# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/licenses/license-list.html # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Fernando Lozano, 2001. # Hilton Fernandes, 2001. # Dec 2014: GNUNify; trivially update a few strings; license names as in Wikipedia and # http://homepages.dcc.ufmg.br/~alison/Monografia_Especializacao_Comparativo_licencas_codigo_aberto.pdf # (T. Godefroy). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: license-list.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-05 01:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-20 21:20+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy \n" "Language-Team: web-translators \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Outdated-Since: 2001-11-14 04:48+0000\n" # type: Content of: #. type: Content of: <title> msgid "" "Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Várias Licenças e Comentários sobre elas - Projeto GNU - Free Software " "Foundation" #. type: Content of: <style> #, no-wrap msgid "#legend blockquote:before { content: \"Code for the left border\"; }\n" msgstr "#legend blockquote:before { content: \"Código para a borda esquerda\"; }\n" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <style> #, no-wrap msgid "" "#legend dl.green dt:after {\n" " content: \"Free licenses, compatible with the GNU GPL or FDL\";\n" "}\n" msgstr "" "#legend dl.green dt:after {\n" " content: \"Licença de software livre, compatível com a GNU GPL ou FDL\";\n" "}\n" #. type: Content of: <style> #, no-wrap msgid "" "#legend dl.orange dt:after {\n" " content: \"Free licenses, incompatible with the GNU GPL and FDL\";\n" "}\n" msgstr "" "#legend dl.orange dt:after {\n" " content: \"Licenças de software livre incompatíveis com a GNU GPL ou FDL\";\n" "}\n" #. type: Content of: <style> #, fuzzy, no-wrap msgid "#legend dl.red dt:after { content: \"Nonfree licenses\"; }\n" msgstr "#legend dl.red dt:after { content: \"Licenças não-livres\"; }\n" #. type: Content of: <style> #, no-wrap msgid "#legend dl.blue dt:after { content: \"Licenses for works stating a viewpoint\"; }\n" msgstr "#legend dl.blue dt:after { }\n" # type: Content of: <h2> #. type: Content of: <h2> msgid "Various Licenses and Comments about Them" msgstr "Várias Licenças e Comentários sobre elas" #. type: Content of: <div><h3> msgid "Table of Contents" msgstr "Conteúdo" # type: Content of: <ul><li> #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"#Introduction\">Introduction</a>" msgstr "<a href=\"#Introduction\">Introdução</a>" # type: Content of: <ul><li> #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"#SoftwareLicenses\">Software Licenses</a>" msgstr "<a href=\"#SoftwareLicenses\">Licenças de software</a>" # type: Content of: <ul><li><ul><li> #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software Licenses</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\"> Licenças de software livre compatíveis " "com a GPL</a>" # type: Content of: <ul><li><ul><li> #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software " "Licenses</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\"> Licenças de software livre " "incompatíveis com a GPL</a>" # type: Content of: <ul><li><ul><li> #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li> #, fuzzy #| msgid "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>" msgid "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicenses\">Nonfree Software Licenses</a>" msgstr "" "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\"> Licenças de software não-livre</a>" # type: Content of: <ul><li> #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"#DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>" msgstr "<a href=\"#DocumentationLicenses\">Licenças de documentação</a>" # type: Content of: <ul><li><ul><li> #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li> msgid "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>" msgstr "" "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licenças de documentação livre</a>" # type: Content of: <ul><li><ul><li> #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li> #, fuzzy #| msgid "" #| "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation " #| "Licenses</a>" msgid "" "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\"> Nonfree Documentation Licenses</a>" msgstr "" "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licenças de documentação não-" "livre</a>" # type: Content of: <ul><li> #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Other Works</a>" msgstr "<a href=\"#OtherLicenses\">Licenças para outros trabalhos</a>" # type: Content of: <ul><li> #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li> msgid "" "<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use besides " "Software and Documentation</a>" msgstr "" # type: Content of: <ul><ul><li> #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li> msgid "<a href=\"#Fonts\">Licenses for Fonts</a>" msgstr "" # type: Content of: <ul><li> #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li> msgid "" "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works stating a Viewpoint (e.g., " "Opinion or Testimony)</a>" msgstr "" #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li> msgid "<a href=\"#Designs\">Licenses for Designs for Physical Objects</a>" msgstr "" #. type: Content of: <div><h3> msgid "Introduction" msgstr "Introdução" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> #, fuzzy #| msgid "We classify a license according to certain key questions:" msgid "We classify a license according to certain key criteria:" msgstr "Classificamos uma licença de acordo com alguns pontos básicos:" # type: Content of: <ul><li> #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free " "software</a> license." msgstr "" "Se ela se qualifica como uma licença de <a href=\"/philosophy/free-sw.html" "\">software livre</a>." # type: Content of: <ul><li> #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license." msgstr "" "Se ela é uma licença com <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>." # type: Content of: <ul><li> #. type: Content of: <ul><li> #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether it is <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean" #| "\">compatible with the GNU GPL</a>. (This means you can combine a module " #| "which was released under that license with a GPL-covered module to make " #| "one larger program.)" msgid "" "Whether it is <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean" "\">compatible with the GNU GPL</a>. Unless otherwise specified, compatible " "licenses are compatible with both GPLv2 and GPLv3." msgstr "" "Se ela é <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean\">compatível " "com a GNU GPL</a>. (Isto significa que você pode combinar um módulo que foi " "distribuído sob esta licença com um módulo coberto pela GPL para formar um " "programa maior.)" # type: Content of: <ul><li> #. type: Content of: <ul><li> msgid "Whether it causes any particular practical problems." msgstr "Se ela causa algum problema prático em particular." #. type: Content of: <p> msgid "" "We try to list the most commonly encountered free software license on this " "page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions about " "free software licenses whether or not they are listed here. The licenses " "are more or less in alphabetical order within each section." msgstr "" #. type: Content of: <p> msgid "" "If you believe you have found a violation of one of our licenses, please " "refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation " "page</a>." msgstr "" #. type: Content of: <p> msgid "" "If you've started a new project and you're not sure what license to use, <a " "href=\"/licenses/license-recommendations.html\">“How to choose a " "license for your own work”</a> details our recommendations in an easy-" "to-follow guide." msgstr "" #. type: Content of: outside any tag (error?) msgid "<a id=\"LicensingEmailAddress\"></a>" msgstr "<a id=\"LicensingEmailAddress\"></a>" #. type: Content of: <p> #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want help choosing a license, evaluating a license, or have any " #| "other questions about licenses, you can email us at <a href=\"mailto:" #| "address@hidden"><address@hidden></a>." msgid "" "If you have questions about free software licenses, you can email us at <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Because " "our resources are limited, we do not answer questions that are meant to " "assist proprietary