# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Ricardo Grützmacher, 2002. # Jan 2015: GNUNify and trivially update a few strings (T. Godefroy). # Rafael Beraldo, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-06 21:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-27 17:18-0200\n" "Last-Translator: Rafael Beraldo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Outdated-Since: 2002-04-10 18:56+0000\n" #. type: Content of: msgid "" "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing - GNU " "Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Palavras a se Evitar (ou Usar com Cuidado) Porque São Carregadas de Sentido " "ou Confusas - Projeto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing" msgstr "" "Palavras a se Evitar (ou Usar com Cuidado) Porque São Carregadas de Sentido " "ou Confusas" #. type: Content of: <p> msgid "" "There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or " "avoiding in certain contexts and usages. Some are ambiguous or misleading; " "others presuppose a viewpoint that we disagree with, and we hope you " "disagree with it too." msgstr "" "Existem várias palavras ou frases que recomendamos evitar completamente ou " "evitar em alguns contextos e usos. Algumas são ambíguas ou enganosas; outras " "pressupõe um ponto de vista com o qual discordamos e esperamos que você " "também discorde." #. type: Content of: <div><blockquote><p> msgid "" "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free " "Software</a> and <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why " "Call It The Swindle?</a>" msgstr "" "Observe também as <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categorias de " "Software Livre</a> e <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html" "\">Por Que Chamá-lo de Swindle?</a>" #. type: Content of: <p> msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> |" msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Outros Textos para Ler</a> |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#Alternative\">Alternative</a>” |" msgstr "“<a href=\"#Alternative\">Alternativa</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#BSD-style\">BSD-style</a>” |" msgstr "“<a href=\"#BSD-style\">do tipo BSD</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#Closed\">Closed</a>” |" msgstr "“<a href=\"#Closed\">Fechado</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#CloudComputing\">Cloud Computing</a>” |" msgstr "“<a href=\"#CloudComputing\">Computação em Nuvem</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#Commercial\">Commercial</a>” |" msgstr "“<a href=\"#Commercial\">Comercial</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#Compensation\">Compensation</a>” |" msgstr "“<a href=\"#Compensation\">Compensação</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#Consume\">Consume</a>” |" msgstr "“<a href=\"#Consume\">Consumo</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#Consumer\">Consumer</a>” |" msgstr "“<a href=\"#Consumer\">Consumidor</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#Content\">Content</a>” |" msgstr "“<a href=\"#Content\">Conteúdo</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "" "“<a href=\"#CreativeCommonsLicensed\">Creative Commons licensed</" "a>” |" msgstr "" "“<a href=\"#CreativeCommonsLicensed\">licenciado em Creative Commons</" "a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#Creator\">Creator</a>” |" msgstr "“<a href=\"#Creator\">Criador</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#DigitalGoods\">Digital Goods</a>” |" msgstr "“<a href=\"#DigitalGoods\">Bens Digitais</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#DigitalLocks\">Digital Locks</a>” |" msgstr "“<a href=\"#DigitalLocks\">Trancas Digitais</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "" "“<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</" "a>” |" msgstr "" "“<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Gerenciamento de Direitos " "Digitais</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#Ecosystem\">Ecosystem</a>” |" msgstr "“<a href=\"#Ecosystem\">Ecosistema</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#FLOSS\">FLOSS</a>” |" msgstr "“<a href=\"#FLOSS\">FLOSS</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#ForFree\">For free</a>” |" msgstr "“<a href=\"#ForFree\">De graça</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#FOSS\">FOSS</a>” |" msgstr "“<a href=\"#FOSS\">FOSS</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#FreelyAvailable\">Freely available</a>” |" msgstr "“<a href=\"#FreelyAvailable\">Disponível livremente</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#Freeware\">Freeware</a>” |" msgstr "“<a href=\"#Freeware\">Freeware</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>” |" msgstr "“<a href=\"#GiveAwaySoftware\">Doar software</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#Hacker\">Hacker</a>” |" msgstr "“<a href=\"#Hacker\">Hacker</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "" "“<a href=\"#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>” |" msgstr "" "“<a href=\"#IntellectualProperty\">Propriedade intelectual</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#LAMP\">LAMP system</a>” |" msgstr "“<a href=\"#LAMP\">sistema LAMP</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#Linux\">Linux system</a>” |" msgstr "“<a href=\"#Linux\">sistema Linux</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#Market\">Market</a>” |" msgstr "“<a href=\"#Market\">Mercado</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#Monetize\">Monetize</a>” |" msgstr "“<a href=\"#Monetize\">Monetizar</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#MP3Player\">MP3 player</a>” |" msgstr "“<a href=\"#MP3Player\">MP3 player</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#Open\">Open</a>” |" msgstr "“<a href=\"#Open\">Aberto</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#PC\">PC</a>” |" msgstr "“<a href=\"#PC\">PC</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#Photoshop\">Photoshop</a>” |" msgstr "“<a href=\"#Photoshop\">Photoshop</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#Piracy\">Piracy</a>” |" msgstr "“<a href=\"#Piracy\">Pirataria</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>” |" msgstr "“<a href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#Protection\">Protection</a>” |" msgstr "“<a href=\"#Protection\">Proteção</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#RAND\">RAND</a>” |" msgstr "“<a href=\"#RAND\">RAND</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#SaaS\">SaaS</a>” |" msgstr "“<a href=\"#SaaS\">SaaS</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#SellSoftware\">Sell software</a>” |" msgstr "“<a href=\"#SellSoftware\">Vender software</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#SharingEconomy\">Sharing economy</a>” |" msgstr "" "“<a href=\"#SharingEconomy\">Economia do compartilhamento</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>” |" msgstr "" "“<a href=\"#SoftwareIndustry\">Indústria do Software</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#SourceModel\">Source model</a>” |" msgstr "“<a href=\"#SourceModel\">Modelo da fonte</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#Theft\">Theft</a>” |" msgstr "“<a href=\"#Theft\">Roubo</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” |" msgstr "“<a href=\"#TrustedComputing\">Computação Confiável</a>” |" #. type: Content of: <p> msgid "“<a href=\"#Vendor\">Vendor</a>”" msgstr "“<a href=\"#Vendor\">Vendedor</a>”" #. type: Content of: <h4> msgid "“Alternative”" msgstr "“Alternativa”" #. type: Content of: <p> msgid "" "We don't describe free software as an “alternative” to " "proprietary, because that word presumes all the “alternatives” " "are legitimate and each additional one makes users better off. In effect, " "it assumes that free software ought to coexist with software that does not " "respect users' freedom." msgstr "" "Não descrevemos o software livre como uma “alternativa” ao " "software proprietário, pois a palavra presume que todas as “" "alternativas” são legítimas e que cada nova “alternativa” " "disponível deixa os usuários numa posição melhor. De fato, a palavra presume " "que o software livre deve coexistir com aquele que não respeita a liberdade " "dos usuários." #. type: Content of: <p> msgid "" "We believe that distribution as free software is the only ethical way to " "make software available for others to use. The other methods, <a href=\"/" "philosophy/free-software-even-more-important.html\">nonfree software</a> and " "<a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Service as a " "Software Substitute</a> subjugate their users. We do not think it is good " "to offer users those “alternatives” to free software." msgstr "" "Acreditamos que a única maneira ética de disponibilizar software para outras " "pessoasé sua distribuição como software livre. Os outros métodos, <a href=\"/" "philosophy/free-software-even-more-important.html\">software não-livre</a> " "e<a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Serviço como " "Substituto do Software</a> subjugam seus usuários. Não acreditamos que seja " "bom oferecer aos usuários essas “alternativas” ao software livre." #. type: Content of: <h4> msgid "“BSD-style”" msgstr "“do tipo BSD”" #. type: Content of: <p> msgid "" "The expression “BSD-style license” leads to confusion because it " "<a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have important " "differences</a>. For instance, the original BSD license with the " "advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but " "the revised BSD license is compatible with the GPL." msgstr "" "A expressão “do tipo BSD” (do inglês “BSD-style”) " "leva à confusão, pois ela <a href=\"/philosophy/bsd.html\">aglomera licenças " "que têm diferenças importantes</a>. Por exemplo, a licença BSD original " "possui uma cláusula advertindo que é incompatível com a GNU General Public " "License, mas a licença BSD revisada é compatível com a GPL." #. type: Content of: <p> msgid "" "To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html" "\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term “BSD-" "style.”" msgstr "" "Para evitar confusão, é melhor nomear especificamente <a href=\"/licenses/" "license-list.html\">a licença em questão</a> e evitar o termo vago “do " "tipo BSD”" #. type: Content of: <h4> msgid "“Closed”" msgstr "“Fechado”" #. type: Content of: <p> msgid "" "Describing nonfree software as “closed” clearly refers to the " "term “open source.” In the free software movement, <a