- Um data broker é uma entidade que se dedica a " "compilar e a vender informação de consumidores na Internet, vendendo essa " "informação a outras organizações. (fonte: Wikipédia, data: 04 de julho de 2016)
\n" "- testilying é um jogo de palavras entre " "testify (testemunhar) e lying (mentir), referindo-se à prática " "de falso testemunho utilizada pelos policiais para criar provas contra o " "indivíduo (fonte: Wikipédia, data: 05 de julho de 2016)
\n" "- A explicação do espaço em branco em “PAT RIOT” foi " "dada por Richard Stallman em sua entrevista em 12 de novembro de 2012 a " "Hacker Public Radio (Ver Discursos e Entrevistas). Exatamente aos 1h 13' 40“, ele deixou " "registrado o motivo pelo qual não se pode chamar tal ato de ”Ato " "Patriótico“ (USA Patriot): o título completo do Ato em questão é Uniting " "and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to " "Intercept and Obstruct Terrorism Act (em português, ato de união e " "fortalecimento fornecendo ferramentas necessárias e apropriadas para " "interceptar e obstruir terrorismo), abreviada sob o acrônimo ”USAPATRIOT " "Act“; por se tratar de um acrônimo, temos todo o direito de dividir entre P." "A.T. e R.I.O.T., o que muda a pronúncia e evita a referência a patriotismo. " "Acrescentando que, riot significa ”revolta“ e Pat riot faz " "referência ao grito da torcida da equipe de futebol americano de Boston, os " "Pats.
\n" "#. type: Content of:
msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways " "to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <address@hidden" "org>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <address@hidden>. Também existem outros " "meios de contatar a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <" "address@hidden>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to #. <address@hidden>.
#.For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see Translations #. README. #. type: Content of:
msgid "" "Please see the Translations README for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<address@hidden>" "a>.
Consulte o Guia para as traduções para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse site." #. type: Content of:
msgid "Copyright © 2015, 2016 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2015, 2016 Richard Stallman" #. type: Content of:
msgid "" "This page is licensed under a Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma licença Creative Commons " "Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of:
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduzido por: Rafael Fontenelle <" "address@hidden>" "Revisado por: Paulo Francisco Slomp <" "address@hidden>" #. timestamp start #. type: Content of:msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: "