# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Ricardo Grützmacher, 2002. # Jan 2015: GNUNify and trivially update a few strings (T. Godefroy). # Rafael Beraldo, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-06 21:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-27 17:18-0200\n" "Last-Translator: Rafael Beraldo
\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Outdated-Since: 2002-04-10 18:56+0000\n" #. type: Content of:msgid "" "There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or " "avoiding in certain contexts and usages. Some are ambiguous or misleading; " "others presuppose a viewpoint that we disagree with, and we hope you " "disagree with it too." msgstr "" "Existem várias palavras ou frases que recomendamos evitar completamente ou " "evitar em alguns contextos e usos. Algumas são ambíguas ou enganosas; outras " "pressupõe um ponto de vista com o qual discordamos e esperamos que você " "também discorde." #. type: Content of:
msgid "" "Also note Categories of Free " "Software and Why " "Call It The Swindle?" msgstr "" "Observe também as Categorias de " "Software Livre e Por Que Chamá-lo de Swindle?" #. type: Content of:
msgid "Other Texts to Read |" msgstr "Outros Textos para Ler |" #. type: Content of:
msgid "“Alternative” |" msgstr "“Alternativa” |" #. type: Content of:
msgid "“BSD-style” |" msgstr "“do tipo BSD” |" #. type: Content of:
msgid "“Closed” |" msgstr "“Fechado” |" #. type: Content of:
msgid "“Cloud Computing” |" msgstr "“Computação em Nuvem” |" #. type: Content of:
msgid "“Commercial” |" msgstr "“Comercial” |" #. type: Content of:
msgid "“Compensation” |" msgstr "“Compensação” |" #. type: Content of:
msgid "“Consume” |" msgstr "“Consumo” |" #. type: Content of:
msgid "“Consumer” |" msgstr "“Consumidor” |" #. type: Content of:
msgid "“Content” |" msgstr "“Conteúdo” |" #. type: Content of:
msgid "" "“Creative Commons licensed" "a>” |" msgstr "" "“licenciado em Creative Commons" "a>” |" #. type: Content of:
msgid "“Creator” |" msgstr "“Criador” |" #. type: Content of:
msgid "“Digital Goods” |" msgstr "“Bens Digitais” |" #. type: Content of:
msgid "“Digital Locks” |" msgstr "“Trancas Digitais” |" #. type: Content of:
msgid "" "“Digital Rights Management" "a>” |" msgstr "" "“Gerenciamento de Direitos " "Digitais” |" #. type: Content of:
msgid "“Ecosystem” |" msgstr "“Ecosistema” |" #. type: Content of:
msgid "“FLOSS” |" msgstr "“FLOSS” |" #. type: Content of:
msgid "“For free” |" msgstr "“De graça” |" #. type: Content of:
msgid "“FOSS” |" msgstr "“FOSS” |" #. type: Content of:
msgid "“Freely available” |" msgstr "“Disponível livremente” |" #. type: Content of:
msgid "“Freeware” |" msgstr "“Freeware” |" #. type: Content of:
msgid "“Give away software” |" msgstr "“Doar software” |" #. type: Content of:
msgid "“Hacker” |" msgstr "“Hacker” |" #. type: Content of:
msgid "" "“Intellectual property” |" msgstr "" "“Propriedade intelectual” |" #. type: Content of:
msgid "“LAMP system” |" msgstr "“sistema LAMP” |" #. type: Content of:
msgid "“Linux system” |" msgstr "“sistema Linux” |" #. type: Content of:
msgid "“Market” |" msgstr "“Mercado” |" #. type: Content of:
msgid "“Monetize” |" msgstr "“Monetizar” |" #. type: Content of:
msgid "“MP3 player” |" msgstr "“MP3 player” |" #. type: Content of:
msgid "“Open” |" msgstr "“Aberto” |" #. type: Content of:
msgid "“PC” |" msgstr "“PC” |" #. type: Content of:
msgid "“Photoshop” |" msgstr "“Photoshop” |" #. type: Content of:
msgid "“Piracy” |" msgstr "“Pirataria” |" #. type: Content of:
msgid "“PowerPoint” |" msgstr "“PowerPoint” |" #. type: Content of:
msgid "“Protection” |" msgstr "“Proteção” |" #. type: Content of:
msgid "“RAND” |" msgstr "“RAND” |" #. type: Content of:
msgid "“SaaS” |" msgstr "“SaaS” |" #. type: Content of:
msgid "“Sell software” |" msgstr "“Vender software” |" #. type: Content of:
msgid "“Sharing economy” |" msgstr "" "“Economia do compartilhamento” |" #. type: Content of:
msgid "“Software Industry” |" msgstr "" "“Indústria do Software” |" #. type: Content of:
msgid "“Source model” |" msgstr "“Modelo da fonte” |" #. type: Content of:
msgid "“Theft” |" msgstr "“Roubo” |" #. type: Content of:
msgid "“Trusted Computing” |" msgstr "“Computação Confiável” |" #. type: Content of:
msgid "“Vendor”" msgstr "“Vendedor”" #. type: Content of:
msgid "“Alternative”" msgstr "“Alternativa”" #. type: Content of:
msgid "" "We don't describe free software as an “alternative” to " "proprietary, because that word presumes all the “alternatives” " "are legitimate and each additional one makes users better off. In effect, " "it assumes that free software ought to coexist with software that does not " "respect users' freedom." msgstr "" "Não descrevemos o software livre como uma “alternativa” ao " "software proprietário, pois a palavra presume que todas as “" "alternativas” são legítimas e que cada nova “alternativa” " "disponível deixa os usuários numa posição melhor. De fato, a palavra presume " "que o software livre deve coexistir com aquele que não respeita a liberdade " "dos usuários." #. type: Content of:
msgid "" "We believe that distribution as free software is the only ethical way to " "make software available for others to use. The other methods, nonfree software and " "Service as a " "Software Substitute subjugate their users. We do not think it is good " "to offer users those “alternatives” to free software." msgstr "" "Acreditamos que a única maneira ética de disponibilizar software para outras " "pessoasé sua distribuição como software livre. Os outros métodos, software não-livre " "eServiço como " "Substituto do Software subjugam seus usuários. Não acreditamos que seja " "bom oferecer aos usuários essas “alternativas” ao software livre." #. type: Content of:
msgid "“BSD-style”" msgstr "“do tipo BSD”" #. type: Content of:
msgid "" "The expression “BSD-style license” leads to confusion because it " "lumps together licenses that have important " "differences. For instance, the original BSD license with the " "advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but " "the revised BSD license is compatible with the GPL." msgstr "" "A expressão “do tipo BSD” (do inglês “BSD-style”) " "leva à confusão, pois ela aglomera licenças " "que têm diferenças importantes. Por exemplo, a licença BSD original " "possui uma cláusula advertindo que é incompatível com a GNU General Public " "License, mas a licença BSD revisada é compatível com a GPL." #. type: Content of:
msgid "" "To avoid confusion, it is best to name the specific license in question and avoid the vague term “BSD-" "style.”" msgstr "" "Para evitar confusão, é melhor nomear especificamente a licença em questão e evitar o termo vago “do " "tipo BSD”" #. type: Content of:
msgid "“Closed”" msgstr "“Fechado”" #. type: Content of:
msgid "" "Describing nonfree software as “closed” clearly refers to the " "term “open source.” In the free software movement, we do not want to be " "confused with the open source camp, so we are careful to avoid saying " "things that would encourage people to lump us in with them. For instance, " "we avoid describing nonfree software as “closed.” We call it " "“nonfree” or “proprietary”." msgstr "" "A descrição do software não-livre como “fechado” refere " "claramente ao termo “código aberto.” No movimento do software " "livre, não " "queremos ser confundidos com a turma do código aberto, portanto temos de " "tomar cuidado e evitar dizer coisas que possam incentivar que sejamos " "agrupados com eles. Por exemplo, evitamos descrever o software não-livre " "como “fechado.” Nós o chamamos “não-livre” ou “" "proprietário”." #. type: Content of:
msgid "“Cloud Computing”" msgstr "“Computação em Nuvem”" #. type: Content of:
msgid "" "The term “cloud computing” (or just “" "cloud”, in the context of computing) is a marketing buzzword with " "no coherent meaning. It is used for a range of different activities whose " "only common characteristic is that they use the Internet for something " "beyond transmitting files. Thus, the term spreads confusion. If you base " "your thinking on it, your thinking will be confused." msgstr "" "O termo “computação em nuvem” (ou só “" "nuvem”, no contexto da computação) é uma palavra da moda sem " "qualquer sentido coerente. Ela é usada para uma série de atividades " "diferentes cuja única característica em comum é que elas usam a Internet " "para algo além da transmissão de arquivos. Portanto, o termo promove a " "confusão. Se você pensar baseado nela, seu pensamento será confundido." #. type: Content of:
msgid "" "When thinking about or responding to a statement someone else has made using " "this term, the first step is to clarify the topic. What scenario is the " "statement about? What is a good, clear term for that scenario? Once the " "topic is clearly formulated, coherent discussion is possible." msgstr "" "Quando estiver respondendo a alguém que usou esse termo, o primeiro passo é " "esclarecer o assunto. Sobre qual cenário ela estava falando? Qual é um termo " "bom e claro para esse cenário? Uma vez que o tópico esteja claramente " "formulado, uma discussão coerente é possível." #. type: Content of:
msgid "" "One of the many meanings of “cloud computing” is storing your " "data in online services. In most scenarios, that is foolish because it " "exposes you to surveillance." msgstr "" "Um dos muitos significados de “computação em nuvem” é o " "armazenamento de seus dados em serviços online. Na maior parte dos casos, " "isso é insensato, pois te expõe à vigilância." #. type: Content of:
msgid "" "Another meaning (which overlaps that but is not the same thing) is Service as a " "Software Substitute, which denies you control over your computing. You " "should never use SaaSS." msgstr "" "Outro significado (que se sobrepõe ao anterior, mas não é a mesma coisa) é o " "Serviço como " "Substituto do Software (Service as a Software Substitute), que nega seu " "controle da computação realizada. Você nunca deve utilizar o SaaSS." #. type: Content of:
msgid "" "Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server. " "These practices are ok under certain circumstances." msgstr "" "Outro significado é a locação de um servidor físico remoto, ou de um " "servidor virtual. Essas práticas são aceitáveis sob certas circunstâncias." #. type: Content of:
msgid "" "Another meaning is accessing your own server from your own mobile device. " "That raises no particular ethical issues." msgstr "" "Ainda outro significado é o acesso ao seu próprio servidor a partir do seu " "próprio dispositivo móvel. Essa prática também não traz questões éticas em " "particular." #. type: Content of:
msgid "" "The NIST definition of \"cloud computing\" mentions three scenarios " "that raise different ethical issues: Software as a Service, Platform as a " "Service, and Infrastructure as a Service. However, that definition does not " "match the common use of “cloud computing”, since it does not " "include storing data in online services. Software as a Service as defined " "by NIST overlaps considerably with Service as a Software Substitute, which " "mistreats the user, but the two concepts are not equivalent." msgstr "" "A definição de \"computação em nuvem\" do NIST menciona três cenários " "que trazem diferentes questões éticas: Software as a Service, Platform as a " "Service e Infrastructure as a Service. No entanto, essa definição não " "corresponde ao uso comum de “computação em nuvem”, uma vez que " "não inclui serviços online de armazenamento de dados. A maneira como o NIST " "define Software as a Service se sobrepõe consideravelmente com o Serviço " "como Substituto do Software, que maltrata o usuário, mas os dois conceitos " "não são equivalentes." #. type: Content of:
msgid "" "These different computing practices don't even belong in the same " "discussion. The best way to avoid the confusion the term “cloud " "computing” spreads is not to use the term “cloud” in " "connection with computing. Talk about the scenario you mean, and call it by " "a specific term." msgstr "" "Essas diferentes práticas de computação nem mesmo pertencem à mesma " "discussão. A melhor maneira de evitar a confusão que o termo “" "computação em nuvem” espalha é não usar “nuvem” em conexão " "à computação. Fale sobre o cenário usando um termo específico." #. type: Content of:
msgid "" "Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also noted the vacuity of " "the term “cloud computing.” He decided to use the term " "anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by " "the same ideals as we are." msgstr "" "Curiosamente, Larry Ellison, um desenvolvedor de software proprietário, " "também notou " "a vacuidade do termo “computação em nuvem.” Ele decidiu usar " "o termo mesmo assim, pois, como um desenvolvedor de software proprietário, " "ele não é motivado pelos mesmos ideais que nós." #. type: Content of:
msgid "“Commercial”" msgstr "“Comercial”" #. type: Content of:
msgid "" "Please don't use “commercial” as a synonym for “nonfree." "” That confuses two entirely different issues." msgstr "" "Por favor, não use “comercial” como um sinônimo para “não-livre”. Isso " "confunde dois assuntos totalmente diferentes. " #. type: Content of:
msgid "" "A program is commercial if it is developed as a business activity. A " "commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of " "distribution. Likewise, a program developed by a school or an individual " "can be free or nonfree, depending on its manner of distribution. The two " "questions—what sort of entity developed the program and what freedom " "its users have—are independent." msgstr "" "Um programa é comercial se é desenvolvido como uma atividade de negócios. Um " "programa comercial pode ser livre ou não-livre, dependendo de sua maneira de " "distribuição. Da mesma maneira, um software desenvolvido por uma " "universidade ou um indivíduo pode ser livre ou não-livre, dependendo de como " "é distribuído. As duas questões — que tipo de entidade desenvolveu o " "programa e que liberdades seu usuário tem — são independentes." #. type: Content of:
msgid "" "In the first decade of the free software movement, free software packages " "were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating " "system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as " "the FSF and universities. Later, in the 1990s, free commercial software " "started to appear." msgstr "" "Na primeira década do movimento do software livre, pacotes de software livre " "eram quase sempre não-comerciais; os componentes do sistema operacional GNU/" "Linux foram desenvolvidos por individuais ou organizações com fins não-" "lucrativos como a FSF e universidades. Mais tarde, nos anos 90, software " "livre comercial começou a aparecer." #. type: Content of:
msgid "" "Free commercial software is a contribution to our community, so we should " "encourage it. But people who think that “commercial” means " "“nonfree” will tend to think that the “free " "commercial” combination is self-contradictory, and dismiss the " "possibility. Let's be careful not to use the word “commercial” " "in that way." msgstr "" "Software livre comercial é uma contribuição para nossa comunidade, portanto " "devemos encorajá-lo. Mas pessoas que pensam que “comercial” " "significa “não-livre” tenderão a pensar que a combinação “" "livre e comercial” é autocontraditória e descartarão a possibilidade. " "Sejamos cuidadosos para não usar a palavra “comercial” dessa " "maneira." #. type: Content of:
msgid "“Compensation”" msgstr "“Compensação”" #. type: Content of:
msgid "" "To speak of “compensation for authors” in connection with " "copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of " "authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author " "which we must then repay. The first assumption is simply false, and the second is " "outrageous." msgstr "" "Falar da “compensação do autor” em conexão com o copyright " "presume que (1) o copyright existe pelo bem dos autores e (2) sempre que " "lemos algo, estamos em débito com o autor e devemos reembolsá-lo. A primeira " "suposição é simplesmente falsa e a segunda é ultrajante." #. type: Content of:
msgid "" "“Compensating the rights-holders” adds a further swindle: you're " "supposed to imagine that means paying the authors, and occasionally it does, " "but most of the time it means a subsidy for the same publishing companies " "that are pushing unjust laws on us." msgstr "" "A “compensação do titular dos direitos” adiciona uma outra " "cilada: você deve acreditar que isso significa pagar os autores, e " "ocasionalmente isso é verdade, mas na maior parte do tempo significa um " "subsídio para as mesmas companhias de publicação que estão empurrando leis " "injustas para cima de nós." #. type: Content of:
msgid "“Consume”" msgstr "“Consumo”" #. type: Content of:
msgid "" "“Consume” refers to what we do with food: we ingest it, and use " "it in a way that uses it up. By analogy, we employ the same word to " "describe using other things in a way that uses them up. However, it is " "erroneous to speak of “consuming” information, music, books, " "software, etc., since using them does not use them up." msgstr "" "“Consumo” se refere ao que fazemos com a comida: a ingerimos e a usamos de " "maneira que ela acaba. Por analogia, empregamos a mesma palavra para " "descrever o uso de outras coisas de maneira que elas acabam. No entanto, é " "errôneo falar do “consumo” de informação, música, livros, software etc., uma " "vez que elas não acabam quando as usamos." #. type: Content of:
msgid "" "Why is this perverse usage spreading? Some may feel that they sound " "sophisticated using a fashionable term from economics. However, the " "economics they implicitly refer to is inappropriate for the activity in " "question. Others may intend to limit discussion to an economic perspective, " "rejecting other perspectives such as ethical or social — which is " "narrowminded." msgstr "" "Mas por que esse uso perverso da palavra está se espalhando? Algumas pessoas " "talvez se sintam sofisticadas ao usar um jargão elegante da economia. No " "entanto, o conceito econômico a que eles implicitamente se referem é " "inapropriado para a atividade em questão. Outras pessoas talvez busquem " "limitar a discussão para a perspectiva econômica apenas, rejeitando outras " "perspectivas como a ética ou a social — um pensamento bastante " "limitado." #. type: Content of:
msgid "See also the following entry." msgstr "Veja também a entrada a seguir." #. type: Content of:
msgid "“Consumer”" msgstr "“Consumidor”" #. type: Content of:
msgid "" "The term “consumer,” when used to refer to the users of " "computing, is loaded with assumptions we should reject. Playing a " "recording, or running a program, does not consume it." msgstr "" "O termo “consumidor”, quando usado para se referir aos usuários de " "computador, é carregado de suposições que devemos rejeitar. Tocar uma música " "ou rodar um programa não o consomem." #. type: Content of:
msgid "" "The terms “producer” and “consumer” come from " "economics and its treatment of material products. Thus, using them leads " "people to mistakenly apply to copiable digital data all that they know about " "the economics of uncopiable material products. Of course, this error is " "exactly the one proprietary software developers want people to make." msgstr "" "Os termos “produtor” e “consumidor” vem da economia e de como ela trata " "produtos materiais. Assim, as pessoas são levadas a equivocadamente empregar " "a dados digitais copiáveis tudo o que sabem sobre a economia de produtos " "materiais não copiáveis. É claro, esse erro é exatamente o que os " "desenvolvedores de software proprietário querem que as pessoas cometam." #. type: Content of:
msgid "" "In addition, describing the users of software as “consumers” " "presumes they are limited to helplessly selecting from whatever “" "products” are available in the “market.” There is no room " "in this mind-set for the idea that users can exercise control over the " "software they use." msgstr "" "Além disso, a descrição de usuários de software como “consumidores” presume " "que eles estão limitados a escolher, desamparados, a partir daquilo que " "estiver disponível no “mercado”. Nessa mentalidade não há lugar para a ideia " "de que os usuários podem exercer controle sobre o software que usam." #. type: Content of:
msgid "" "The limited thinking associated with “consumers” leads to " "outrages such as the CBDTPA (“Consumer Broadband and Digital " "Television Promotion Act”) which proposed to require Digital Restrictions Management (DRM) " "facilities in every digital device. If all the users do is “consume," "” why should they object?" msgstr "" "Esse tipo de pensamento limitado associado aos “consumidores” leva a " "ultrajes como a CBDTPA (“Lei do Consumidor de Banda Larga e da Promoção da " "Televisão Digital”, do inglês “Consumer Broadband and Digital Television " "Promotion Act”) que propôs o requerimento de um mecanismo de Gestão de Restrições Digitais (do inglês " "Digital Restrictions Management ou DRM) em cada dispositivo digital. Por " "que iriam eles contestar, se tudo o que os usuários fazem é “consumir?”" #. type: Content of:
msgid "" "The shallow economic conception of users as “consumers” tends to " "go hand in hand with the idea that published works are mere “content.”" msgstr "" "O conceito superficial de usuários como “consumidores” tende a andar de mãos " "dadas com a ideia de que trabalhos publicados são mero “conteúdo.”" #. type: Content of:
msgid "" "To describe people who are not limited to passive use of works, we suggest " "terms such as “individuals” and “citizens” — " "not “consumers.”" msgstr "" "Para descrever pessoas que não estão limitadas ao uso passivo de obras, " "sugerimos os termos “indivíduos” e “cidadãos” — não “consumidores.”" #. type: Content of:
msgid "" "The problem with the word “consumer” has been noted before." msgstr "" "O problema com a palavra “consumidor” já foi notado anteriormente." #. type: Content of:
msgid "“Content”" msgstr "“Conteúdo”" #. type: Content of:
msgid "" "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means " "say you are “content,” but using the word as a noun to describe " "publications and works of authorship adopts an attitude you might rather " "avoid: it treats them as a commodity whose purpose is to fill a box and make " "money. In effect, it disparages the works themselves. If you don't agree " "with that attitude, you can call them “works” or “" "publications.”" msgstr "" "Se você deseja descrever um sentimento de conforto e satisfação, você pode " "com certeza dizer que você está “contente”1" "a>, mas usar essa palavra como um substantivo para descrever " "publicações e obras autorais adota uma atitude que você talvez prefira " "evitar: ela as trata como uma commodity cujo propósito é encher uma caixa e " "dar dinheiro. Na verdade, ela denigre as próprias obras. Se você não " "concorda com essa atitude, você pode chamá-las de “obras” ou “publicações.”" #. type: Content of:
msgid "" "Those who use the term “content” are often the publishers that " "push for increased copyright power in the name of the authors (“" "creators,” as they say) of the works. The term “content” " "reveals their real attitude towards these works and their authors. (See Courtney Love's open letter to Steve Case and search for “" "content provider” in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the " "term “intellectual property” is also biased and confusing.)" msgstr "" "Aqueles que usam o termo “conteúdo” são frequentemente as editoras que " "pressionam por maior poder de copyright em nome dos autores (“criadores,” " "como eles dizem) das obras. O termo “conteúdo” revela sua verdadeira atitude " "perante esses trabalhos e seus autores. (Veja a carta aberta de Courtney " "Love para Steve Case e busque por “content provider” na página. É uma " "pena que a senhora Love não saiba que o termo “propriedade intelectual” " "também é enviesado e confuso.)" #. type: Content of:
msgid "" "However, as long as other people use the term “content provider," "” political dissidents can well call themselves “malcontent " "providers.”" msgstr "" "No entanto, desde que outras pessoas usem o termo “provedor de conteúdo”, " "dissidentes políticos pode bem chamar a si mesmos “provedores de " "malconteúdo.”2" #. type: Content of:
msgid "" "The term “content management” takes the prize for vacuity. " "“Content” means “some sort of information,” and " "“management” in this context means “doing something with " "it.” So a “content management system” is a system for " "doing something to some sort of information. Nearly all programs fit that " "description." msgstr "" "O termo “gestão de conteúdo” leva o prêmio por vacuidade. “Conteúdo” " "significa “algum tipo de informação” e “gestão” nesse contexto significa " "“fazer alguma coisa com ela.” Então, um “sistema de gestão de conteúdo” é um " "sistema para fazer algo com algum tipo de informação. Quase todos os " "programas encaixam nessa descrição." #. type: Content of:
msgid "" "In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a " "web site. For that, we recommend the term “web site revision " "system” (WRS)." msgstr "" "Na maior parte dos casos, o termo na verdade se refere a um sistema para " "atualizar páginas em um site. Para tanto, recomendamos o termo “sistema de " "revisão de web sites” (do inglês “web site revision system” ou WRS)." #. type: Content of:
msgid "“Creative Commons licensed”" msgstr "“licenciado em Creative Commons”" #. type: Content of:
msgid "" "The most important licensing characteristic of a work is whether it is " "free. Creative Commons publishes seven licenses; three are free (CC BY, CC " "BY-SA and CC0) and the rest are nonfree. Thus, to describe a work as “" "Creative Commons licensed” fails to say whether it is free, and " "suggests that the question is not important. The statement may be accurate, " "but the omission is harmful." msgstr "" "A característica mais importante do licenciamento de uma obra é se ela é " "livre. A Creative Commons publica sete licenças; três são livres (CC BY, CC " "BY-SA e CC0) e o resto é não-livre. Portanto, a descrição de uma obra como " "“licenciada em Creative Commons” fracassa em dizer se ela é livre ou não, e " "sugere que essa questão não é importante. A frase pode ser acurada, mas a " "omissão é nociva." #. type: Content of:
msgid "" "To encourage people to pay attention to the most important distinction, " "always specify which Creative Commons license is used, as in “" "licensed under CC BY-SA.” If you don't know which license a certain " "work uses, find out and then make your statement." msgstr "" "Para incentivar que se preste atenção à distinção mais importante, sempre " "especifique qual licença Creative Commons foi usada, por exemplo " "“licenciado sob CC BY-SA.” Se você não sabe qual licença foi usada, descubra " "e depois faça sua declaração." #. type: Content of:
msgid "“Creator”" msgstr "“Criador”" #. type: Content of:
msgid "" "The term “creator” as applied to authors implicitly compares " "them to a deity (“the creator”). The term is used by publishers " "to elevate authors' moral standing above that of ordinary people in order to " "justify giving them increased copyright power, which the publishers can then " "exercise in their name. We recommend saying “author” instead. " "However, in many cases “copyright holder” is what you really " "mean. These two terms are not equivalent: often the copyright holder is not " "the author." msgstr "" "O termo “criador” quando aplicado à autores, os compara implicitamente a uma " "deidade (“o criador”). A palavra é usada pelas editoras para elevar a moral " "dos autores acima daquela das pessoas normais, de maneira a justificar a " "atribuição de maiores poderes de copyright que os publicadores podem, então, " "exercer em nome dos autores. Recomendamos chamá-los de “autores.” No " "entanto, em muitos casos “detentor dos direitos autorais” é o que você " "realmente quer dizer. Esse dois termos não são equivalentes: frequentemente, " "o detentor dos direitos autorais não é o autor." #. type: Content of:
msgid "“Digital Goods”" msgstr "“Bens Digitais”" #. type: Content of:
msgid "" "The term “digital goods,” as applied to copies of works of " "authorship, identifies them with physical goods—which cannot be " "copied, and which therefore have to be manufactured in quantity and sold. " "This metaphor encourages people to judge issues about software or other " "digital works based on their views and intuitions about physical goods. It " "also frames issues in terms of economics, whose shallow and limited values " "don't include freedom and community." msgstr "" "O termo “bens digitais”, quanto aplicado a obras autorais, as identifica com " "bens físicos — que não podem ser copiados e tem, portanto, de ser " "manufaturados em grande quantidade e vendidos. Essa metáfora incentiva o " "julgamento das questões sobre software ou outras obras digitais baseado na " "visão e intuições que as pessoas têm sobre bens físicos. Ela também enquadra " "os problemas nos termos da economia, cujos valores superficiais e limitados " "não incluem a liberdade e a comunidade." #. type: Content of:
msgid "“Digital Locks”" msgstr "“Trancas Digitais”" #. type: Content of:
msgid "" "“Digital locks” is used to refer to Digital Restrictions " "Management by some who criticize it. The problem with this term is that it " "fails to do justice to the badness of DRM. The people who adopted that term " "did not think it through." msgstr "" "O termo “trancas digitais” é usado para se referir à Gestão de Restrições " "Digitais (em inglês, comumente DRM) por algumas pessoas que a criticam. O " "problema com esse termo é que ele não faz justiça à maldade do DRM. Quem " "adota o termo não pensaram direito sobre o assunto." #. type: Content of:
msgid "" "Locks are not necessarily oppressive or bad. You probably own several " "locks, and their keys or codes as well; you may find them useful or " "troublesome, but they don't oppress you, because you are in a position to " "open and close them." msgstr "" "Trancas não são necessariamente opressivas ou más. Você provavelmente possui " "várias delas, incluindo suas chaves ou códigos; talvez você ache que elas " "são úteis ou problemáticas, mas elas não lhe oprimem, pois você tem " "condições de abri-las e fechá-las." #. type: Content of:
msgid "" "DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to give you " "the key—in other words, like handcuffs. Therefore, the clear " "way to refer to them is “digital handcuffs,” not “digital " "locks.”" msgstr "" "O DRM é como uma tranca colocada em você por outra pessoas que se recusa a " "lhe dar a chave — em outras palavras, igual a algemas. Assim, " "a maneira mais clara de se referir ao DRM é por “algemas digitais” e não " "“trancas digitais.”" #. type: Content of:
msgid "" "A number of opposition campaigns have chosen the unwise term “digital " "locks”; to get things back on the right track, we must firmly insist " "on correcting this mistake. The FSF can support a campaign that opposes " "“digital locks” if we agree on the substance; however, when we " "state our support, we conspicuously replace the term with “digital " "handcuffs” and say why." msgstr "" "Várias campanhas de oposição escolheram esse termo imprudente, “trancas " "digitais”. Para colocar as coisas no trilho, devemos insistir firmemente na " "correção desse erro. A FSF pode apoiar uma campanha que se opõe às “trancas " "digitais” se concordarmos essencialmente; no entanto, quando afirmarmos " "nosso apoio, manifestadamente substituiremos a palavra por “algemas " "digitais” e explicaremos por quê." #. type: Content of:
msgid "“Digital Rights Management”" msgstr "“Gestão de Direitos Digitais”" #. type: Content of:
msgid "" "“Digital Rights Management” (abbreviated “DRM”) " "refers to technical mechanisms designed to impose restrictions on computer " "users. The use of the word “rights” in this term is propaganda, " "designed to lead you unawares into seeing the issue from the viewpoint of " "the few that impose the restrictions, and ignoring that of the general " "public on whom these restrictions are imposed." msgstr "" "A “Gestão de Direitos Digitais” (do inglês “Digital Rights Management”, " "frequentemente abreviada como “DRM”) se refere a mecanismos técnicos " "projetados para impôr restrições à usuários de computador. A palavra " "“direitos”, usada no termo, é propaganda arquitetada para pegar-lhe " "desprevenido e orientar-lhe a ver a questão do ponto de vista daqueles " "poucos que impõe tais restrições, ignorando os direitos do público em geral, " "sobre o qual essas restrições são impostas." #. type: Content of:
msgid "" "Good alternatives include “Digital Restrictions Management,” and " "“digital handcuffs.”" msgstr "" "Entre boas alternativas estão as palavras “Gestão de Restrições Digitais” e " "“algemas digitais”." #. type: Content of:
msgid "" "Please sign up to support our " "campaign to abolish DRM." msgstr "" "Por favor, registre-se para apoiar nossa campanha para abolir o DRM." #. type: Content of:
msgid "“Ecosystem”" msgstr "“Ecossistema”" #. type: Content of:
msgid "" "It is inadvisable to describe the free software community, or any human " "community, as an “ecosystem,” because that word implies the " "absence of ethical judgment." msgstr "" "Não é recomendado descrever a comunidade de software livre, ou qualquer " "outra comunidade humana, como um “ecossistema”, pois a palavra implica a " "ausência de julgamento moral." #. type: Content of:
msgid "" "The term “ecosystem” implicitly suggests an attitude of " "nonjudgmental observation: don't ask how what should happen, just " "study and understand what does happen. In an ecosystem, some " "organisms consume other organisms. In ecology, we do not ask whether it is " "right for an owl to eat a mouse or for a mouse to eat a seed, we only " "observe that they do so. Species' populations grow or shrink according to " "the conditions; this is neither right nor wrong, merely an ecological " "phenomenon, even if it goes so far as the extinction of a species." msgstr "" "O termo “ecossistema” sugere, implicitamente, uma atitude de observação " "livre de julgamento: não pergunte como algo deve acontecer, apenas " "estude e entenda o que de fato acontece. Em um ecossistema, alguns " "organismos consomem outros organismos. Na ecologia, não perguntamos se é " "certo ou errado que uma coruja coma um rato, ou que um rato coma uma " "semente, apenas observamos que eles o fazem. A população das espécies cresce " "ou diminui de acordo com as condições; isso não é nem certo nem errado, é " "meramente um fenômeno ecológico, mesmo que ele leve à extinção de uma " "espécie." #. type: Content of:
msgid "" "By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings " "can decide to preserve things that, without their intervention, might " "vanish—such as civil society, democracy, human rights, peace, public " "health, a stable climate, clean air and water, endangered species, " "traditional arts…and computer users' freedom." msgstr "" "Por outro lado, seres que adotam uma postura ética perante aquilo que os " "cerca podem decidir preservar coisas que, sem sua intervenção, poderiam " "desaparecer — tais como a sociedade civil, a democracia, os direitos " "humanos, a paz, a saúde pública, um clima estável, ar puro e água, as " "espécies em perigo, as artes traicionai… E as liberdades dos usuários " "de computador." #. type: Content of:
msgid "“FLOSS”" msgstr "“FLOSS”" #. type: Content of:
msgid "" "The term “FLOSS,” meaning “Free/Libre and Open Source " "Software,” was coined as a way to be neutral between free software and open source. If neutrality " "is your goal, “FLOSS” is the best way to be neutral. But if you " "want to show you stand for freedom, don't use a neutral term." msgstr "" "O termo “FLOSS” (do inglês “Free/Libre and Open Source Software”, ou " "“Software Livre/Libre e de Código Aberto”) foi cunhado como uma maneira de " "ser neutro entre o software " "livre e o código aberto. Se a neutralidade é seu objetivo, o termo " "“FLOSS” é a melhor maneira de ser neutro. Mas se você quer mostrar que " "defende a liberdade, não use um termo neutro." #. type: Content of:
msgid "“For free”" msgstr "“De graça”" #. type: Content of:
msgid "" "If you want to say that a program is free software, please don't say that it " "is available “for free.” That term specifically means “for " "zero price.” Free software is a matter of freedom, not price." msgstr "" "Se você quer dizer que um programa é software livre, por favor não diga que " "ele está disponível “de graça.”. Software livre é uma questão de liberdade, " "não de preço3." #. type: Content of:
msgid "" "Free software copies are often available for free—for example, by " "downloading via FTP. But free software copies are also available for a " "price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally " "available for free in promotions, and some proprietary packages are normally " "available at no charge to certain users." msgstr "" "Cópias de software livre frequentemente estão disponíveis “gratuitamente” " "— por exemplo, para download via FTP. Mas cópias de software livre " "também estão disponíveis por um preço no formato de CD-ROMs, enquanto que " "cópias de software proprietário estão ocasionalmente disponíveis " "gratuitamente em promoções e alguns pacotes proprietários estão normalmente " "disponíveis sem qualquer custo para certos usuários." #. type: Content of:
msgid "" "To avoid confusion, you can say that the program is available “as free " "software.”" msgstr "" "Para evitar confusões, você pode dizer que um programa está disponível “como " "software livre.”" #. type: Content of:
msgid "“FOSS”" msgstr "“FOSS”" #. type: Content of:
msgid "" "The term “FOSS,” meaning “Free and Open Source Software," "” was coined as a way to be neutral between free software and open source, but it doesn't " "really do that. If neutrality is your goal, “FLOSS” is better. " "But if you want to show you stand for freedom, don't use a neutral term." msgstr "" "O termo “FOSS”, que significa “Free and Open Source Software” (do inglês " "“Software Livre e de Código Aberto”), foi cunhado como uma maneira de ser neutro entre o software livre e " "o código aberto, mas na verdade não é. Se seu objetivo é a neutralidade, " "o termo “FLOSS” é melhor. Mas se você quer mostrar que defende a liberdade, " "não use um termo neutro." #. type: Content of:
msgid "“Freely available”" msgstr "“Disponível livremente”" #. type: Content of:
msgid "" "Don't use “freely available software” as a synonym for “" "free software.” The terms are not equivalent. Software is “" "freely available” if anyone can easily get a copy. “Free " "software” is defined in terms of the freedom of users that have a copy " "of it. These are answers to different questions." msgstr "" "Não use o termo “software disponível livremente” como um sinônimo para " "“software livre.” Eles não são equivalentes. Software está “disponível " "livremente” se é de fácil acesso. “Software livre” é definido pela liberdade " "dos usuários de terem uma cópia. Eles são respostas para problemas " "diferentes." #. type: Content of:
msgid "“Freeware”" msgstr "“Freeware”" #. type: Content of:
msgid "" "Please don't use the term “freeware” as a synonym for “" "free software.” The term “freeware” was used often in the " "1980s for programs released only as executables, with source code not " "available. Today it has no particular agreed-on definition." msgstr "" "Por favor, não use o termo “freeware” como sinônimo de “software livre.” O " "termo “freeware” era frequentemente usado nos anos 80 para programas " "publicados apenas como executáveis cujo código fonte não estava disponível. " "Hoje, ele não tem uma definição em particular com a qual todos concordem." #. type: Content of:
msgid "" "When using languages other than English, please avoid borrowing English " "terms such as “free software” or “freeware.” It is " "better to translate the term “free software” into your language." msgstr "" "Quando usar uma língua diferente do inglês, por favor, evite emprestar " "termos do inglês tais como “free software” ou “freeware.” O melhor é " "traduzir o termo “free software” para sua língua." #. type: Content of:
msgid "" "By using a word in your own " "language, you show that you are really referring to freedom and not just " "parroting some mysterious foreign marketing concept. The reference to " "freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but " "once they see that it means exactly what it says, they will really " "understand what the issue is." msgstr "" "Ao usar uma palavra em sua " "própria língua, você mostra que você está realmente se referindo à " "liberdade e não apenas repetindo alguns conceitos misteriosos do marketing " "estrangeiro. A referência à liberdade pode num primeiro momento parecer " "estranha ou perturbadora aos seus compatriotas, mas uma vez que eles " "entendam que ela significa exatamente o que diz, realmente exatamente qual é " "a questão." #. type: Content of:
msgid "“Give away software”" msgstr "“Doar software”" #. type: Content of:
msgid "" "It's misleading to use the term “give away” to mean “" "distribute a program as free software.” This locution has the same " "problem as “for free”: it implies the issue is price, not " "freedom. One way to avoid the confusion is to say “release as free " "software.”" msgstr "" "É enganoso usar os termos “doar software” ou “dar software de graça” quando " "queremos dizer “distribuir um programa como software livre”: eles implicam " "que a questão é o preço, não a liberdade. Uma das maneiras de evitar essa " "confusão é dizer “publicado como software livre.”" #. type: Content of:
msgid "“Hacker”" msgstr "“Hacker”" #. type: Content of:
msgid "" "A hacker is someone who enjoys playful cleverness—not necessarily with computers. " "The programmers in the old MIT free software community of the 60s and 70s referred " "to themselves as hackers. Around 1980, journalists who discovered the " "hacker community mistakenly took the term to mean “security breaker." "”" msgstr "" "Um hacker é quem se " "diverte com a perspicácia lúdica — não necessariamente com " "computadores. Os programadores na antiga comunidade de software livre do " "MIT nos anos 60 " "e 70 referiam a si mesmos como hackers. Por volta dos anos 80, os " "jornalistas que descobriram a comunidade hacker entenderam o termo " "equivocadamente como “transgressor de segurança.”" #. type: Content of:
msgid "" "Please don't spread this mistake. People who break security are “" "crackers.”" msgstr "" "Por favor, não espalhe esse erro. Pessoas que burlam a segurança são " "“crackers.”" #. type: Content of:
msgid "“Intellectual property”" msgstr "“Propriedade intelectual”" #. type: Content of:
msgid "" "Publishers and lawyers like to describe copyright as “intellectual " "property”—a term also applied to patents, trademarks, and other " "more obscure areas of law. These laws have so little in common, and differ " "so much, that it is ill-advised to generalize about them. It is best to " "talk specifically about “copyright,” or about “patents," "” or about “trademarks.”" msgstr "" "Editoras e advogados gostam de descrever o copyright como “propriedade " "intelectual” — um termo aplicado para as patentes, as marcas " "registradas e outras áreas mais obscuras da lei. Essas leis têm tão pouco em " "comum e são tão diferentes que é imprudente generalizá-las. É melhor falar " "especificamente do “copyright”, ou das “patentes”, ou sobre as “marcas " "registradas.”" #. type: Content of:
msgid "" "The term “intellectual property” carries a hidden " "assumption—that the way to think about all these disparate issues is " "based on an analogy with physical objects, and our conception of them as " "physical property." msgstr "" "O termo “propriedade intelectual” carrega um pressuposto escondido — " "que devemos pensar sobre essas questões díspares baseado numa analogia com " "objetos físicos e nossa concepção deles como propriedades físicas." #. type: Content of:
msgid "" "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference " "between material objects and information: information can be copied and " "shared almost effortlessly, while material objects can't be." msgstr "" "Quanto se trata da reprodução, essa analogia ignora a diferença crucial " "entre objetos materiais e a informação: a informação pode ser copiada e " "compartilhada quase sem esforços, já objetos materiais não podem." #. type: Content of:
msgid "" "To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt a " "firm policy not to speak or even think " "in terms of “intellectual property”." msgstr "" "Para evitar a difusão de uma tendência desnecessária e da confusão, é melhor " "adotar uma política firme de não se " "falar ou sequer pensar em termos de “propriedade intelectual”." #. type: Content of:
msgid "" "The hypocrisy of calling these powers “rights” is starting to make the " "World “Intellectual Property” Organization embarrassed." msgstr "" "A hipocrisia de chamar esses poderes de “direitos” está começando a deixar a " "Organização Mundial da “Propriedade Intelectual” envergonhada." #. type: Content of:
msgid "“LAMP system”" msgstr "“sistema LAMP”" #. type: Content of:
msgid "" "“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and PHP”" "—a common combination of software to use on a web server, except that " "“Linux” in this context really refers to the GNU/Linux system. " "So instead of “LAMP” it should be “GLAMP”: “" "GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.”" msgstr "" "“LAMP” significa “Linux, Apache, MySQL e PHP” — uma combinação comum " "de software usada em servidores web, com a exceção de que “Linux” nesse " "contexto na verdade se refere ao sistema GNU/Linux. Assim, ao invés de " "“LAMP”, o termo deveria ser “GLAMP”: “GNU, Linux, Apache, MySQL e PHP.”" #. type: Content of:
msgid "“Linux system”" msgstr "“sistema Linux”" #. type: Content of:
msgid "" "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in " "1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with " "Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair " "and confusing. Please call the complete system GNU/Linux, both to give the GNU Project credit and to " "distinguish the whole system from the kernel alone." msgstr "" "Linux é o nome do kernel que Linus Tolvards desenvolveu a partir de 1991. O " "sistema operacional no qual o Linux é usado é basicamente o GNU com o Linux " "acrescentado. Chamar o sistema inteiro de “Linux” é tanto injusto quanto " "confuso. Por favor, chame o sistema completo de GNU/Linux, tanto para dar crédito ao Projeto GNU quanto para " "distinguir o sistema inteiro de apenas o kernel." #. type: Content of:
msgid "“Market”" msgstr "“Mercado”" #. type: Content of:
msgid "" "It is misleading to describe the users of free software, or the software " "users in general, as a “market.”" msgstr "" "É enganoso descrever usuários de software livre, ou usuários de software em " "geral, como um “mercado.”" #. type: Content of:
msgid "" "This is not to say there is no room for markets in the free software " "community. If you have a free software support business, then you have " "clients, and you trade with them in a market. As long as you respect their " "freedom, we wish you success in your market." msgstr "" "Isso não quer dizer que não existe lugar para mercados na comunidade de " "software livre. Se você tiver um negócio de suporte a software livre, por " "consequência tem clientes e realiza trocas com eles em um mercado. Desde que " "você respeite a liberdade de seus clientes, desejamos-lhe sucesso em seu " "mercado." #. type: Content of:
msgid "" "But the free software movement is a social movement, not a business, and the " "success it aims for is not a market success. We are trying to serve the " "public by giving it freedom—not competing to draw business away from a " "rival. To equate this campaign for freedom to a business' efforts for mere " "success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary " "software." msgstr "" "Mas o movimento do software livre é um movimento social, não um negócio, e o " "sucesso que ele busca não é um sucesso de mercado. Estamos tentando servir o " "público dando liberdade a ele — não competindo para tirar negócios de " "um rival. Equiparar a essa campanha pelo software livre com esforços de uma " "empresa para atingir mero sucesso é negar a importância da liberdade e " "legitimar o software proprietário." #. type: Content of:
msgid "“Monetize”" msgstr "“Monetizar”" #. type: Content of:
msgid "" "The proper definition of “monetize” is “to use something " "as currency.” For instance, human societies have monetized gold, " "silver, copper, printed paper, special kinds of seashells, and large rocks. " "However, we now see a tendency to use the word in another way, meaning " "“to use something as a basis for profit”." msgstr "" "A definição correta de “monetizar” é “usar algo como moeda de troca.” Por " "exemplo, sociedades humanas monetizaram o ouro, a prata, o cobre, o papel " "impresso, tipos especiais de conchas e pedras grandes. No entanto, estamos " "vendo uma tendência de usar a palavra de outra maneira, significando “usar " "algo como uma base para lucro.”" #. type: Content of:
msgid "" "That usage casts the profit as primary, and the thing used to get the profit " "as secondary. That attitude applied to a software project is objectionable " "because it would lead the developers to make the program proprietary, if " "they conclude that making it free/libre isn't sufficiently profitable." msgstr "" "Esse uso coloca o lucro como primário e a coisa que é usada para obtê-lo " "como secundária. Essa atitude, quando aplicada a um projeto de software, é " "contestável, pois ela levaria os desenvolvedores a escreverem programas " "proprietários, se concluírem que escrever programas livres não é " "suficientemente lucrativo." #. type: Content of:
msgid "" "A productive and ethical business can make money, but if it subordinates all " "else to profit, it is not likely to remain ethical." msgstr "" "Um negócio produtivo e ético pode dar dinheiro, mas se ele subordina tudo " "mais ao lucro, é pouco provável que irá manter-se ético." #. type: Content of:
msgid "“MP3 Player”" msgstr "“MP3 Player”" #. type: Content of:
msgid "" "In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state digital " "audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. Some " "support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even " "support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents. To call " "such players “MP3 players” is not only confusing, it also " "privileges the MP3 that we ought to reject. We suggest the terms “" "digital audio player,” or simply “audio player” if context " "permits." msgstr "" "No fim dos anos 90, tornou-se possível criar tocadores de audio digital com " "memória em estado sólido. A maior parte tinha suporte ao MP3, um codec " "patenteado, mas nem todos. Alguns tinham suporte a codecs livres de " "patentes, como o Ogg Vorbis e o FLAC, e outros nem mesmo tinham suporte a " "arquivos codificados em MP3, justamente para evitar aquelas patentes. Chamar " "esses tocadores de “MP3 players” (ou “tocadores de MP3”) não é apenas " "confuso, mas também privilegia o MP3, que devemos rejeitar. Sugerimos os " "termos “tocador de audio digital” ou simplesmente “tocador de audio”, se o " "contexto permitir." #. type: Content of:
msgid "“Open”" msgstr "“Aberto”" #. type: Content of:
msgid "" "Please avoid using the term “open” or “open source” " "as a substitute for “free software.” Those terms refer to a different position" "a> based on different values. Free software is a political movement; open " "source is a development model. When referring to the open source position, " "using its name is appropriate; but please do not use it to label us or our " "work—that leads people to think we share those views." msgstr "" "Por favor, evite usar o termo “aberto” ou “código aberto” como substitutos " "para “software livre.” Esse termos referem a uma opinião diferente, baseada em valores " "diferentes. O software livre é um movimento político; o código aberto é um " "modelo de desenvolvimento. Quando estiver referindo à posição do código " "aberto, o uso de seu nome é apropriado; mas, por favor, não o use para " "classificar a nós ou ao nosso trabalho — isso leva as pessoas a " "pensarem que compartilhamos daqueles pontos de vista." #. type: Content of:
msgid "“PC”" msgstr "“PC”" #. type: Content of:
msgid "" "It's OK to use the abbreviation “PC” to refer to a certain kind " "of computer hardware, but please don't use it with the implication that the " "computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the same " "computer, it is still a PC." msgstr "" "É certo usar a abreviação “PC” para se referir a um certo tipo de hardware " "de computador, mas por favor não a use com a implicação de que o computador " "está rondando o Microsoft Windows. Se você instalar o GNU/Linux no mesmo " "computador, ela ainda é um PC." #. type: Content of:
msgid "" "The term “WC” has been suggested for a computer running Windows." msgstr "O termo “WC” já foi sugerido para um computador rondando Windows." #. type: Content of:
msgid "“Photoshop”" msgstr "“Photoshop”" #. type: Content of:
msgid "" "Please avoid using the term “photoshop” as a verb, meaning any " "kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just " "the name of one particular image editing program, which should be avoided " "since it is proprietary. There are plenty of free programs for editing " "images, such as the GIMP." msgstr "" "Por favor evite o uso do termo “photoshop” como um verbo que significa " "qualquer tipo de manipulação de fotos ou edição de imagens em geral. O " "Photoshop é apenas o nome de um programa de edição de imagens específico que " "deve ser evitado, já que é proprietário. Existem muitos outros programas " "para a edição de imagens, como o GIMP." #. type: Content of:
msgid "“Piracy”" msgstr "“Pirataria”" #. type: Content of:
msgid "" "Publishers often refer to copying they don't approve of as “piracy." "” In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking " "ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on them. Based " "on such propaganda, they have procured laws in most of the world to forbid " "copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still " "pressuring to make these prohibitions more complete.)" msgstr "" "Editoras de livros, filmes, música etc. frequentemente se referem ao ato de " "copiar que não aprovam como “pirataria.” Dessa maneira, eles sugerem que " "esse ato é eticamente equivalente a atacar navios em alto mar e sequestrar e " "assassinar a tripulação. Baseado nessa propaganda, elas têm tentado passar " "leis ao redor do mundo para proibir o ato da cópia na maioria (algumas vezes " "todas) das circunstâncias. (Elas ainda estão fazendo pressão para deixar " "essas proibições mais completas.)" #. type: Content of:
msgid "" "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like " "kidnapping and murder, you might prefer not to use the word “" "piracy” to describe it. Neutral terms such as “unauthorized " "copying” (or “prohibited copying” for the situation where " "it is illegal) are available for use instead. Some of us might even prefer " "to use a positive term such as “sharing information with your neighbor." "”" msgstr "" "Se você acredita que a cópia não aprovada pela editora não é exatamente como " "o sequestro e assassinato, talvez prefira não usar a palavra “pirataria” " "para descrevê-la. Termos neutros, como “cópia não-autorizada” (ou “cópia " "proibida”, quando ela é ilegal), estão disponíveis para o uso. Alguns de nós " "podem até mesmo preferir o uso de um termo positivo, como “compartilhar " "informações com seu vizinho.”" #. type: Content of:
msgid "" "A US judge, presiding over a trial for copyright infringement, recognized " "that “piracy” and “" "theft” are smear-words." msgstr "" "Um juiz americano, presidindo um julgamento por violação de copyright, " "reconheceu que “pirataria” e “roubo” são " "palavras usadas para manchar a reputação." #. type: Content of:
msgid "“PowerPoint”" msgstr "“PowerPoint”" #. type: Content of:
msgid "" "Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind of " "slide presentation. “PowerPoint” is just the name of one " "particular proprietary program to make presentations. For your freedom's " "sake, you should use only free software to make your presentations. " "Recommended options include TeX's beamer class and LibreOffice." "org's Impress." msgstr "" "Por favor, evite uso o termo “PowerPoint” para dizer qualquer tipo de " "apresentação de slides. O “PowerPoint” é apenas o nome de um programa " "proprietário para fazer apresentações específico. Para o bem de sua " "liberdade, você deve usar apenas software livre para fazer suas " "apresentações. Opções recomendadas incluem a classe beamer do TeX e " "o Impress, do LibreOffice.org." #. type: Content of:
msgid "“Protection”" msgstr "“Proteção”" #. type: Content of:
msgid "" "Publishers' lawyers love to use the term “protection” to " "describe copyright. This word carries the implication of preventing " "destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with " "the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the " "users who are restricted by it." msgstr "" "Advogados de editoras adoram usar o termo “proteção” para descrever o " "copyright. Essa palavra carrega o sentido da prevenção da destruição ou do " "sofrimento; assim, ela incentiva que as pessoas se identifiquem com o dono e " "editor que se beneficia do copyright, e não com os usuários que são " "restritos por ele." #. type: Content of:
msgid "" "It is easy to avoid “protection” and use neutral terms instead. " "For example, instead of saying, “Copyright protection lasts a very " "long time,” you can say, “Copyright lasts a very long time." "”" msgstr "" "É fácil de evitar o termo “proteção” e usar termos neutros. Por exemplo, ao " "invés de “A proteção do copyright dura muito tempo” você pode dizer, “O " "copyright dura muito tempo”. " #. type: Content of:
msgid "" "Likewise, instead of saying, “protected by copyright,” you can " "say, “covered by copyright” or just “copyrighted.”" msgstr "" "Da mesma forma, ao invés de dizer “protegido por copyright”, você pode dizer " "“abrangido pelo copyright” ou apenas “com copyright.”" #. type: Content of:
msgid "" "If you want to criticize copyright rather than be neutral, you can use the " "term “copyright restrictions.” Thus, you can say, “" "Copyright restrictions last a very long time.”" msgstr "" "Caso deseje criticar o copyright ao invés de ser neutro, você pode usar o " "termo “restrições de copyright.” Assim, você pode dizer “As restrições de " "copyright duram por muito tempo.”" #. type: Content of:
msgid "" "The term “protection” is also used to describe malicious " "features. For instance, “copy protection” is a feature that " "interferes with copying. From the user's point of view, this is " "obstruction. So we could call that malicious feature “copy " "obstruction.” More often it is called Digital Restrictions Management " "(DRM)—see the Defective by " "Design campaign." msgstr "" "O termo “proteção” também é usado para descrever recursos maliciosos. Por " "exemplo, a “proteção contra cópia” é um recurso que interfere no ato de " "copiar. Do ponto de vista do usuário, isso é uma obstrução. Portanto podemos " "chamar esse recurso malicioso de “obstrução de cópia”. Mais frequentemente " "ele é chamado de Gestão de Restrições Digitais (comumente usamos a sigla em " "inglês, DRM) — veja a campanha Defective by Design (em português, “Deliberadamente Defeituoso”)." #. type: Content of:
msgid "“RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)”" msgstr "“RAND (Razoável e Não-Discriminatório)”" #. type: Content of:
msgid "" "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit " "free software typically have a policy of obtaining patent licenses that " "require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to " "such licenses by the term “RAND,” which stands for “" "reasonable and non-discriminatory.”" msgstr "" "Os órgãos de normatização que promulgam normas restritas por patentes que " "proíbem software livre tipicamente têm uma política de obtenção de licenças " "de patente que requerem uma taxa fixa por cópia de um programa em " "conformidade. Eles frequentemente se referem a essas licenças pelo termo " "“RAND”, que significa “razoável e não-discriminatório.”" #. type: Content of:
msgid "" "That term whitewashes a class of patent licenses that are normally neither " "reasonable nor nondiscriminatory. It is true that these licenses do not " "discriminate against any specific person, but they do discriminate against " "the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half " "of the term “RAND” is deceptive and the other half is prejudiced." msgstr "" "O termo mascara uma classe de licenças de patente que normalmente não são " "nem razoáveis, nem não-discriminatórias. É verdade que essas licenças não " "discriminam qualquer pessoa específica, mas elas discriminam a comunidade de " "software livre, o que as torna não-razoáveis. Portanto, metade do termo " "“RAND” é enganadora e a outra metade é preconceituosa." #. type: Content of:
msgid "" "Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, " "and drop the use of the term “reasonable and non-discriminatory” " "or “RAND” to describe them. Until they do so, writers who do " "not wish to join in the whitewashing would do well to reject that term. To " "accept and use it merely because patent-wielding companies have made it " "widespread is to let those companies dictate the views you express." msgstr "" "Os órgãos de normatização deveriam reconhecer que essas licenças são " "descriminatórias e parar de usar o termo “razoável e não-discriminatório” ou " "“RAND” para descrevê-las. Até lá, escritores que não desejam participar " "desse mascaramento fariam bem em rejeitar o termo. Aceitá-lo e usá-lo " "meramente porque as companhias que detém as patentes o tornaram generalizado " "é permitir que essas companhias ditem as opiniões que você expressa." #. type: Content of:
msgid "" "We suggest the term “uniform fee only,” or “UFO” for " "short, as a replacement. It is accurate because the only condition in these " "licenses is a uniform royalty fee." msgstr "" "Como substituto, sugerimos o termo “apenas taxa uniforme” ou “ATU” (do " "inglês “uniform fee only” ou “UFO”). Ele é acurado, pois a única condição " "nessas licenças é uma taxa uniforme de royalty." #. type: Content of:
msgid "“SaaS” or “Software as a Service”" msgstr "“SaaS” ou “Software como Serviço”" #. type: Content of:
msgid "" "We used to say that SaaS (short for “Software as a Service”) is " "an injustice, but then we found that there was a lot of variation in " "people's understanding of which activities count as SaaS. So we switched to " "a new term, “Service as a Software Substitute” or “SaaSS." "” This term has two advantages: it wasn't used before, so our " "definition is the only one, and it explains what the injustice consists of." msgstr "" "Costumávamos dizer que o SaaS (abreviação de “Software as a Service”, " "“Software como Serviço” em português) é uma injustiça, mas então descobrimos " "que existe uma grande variação no entendimento das pessoas de que atividades " "contam como SaaS. Assim, passamos a usar um novo termo, “Serviço como " "Substituto do Software” (do inglês “Service as a Software Substitute” ou " "“SaaSS.” O termo tem duas vantagens: ele não tinha sido usado anteriormente, " "então nossa definição é a única, e ele explica no que consiste a injustiça." #. type: Content of:
msgid "" "See Who Does " "That Server Really Serve? for discussion of this issue." msgstr "" "Veja A Quem " "Aquele Servidor Realmente Serve? para uma discussão desse problema." #. type: Content of:
msgid "" "In Spanish we continue to use the term “software como servicio” " "because the joke of “software como ser vicio” is too good to " "give up." msgstr "" "Em espanhol, continuamos a usar o termo “software como servicio”, porque a " "piada “software como ser vicio” é boa demais para ser perdida." #. type: Content of:
msgid "“Sell software”" msgstr "“Vender software”" #. type: Content of:
msgid "" "The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking, " "exchanging a copy of a free program for a sum of money is selling the program, and there is nothing " "wrong with doing that. However, people usually associate the term “" "selling software” with proprietary restrictions on the subsequent use " "of the software. You can be clear, and prevent confusion, by saying either " "“distributing copies of a program for a fee” or “imposing " "proprietary restrictions on the use of a program.”" msgstr "" "O termo “vender software” é ambíguo. Estritamente, trocar a cópia de um " "programa livre por uma quantia de dinheiro é vender o programa, e não há nada de errado com isso. No entanto, " "as pessoas geralmente associam o termo “vender software” com restrições " "proprietárias no uso subsequente do software. Você pode ser claro e prevenir " "confusões dizendo tanto “distribuir cópias de um programa por uma taxa” ou " "“impor restrições proprietárias no uso de um programa.”" #. type: Content of:
msgid "" "See Selling Free Software for " "further discussion of this issue." msgstr "" "Veja Vendendo Software Livre para " "uma discussão mais aprofundada sobre o assunto." #. type: Content of:
msgid "“Sharing economy”" msgstr "“Economia do compartilhamento”" #. type: Content of:
msgid "" "People often use the term “sharing economy” to refer to services " "such as Uber and Airbnb that arrange business deals between people. We use " "the term “sharing” to refer to noncommercial cooperation, " "including noncommercial redistribution of exact copies of published works. " "Stretching the word “sharing” undermines its meaning, so we " "don't use it in this context." msgstr "" "As pessoas frequentemente usam o termo “sharing economy” para se referir a " "serviços como o Uber ou o Airbnb, que organizam negócios entre pessoas. " "Usamos o termo “compartilhamento” para se referir à cooperação não-" "comercial, incluindo a redistribuição não-comercial de cópias exatas de " "obras publicadas. Extender o significado da palavra “compartilhamento” mina " "seu significado, portanto não a usamos nesse contexto." #. type: Content of:
msgid "" "A better term for these businesses is “interpeer transaction brokers." "”" msgstr "" "Um termo melhor para esses negócios é “mediadores de transações entre pares.”" #. type: Content of:
msgid "“Software Industry”" msgstr "“Indústria do Software”" #. type: Content of:
msgid "" "The term “software industry” encourages people to imagine that " "software is always developed by a sort of factory and then delivered to " "“consumers.” The free software community shows this is not the " "case. Software businesses exist, and various businesses develop free and/or " "nonfree software, but those that develop free software are not run like " "factories." msgstr "" "O termo “indústria do software” incentiva as pessoas a imaginarem que o " "software é sempre desenvolvido em uma espécie de fábrica e depois entregue " "aos “consumidores.” A comunidade de software livre mostra que esse não é o " "caso. Empresas de software existem, e várias delas desenvolvem software " "livre e/ou não-livre, mas aquelas que desenvolvem software livre não são " "geridas como fábricas." #. type: Content of:
msgid "" "The term “industry” is being used as propaganda by advocates of " "software patents. They call software development “industry” and " "then try to argue that this means it should be subject to patent " "monopolies. The European Parliament, rejecting " "software patents in 2003, voted to define “industry” as “" "automated production of material goods.”" msgstr "" "O termo “indústria” está sendo usado como propaganda pelos defensores das " "patentes de software. Eles chamam o desenvolvimento de software de uma " "“indústria” e então tentam argumentar que isso significa que ele deveria " "estar sujeito aos monopólios de patentes. O " "Parlamento Europeu, ao rejeitar as patentes de software em 2003, votou a " "definição de “indústria” como “produção automatizada de bens materiais.”" #. type: Content of:
msgid "“Source model”" msgstr "“Modelo da fonte”" #. type: Content of:
msgid "" "Wikipedia uses the term “source model” in a confused and " "ambiguous way. Ostensibly it refers to how a program's source is " "distributed, but the text confuses this with the development methodology. " "It distinguishes “open source” and ”shared source” " "as answers, but they overlap — Microsoft uses the latter as a " "marketing term to cover a range of practices, some of which are “open " "source”. Thus, this term really conveys no coherent information, but " "it provides an opportunity to say “open source” in pages " "describing free software programs." msgstr "" "A Wikipédia usar o termo “modelo da fonte” de maneira confusa e ambígua. " "Ostensivamente, ele se refere a como o código-fonte de um programa é " "distribuído, mas o texto confunde isso com a metodologia de desenvolvimento. " "Ele distingue “código aberto” e “código compartilhado” como respostas, mas " "elas se sobrepõe — a Microsoft usa o último como um termo de marketing " "para revestir uma série de práticas, algumas das quais são “código aberto.” " "Assim, o termo na verdade não comunica nenhuma informação coerente, mas " "provê uma oportunidade para dizer “código aberto” em páginas descrevendo " "programas de software livre." #. type: Content of:
msgid "“Theft”" msgstr "“Roubo”" #. type: Content of:
msgid "" "The supporters of a too-strict, repressive form of copyright often use words " "like “stolen” and “theft” to refer to copyright " "infringement. This is spin, but they would like you to take it for " "objective truth." msgstr "" "Os apoiadores de uma forma de copyright demasiadamente restritiva e " "repressiva geralmente usam palavras como “roubado” e “roubo” para se referir " "à violação de copyright. Isso é uma manipulação da verdade, mas eles " "gostariam que você a tomasse como verdade objetiva." #. type: Content of:
msgid "" "Under the US legal system, copyright infringement is not theft. Laws about " "theft are not applicable to copyright infringement. The supporters of " "repressive copyright are making an appeal to authority—and " "misrepresenting what authority says." msgstr "" "No sistema legal estadunidense, a violação de copyright não é roubo. As leis " "sobre roubo não são aplicáveis a casos de violação de copyright. Os " "apoiadores do copyright repressivo estão recorrendo à autoridade — e " "deturpando o que ela diz." #. type: Content of:
msgid "" "To refute them, you can point to this real case " "which shows what can properly be described as “copyright theft.”" msgstr "" "Para refutá-los, você pode se referir a esse caso real" "a> que mostra o que pode ser propriamente descrito como “roubo de copyright.”" #. type: Content of:
msgid "" "Unauthorized copying is forbidden by copyright law in many circumstances " "(not all!), but being forbidden doesn't make it wrong. In general, laws " "don't define right and wrong. Laws, at their best, attempt to implement " "justice. If the laws (the implementation) don't fit our ideas of right and " "wrong (the spec), the laws are what should change." msgstr "" "A cópia não-autorizada é proibida pela lei do copyright em muitas " "circunstâncias (nem todas!), mas algo não é errado só porque é proibido. Em " "geral, as leis não definem o que é certo do que é errado. No melhor dos " "casos, elas tentam implementar a justiça. Se as leis (a implementação) não " "se encaixam nas nossas ideias de certo e errado (a especificação), elas é " "que devem mudar." #. type: Content of:
msgid "“Trusted Computing”" msgstr "“Computação Confiável”" #. type: Content of:
msgid "" "“Trusted computing”" "a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers so that " "application developers can trust your computer to obey them instead of you. " "From their point of view, it is “trusted”; from your point of " "view, it is “treacherous.”" msgstr "" "“Computação Confiável” é o " "nome que os proponentes deram a um esquema para redesenhar os computadores " "de maneira que os desenvolvedores de aplicações possam confiar no seu " "computador para obedecerem a eles, e não a você. Do ponto de vista deles, " "ele é “confiável”; mas do seu ponto de vista, ele é “traiçoeiro.”" #. type: Content of:
msgid "“Vendor”" msgstr "“Vendedor”" #. type: Content of:
msgid "" "Please don't use the term “vendor” to refer generally to anyone " "that develops or packages software. Many programs are developed in order to " "sell copies, and their developers are therefore their vendors; this even " "includes some free software packages. However, many programs are developed " "by volunteers or organizations which do not intend to sell copies. These " "developers are not vendors. Likewise, only some of the packagers of GNU/" "Linux distributions are vendors. We recommend the general term “" "supplier” instead." msgstr "" "Por favor, não use o termo “vendedor” para se referir de maneira geral a " "qualquer pessoa que desenvolve ou prepara software. Muitos programas são " "desenvolvidos para vender cópias, e seus desenvolvedores são portanto seus " "vendedores; isso inclui até mesmo alguns pacotes de software livre. No " "entanto, muitos programas são desenvolvidos por voluntários ou organizações " "que não pretendem vender cópias. Esses desenvolvedores não são vendedores. " "Da mesma maneira, apenas alguns dos empacotadores de distribuições GNU/Linux " "são vendedores. Ao invés disso, recomendamos o termo geral “fornecedor.”" #. type: Content of:
msgid "" "This essay is published in Free Software, Free Society: The Selected " "Essays of Richard M. Stallman." msgstr "" "Este ensaio foi publicado em Software Livre, Sociedade Livre: Artigos " "Selecionados de Richard M. Stallman." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of:
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "Notas do Tradutor
\n" "\n" "
" # type: Content of:- Em inglês, a palavra “content” significa tanto\n" "“contente” quanto “conteúdo.” Segue a piada original: If you want to\n" "describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means say you are\n" "“content.”
\n" "- Em inglês, “malcontent” significa “descontente”.\n" "Preferi manter a brincadeira de palavras ao invés de usar uma paráfrase,\n" "muito embora algum sentido tenha sido perdido.
\n" "- A motivação mais forte para não dizer “de graça” na\n" "verdade vem do fato de que, em inglês, “free” significa tanto “gratuito”\n" "quanto “livre.”
\n" "#. type: Content of:
msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways " "to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <address@hidden" "org>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <address@hidden>. Também existem outros " "meios de contatar a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <" "address@hidden>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to #. <address@hidden>.
#.For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see Translations #. README. #. type: Content of:
msgid "" "Please see the Translations README for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<address@hidden" "org>.
Consulte o Guia para Traduções para mais informações sobre a " "coordenação e o envio de traduções das páginas desse site." #. type: Content of:
msgid "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, " "2009, 2010, 2011, 2012, 2015 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, " "2009, 2010, 2011, 2012, 2015 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of:
msgid "" "This page is licensed under a Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma licença Creative Commons " "Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of:
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduzido por: Ricardo Grützmacher <" "address@hidden> (2002) e Rafael Beraldo <address@hidden> (2015)" # type: Content of:#. timestamp start #. type: Content of:
msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: "