href=\"/" "philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to be " "confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid saying " "things that would encourage people to lump us in with them. For instance, " "we avoid describing nonfree software as “closed.” We call it " "“nonfree” or <a href=\"/philosophy/categories." "html#ProprietarySoftware\"> “proprietary”</a>." msgstr "" "A descrição do software não-livre como “fechado” refere " "claramente ao termo “código aberto.” No movimento do software " "livre, <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">não " "queremos ser confundidos com a turma do código aberto</a>, portanto temos de " "tomar cuidado e evitar dizer coisas que possam incentivar que sejamos " "agrupados com eles. Por exemplo, evitamos descrever o software não-livre " "como “fechado.” Nós o chamamos “não-livre” ou <a " "href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">“" "proprietário”</a>." #. type: Content of: <h4> msgid "“Cloud Computing”" msgstr "“Computação em Nuvem”" #. type: Content of: <p> msgid "" "The term “cloud computing” (or just <a name=\"Cloud\">“" "cloud”</a>, in the context of computing) is a marketing buzzword with " "no coherent meaning. It is used for a range of different activities whose " "only common characteristic is that they use the Internet for something " "beyond transmitting files. Thus, the term spreads confusion. If you base " "your thinking on it, your thinking will be confused." msgstr "" "O termo “computação em nuvem” (ou só <a name=\"Cloud\">“" "nuvem”</a>, no contexto da computação) é uma palavra da moda sem " "qualquer sentido coerente. Ela é usada para uma série de atividades " "diferentes cuja única característica em comum é que elas usam a Internet " "para algo além da transmissão de arquivos. Portanto, o termo promove a " "confusão. Se você pensar baseado nela, seu pensamento será confundido." #. type: Content of: <p> msgid "" "When thinking about or responding to a statement someone else has made using " "this term, the first step is to clarify the topic. What scenario is the " "statement about? What is a good, clear term for that scenario? Once the " "topic is clearly formulated, coherent discussion is possible." msgstr "" "Quando estiver respondendo a alguém que usou esse termo, o primeiro passo é " "esclarecer o assunto. Sobre qual cenário ela estava falando? Qual é um termo " "bom e claro para esse cenário? Uma vez que o tópico esteja claramente " "formulado, uma discussão coerente é possível." #. type: Content of: <p> msgid "" "One of the many meanings of “cloud computing” is storing your " "data in online services. In most scenarios, that is foolish because it " "exposes you to <a href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/" "hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\">surveillance</a>." msgstr "" "Um dos muitos significados de “computação em nuvem” é o " "armazenamento de seus dados em serviços online. Na maior parte dos casos, " "isso é insensato, pois te expõe à <a href=\"http://www.guardian.co.uk/" "commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream" "\">vigilância</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Another meaning (which overlaps that but is not the same thing) is <a href=" "\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Service as a " "Software Substitute</a>, which denies you control over your computing. You " "should never use SaaSS." msgstr "" "Outro significado (que se sobrepõe ao anterior, mas não é a mesma coisa) é o " "<a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Serviço como " "Substituto do Software (Service as a Software Substitute)</a>, que nega seu " "controle da computação realizada. Você nunca deve utilizar o SaaSS." #. type: Content of: <p> msgid "" "Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server. " "These practices are ok under certain circumstances." msgstr "" "Outro significado é a locação de um servidor físico remoto, ou de um " "servidor virtual. Essas práticas são aceitáveis sob certas circunstâncias." #. type: Content of: <p> msgid "" "Another meaning is accessing your own server from your own mobile device. " "That raises no particular ethical issues." msgstr "" "Ainda outro significado é o acesso ao seu próprio servidor a partir do seu " "próprio dispositivo móvel. Essa prática também não traz questões éticas em " "particular." #. type: Content of: <p> msgid "" "The <a href=\"http://csrc.nist.gov/publications/nistpubs/800-145/SP800-145." "pdf\"> NIST definition of \"cloud computing\"</a> mentions three scenarios " "that raise different ethical issues: Software as a Service, Platform as a " "Service, and Infrastructure as a Service. However, that definition does not " "match the common use of “cloud computing”, since it does not " "include storing data in online services. Software as a Service as defined " "by NIST overlaps considerably with Service as a Software Substitute, which " "mistreats the user, but the two concepts are not equivalent." msgstr "" "A <a href=\"http://csrc.nist.gov/publications/nistpubs/800-145/SP800-145.pdf" "\">definição de \"computação em nuvem\" do NIST</a> menciona três cenários " "que trazem diferentes questões éticas: Software as a Service, Platform as a " "Service e Infrastructure as a Service. No entanto, essa definição não " "corresponde ao uso comum de “computação em nuvem”, uma vez que " "não inclui serviços online de armazenamento de dados. A maneira como o NIST " "define Software as a Service se sobrepõe consideravelmente com o Serviço " "como Substituto do Software, que maltrata o usuário, mas os dois conceitos " "não são equivalentes." #. type: Content of: <p> msgid "" "These different computing practices don't even belong in the same " "discussion. The best way to avoid the confusion the term “cloud " "computing” spreads is not to use the term “cloud” in " "connection with computing. Talk about the scenario you mean, and call it by " "a specific term." msgstr "" "Essas diferentes práticas de computação nem mesmo pertencem à mesma " "discussão. A melhor maneira de evitar a confusão que o termo “" "computação em nuvem” espalha é não usar “nuvem” em conexão " "à computação. Fale sobre o cenário usando um termo específico." #. type: Content of: <p> msgid "" "Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a href=" "\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\"> noted the vacuity of " "the term “cloud computing.”</a> He decided to use the term " "anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by " "the same ideals as we are." msgstr "" "Curiosamente, Larry Ellison, um desenvolvedor de software proprietário, " "também <a href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\">notou " "a vacuidade do termo “computação em nuvem.”</a> Ele decidiu usar " "o termo mesmo assim, pois, como um desenvolvedor de software proprietário, " "ele não é motivado pelos mesmos ideais que nós." #. type: Content of: <h4> msgid "“Commercial”" msgstr "“Comercial”" #. type: Content of: <p> msgid "" "Please don't use “commercial” as a synonym for “nonfree." "” That confuses two entirely different issues." msgstr "" "Por favor, não use “comercial” como um sinônimo para “não-livre”. Isso " "confunde dois assuntos totalmente diferentes. " #. type: Content of: <p> msgid "" "A program is commercial if it is developed as a business activity. A " "commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of " "distribution. Likewise, a program developed by a school or an individual " "can be free or nonfree, depending on its manner of distribution. The two " "questions—what sort of entity developed the program and what freedom " "its users have—are independent." msgstr "" "Um programa é comercial se é desenvolvido como uma atividade de negócios. Um " "programa comercial pode ser livre ou não-livre, dependendo de sua maneira de " "distribuição. Da mesma maneira, um software desenvolvido por uma " "universidade ou um indivíduo pode ser livre ou não-livre, dependendo de como " "é distribuído. As duas questões — que tipo de entidade desenvolveu o " "programa e que liberdades seu usuário tem — são independentes." #. type: Content of: <p> msgid "" "In the first decade of the free software movement, free software packages " "were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating " "system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as " "the FSF and universities. Later, in the 1990s, free commercial software " "started to appear." msgstr "" "Na primeira década do movimento do software livre, pacotes de software livre " "eram quase sempre não-comerciais; os componentes do sistema operacional GNU/" "Linux foram desenvolvidos por individuais ou organizações com fins não-" "lucrativos como a FSF e universidades. Mais tarde, nos anos 90, software " "livre comercial começou a aparecer." #. type: Content of: <p> msgid "" "Free commercial software is a contribution to our community, so we should " "encourage it. But people who think that “commercial” means " "“nonfree” will tend to think that the “free " "commercial” combination is self-contradictory, and dismiss the " "possibility. Let's be careful not to use the word “commercial” " "in that way." msgstr "" "Software livre comercial é uma contribuição para nossa comunidade, portanto " "devemos encorajá-lo. Mas pessoas que pensam que “comercial” " "significa “não-livre” tenderão a pensar que a combinação “" "livre e comercial” é autocontraditória e descartarão a possibilidade. " "Sejamos cuidadosos para não usar a palavra “comercial” dessa " "maneira." #. type: Content of: <h4> msgid "“Compensation”" msgstr "“Compensação”" #. type: Content of: <p> msgid "" "To speak of “compensation for authors” in connection with " "copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of " "authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author " "which we must then repay. The first assumption is simply <a href=\"/" "philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is " "outrageous." msgstr "" "Falar da “compensação do autor” em conexão com o copyright " "presume que (1) o copyright existe pelo bem dos autores e (2) sempre que " "lemos algo, estamos em débito com o autor e devemos reembolsá-lo. A primeira " "suposição é simplesmente <a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html" "\">falsa</a> e a segunda é ultrajante." #. type: Content of: <p> msgid "" "“Compensating the rights-holders” adds a further swindle: you're " "supposed to imagine that means paying the authors, and occasionally it does, " "but most of the time it means a subsidy for the same publishing companies " "that are pushing unjust laws on us." msgstr "" "A “compensação do titular dos direitos” adiciona uma outra " "cilada: você deve acreditar que isso significa pagar os autores, e " "ocasionalmente isso é verdade, mas na maior parte do tempo significa um " "subsídio para as mesmas companhias de publicação que estão empurrando leis " "injustas para cima de nós." #. type: Content of: <h4> msgid "“Consume”" msgstr "“Consumo”" #. type: Content of: <p> msgid "" "“Consume” refers to what we do with food: we ingest it, and use " "it in a way that uses it up. By analogy, we employ the same word to " "describe using other things in a way that uses them up. However, it is " "erroneous to speak of “consuming” information, music, books, " "software, etc., since using them does not use them up." msgstr "" "“Consumo” se refere ao que fazemos com a comida: a ingerimos e a usamos de " "maneira que ela acaba. Por analogia, empregamos a mesma palavra para " "descrever o uso de outras coisas de maneira que elas acabam. No entanto, é " "errôneo falar do “consumo” de informação, música, livros, software etc., uma " "vez que elas não acabam quando as usamos." #. type: Content of: <p> msgid "" "Why is this perverse usage spreading? Some may feel that they sound " "sophisticated using a fashionable term from economics. However, the " "economics they implicitly refer to is inappropriate for the activity in " "question. Others may intend to limit discussion to an economic perspective, " "rejecting other perspectives such as ethical or social — which is " "narrowminded." msgstr "" "Mas por que esse uso perverso da palavra está se espalhando? Algumas pessoas " "talvez se sintam sofisticadas ao usar um jargão elegante da economia. No " "entanto, o conceito econômico a que eles implicitamente se referem é " "inapropriado para a atividade em questão. Outras pessoas talvez busquem " "limitar a discussão para a perspectiva econômica apenas, rejeitando outras " "perspectivas como a ética ou a social — um pensamento bastante " "limitado." #. type: Content of: <p> msgid "See also the following entry." msgstr "Veja também a entrada a seguir." #. type: Content of: <h4> msgid "“Consumer”" msgstr "“Consumidor”" #. type: Content of: <p> msgid "" "The term “consumer,” when used to refer to the users of " "computing, is loaded with assumptions we should reject. Playing a " "recording, or running a program, does not consume it." msgstr "" "O termo “consumidor”, quando usado para se referir aos usuários de " "computador, é carregado de suposições que devemos rejeitar. Tocar uma música " "ou rodar um programa não o consomem." #. type: Content of: <p> msgid "" "The terms “producer” and “consumer” come from " "economics and its treatment of material products. Thus, using them leads " "people to mistakenly apply to copiable digital data all that they know about " "the economics of uncopiable material products. Of course, this error is " "exactly the one proprietary software developers want people to make." msgstr "" "Os termos “produtor” e “consumidor” vem da economia e de como ela trata " "produtos materiais. Assim, as pessoas são levadas a equivocadamente empregar " "a dados digitais copiáveis tudo o que sabem sobre a economia de produtos " "materiais não copiáveis. É claro, esse erro é exatamente o que os " "desenvolvedores de software proprietário querem que as pessoas cometam." #. type: Content of: <p> msgid "" "In addition, describing the users of software as “consumers” " "presumes they are limited to helplessly selecting from whatever “" "products” are available in the “market.” There is no room " "in this mind-set for the idea that users can exercise control over the " "software they use." msgstr "" "Além disso, a descrição de usuários de software como “consumidores” presume " "que eles estão limitados a escolher, desamparados, a partir daquilo que " "estiver disponível no “mercado”. Nessa mentalidade não há lugar para a ideia " "de que os usuários podem exercer controle sobre o software que usam." #. type: Content of: <p> msgid "" "The limited thinking associated with “consumers” leads to " "outrages such as the CBDTPA (“Consumer Broadband and Digital " "Television Promotion Act”) which proposed to require <a href=\"http://" "DefectiveByDesign.org/\">Digital Restrictions Management (DRM)</a> " "facilities in every digital device. If all the users do is “consume," "” why should they object?" msgstr "" "Esse tipo de pensamento limitado associado aos “consumidores” leva a " "ultrajes como a CBDTPA (“Lei do Consumidor de Banda Larga e da Promoção da " "Televisão Digital”, do inglês “Consumer Broadband and Digital Television " "Promotion Act”) que propôs o requerimento de um mecanismo de <a href=" "\"http://DefectiveByDesign.org/\">Gestão de Restrições Digitais (do inglês " "Digital Restrictions Management ou DRM)</a> em cada dispositivo digital. Por " "que iriam eles contestar, se tudo o que os usuários fazem é “consumir?”" #. type: Content of: <p> msgid "" "The shallow economic conception of users as “consumers” tends to " "go hand in hand with the idea that published works are mere <a href=" "\"#Content\">“content.”</a>" msgstr "" "O conceito superficial de usuários como “consumidores” tende a andar de mãos " "dadas com a ideia de que trabalhos publicados são mero <a href=\"#Content" "\">“conteúdo.”</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "To describe people who are not limited to passive use of works, we suggest " "terms such as “individuals” and “citizens” — " "not “consumers.”" msgstr "" "Para descrever pessoas que não estão limitadas ao uso passivo de obras, " "sugerimos os termos “indivíduos” e “cidadãos” — não “consumidores.”" #. type: Content of: <p> msgid "" "The problem with the word “consumer” has been <a href=\"http://" "www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-" "williams\"> noted before</a>." msgstr "" "O problema com a palavra “consumidor” já foi <a href=\"http://www." "theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-" "williams\">notado anteriormente</a>." #. type: Content of: <h4> msgid "“Content”" msgstr "“Conteúdo”" #. type: Content of: <p> msgid "" "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means " "say you are “content,” but using the word as a noun to describe " "publications and works of authorship adopts an attitude you might rather " "avoid: it treats them as a commodity whose purpose is to fill a box and make " "money. In effect, it disparages the works themselves. If you don't agree " "with that attitude, you can call them “works” or “" "publications.”" msgstr "" "Se você deseja descrever um sentimento de conforto e satisfação, você pode " "com certeza dizer que você está “contente”<sup><a href=\"#TransNote1\">1</" "a></sup>, mas usar essa palavra como um substantivo para descrever " "publicações e obras autorais adota uma atitude que você talvez prefira " "evitar: ela as trata como uma commodity cujo propósito é encher uma caixa e " "dar dinheiro. Na verdade, ela denigre as próprias obras. Se você não " "concorda com essa atitude, você pode chamá-las de “obras” ou “publicações.”" #. type: Content of: <p> msgid "" "Those who use the term “content” are often the publishers that " "push for increased copyright power in the name of the authors (“" "creators,” as they say) of the works. The term “content” " "reveals their real attitude towards these works and their authors. (See <a " "href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html" "\">Courtney Love's open letter to Steve Case</a> and search for “" "content provider” in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the " "term “intellectual property” is also <a href=" "\"#IntellectualProperty\"> biased and confusing</a>.)" msgstr "" "Aqueles que usam o termo “conteúdo” são frequentemente as editoras que " "pressionam por maior poder de copyright em nome dos autores (“criadores,” " "como eles dizem) das obras. O termo “conteúdo” revela sua verdadeira atitude " "perante esses trabalhos e seus autores. (Veja <a href=\"http://archive.salon." "com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">a carta aberta de Courtney " "Love para Steve Case</a> e busque por “content provider” na página. É uma " "pena que a senhora Love não saiba que o termo “propriedade intelectual” " "também é <a href=\"#IntellectualProperty\">enviesado e confuso</a>.)" #. type: Content of: <p> msgid "" "However, as long as other people use the term “content provider," "” political dissidents can well call themselves “malcontent " "providers.”" msgstr "" "No entanto, desde que outras pessoas usem o termo “provedor de conteúdo”, " "dissidentes políticos pode bem chamar a si mesmos “provedores de " "malconteúdo.”<sup><a href=\"#TransNote2\">2</a></sup>" #. type: Content of: <p> msgid "" "The term “content management” takes the prize for vacuity. " "“Content” means “some sort of information,” and " "“management” in this context means “doing something with " "it.” So a “content management system” is a system for " "doing something to some sort of information. Nearly all programs fit that " "description." msgstr "" "O termo “gestão de conteúdo” leva o prêmio por vacuidade. “Conteúdo” " "significa “algum tipo de informação” e “gestão” nesse contexto significa " "“fazer alguma coisa com ela.” Então, um “sistema de gestão de conteúdo” é um " "sistema para fazer algo com algum tipo de informação. Quase todos os " "programas encaixam nessa descrição." #. type: Content of: <p> msgid "" "In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a " "web site. For that, we recommend the term “web site revision " "system” (WRS)." msgstr "" "Na maior parte dos casos, o termo na verdade se refere a um sistema para " "atualizar páginas em um site. Para tanto, recomendamos o termo “sistema de " "revisão de web sites” (do inglês “web site revision system” ou WRS)." #. type: Content of: <h4> msgid "“Creative Commons licensed”" msgstr "“licenciado em Creative Commons”" #. type: Content of: <p> msgid "" "The most important licensing characteristic of a work is whether it is " "free. Creative Commons publishes seven licenses; three are free (CC BY, CC " "BY-SA and CC0) and the rest are nonfree. Thus, to describe a work as “" "Creative Commons licensed” fails to say whether it is free, and " "suggests that the question is not important. The statement may be accurate, " "but the omission is harmful." msgstr "" "A característica mais importante do licenciamento de uma obra é se ela é " "livre. A Creative Commons publica sete licenças; três são livres (CC BY, CC " "BY-SA e CC0) e o resto é não-livre. Portanto, a descrição de uma obra como " "“licenciada em Creative Commons” fracassa em dizer se ela é livre ou não, e " "sugere que essa questão não é importante. A frase pode ser acurada, mas a " "omissão é nociva." #. type: Content of: <p> msgid "" "To encourage people to pay attention to the most important distinction, " "always specify <em>which</em> Creative Commons license is used, as in “" "licensed under CC BY-SA.” If you don't know which license a certain " "work uses, find out and then make your statement." msgstr "" "Para incentivar que se preste atenção à distinção mais importante, sempre " "especifique <em>qual</em> licença Creative Commons foi usada, por exemplo " "“licenciado sob CC BY-SA.” Se você não sabe qual licença foi usada, descubra " "e depois faça sua declaração." #. type: Content of: <h4> msgid "“Creator”" msgstr "“Criador”" #. type: Content of: <p> msgid "" "The term “creator” as applied to authors implicitly compares " "them to a deity (“the creator”). The term is used by publishers " "to elevate authors' moral standing above that of ordinary people in order to " "justify giving them increased copyright power, which the publishers can then " "exercise in their name. We recommend saying “author” instead. " "However, in many cases “copyright holder” is what you really " "mean. These two terms are not equivalent: often the copyright holder is not " "the author." msgstr "" "O termo “criador” quando aplicado à autores, os compara implicitamente a uma " "deidade (“o criador”). A palavra é usada pelas editoras para elevar a moral " "dos autores acima daquela das pessoas normais, de maneira a justificar a " "atribuição de maiores poderes de copyright que os publicadores podem, então, " "exercer em nome dos autores. Recomendamos chamá-los de “autores.” No " "entanto, em muitos casos “detentor dos direitos autorais” é o que você " "realmente quer dizer. Esse dois termos não são equivalentes: frequentemente, " "o detentor dos direitos autorais não é o autor." #. type: Content of: <h4> msgid "“Digital Goods”" msgstr "“Bens Digitais”" #. type: Content of: <p> msgid "" "The term “digital goods,” as applied to copies of works of " "authorship, identifies them with physical goods—which cannot be " "copied, and which therefore have to be manufactured in quantity and sold. " "This metaphor encourages people to judge issues about software or other " "digital works based on their views and intuitions about physical goods. It " "also frames issues in terms of economics, whose shallow and limited values " "don't include freedom and community." msgstr "" "O termo “bens digitais”, quanto aplicado a obras autorais, as identifica com " "bens físicos — que não podem ser copiados e tem, portanto, de ser " "manufaturados em grande quantidade e vendidos. Essa metáfora incentiva o " "julgamento das questões sobre software ou outras obras digitais baseado na " "visão e intuições que as pessoas têm sobre bens físicos. Ela também enquadra " "os problemas nos termos da economia, cujos valores superficiais e limitados " "não incluem a liberdade e a comunidade." #. type: Content of: <h4> msgid "“Digital Locks”" msgstr "“Trancas Digitais”" #. type: Content of: <p> msgid "" "“Digital locks” is used to refer to Digital Restrictions " "Management by some who criticize it. The problem with this term is that it " "fails to do justice to the badness of DRM. The people who adopted that term " "did not think it through." msgstr "" "O termo “trancas digitais” é usado para se referir à Gestão de Restrições " "Digitais (em inglês, comumente DRM) por algumas pessoas que a criticam. O " "problema com esse termo é que ele não faz justiça à maldade do DRM. Quem " "adota o termo não pensaram direito sobre o assunto." #. type: Content of: <p> msgid "" "Locks are not necessarily oppressive or bad. You probably own several " "locks, and their keys or codes as well; you may find them useful or " "troublesome, but they don't oppress you, because you are in a position to " "open and close them." msgstr "" "Trancas não são necessariamente opressivas ou más. Você provavelmente possui " "várias delas, incluindo suas chaves ou códigos; talvez você ache que elas " "são úteis ou problemáticas, mas elas não lhe oprimem, pois você tem " "condições de abri-las e fechá-las." #. type: Content of: <p> msgid "" "DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to give you " "the key—in other words, like <em>handcuffs</em>. Therefore, the clear " "way to refer to them is “digital handcuffs,” not “digital " "locks.”" msgstr "" "O DRM é como uma tranca colocada em você por outra pessoas que se recusa a " "lhe dar a chave — em outras palavras, igual a <em>algemas</em>. Assim, " "a maneira mais clara de se referir ao DRM é por “algemas digitais” e não " "“trancas digitais.”" #. type: Content of: <p> msgid "" "A number of opposition campaigns have chosen the unwise term “digital " "locks”; to get things back on the right track, we must firmly insist " "on correcting this mistake. The FSF can support a campaign that opposes " "“digital locks” if we agree on the substance; however, when we " "state our support, we conspicuously replace the term with “digital " "handcuffs” and say why." msgstr "" "Várias campanhas de oposição escolheram esse termo imprudente, “trancas " "digitais”. Para colocar as coisas no trilho, devemos insistir firmemente na " "correção desse erro. A FSF pode apoiar uma campanha que se opõe às “trancas " "digitais” se concordarmos essencialmente; no entanto, quando afirmarmos " "nosso apoio, manifestadamente substituiremos a palavra por “algemas " "digitais” e explicaremos por quê." #. type: Content of: <h4> msgid "“Digital Rights Management”" msgstr "“Gestão de Direitos Digitais”" #. type: Content of: <p> msgid "" "“Digital Rights Management” (abbreviated “DRM”) " "refers to technical mechanisms designed to impose restrictions on computer " "users. The use of the word “rights” in this term is propaganda, " "designed to lead you unawares into seeing the issue from the viewpoint of " "the few that impose the restrictions, and ignoring that of the general " "public on whom these restrictions are imposed." msgstr "" "A “Gestão de Direitos Digitais” (do inglês “Digital Rights Management”, " "frequentemente abreviada como “DRM”) se refere a mecanismos técnicos " "projetados para impôr restrições à usuários de computador. A palavra " "“direitos”, usada no termo, é propaganda arquitetada para pegar-lhe " "desprevenido e orientar-lhe a ver a questão do ponto de vista daqueles " "poucos que impõe tais restrições, ignorando os direitos do público em geral, " "sobre o qual essas restrições são impostas." #. type: Content of: <p> msgid "" "Good alternatives include “Digital Restrictions Management,” and " "“digital handcuffs.”" msgstr "" "Entre boas alternativas estão as palavras “Gestão de Restrições Digitais” e " "“algemas digitais”." #. type: Content of: <p> msgid "" "Please sign up to support our <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/\"> " "campaign to abolish DRM</a>." msgstr "" "Por favor, registre-se para apoiar nossa <a href=\"http://DefectiveByDesign." "org/\">campanha para abolir o DRM</a>." #. type: Content of: <h4> msgid "“Ecosystem”" msgstr "“Ecossistema”" #. type: Content of: <p> msgid "" "It is inadvisable to describe the free software community, or any human " "community, as an “ecosystem,” because that word implies the " "absence of ethical judgment." msgstr "" "Não é recomendado descrever a comunidade de software livre, ou qualquer " "outra comunidade humana, como um “ecossistema”, pois a palavra implica a " "ausência de julgamento moral." #. type: Content of: <p> msgid "" "The term “ecosystem” implicitly suggests an attitude of " "nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just " "study and understand what <em>does</em> happen. In an ecosystem, some " "organisms consume other organisms. In ecology, we do not ask whether it is " "right for an owl to eat a mouse or for a mouse to eat a seed, we only " "observe that they do so. Species' populations grow or shrink according to " "the conditions; this is neither right nor wrong, merely an ecological " "phenomenon, even if it goes so far as the extinction of a species." msgstr "" "O termo “ecossistema” sugere, implicitamente, uma atitude de observação " "livre de julgamento: não pergunte como algo <em>deve</em> acontecer, apenas " "estude e entenda o que <em>de fato</em> acontece. Em um ecossistema, alguns " "organismos consomem outros organismos. Na ecologia, não perguntamos se é " "certo ou errado que uma coruja coma um rato, ou que um rato coma uma " "semente, apenas observamos que eles o fazem. A população das espécies cresce " "ou diminui de acordo com as condições; isso não é nem certo nem errado, é " "meramente um fenômeno ecológico, mesmo que ele leve à extinção de uma " "espécie." #. type: Content of: <p> msgid "" "By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings " "can decide to preserve things that, without their intervention, might " "vanish—such as civil society, democracy, human rights, peace, public " "health, a stable climate, clean air and water, endangered species, " "traditional arts…and computer users' freedom." msgstr "" "Por outro lado, seres que adotam uma postura ética perante aquilo que os " "cerca podem decidir preservar coisas que, sem sua intervenção, poderiam " "desaparecer — tais como a sociedade civil, a democracia, os direitos " "humanos, a paz, a saúde pública, um clima estável, ar puro e água, as " "espécies em perigo, as artes traicionai… E as liberdades dos usuários " "de computador." #. type: Content of: <h4> msgid "“FLOSS”" msgstr "“FLOSS”" #. type: Content of: <p> msgid "" "The term “FLOSS,” meaning “Free/Libre and Open Source " "Software,” was coined as a way to <a href=\"/philosophy/floss-and-foss." "html\">be neutral between free software and open source</a>. If neutrality " "is your goal, “FLOSS” is the best way to be neutral. But if you " "want to show you stand for freedom, don't use a neutral term." msgstr "" "O termo “FLOSS” (do inglês “Free/Libre and Open Source Software”, ou " "“Software Livre/Libre e de Código Aberto”) foi cunhado como uma maneira de " "<a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\">ser neutro entre o software " "livre e o código aberto</a>. Se a neutralidade é seu objetivo, o termo " "“FLOSS” é a melhor maneira de ser neutro. Mas se você quer mostrar que " "defende a liberdade, não use um termo neutro." #. type: Content of: <h4> msgid "“For free”" msgstr "“De graça”" #. type: Content of: <p> msgid "" "If you want to say that a program is free software, please don't say that it " "is available “for free.” That term specifically means “for " "zero price.” Free software is a matter of freedom, not price." msgstr "" "Se você quer dizer que um programa é software livre, por favor não diga que " "ele está disponível “de graça.”. Software livre é uma questão de liberdade, " "não de preço<sup><a href=\"#TransNote3\">3</a></sup>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Free software copies are often available for free—for example, by " "downloading via FTP. But free software copies are also available for a " "price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally " "available for free in promotions, and some proprietary packages are normally " "available at no charge to certain users." msgstr "" "Cópias de software livre frequentemente estão disponíveis “gratuitamente” " "— por exemplo, para download via FTP. Mas cópias de software livre " "também estão disponíveis por um preço no formato de CD-ROMs, enquanto que " "cópias de software proprietário estão ocasionalmente disponíveis " "gratuitamente em promoções e alguns pacotes proprietários estão normalmente " "disponíveis sem qualquer custo para certos usuários." #. type: Content of: <p> msgid "" "To avoid confusion, you can say that the program is available “as free " "software.”" msgstr "" "Para evitar confusões, você pode dizer que um programa está disponível “como " "software livre.”" #. type: Content of: <h4> msgid "“FOSS”" msgstr "“FOSS”" #. type: Content of: <p> msgid "" "The term “FOSS,” meaning “Free and Open Source Software," "” was coined as a way to <a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html" "\">be neutral between free software and open source</a>, but it doesn't " "really do that. If neutrality is your goal, “FLOSS” is better. " "But if you want to show you stand for freedom, don't use a neutral term." msgstr "" "O termo “FOSS”, que significa “Free and Open Source Software” (do inglês " "“Software Livre e de Código Aberto”), foi cunhado como uma maneira de <a " "href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\">ser neutro entre o software livre e " "o código aberto</a>, mas na verdade não é. Se seu objetivo é a neutralidade, " "o termo “FLOSS” é melhor. Mas se você quer mostrar que defende a liberdade, " "não use um termo neutro." #. type: Content of: <h4> msgid "“Freely available”" msgstr "“Disponível livremente”" #. type: Content of: <p> msgid "" "Don't use “freely available software” as a synonym for “" "free software.” The terms are not equivalent. Software is “" "freely available” if anyone can easily get a copy. “Free " "software” is defined in terms of the freedom of users that have a copy " "of it. These are answers to different questions." msgstr "" "Não use o termo “software disponível livremente” como um sinônimo para " "“software livre.” Eles não são equivalentes. Software está “disponível " "livremente” se é de fácil acesso. “Software livre” é definido pela liberdade " "dos usuários de terem uma cópia. Eles são respostas para problemas " "diferentes." #. type: Content of: <h4> msgid "“Freeware”" msgstr "“Freeware”" #. type: Content of: <p> msgid "" "Please don't use the term “freeware” as a synonym for “" "free software.” The term “freeware” was used often in the " "1980s for programs released only as executables, with source code not " "available. Today it has no particular agreed-on definition." msgstr "" "Por favor, não use o termo “freeware” como sinônimo de “software livre.” O " "termo “freeware” era frequentemente usado nos anos 80 para programas " "publicados apenas como executáveis cujo código fonte não estava disponível. " "Hoje, ele não tem uma definição em particular com a qual todos concordem." #. type: Content of: <p> msgid "" "When using languages other than English, please avoid borrowing English " "terms such as “free software” or “freeware.” It is " "better to translate the term “free software” into <a href=\"/" "philosophy/fs-translations.html\">your language</a>." msgstr "" "Quando usar uma língua diferente do inglês, por favor, evite emprestar " "termos do inglês tais como “free software” ou “freeware.” O melhor é " "traduzir o termo “free software” para <a href=\"/philosophy/fs-translations." "html\">sua língua</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own " "language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just " "parroting some mysterious foreign marketing concept. The reference to " "freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but " "once they see that it means exactly what it says, they will really " "understand what the issue is." msgstr "" "Ao usar uma palavra em <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">sua " "própria língua</a>, você mostra que você está realmente se referindo à " "liberdade e não apenas repetindo alguns conceitos misteriosos do marketing " "estrangeiro. A referência à liberdade pode num primeiro momento parecer " "estranha ou perturbadora aos seus compatriotas, mas uma vez que eles " "entendam que ela significa exatamente o que diz, realmente exatamente qual é " "a questão." #. type: Content of: <h4> msgid "“Give away software”" msgstr "“Doar software”" #. type: Content of: <p> msgid "" "It's misleading to use the term “give away” to mean “" "distribute a program as free software.” This locution has the same " "problem as “for free”: it implies the issue is price, not " "freedom. One way to avoid the confusion is to say “release as free " "software.”" msgstr "" "É enganoso usar os termos “doar software” ou “dar software de graça” quando " "queremos dizer “distribuir um programa como software livre”: eles implicam " "que a questão é o preço, não a liberdade. Uma das maneiras de evitar essa " "confusão é dizer “publicado como software livre.”" #. type: Content of: <h4> msgid "“Hacker”" msgstr "“Hacker”" #. type: Content of: <p> msgid "" "A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking." "html\"> enjoys playful cleverness</a>—not necessarily with computers. " "The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of " "Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred " "to themselves as hackers. Around 1980, journalists who discovered the " "hacker community mistakenly took the term to mean “security breaker." "”" msgstr "" "Um hacker é quem <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">se " "diverte com a perspicácia lúdica</a> — não necessariamente com " "computadores. Os programadores na antiga comunidade de software livre do " "<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> nos anos 60 " "e 70 referiam a si mesmos como hackers. Por volta dos anos 80, os " "jornalistas que descobriram a comunidade hacker entenderam o termo " "equivocadamente como “transgressor de segurança.”" #. type: Content of: <p> msgid "" "Please don't spread this mistake. People who break security are “" "crackers.”" msgstr "" "Por favor, não espalhe esse erro. Pessoas que burlam a segurança são " "“crackers.”" #. type: Content of: <h4> msgid "“Intellectual property”" msgstr "“Propriedade intelectual”" #. type: Content of: <p> msgid "" "Publishers and lawyers like to describe copyright as “intellectual " "property”—a term also applied to patents, trademarks, and other " "more obscure areas of law. These laws have so little in common, and differ " "so much, that it is ill-advised to generalize about them. It is best to " "talk specifically about “copyright,” or about “patents," "” or about “trademarks.”" msgstr "" "Editoras e advogados gostam de descrever o copyright como “propriedade " "intelectual” — um termo aplicado para as patentes, as marcas " "registradas e outras áreas mais obscuras da lei. Essas leis têm tão pouco em " "comum e são tão diferentes que é imprudente generalizá-las. É melhor falar " "especificamente do “copyright”, ou das “patentes”, ou sobre as “marcas " "registradas.”" #. type: Content of: <p> msgid "" "The term “intellectual property” carries a hidden " "assumption—that the way to think about all these disparate issues is " "based on an analogy with physical objects, and our conception of them as " "physical property." msgstr "" "O termo “propriedade intelectual” carrega um pressuposto escondido — " "que devemos pensar sobre essas questões díspares baseado numa analogia com " "objetos físicos e nossa concepção deles como propriedades físicas." #. type: Content of: <p> msgid "" "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference " "between material objects and information: information can be copied and " "shared almost effortlessly, while material objects can't be." msgstr "" "Quanto se trata da reprodução, essa analogia ignora a diferença crucial " "entre objetos materiais e a informação: a informação pode ser copiada e " "compartilhada quase sem esforços, já objetos materiais não podem." #. type: Content of: <p> msgid "" "To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt a " "firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think " "in terms of “intellectual property”</a>." msgstr "" "Para evitar a difusão de uma tendência desnecessária e da confusão, é melhor " "adotar uma política firme de <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">não se " "falar ou sequer pensar em termos de “propriedade intelectual”</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a href=\"/" "philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make the " "World “Intellectual Property” Organization embarrassed</a>." msgstr "" "A hipocrisia de chamar esses poderes de “direitos” está <a href=\"/" "philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">começando a deixar a " "Organização Mundial da “Propriedade Intelectual” envergonhada</a>." #. type: Content of: <h4> msgid "“LAMP system”" msgstr "“sistema LAMP”" #. type: Content of: <p> msgid "" "“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and PHP”" "—a common combination of software to use on a web server, except that " "“Linux” in this context really refers to the GNU/Linux system. " "So instead of “LAMP” it should be “GLAMP”: “" "GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.”" msgstr "" "“LAMP” significa “Linux, Apache, MySQL e PHP” — uma combinação comum " "de software usada em servidores web, com a exceção de que “Linux” nesse " "contexto na verdade se refere ao sistema GNU/Linux. Assim, ao invés de " "“LAMP”, o termo deveria ser “GLAMP”: “GNU, Linux, Apache, MySQL e PHP.”" #. type: Content of: <h4> msgid "“Linux system”" msgstr "“sistema Linux”" #. type: Content of: <p> msgid "" "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in " "1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with " "Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair " "and confusing. Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu." "html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and to " "distinguish the whole system from the kernel alone." msgstr "" "Linux é o nome do kernel que Linus Tolvards desenvolveu a partir de 1991. O " "sistema operacional no qual o Linux é usado é basicamente o GNU com o Linux " "acrescentado. Chamar o sistema inteiro de “Linux” é tanto injusto quanto " "confuso. Por favor, chame o sistema completo de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu." "html\">GNU/Linux</a>, tanto para dar crédito ao Projeto GNU quanto para " "distinguir o sistema inteiro de apenas o kernel." #. type: Content of: <h4> msgid "“Market”" msgstr "“Mercado”" #. type: Content of: <p> msgid "" "It is misleading to describe the users of free software, or the software " "users in general, as a “market.”" msgstr "" "É enganoso descrever usuários de software livre, ou usuários de software em " "geral, como um “mercado.”" #. type: Content of: <p> msgid "" "This is not to say there is no room for markets in the free software " "community. If you have a free software support business, then you have " "clients, and you trade with them in a market. As long as you respect their " "freedom, we wish you success in your market." msgstr "" "Isso não quer dizer que não existe lugar para mercados na comunidade de " "software livre. Se você tiver um negócio de suporte a software livre, por " "consequência tem clientes e realiza trocas com eles em um mercado. Desde que " "você respeite a liberdade de seus clientes, desejamos-lhe sucesso em seu " "mercado." #. type: Content of: <p> msgid "" "But the free software movement is a social movement, not a business, and the " "success it aims for is not a market success. We are trying to serve the " "public by giving it freedom—not competing to draw business away from a " "rival. To equate this campaign for freedom to a business' efforts for mere " "success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary " "software." msgstr "" "Mas o movimento do software livre é um movimento social, não um negócio, e o " "sucesso que ele busca não é um sucesso de mercado. Estamos tentando servir o " "público dando liberdade a ele — não competindo para tirar negócios de " "um rival. Equiparar a essa campanha pelo software livre com esforços de uma " "empresa para atingir mero sucesso é negar a importância da liberdade e " "legitimar o software proprietário." #. type: Content of: <h4> msgid "“Monetize”" msgstr "“Monetizar”" #. type: Content of: <p> msgid "" "The proper definition of “monetize” is “to use something " "as currency.” For instance, human societies have monetized gold, " "silver, copper, printed paper, special kinds of seashells, and large rocks. " "However, we now see a tendency to use the word in another way, meaning " "“to use something as a basis for profit”." msgstr "" "A definição correta de “monetizar” é “usar algo como moeda de troca.” Por " "exemplo, sociedades humanas monetizaram o ouro, a prata, o cobre, o papel " "impresso, tipos especiais de conchas e pedras grandes. No entanto, estamos " "vendo uma tendência de usar a palavra de outra maneira, significando “usar " "algo como uma base para lucro.”" #. type: Content of: <p> msgid "" "That usage casts the profit as primary, and the thing used to get the profit " "as secondary. That attitude applied to a software project is objectionable " "because it would lead the developers to make the program proprietary, if " "they conclude that making it free/libre isn't sufficiently profitable." msgstr "" "Esse uso coloca o lucro como primário e a coisa que é usada para obtê-lo " "como secundária. Essa atitude, quando aplicada a um projeto de software, é " "contestável, pois ela levaria os desenvolvedores a escreverem programas " "proprietários, se concluírem que escrever programas livres não é " "suficientemente lucrativo." #. type: Content of: <p> msgid "" "A productive and ethical business can make money, but if it subordinates all " "else to profit, it is not likely to remain ethical." msgstr "" "Um negócio produtivo e ético pode dar dinheiro, mas se ele subordina tudo " "mais ao lucro, é pouco provável que irá manter-se ético." #. type: Content of: <h4> msgid "“MP3 Player”" msgstr "“MP3 Player”" #. type: Content of: <p> msgid "" "In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state digital " "audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. Some " "support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even " "support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents. To call " "such players “MP3 players” is not only confusing, it also " "privileges the MP3 that we ought to reject. We suggest the terms “" "digital audio player,” or simply “audio player” if context " "permits." msgstr "" "No fim dos anos 90, tornou-se possível criar tocadores de audio digital com " "memória em estado sólido. A maior parte tinha suporte ao MP3, um codec " "patenteado, mas nem todos. Alguns tinham suporte a codecs livres de " "patentes, como o Ogg Vorbis e o FLAC, e outros nem mesmo tinham suporte a " "arquivos codificados em MP3, justamente para evitar aquelas patentes. Chamar " "esses tocadores de “MP3 players” (ou “tocadores de MP3”) não é apenas " "confuso, mas também privilegia o MP3, que devemos rejeitar. Sugerimos os " "termos “tocador de audio digital” ou simplesmente “tocador de audio”, se o " "contexto permitir." #. type: Content of: <h4> msgid "“Open”" msgstr "“Aberto”" #. type: Content of: <p> msgid "" "Please avoid using the term “open” or “open source” " "as a substitute for “free software.” Those terms refer to a <a " "href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different position</" "a> based on different values. Free software is a political movement; open " "source is a development model. When referring to the open source position, " "using its name is appropriate; but please do not use it to label us or our " "work—that leads people to think we share those views." msgstr "" "Por favor, evite usar o termo “aberto” ou “código aberto” como substitutos " "para “software livre.” Esse termos referem a uma <a href=\"/philosophy/open-" "source-misses-the-point.html\">opinião diferente</a>, baseada em valores " "diferentes. O software livre é um movimento político; o código aberto é um " "modelo de desenvolvimento. Quando estiver referindo à posição do código " "aberto, o uso de seu nome é apropriado; mas, por favor, não o use para " "classificar a nós ou ao nosso trabalho — isso leva as pessoas a " "pensarem que compartilhamos daqueles pontos de vista." #. type: Content of: <h4> msgid "“PC”" msgstr "“PC”" #. type: Content of: <p> msgid "" "It's OK to use the abbreviation “PC” to refer to a certain kind " "of computer hardware, but please don't use it with the implication that the " "computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the same " "computer, it is still a PC." msgstr "" "É certo usar a abreviação “PC” para se referir a um certo tipo de hardware " "de computador, mas por favor não a use com a implicação de que o computador " "está rondando o Microsoft Windows. Se você instalar o GNU/Linux no mesmo " "computador, ela ainda é um PC." #. type: Content of: <p> msgid "" "The term “WC” has been suggested for a computer running Windows." msgstr "O termo “WC” já foi sugerido para um computador rondando Windows." #. type: Content of: <h4> msgid "“Photoshop”" msgstr "“Photoshop”" #. type: Content of: <p> msgid "" "Please avoid using the term “photoshop” as a verb, meaning any " "kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just " "the name of one particular image editing program, which should be avoided " "since it is proprietary. There are plenty of free programs for editing " "images, such as the <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>." msgstr "" "Por favor evite o uso do termo “photoshop” como um verbo que significa " "qualquer tipo de manipulação de fotos ou edição de imagens em geral. O " "Photoshop é apenas o nome de um programa de edição de imagens específico que " "deve ser evitado, já que é proprietário. Existem muitos outros programas " "para a edição de imagens, como o <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>." #. type: Content of: <h4> msgid "“Piracy”" msgstr "“Pirataria”" #. type: Content of: <p> msgid "" "Publishers often refer to copying they don't approve of as “piracy." "” In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking " "ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on them. Based " "on such propaganda, they have procured laws in most of the world to forbid " "copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still " "pressuring to make these prohibitions more complete.)" msgstr "" "Editoras de livros, filmes, música etc. frequentemente se referem ao ato de " "copiar que não aprovam como “pirataria.” Dessa maneira, eles sugerem que " "esse ato é eticamente equivalente a atacar navios em alto mar e sequestrar e " "assassinar a tripulação. Baseado nessa propaganda, elas têm tentado passar " "leis ao redor do mundo para proibir o ato da cópia na maioria (algumas vezes " "todas) das circunstâncias. (Elas ainda estão fazendo pressão para deixar " "essas proibições mais completas.)" #. type: Content of: <p> msgid "" "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like " "kidnapping and murder, you might prefer not to use the word “" "piracy” to describe it. Neutral terms such as “unauthorized " "copying” (or “prohibited copying” for the situation where " "it is illegal) are available for use instead. Some of us might even prefer " "to use a positive term such as “sharing information with your neighbor." "”" msgstr "" "Se você acredita que a cópia não aprovada pela editora não é exatamente como " "o sequestro e assassinato, talvez prefira não usar a palavra “pirataria” " "para descrevê-la. Termos neutros, como “cópia não-autorizada” (ou “cópia " "proibida”, quando ela é ilegal), estão disponíveis para o uso. Alguns de nós " "podem até mesmo preferir o uso de um termo positivo, como “compartilhar " "informações com seu vizinho.”" #. type: Content of: <p> msgid "" "A US judge, presiding over a trial for copyright infringement, recognized " "that <a href=\"http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-" "theft-terms-in-hotfile-trial-131129/\">“piracy” and “" "theft” are smear-words.</a>" msgstr "" "Um juiz americano, presidindo um julgamento por violação de copyright, " "reconheceu que <a href=\"http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-" "piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/\">“pirataria” e “roubo” são " "palavras usadas para manchar a reputação</a>." #. type: Content of: <h4> msgid "“PowerPoint”" msgstr "“PowerPoint”" #. type: Content of: <p> msgid "" "Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind of " "slide presentation. “PowerPoint” is just the name of one " "particular proprietary program to make presentations. For your freedom's " "sake, you should use only free software to make your presentations. " "Recommended options include TeX's <tt>beamer</tt> class and LibreOffice." "org's Impress." msgstr "" "Por favor, evite uso o termo “PowerPoint” para dizer qualquer tipo de " "apresentação de slides. O “PowerPoint” é apenas o nome de um programa " "proprietário para fazer apresentações específico. Para o bem de sua " "liberdade, você deve usar apenas software livre para fazer suas " "apresentações. Opções recomendadas incluem a classe <tt>beamer</tt> do TeX e " "o Impress, do LibreOffice.org." #. type: Content of: <h4> msgid "“Protection”" msgstr "“Proteção”" #. type: Content of: <p> msgid "" "Publishers' lawyers love to use the term “protection” to " "describe copyright. This word carries the implication of preventing " "destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with " "the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the " "users who are restricted by it." msgstr "" "Advogados de editoras adoram usar o termo “proteção” para descrever o " "copyright. Essa palavra carrega o sentido da prevenção da destruição ou do " "sofrimento; assim, ela incentiva que as pessoas se identifiquem com o dono e " "editor que se beneficia do copyright, e não com os usuários que são " "restritos por ele." #. type: Content of: <p> msgid "" "It is easy to avoid “protection” and use neutral terms instead. " "For example, instead of saying, “Copyright protection lasts a very " "long time,” you can say, “Copyright lasts a very long time." "”" msgstr "" "É fácil de evitar o termo “proteção” e usar termos neutros. Por exemplo, ao " "invés de “A proteção do copyright dura muito tempo” você pode dizer, “O " "copyright dura muito tempo”. " #. type: Content of: <p> msgid "" "Likewise, instead of saying, “protected by copyright,” you can " "say, “covered by copyright” or just “copyrighted.”" msgstr "" "Da mesma forma, ao invés de dizer “protegido por copyright”, você pode dizer " "“abrangido pelo copyright” ou apenas “com copyright.”" #. type: Content of: <p> msgid "" "If you want to criticize copyright rather than be neutral, you can use the " "term “copyright restrictions.” Thus, you can say, “" "Copyright restrictions last a very long time.”" msgstr "" "Caso deseje criticar o copyright ao invés de ser neutro, você pode usar o " "termo “restrições de copyright.” Assim, você pode dizer “As restrições de " "copyright duram por muito tempo.”" #. type: Content of: <p> msgid "" "The term “protection” is also used to describe malicious " "features. For instance, “copy protection” is a feature that " "interferes with copying. From the user's point of view, this is " "obstruction. So we could call that malicious feature “copy " "obstruction.” More often it is called Digital Restrictions Management " "(DRM)—see the <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\"> Defective by " "Design</a> campaign." msgstr "" "O termo “proteção” também é usado para descrever recursos maliciosos. Por " "exemplo, a “proteção contra cópia” é um recurso que interfere no ato de " "copiar. Do ponto de vista do usuário, isso é uma obstrução. Portanto podemos " "chamar esse recurso malicioso de “obstrução de cópia”. Mais frequentemente " "ele é chamado de Gestão de Restrições Digitais (comumente usamos a sigla em " "inglês, DRM) — veja a campanha <a href=\"http://DefectiveByDesign.org" "\">Defective by Design</a> (em português, “Deliberadamente Defeituoso”)." #. type: Content of: <h4> msgid "“RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)”" msgstr "“RAND (Razoável e Não-Discriminatório)”" #. type: Content of: <p> msgid "" "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit " "free software typically have a policy of obtaining patent licenses that " "require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to " "such licenses by the term “RAND,” which stands for “" "reasonable and non-discriminatory.”" msgstr "" "Os órgãos de normatização que promulgam normas restritas por patentes que " "proíbem software livre tipicamente têm uma política de obtenção de licenças " "de patente que requerem uma taxa fixa por cópia de um programa em " "conformidade. Eles frequentemente se referem a essas licenças pelo termo " "“RAND”, que significa “razoável e não-discriminatório.”" #. type: Content of: <p> msgid "" "That term whitewashes a class of patent licenses that are normally neither " "reasonable nor nondiscriminatory. It is true that these licenses do not " "discriminate against any specific person, but they do discriminate against " "the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half " "of the term “RAND” is deceptive and the other half is prejudiced." msgstr "" "O termo mascara uma classe de licenças de patente que normalmente não são " "nem razoáveis, nem não-discriminatórias. É verdade que essas licenças não " "discriminam qualquer pessoa específica, mas elas discriminam a comunidade de " "software livre, o que as torna não-razoáveis. Portanto, metade do termo " "“RAND” é enganadora e a outra metade é preconceituosa." #. type: Content of: <p> msgid "" "Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, " "and drop the use of the term “reasonable and non-discriminatory” " "or “RAND” to describe them. Until they do so, writers who do " "not wish to join in the whitewashing would do well to reject that term. To " "accept and use it merely because patent-wielding companies have made it " "widespread is to let those companies dictate the views you express." msgstr "" "Os órgãos de normatização deveriam reconhecer que essas licenças são " "descriminatórias e parar de usar o termo “razoável e não-discriminatório” ou " "“RAND” para descrevê-las. Até lá, escritores que não desejam participar " "desse mascaramento fariam bem em rejeitar o termo. Aceitá-lo e usá-lo " "meramente porque as companhias que detém as patentes o tornaram generalizado " "é permitir que essas companhias ditem as opiniões que você expressa." #. type: Content of: <p> msgid "" "We suggest the term “uniform fee only,” or “UFO” for " "short, as a replacement. It is accurate because the only condition in these " "licenses is a uniform royalty fee." msgstr "" "Como substituto, sugerimos o termo “apenas taxa uniforme” ou “ATU” (do " "inglês “uniform fee only” ou “UFO”). Ele é acurado, pois a única condição " "nessas licenças é uma taxa uniforme de royalty." #. type: Content of: <h4> msgid "“SaaS” or “Software as a Service”" msgstr "“SaaS” ou “Software como Serviço”" #. type: Content of: <p> msgid "" "We used to say that SaaS (short for “Software as a Service”) is " "an injustice, but then we found that there was a lot of variation in " "people's understanding of which activities count as SaaS. So we switched to " "a new term, “Service as a Software Substitute” or “SaaSS." "” This term has two advantages: it wasn't used before, so our " "definition is the only one, and it explains what the injustice consists of." msgstr "" "Costumávamos dizer que o SaaS (abreviação de “Software as a Service”, " "“Software como Serviço” em português) é uma injustiça, mas então descobrimos " "que existe uma grande variação no entendimento das pessoas de que atividades " "contam como SaaS. Assim, passamos a usar um novo termo, “Serviço como " "Substituto do Software” (do inglês “Service as a Software Substitute” ou " "“SaaSS.” O termo tem duas vantagens: ele não tinha sido usado anteriormente, " "então nossa definição é a única, e ele explica no que consiste a injustiça." #. type: Content of: <p> msgid "" "See <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Who Does " "That Server Really Serve?</a> for discussion of this issue." msgstr "" "Veja <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">A Quem " "Aquele Servidor Realmente Serve?</a> para uma discussão desse problema." #. type: Content of: <p> msgid "" "In Spanish we continue to use the term “software como servicio” " "because the joke of “software como ser vicio” is too good to " "give up." msgstr "" "Em espanhol, continuamos a usar o termo “software como servicio”, porque a " "piada “software como ser vicio” é boa demais para ser perdida." #. type: Content of: <h4> msgid "“Sell software”" msgstr "“Vender software”" #. type: Content of: <p> msgid "" "The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking, " "exchanging a copy of a free program for a sum of money is <a href=\"/" "philosophy/selling.html\"> selling the program</a>, and there is nothing " "wrong with doing that. However, people usually associate the term “" "selling software” with proprietary restrictions on the subsequent use " "of the software. You can be clear, and prevent confusion, by saying either " "“distributing copies of a program for a fee” or “imposing " "proprietary restrictions on the use of a program.”" msgstr "" "O termo “vender software” é ambíguo. Estritamente, trocar a cópia de um " "programa livre por uma quantia de dinheiro é <a href=\"/philosophy/selling." "html\">vender o programa</a>, e não há nada de errado com isso. No entanto, " "as pessoas geralmente associam o termo “vender software” com restrições " "proprietárias no uso subsequente do software. Você pode ser claro e prevenir " "confusões dizendo tanto “distribuir cópias de um programa por uma taxa” ou " "“impor restrições proprietárias no uso de um programa.”" #. type: Content of: <p> msgid "" "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for " "further discussion of this issue." msgstr "" "Veja <a href=\"/philosophy/selling.html\">Vendendo Software Livre</a> para " "uma discussão mais aprofundada sobre o assunto." #. type: Content of: <h4> msgid "“Sharing economy”" msgstr "“Economia do compartilhamento”" #. type: Content of: <p> msgid "" "People often use the term “sharing economy” to refer to services " "such as Uber and Airbnb that arrange business deals between people. We use " "the term “sharing” to refer to noncommercial cooperation, " "including noncommercial redistribution of exact copies of published works. " "Stretching the word “sharing” undermines its meaning, so we " "don't use it in this context." msgstr "" "As pessoas frequentemente usam o termo “sharing economy” para se referir a " "serviços como o Uber ou o Airbnb, que organizam negócios entre pessoas. " "Usamos o termo “compartilhamento” para se referir à cooperação não-" "comercial, incluindo a redistribuição não-comercial de cópias exatas de " "obras publicadas. Extender o significado da palavra “compartilhamento” mina " "seu significado, portanto não a usamos nesse contexto." #. type: Content of: <p> msgid "" "A better term for these businesses is “interpeer transaction brokers." "”" msgstr "" "Um termo melhor para esses negócios é “mediadores de transações entre pares.”" #. type: Content of: <h4> msgid "“Software Industry”" msgstr "“Indústria do Software”" #. type: Content of: <p> msgid "" "The term “software industry” encourages people to imagine that " "software is always developed by a sort of factory and then delivered to " "“consumers.” The free software community shows this is not the " "case. Software businesses exist, and various businesses develop free and/or " "nonfree software, but those that develop free software are not run like " "factories." msgstr "" "O termo “indústria do software” incentiva as pessoas a imaginarem que o " "software é sempre desenvolvido em uma espécie de fábrica e depois entregue " "aos “consumidores.” A comunidade de software livre mostra que esse não é o " "caso. Empresas de software existem, e várias delas desenvolvem software " "livre e/ou não-livre, mas aquelas que desenvolvem software livre não são " "geridas como fábricas." #. type: Content of: <p> msgid "" "The term “industry” is being used as propaganda by advocates of " "software patents. They call software development “industry” and " "then try to argue that this means it should be subject to patent " "monopolies. <a href=\"http://web.archive.org/web/20071222001014/http://www." "swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\" title=\"archived version of http://" "swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\"> The European Parliament, rejecting " "software patents in 2003, voted to define “industry” as “" "automated production of material goods.”</a>" msgstr "" "O termo “indústria” está sendo usado como propaganda pelos defensores das " "patentes de software. Eles chamam o desenvolvimento de software de uma " "“indústria” e então tentam argumentar que isso significa que ele deveria " "estar sujeito aos monopólios de patentes. <a href=\"http://web.archive.org/" "web/20071222001014/http://www.swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\" title=" "\"versão arquivada de http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\">O " "Parlamento Europeu, ao rejeitar as patentes de software em 2003, votou a " "definição de “indústria” como “produção automatizada de bens materiais.”</a>" #. type: Content of: <h4> msgid "“Source model”" msgstr "“Modelo da fonte”" #. type: Content of: <p> msgid "" "Wikipedia uses the term “source model” in a confused and " "ambiguous way. Ostensibly it refers to how a program's source is " "distributed, but the text confuses this with the development methodology. " "It distinguishes “open source” and ”shared source” " "as answers, but they overlap — Microsoft uses the latter as a " "marketing term to cover a range of practices, some of which are “open " "source”. Thus, this term really conveys no coherent information, but " "it provides an opportunity to say “open source” in pages " "describing free software programs." msgstr "" "A Wikipédia usar o termo “modelo da fonte” de maneira confusa e ambígua. " "Ostensivamente, ele se refere a como o código-fonte de um programa é " "distribuído, mas o texto confunde isso com a metodologia de desenvolvimento. " "Ele distingue “código aberto” e “código compartilhado” como respostas, mas " "elas se sobrepõe — a Microsoft usa o último como um termo de marketing " "para revestir uma série de práticas, algumas das quais são “código aberto.” " "Assim, o termo na verdade não comunica nenhuma informação coerente, mas " "provê uma oportunidade para dizer “código aberto” em páginas descrevendo " "programas de software livre." #. type: Content of: <h4> msgid "“Theft”" msgstr "“Roubo”" #. type: Content of: <p> msgid "" "The supporters of a too-strict, repressive form of copyright often use words " "like “stolen” and “theft” to refer to copyright " "infringement. This is spin, but they would like you to take it for " "objective truth." msgstr "" "Os apoiadores de uma forma de copyright demasiadamente restritiva e " "repressiva geralmente usam palavras como “roubado” e “roubo” para se referir " "à violação de copyright. Isso é uma manipulação da verdade, mas eles " "gostariam que você a tomasse como verdade objetiva." #. type: Content of: <p> msgid "" "Under the US legal system, copyright infringement is not theft. Laws about " "theft are not applicable to copyright infringement. The supporters of " "repressive copyright are making an appeal to authority—and " "misrepresenting what authority says." msgstr "" "No sistema legal estadunidense, a violação de copyright não é roubo. As leis " "sobre roubo não são aplicáveis a casos de violação de copyright. Os " "apoiadores do copyright repressivo estão recorrendo à autoridade — e " "deturpando o que ela diz." #. type: Content of: <p> msgid "" "To refute them, you can point to this <a href=\"http://www.guardian.co.uk/" "books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\"> real case</a> " "which shows what can properly be described as “copyright theft.”" msgstr "" "Para refutá-los, você pode se referir a esse <a href=\"http://www.guardian." "co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\">caso real</" "a> que mostra o que pode ser propriamente descrito como “roubo de copyright.”" #. type: Content of: <p> msgid "" "Unauthorized copying is forbidden by copyright law in many circumstances " "(not all!), but being forbidden doesn't make it wrong. In general, laws " "don't define right and wrong. Laws, at their best, attempt to implement " "justice. If the laws (the implementation) don't fit our ideas of right and " "wrong (the spec), the laws are what should change." msgstr "" "A cópia não-autorizada é proibida pela lei do copyright em muitas " "circunstâncias (nem todas!), mas algo não é errado só porque é proibido. Em " "geral, as leis não definem o que é certo do que é errado. No melhor dos " "casos, elas tentam implementar a justiça. Se as leis (a implementação) não " "se encaixam nas nossas ideias de certo e errado (a especificação), elas é " "que devem mudar." #. type: Content of: <h4> msgid "“Trusted Computing”" msgstr "“Computação Confiável”" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Trusted computing”</" "a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers so that " "application developers can trust your computer to obey them instead of you. " "From their point of view, it is “trusted”; from your point of " "view, it is “treacherous.”" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Computação Confiável”</a> é o " "nome que os proponentes deram a um esquema para redesenhar os computadores " "de maneira que os desenvolvedores de aplicações possam confiar no seu " "computador para obedecerem a eles, e não a você. Do ponto de vista deles, " "ele é “confiável”; mas do seu ponto de vista, ele é “traiçoeiro.”" #. type: Content of: <h4> msgid "“Vendor”" msgstr "“Vendedor”" #. type: Content of: <p> msgid "" "Please don't use the term “vendor” to refer generally to anyone " "that develops or packages software. Many programs are developed in order to " "sell copies, and their developers are therefore their vendors; this even " "includes some free software packages. However, many programs are developed " "by volunteers or organizations which do not intend to sell copies. These " "developers are not vendors. Likewise, only some of the packagers of GNU/" "Linux distributions are vendors. We recommend the general term “" "supplier” instead." msgstr "" "Por favor, não use o termo “vendedor” para se referir de maneira geral a " "qualquer pessoa que desenvolve ou prepara software. Muitos programas são " "desenvolvidos para vender cópias, e seus desenvolvedores são portanto seus " "vendedores; isso inclui até mesmo alguns pacotes de software livre. No " "entanto, muitos programas são desenvolvidos por voluntários ou organizações " "que não pretendem vender cópias. Esses desenvolvedores não são vendedores. " "Da mesma maneira, apenas alguns dos empacotadores de distribuições GNU/Linux " "são vendedores. Ao invés disso, recomendamos o termo geral “fornecedor.”" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-" "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected " "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>." msgstr "" "Este ensaio foi publicado em <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-" "software-free-society/\"><cite>Software Livre, Sociedade Livre: Artigos " "Selecionados de Richard M. Stallman</cite></a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<h3>Notas do Tradutor</h3>\n" "<ol>\n" "<li id=\"TransNote1\">Em inglês, a palavra “content” significa tanto\n" "“contente” quanto “conteúdo.” Segue a piada original: <em>If you want to\n" "describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means say you are\n" "“content.”</em></li>\n" "<li id=\"TransNote2\">Em inglês, “malcontent” significa “descontente”.\n" "Preferi manter a brincadeira de palavras ao invés de usar uma paráfrase,\n" "muito embora algum sentido tenha sido perdido.</li>\n" "<li id=\"TransNote3\">A motivação mais forte para não dizer “de graça” na\n" "verdade vem do fato de que, em inglês, “free” significa tanto “gratuito”\n" "quanto “livre.”</li>\n" "</ol>" # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros " "meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README." "translations.html\">Guia para Traduções</a> para mais informações sobre a " "coordenação e o envio de traduções das páginas desse site." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, " "2009, 2010, 2011, 2012, 2015 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, " "2009, 2010, 2011, 2012, 2015 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons " "Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduzido por: Ricardo Grützmacher <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a> (2002) e Rafael Beraldo <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a> (2015)" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: "