software development or distribution, and you'll likely " "get an answer faster if you ask a specific question that isn't already " "covered here or in <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">our FAQ</a>. We <a " "href=\"http://www.fsf.org/volunteer\">welcome knowledgeable volunteers</a> " "who want to help answer licensing questions." msgstr "" "Se você tem alguma dúvida, ou precisa de ajuda para escolher ou avaliar uma " "licença, envie-nos um e-mail para <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you are contemplating writing a new license, please also contact us at <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. The " "proliferation of different free software licenses is a significant problem " "in the free software community today, both for users and developers. We " "will do our best to help you find an existing free software license that " "meets your needs." msgstr "" #. type: Content of: <p> msgid "" "If you are wondering what license a particular software package is using, " "please visit the <a href=\"http://directory.fsf.org\">Free Software " "Directory</a>. The Free Software Directory catalogues over 6000 free " "software packages and their licensing information." msgstr "" # type: Content of: <dl><dt> #. type: Content of: <div><h3> msgid "Software Licenses" msgstr "Licenças de software" # type: Content of: <h3> #. type: Content of: <div><h4> msgid "<span id=\"FreeLicenses\"></span> GPL-Compatible Free Software Licenses" msgstr "" "<span id=\"FreeLicenses\"></span> Licenças de software livre compatíveis com " "a GPL" # type: Content of: <ul><li><ul><li> #. type: Content of: <div> msgid "" "<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLCompatibleLicenses" "\">#GPLCompatibleLicenses</a>)</span>" msgstr "" "<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLCompatibleLicenses" "\">#GPLCompatibleLicenses</a>)</span>" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-sw.html" "\">free software</a> licenses, and are compatible with the <a href=\"#GNUGPL" "\">GNU GPL</a>.</strong>" msgstr "" "<strong>As licenças a seguir se qualificam como licenças de <a href=\"/" "philosophy/free-sw.html\">software livre</a>, e são compatíveis com a <a " "href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>" #. both generic and version-specific anchors #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"GNUGPL\"></a> <a id=\"GNUGPLv3\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU " "General Public License (GPL) version 3</a> <span class=\"anchor-reference-id" "\"> (<a href=\"#GNUGPL\">#GNUGPL</a>) (<a href=\"#GNUGPL\">#GNUGPLv3</a>) " "</span>" msgstr "" "<a id=\"GNUGPL\"></a> <a id=\"GNUGPLv3\" href=\"/licenses/gpl.html\"> " "Licença Pública Geral GNU (GPL) versão 3</a> <span class=\"anchor-reference-" "id\"> (<a href=\"#GNUGPL\">#GNUGPL</a>) (<a href=\"#GNUGPL\">#GNUGPLv3</" "a>) </span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and a " "copyleft license. We recommend it for most software packages." msgstr "" "Esta é a versão mais recente da GNU GPL: uma licença de software livre, e " "uma licença com copyleft. Nós a recomendamos para a maioria dos pacotes de " "software." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself. However, " "most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later " "versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code " "under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about " "compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq." "html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>." msgstr "" # type: Content of: <dl><dt> #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU General " "Public License (GPL) version 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#GPLv2\">#GPLv2</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> Licença " "Pública Geral GNU (GPL) versão 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#GPLv2\">#GPLv2</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy msgid "" "This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, and a " "copyleft license. We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest version</a> " "for most software." msgstr "" "Esta é a versão anterior da GNU GPL: uma licença de software livre, e uma " "licença com copyleft. Recomendamos <a href=\"#GNUGPL\">a versão mais " "recente</a> para a maioria dos pacotes de software." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3. However, " "most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later " "versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code " "under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about " "compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq." "html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>." msgstr "" # type: Content of: <dl><dt> #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"LGPL\"></a> <a id=\"LGPLv3\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU " "Lesser General Public License (LGPL) version 3</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\"> (<a href=\"#LGPL\">#LGPL</a>) (<a href=\"#LGPL\">#LGPLv3</" "a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"LGPL\"></a> <a id=\"LGPLv3\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> Licença " "Pública Geral Menor GNU (LGPL) versão 3</a> <span class=\"anchor-reference-id" "\"> (<a href=\"#LGPL\">#LGPL</a>) (<a href=\"#LGPL\">#LGPLv3</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy msgid "" "This is the latest version of the LGPL: a free software license, but not a " "strong copyleft license, because it permits linking with nonfree modules. " "It is compatible with GPLv3. We recommend it for <a href=\"/licenses/why-" "not-lgpl.html\">special circumstances only</a>." msgstr "" "Esta é a versão mais recente da GNU LGPL: uma licença de software livre, mas " "não é uma licença com copyleft forte, pois ela permite a linkedição com " "módulos não-livres. Ela é compatível com a GPLv3. Nós a recomendamos somente " "em <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">circunstâncias especiais</a>." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself. However, " "most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later " "versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code " "under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about " "compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq." "html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>." msgstr "" # type: Content of: <dl><dt> #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU Lesser " "General Public License (LGPL) version 2.1</a> <span class=\"anchor-reference-" "id\"> (<a href=\"#LGPLv2.1\">#LGPLv2.1</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> Licença " "Pública Geral Menor GNU (LGPL) versão 2.1</a> <span class=\"anchor-reference-" "id\"> (<a href=\"#LGPLv2.1\">#LGPLv2.1</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy msgid "" "This is the previous version of the LGPL: a free software license, but not a " "strong copyleft license, because it permits linking with nonfree modules. " "It is compatible with GPLv2 and GPLv3. We generally recommend <a href=" "\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-" "lgpl.html\">for special circumstances only</a>. To learn more about how " "LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a href=\"/licenses/" "gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>." msgstr "" "Esta é a versão anterior da GNU LGPL: uma licença de software livre, mas não " "é uma licença com copyleft forte porque da permissão para linkeditar com " "software não-livre. É compatível com as versãos 2 e 3 da GPL. Em geral, " "recomendamos <a href=\"#LGPL\">a versão mais recente da LGPL</a>, <a href=\"/" "licenses/why-not-lgpl.html\">somente em circunstâncias especiais</a>." # type: Content of: <dl><dt> #. type: Content of: <dl><dt> #, fuzzy msgid "" "<a id=\"AGPL\"></a> <a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\"> GNU " "Affero General Public License (AGPL) version 3</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>) (<a href=" "\"#AGPLv3.0\">#AGPLv3.0</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"AGPL\"></a> <a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\"> Licença " "Pública Geral Affero GNU (AGPL) versão 3</a> <span class=\"anchor-reference-" "id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>) (<a href=\"#AGPLv3.0\">#AGPLv3.0</a>)</" "span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "This is a free software, copyleft license." msgid "" "This is a free software, copyleft license. Its terms effectively consist of " "the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to allow " "users who interact with the licensed software over a network to receive the " "source for that program. We recommend that developers consider using the " "GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network." msgstr "Esta é uma licença de software livre, com copyleft." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2. It is also " "technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take " "code released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like " "under the terms of GPLv3, or vice versa. However, you are allowed to " "combine separate modules or source files released under both of those " "licenses in a single project, which will provide many programmers with all " "the permission they need to make the programs they want. See section 13 of " "both licenses for details." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"GNUAllPermissive\" href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-" "for-Other-Files.html\"> GNU All-Permissive License</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\"> (<a href=\"#GNUAllPermissive\">#GNUAllPermissive</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a lax, permissive free software license, compatible with the GNU " "GPL, which we recommend GNU packages use for README and other small " "supporting files. All developers can feel free to use it in similar " "situations." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Older versions of this license did not have the second sentence with the " "express warranty disclaimer. This same analysis applies to both versions." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"apache2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache2.0\"> " "Apache License, Version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#apache2\">#apache2</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"apache2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache2.0\"> " "Licença Apache, versão 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#apache2\">#apache2</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a free software license, compatible with version 3 of the GNU GPL." msgstr "" "Esta é uma licença de software livre, compatível com a versão 3 da GNU GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Please note that this license is not compatible with GPL version 2, because " "it has some requirements that are not in that GPL version. These include " "certain patent termination and indemnification provisions. The patent " "termination provision is a good thing, which is why we recommend the Apache " "2.0 license for substantial programs over other lax permissive licenses." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "ArtisticLicense2.0\"> Artistic License 2.0</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\"> (<a href=\"#ArtisticLicense2\">#ArtisticLicense2</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "ArtisticLicense2.0\"> Licença Artística 2.0</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\"> (<a href=\"#ArtisticLicense2\">#ArtisticLicense2</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "This license is a free software license, compatible with the GPL." msgid "" "This license is a free software license, compatible with the GPL thanks to " "the relicensing option in section 4(c)(ii)." msgstr "Esta é uma licença de software livre, compatível com a GPL." # type: Content of: <dl><dt> #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a href= \"http://gianluca.dellavedova.org/2011/01/03/clarified-artistic-" "license/\"> Clarified Artistic License</a>" msgstr "" "<a href=\"http://gianluca.dellavedova.org/2011/01/03/clarified-artistic-" "license\"> Licença Artística clarificada</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "This license is a free software license, compatible with the GPL. It " #| "corrects the vagueness of the <a href=\"#ArtisticLicense\">Original " #| "Artistic License</a>." msgid "" "This license is a free software license, compatible with the GPL. It is the " "minimal set of changes needed to correct the vagueness of the <a href=" "\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>." msgstr "" "Esta é uma licença de software livre, compatível com a GPL. Ela corrige o " "fato da <a href=\"#ArtisticLicense\">Licença Artística 1.0</a> ser muito " "vaga." #. misspelled id, leave for compatibility #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"BerkleyDB\"></a> <a id=\"BerkeleyDB\" href=\"http://directory.fsf." "org/wiki/License:Sleepycat\"> Berkeley Database License</a> (a.k.a. the " "Sleepycat Software Product License) <span class=\"anchor-reference-id\"> " "(<a href=\"#BerkeleyDB\">#BerkeleyDB</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"BerkleyDB\"></a> <a id=\"BerkeleyDB\" href=\"http://directory.fsf." "org/wiki/License:Sleepycat\"> Licença de banco de dados de Berkeley</a> " "(também chamado <cite>Sleepycat Software Product License</cite>) <span " "class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#BerkeleyDB\">#BerkeleyDB</a>)</" "span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL." msgstr "Ela é uma licença de software livre, compatível com a GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"boost\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Boost1.0\"> " "Boost Software License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#boost\">#boost</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"boost\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Boost1.0\"> " "Licença de software do Boost</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#boost\">#boost</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy msgid "" "This is a lax, permissive non-copyleft free software license, compatible " "with the GNU GPL." msgstr "" "Esta é uma licença de software livre, permissiva e não-copyleft, que é " "compatível com a GNU GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "BSD_3Clause\"> Modified BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> " "(<a href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "BSD_3Clause\"> Licença BSD modificada</a> <span class=\"anchor-reference-id" "\"> (<a href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is the original BSD license, modified by removal of the advertising " "clause. It is a lax, permissive non-copyleft free software license, " "compatible with the GNU GPL." msgstr "" "Esta é a licença original do BSD, modificada pela remoção da cláusula de " "propaganda. É uma licença simples, permissiva, não exige copyleft e não tem " "nenhum problema específico. Ela é compatível com a GNU GPL." # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "This license is sometimes referred to as the 3-clause BSD license." msgstr "" "Às vezes esta licença é chamada de “licença BSD de 3 cláusulas” - <cite>3-" "clause BSD</cite>." # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "It is risky to recommend use of ``the BSD license'', because confusion " #| "could easily occur and lead to use of the <a href=\"#OriginalBSD" #| "\"><em>original</em> flawed BSD license</a>. To avoid this risk, you can " #| "suggest the X11 license instead." msgid "" "The modified BSD license is not bad, as lax permissive licenses go, though " "the Apache 2.0 license is preferable. However, it is risky to recommend use " "of “the BSD license”, even for special cases such as small " "programs, because confusion could easily occur and lead to use of the flawed " "<a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>. To avoid this " "risk, you can suggest the X11 license instead. The X11 license and the " "modified revised BSD license are more or less equivalent." msgstr "" "É arriscado recomendar o uso de “licença BSD”, pois, devido à semelhança de " "nomes, pode haver uma confusão que leve ao uso da problemática licença BSD " "<a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em></a>. Para evitar este risco, " "melhor é sugerir a licença X11." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "However, the Apache 2.0 license is better for substantial programs, since it " "prevents patent treachery." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"CC0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CC0\"> CC0</a> " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CC0\">#CC0</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "CC0 is a public domain dedication from Creative Commons. A work released " "under CC0 is dedicated to the public domain to the fullest extent permitted " "by law. If that is not possible for any reason, CC0 also provides a lax, " "permissive license as a fallback. Both public domain works and the lax " "license provided by CC0 are compatible with the GNU GPL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you want to release your work to the public domain, we recommend you use " "CC0." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\"> CeCILL " "version 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CeCILL" "\">#CeCILL</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the GNU " "GPL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be " "avoided: <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">“intellectual " "property”</a> and <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Protection" "\"> “protection”</a>; this decision was unfortunate, because " "reading the license tends to spread the presuppositions of those terms. " "However, this does not cause any particular problem for the programs " "released under the CeCILL." msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain forms " "of cooperation with the users, if someone attacks the program with a " "patent. You might look at that as a problem for the developer; however, if " "you are sure you would want to cooperate with the users in those ways " "anyway, then it isn't a problem for you." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"clearbsd\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ClearBSD\"> " "The Clear BSD License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=" "\"#clearbsd\">#clearbsd</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3. It " "is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds " "a term expressly stating it does not grant you any patent licenses. Because " "of this, we encourage you to be careful about using software under this " "license; you should first consider whether the licensor might want to sue " "you for patent infringement. If the developer is refusing users patent " "licenses to set up a trap for you, it would be wise to avoid the program." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "CryptixGL\"> Cryptix General License</a> <span class=\"anchor-reference-id" "\"> (<a href=\"#CryptixGeneralLicense\">#CryptixGeneralLicense</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "CryptixGL\"> Licença Geral do Cryptix</a> <span class=\"anchor-reference-id" "\"> (<a href=\"#CryptixGeneralLicense\">#CryptixGeneralLicense</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, " #| "compatible with the GNU GPL. It is very similar to the X11 license." msgid "" "This is a lax, permissive non-copyleft free software license, compatible " "with the GNU GPL. It is very similar to the X11 license." msgstr "" "Ela é uma licença simples, permissiva, não é uma licença com copyleft, e é " "compatível com a GNU GPL. Ela é bastante similar à licença do X11." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"ecfonts\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LaTeX_ecfonts" "\">License of the ec fonts for LaTeX</a> <span class=\"anchor-reference-id\">" "(<a href=\"#ecfonts\">#ecfonts</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This license covers the European Computer Modern Fonts and Text Companion " "Fonts, commonly used with LaTeX. Depending on how it is used, it may be " "free or not. If the package says that some fonts in the package may not be " "modified, then the package is nonfree. Otherwise the package is free. The " "original fonts have no restrictions on modification, so they are free." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Much like <a href=\"#LPPL-1.2\">the LaTeX Project Public License 1.2</a>, " "this license requires modified versions of the work to use a name that's " "different from the name of any prior version. This is acceptable for work " "meant to be used with LaTeX, since TeX allows you to create filename " "mappings for your programs, but it's very annoying and could be overly " "burdensome in other contexts." msgstr "" #. without decimal, leave for compatibility #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"eCos20\"></a> <a id=\"eCos2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/" "License:ECos2.0\"> eCos license version 2.0</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\"> (<a href=\"#eCos20\">#eCos2.0</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license. It " "consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not " "under the GPL. This license has the same <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl." "html\">disadvantages</a> as the LGPL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"ECL2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ECL2.0\"> " "Educational Community License 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> " "(<a href=\"#ECL2.0\">#ECL2.0</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a free software license, and it is compatible with GPLv3. It is " "based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the " "patent license has changed so that when an organization's employee works on " "a project, the organization does not have to license all of its patents to " "recipients. This patent license and the indemnification clause in " "section 9 make this license incompatible with GPLv2." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"Eiffel\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EFLv2\"> " "Eiffel Forum License, version 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a " "href=\"#Eiffel\">#Eiffel</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a free software license, compatible with the GNU GPL. <a href=" "\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\">Previous releases</a> of " "the Eiffel license are not compatible with the GPL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EUDataGrid" "\"> EU DataGrid Software License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> " "(<a href=\"#EUDataGrid\">#EUDataGrid</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EUDataGrid" "\"> Licença de software do projeto europeu DataGrid</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\"> (<a href=\"#EUDataGrid\">#EUDataGrid</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"Expat\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Expat\"> Expat " "License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Expat\">#Expat</" "a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"Expat\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Expat\"> " "Licença Expat </a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Expat" "\">#Expat</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, " #| "compatible with the GNU GPL. It is sometimes ambiguously referred to as " #| "the <em>MIT License</em>." msgid "" "This is a lax, permissive non-copyleft free software license, compatible " "with the GNU GPL. It is sometimes ambiguously referred to as the <em>MIT " "License</em>." msgstr "" "Ela é uma licença simples, permissiva, não é uma licença com copyleft, e é " "compatível com a GNU GPL. Ela é às vezes ambiguamente chamada de “Licença " "MIT”." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "For substantial programs it is better to use the Apache 2.0 license since it " "blocks patent treachery." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:FreeBSD" "\"> FreeBSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=" "\"#FreeBSD\">#FreeBSD</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is the original BSD license with the advertising clause and another " "clause removed. (It is also sometimes called the “2-clause BSD " "license”.) It is a lax, permissive non-copyleft free software " "license, compatible with the GNU GPL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Our comments about the <a href=\"#ModifiedBSD\">Modified BSD license</a> " "apply to this license too." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"freetype\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:FreeType\"> " "Freetype Project License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=" "\"#freetype\">#freetype</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"freetype\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:FreeType\"> " "Licença do Projeto FreeType</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a " "href=\"#freetype\">#freetype</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a free software license, and compatible with GPLv3. It is " #| "incompatible with GPLv2 for technical reasons." msgid "" "This is a free software license, and compatible with GPLv3. It has some " "attribution requirements which make it incompatible with GPLv2." msgstr "" "Esta é uma licença de software livre, compatível com a GPLv3. Ela é " "incompatível com a GPLv2 por razões técnicas." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"iMatix\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:SFL\"> " "License of the iMatix Standard Function Library</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\"> (<a href=\"#iMatix\">#iMatix</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"iMatix\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:SFL\"> " "Licença da biblioteca padrão de funções do iMatix.</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\"> (<a href=\"#iMatix\">#iMatix</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "This is a free software license and is GPL compatible." msgstr "Ela é uma licença de software livre, compatível com a GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"imlib\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Imlib2\"> " "License of imlib2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#imlib" "\">#imlib</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a free software license, and GPL-compatible. The author has " "explained to us that the GPL's options for providing source all mean the " "source has been "made available publicly" in their words." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"ijg\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:JPEG\"> " "Independent JPEG Group License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#ijg\">#ijg</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a free software license, and compatible with the GNU GPL. The " "authors have assured us that developers who document changes as required by " "the GPL will also comply with the similar requirement in this license." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"informal\"> Informal license</a> <span class=\"anchor-reference-id\">" "(<a href=\"#informal\">#informal</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "An “informal license” means a statement such as “do " "whatever you like with this” or “you can redistribute this code " "and change it.”" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "In the United States, these licenses are supposed to be interpreted based on " "what the author seems to intend. So they probably mean what they appear to " "mean. That would make them non-copyleft free software licenses and " "compatible with the GNU GPL. However, an unlucky choice of wording could " "give it a different meaning." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "However, many other countries have a more rigid approach to copyright " "licenses. There is no telling what courts in those countries might decide " "an informal statement means. Courts might even decide that it is not a " "license at all." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you want your code to be free, don't invite gratuitous trouble for your " "users. Please choose and apply an established free software license. We " "offer <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> recommendations</" "a> that we suggest you follow." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"intel\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IntelACPI\"> " "Intel Open Source License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#intel\">#intel</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"intel\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IntelACPI\"> " "Licença de Código Aberta da Intel</a> <span class=\"anchor-reference-id\">" "(<a href=\"#intel\">#intel</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"ISC\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ISC\"> ISC " "License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ISC\">#ISC</a>)</" "span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This license is sometimes also known as the OpenBSD License. It is a lax, " "permissive free software license, and compatible with the GNU GPL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This license does have an unfortunate wording choice: it provides recipients " "with "Permission to use, copy, modify, and/or distribute this " "software…" This is roughly the same language from the license of " "Pine that the University of Washington later claimed prohibited people from " "distributing modified versions of the software." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "ISC has told us they do not share the University of Washington's " "interpretation, and we have every reason to believe them. Thus, there's no " "reason to avoid software released under this license. However, to help make " "sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage " "developers to choose a different license for their own works. The <a href=" "\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> " "are similarly permissive and brief." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"MPL-2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "MPLv2.0\">Mozilla Public License (MPL) version 2.0</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#MPL-2.0\">#MPL-2.0</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a free software license. Section 3.3 provides indirect " "compatibility between this license and the GNU GPL version 2.0, the GNU LGPL " "version 2.1, the GNU AGPL version 3.0, and all later versions of those " "licenses. When you receive work under MPL 2.0, you may make a “Larger " "Work” that combines that work with work under those GNU licenses. " "When you do, section 3.3 gives you permission to distribute the MPL-covered " "work under the terms of the same GNU licenses, with one condition: you must " "make sure that the files that were originally under the MPL are still " "available under the MPL's terms as well. In other words, when you make a " "combination this way, the files that were originally under the MPL will be " "dual licensed under the MPL and the GNU license(s). The end result is that " "the Larger Work, as a whole, will be covered under the GNU license(s). " "People who receive that combination from you will have the option to use any " "files that were originally covered by the MPL under that license's terms, or " "distribute the Larger Work in whole or in part under the GNU licenses' terms " "with no further restrictions." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It's important to understand that the condition to distribute files under " "the MPL's terms only applies to the party that first creates and distributes " "the Larger Work. If it applied to their recipients as well, it would be a " "further restriction and incompatible with the GPL and AGPL. That said, when " "you make contributions to an existing project, we usually <a href=\"/" "licenses/license-recommendations.html#contributing\">recommend that you keep " "your changes under the same license</a>, even when you're not required to do " "so. If you receive a work under a GNU license where some files are also " "under the MPL, you should only remove the MPL from those files when there's " "a strong reason to justify it." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Check the license notices on the MPL-covered software before you make a " "Larger Work this way. Parties who release original work under MPL 2.0 may " "choose to opt out of this compatibility by including a sentence in the " "license notices that says that the work is “Incompatible With " "Secondary Licenses.” Any software that includes this notice is " "<strong>not</strong> compatible with the GPL or AGPL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Software under previous versions of the MPL can be upgraded to version 2.0, " "but any software that isn't already available under one of the listed GNU " "licenses <strong>must</strong> be marked as Incompatible With Secondary " "Licenses. This means that software that's only available under previous " "versions of the MPL is still incompatible with the GPL and AGPL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"NCSA\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IllinoisNCSA\"> " "NCSA/University of Illinois Open Source License</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#NCSA\">#NCSA</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> and " "<a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses. It is a lax, permissive " "non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL." msgstr "" #. lc `s', leave for compatibility #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"NetscapeJavascript\"></a> <a id=\"NetscapeJavaScript\"></a> License " "of Netscape JavaScript <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=" "\"#NetscapeJavaScript\">#NetscapeJavaScript</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"NetscapeJavascript\"></a> <a id=\"NetscapeJavaScript\"></a> Licença " "do JavaScript da Netscape <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=" "\"#NetscapeJavaScript\">#NetscapeJavaScript</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> " "and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Because of that, it is " "a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a strong " "copyleft." msgstr "" "Ela é uma união da <a href=\"#NPL\">Licença Pública da Netscape</a> e da <a " "href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a>. Por causa disso, ela é uma licença " "de software livre, compatível com a GNU GPL, mas não exige copyleft forte." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "OpenLDAPv2.7\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\"> (<a href=\"#newOpenLDAP\">#newOpenLDAP</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a permissive non-copyleft free software license that is compatible " "with the GNU GPL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> #, fuzzy msgid "" "<a id=\"PerlLicense\">License of Perl 5 and below</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\"> (<a href=\"#PerlLicense\">#PerlLicense</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"PerlLicense\">Licença do Perl 5 e anteriores</a> <span class=" "\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#PerlLicense\">#PerlLicense</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This license is the disjunction of the <a href=\"#ArtisticLicense\">Artistic " "License 1.0</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>—in " "other words, you can choose either of those two licenses. It qualifies as a " "free software license, but it may not be a real copyleft. It is compatible " "with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is " "one of the alternatives." msgstr "" "Esta licença é uma união da <a href=\"#ArtisticLicense\">Licença Artística 1." "O</a> e da <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>; em outras palavras, " "você pode escolher entre as duas licenças. Ela se qualifica como uma licença " "de software livre, mas pode ser que ela não exija copyleft de fato. Ela é " "compatível com a <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a> porque a GNU GPL " "é uma das alternativas." # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you " "write, to promote coherence and uniformity in Perl programming. Outside of " "Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU " "GPL." msgstr "" "Recomendamos que você utilize esta licença para qualquer pacote Perl 4 ou 5 " "que você escreva, para promover coerência e uniformidade na programação em " "Perl. Fora do Perl, nós pedimos que você não utilize esta licença; é melhor " "utilizar somente a GNU GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"PublicDomain\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "PublicDomain\"> Public Domain</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a " "href=\"#PublicDomain\">#PublicDomain</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Being in the public domain is not a license; rather, it means the material " "is not copyrighted and no license is needed. Practically speaking, though, " "if a work is in the public domain, it might as well have an all-permissive " "non-copyleft free software license. Public domain material is compatible " "with the GNU GPL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you want to release your work to the public domain, we encourage you to " "use formal tools to do so. We ask people who make small contributions to " "GNU to sign a disclaimer form; that's one solution. If you're working on a " "project that doesn't have formal contribution policies like that, <a href=" "\"#CC0\">CC0</a> is a good tool that anyone can use. It formally dedicates " "your work to the public domain, and provides a fallback license for cases " "where that is not legally possible." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> #, fuzzy msgid "" "<a id=\"Python\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:" "Python2.0.1\"> License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a> <span " "class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Python\">#Python</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"Python\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:" "Python2.0.1\"> Licença do Python 2.0.1, 2.1.1, e versões posteriores</a> " "<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Python\">#Python</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL. Please " "note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 and " "2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)." msgstr "" "Ela é uma licença de software livre, compatível com a GPL. Entretanto, deve-" "se observar que versões intermediárias do Python (1.6b1 até 2.0 e 2.1) estão " "sob uma licença diferente (<a href=\"#PythonOld\">ver acima</a>)." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"Python1.6a2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:" "Python1.6a2\"> License of Python 1.6a2 and earlier versions</a> <span class=" "\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Python1.6a2\">#Python1.6a2</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"Python1.6a2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:" "Python1.6a2\"> Licença do Python 1.6a2 e versões anteriores</a> <span class=" "\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Python1.6a2\">#Python1.6a2</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL. Please " "note, however, that newer versions of Python are under other licenses (see " "above and below)." msgstr "" "Ela é uma licença de software livre, compatível com a GPL. Entretanto, deve-" "se observar que novas versões do Python estão sob uma licença diferente – " "ver abaixo." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"Ruby\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Ruby\"> License " "of Ruby</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Ruby\">#Ruby</a>)" "</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a free software license, compatible with the GPL via an explicit " "dual-licensing clause." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"SGIFreeB\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "SGIFreeBv2\"> SGI Free Software License B, version 2.0</a> <span class=" "\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#SGIFreeB\">#SGIFreeB</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license. It " "is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, " "with an optional alternative way of providing license notices." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Previous versions of the SGI Free Software License B were not free software " "licenses, despite their name. However, they all included clauses that allow " "you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so. As a " "result, if a piece of software was released under any version of the SGI " "Free License B, you can use it under the terms of this free version." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "StandardMLofNJ\"> Standard ML of New Jersey Copyright License</a> <span " "class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#StandardMLofNJ\">#StandardMLofNJ</" "a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"Unicode\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Unicode\"> " "Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a> <span class=" "\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Unicode\">#Unicode</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode Character " "Database—various data files that developers can use to help implement " "the Unicode standard in their own programs. It is a lax permissive license, " "compatible with all versions of the GPL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you want to use files covered by this License Agreement in your own " "software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also " "include a full copy of its text. Some of the files contain alternative " "license terms which are nonfree, or no licensing information at all, so " "including a copy of the License Agreement will help avoid confusion when " "others want to distribute your software. Of course, you'll also need to " "follow the conditions in this License Agreement for distributing the files, " "but those are very straightforward." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Please take care to ensure that the files you are using are covered by this " "License Agreement. Other files published by Unicode, Inc. are covered by " "the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the " "same page but covers different files. A short explanation at the top of " "this License Agreement details which files it covers." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Please do not use this License Agreement for your own software. If you want " "to use a lax permissive license for your project, please use the <a href=" "\"#Expat\">Expat license</a> for a small program and the Apache 2.0 license " "for a substantial program. These are far more common, and widely recognized " "in the free software community." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"Unlicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:TheUnlicense" "\"> The Unlicense</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=" "\"#Unlicense\">#Unlicense</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The Unlicense is a public domain dedication. A work released under the " "Unlicense is dedicated to the public domain to the fullest extent permitted " "by law, and also comes with an additional lax license that helps cover any " "cases where the dedication is inadequate. Both public domain works and the " "lax license provided by the Unlicense are compatible with the GNU GPL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you want to release your work to the public domain, we recommend you use " "<a href=\"#CC0\">CC0</a>. CC0 also provides a public domain dedication with " "a fallback license, and is more thorough and mature than the Unlicense." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"Vim\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Vim7.2\"> License " "of Vim, Version 6.1 or later</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#Vim\">#Vim</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a free software license, partially copyleft but not really. It is " "compatible with the GPL, by an explicit conversion clause." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"W3C\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:W3C_31Dec2002\"> " "W3C Software Notice and License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#W3C\">#W3C</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"W3C\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:W3C_31Dec2002\"> " "Licença e Nota de Software do W3C</a> <span class=\"anchor-reference-id\">" "(<a href=\"#W3C\">#W3C</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"WebM\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:WebM\"> License " "of WebM</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WebM\">#WebM</a>)" "</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Google's WebM implementation is covered by the <a href=\"#ModifiedBSD" "\">Modified BSD License</a>. Google also provides a separate patent license " "(confusingly called an “Additional IP Rights Grant”) for patents " "that Google owns or controls that are necessarily infringed by their " "implementation of WebM. GPL-covered software can be distributed in " "compliance with this license's terms: it allows distributors to exercise all " "of the rights granted by the GPL, while fulfilling all its conditions. " "Thus, all of WebM's license is free and GPL-compatible." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\"> WTFPL, Version 2</" "a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WTFPL\">#WTFPL</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\"> WTFPL, versão 2</" "a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WTFPL\">#WTFPL</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a permissive non-copyleft free software license that is " #| "compatible with the GNU GPL." msgid "" "This is lax permissive non-copyleft free software license, compatible with " "the GNU GPL." msgstr "" "Esta é uma licença de software livre, permissiva e não-copyleft, que é " "compatível com a GNU GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "We do not recommend this license." msgid "" "We do not recommend this license. If you want a lax permissive license for " "a small program, we recommend the <a href=\"#X11License\">X11 license</a>. " "A larger program usually ought to be copyleft; but if you are set on using a " "lax permissive license for one, we recommend the Apache 2.0 license since it " "protects users from patent treachery." msgstr "Não recomendamos esta licença." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"Wx\"></a>WxWidgets License <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#Wx\">#Wx</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The WxWidgets license is a GPL-compatible free software license. It consists " "of the <a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.html\">LGPL 2.0</a> or any " "later version, plus an additional permission allowing binary distributions " "that use the library to be licensed under terms of the distributor's choice " "(including proprietary). Like the LGPL it is a weak copyleft license, so we " "recommend it <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\"> only in special " "circumstances</a>." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"X11License\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:X11\"> X11 " "License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#X11License" "\">#X11License</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"X11License\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:X11\"> " "Licença do X11</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=" "\"#X11License\">#X11License</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, " #| "compatible with the GNU GPL. Older versions of XFree86 used the same " #| "license." msgid "" "This is a lax permissive non-copyleft free software license, compatible with " "the GNU GPL. Older versions of XFree86 used the same license, and some of " "the current variants of XFree86 also do. Later versions of XFree86 are " "distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>." msgstr "" "Ela é uma licença simples, permissiva, que não exige copyleft, e é " "compatível com a GNU GPL. Versões antigas do XFree86 usado a mesma licença." # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that term is " "misleading, since MIT has used many licenses for software." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a fine license for a small program. A larger program usually ought " "to be copyleft; but if you are set on a lax permissive license for one, we " "recommend the Apache 2.0 license since it protects users from patent " "treachery." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"XFree861.1License\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "XFree86_1.1\"> XFree86 1.1 License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> " "(<a href=\"#XFree861.1License\">#XFree861.1License</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"XFree861.1License\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "XFree86_1.1\"> Licença do XFree86 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id" "\"> (<a href=\"#XFree861.1License\">#XFree861.1License</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy msgid "" "This is a lax, permissive non-copyleft free software license, compatible " "with version 3 of the GPL." msgstr "" "Esta é uma licença de software livre, permissiva e não-copyleft, que é " "compatível com a versão 3 da GPL." # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Please note that this license is incompatible with version 2 of the GPL, " "because of its requirements that apply to all documentation in the " "distribution that contain acknowledgements." msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "There are currently several variants of XFree86, and only some of them use " "this license. Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 license</" "a>." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"ZLib\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Zlib\"> License " "of ZLib</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ZLib\">#ZLib</a>)" "</span>" msgstr "" "<a id=\"ZLib\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Zlib\"> Licença " "ZLib</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ZLib\">#ZLib</a>)</" "span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "This is a free software license, and compatible with the GPL." msgstr "Ela é uma licença de software livre, compatível com a GPL." #. without decimal, leave for compatibility #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"Zope20\"></a> <a id=\"Zope2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?" "title=License:ZopePLv2.1\"> Zope Public License, versions 2.0 and 2.1</a> " "<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Zope2.0\">#Zope2.0</a>)</" "span>" msgstr "" "<a id=\"Zope20\"></a> <a id=\"Zope2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?" "title=License:ZopePLv2.1\"> Licença Pública Zope, versãos 2.0 e 2.1</a> " "<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Zope2.0\">#Zope2.0</a>)</" "span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy msgid "" "This is a lax, permissive non-copyleft free software license which is " "compatible with the GNU GPL." msgstr "" "Esta é uma licença de software livre, permissiva e não-copyleft, que é " "compatível com a GNU GPL." # type: Content of: <h3> #. type: Content of: <div><h4> msgid "GPL-Incompatible Free Software Licenses" msgstr "Licenças de software livre, incompatíveis com a GPL" # type: Content of: <ul><li><ul><li> #. type: Content of: <div> msgid "" "<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses" "\">#GPLIncompatibleLicenses</a>)</span>" msgstr "" "<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses" "\">#GPLIncompatibleLicenses</a>)</span>" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>The following licenses are <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free " "software</a> licenses, but are <a href=\"/licenses/gpl-faq." "html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> with the <a href=" "\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>" msgstr "" "<strong>As licenças a seguir são licenças de <a href=\"/philosophy/free-sw." "html\">software livre</a>, mas <em>não são compatíveis</em> com a <a href=" "\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:AGPLv1\"> " "Affero General Public License version 1</a> <span class=\"anchor-reference-id" "\"> (<a href=\"#AGPLv1.0\">#AGPLv1.0</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The Affero General Public License is a free software license, copyleft, and " "incompatible with the GNU GPL. It consists of the GNU GPL version 2, with " "one additional section that Affero added with FSF approval. The new " "section, 2(d), covers the distribution of application programs through web " "services or computer networks." msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero " "General Public License version 3</a>; please use that instead." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "AFLv3\"> Academic Free License, all versions through 3.0</a> <span class=" "\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#AcademicFreeLicense" "\">#AcademicFreeLicense</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and " "incompatible with the GNU GPL. Recent versions contain contract clauses " "similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be " "avoided for the same reasons." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"apache1.1\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "Apache1.1\"> Apache License, Version 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-" "id\"> (<a href=\"#apache1.1\">#apache1.1</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"apache1.1\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "Apache1.1\"> Licença Apache, versão 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id" "\"> (<a href=\"#apache1.1\">#apache1.1</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a permissive non-copyleft free software license with a few " #| "requirements that render it incompatible with the GNU GPL." msgid "" "This is a permissive non-copyleft free software license. It has a few " "requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong " "prohibitions on the use of Apache-related names." msgstr "" "Esta é uma licença permissiva que não exige copyleft e que possui algumas " "exigências que a tornam incompatível com a GNU GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"apache1\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache1.0\"> " "Apache License, Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a " "href=\"#apache1\">#apache1</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"apache1\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache1.0\"> " "Licença Apache, versão 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=" "\"#apache1\">#apache1</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an " #| "advertising clause. This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html" #| "\">practical problems</a> like those of the original BSD license, " #| "including incompatibility with the GNU GPL." msgid "" "This is a lax, permissive non-copyleft free software license with an " "advertising clause. This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical " "problems</a> like those of the original BSD license, including " "incompatibility with the GNU GPL." msgstr "" "Esta é uma licença simples, permissiva, que não exige copyleft, e que tem <a " "href=\"/philosophy/bsd.html\">problemas de ordem prática</a>, como os " "problemas da licença original do BSD, incluindo incompatibilidade com a GNU " "GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"apsl2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:APSLv2.0\"> " "Apple Public Source License (APSL), version 2</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#apsl2\">#apsl2</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a free software license, incompatible with the GNU GPL. We " "recommend that you not use this license for new software that you write, but " "it is ok to use and improve the software released under this license. <a " "href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"bittorrent\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "BitTorrentOSL1.1\"> BitTorrent Open Source License</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\"> (<a href=\"#bittorrent\">#bittorrent</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the same " "reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "BSD_4Clause\"> Original BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> " "(<a href=\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "BSD_4Clause\"> Licença BSD original</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> " "(<a href=\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This license is also sometimes called the “4-clause BSD license”." msgstr "" "Às vezes esta licença é chamada de “licença BSD de 4 cláusulas” - <cite>4-" "clause BSD</cite>." # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a " #| "serious flaw: the “obnoxious BSD advertising clause”. The " #| "flaw is not fatal; that is, it does not render the software non-free. " #| "But it does cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</" #| "a>, including incompatibility with the GNU GPL." msgid "" "This is a lax, permissive non-copyleft free software license with a serious " "flaw: the “obnoxious BSD advertising clause”. The flaw is not " "fatal; that is, it does not render the software nonfree. But it does cause " "<a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, including " "incompatibility with the GNU GPL." msgstr "" "Esta é uma licença simples, permissiva, que não exige copyleft, com uma " "falha grave: a “lamentável cláusula de propaganda”. A falha não é fatal; " "isto é, não faz com que o software deixe de ser livre. Mas ela causa <a href=" "\"/philosophy/bsd.html\">problemas de ordem prática</a>,incluindo a " "incompatibilidade com a GNU GPL." # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We urge you not to use the original BSD license for software you write. If " "you want to use a lax, permissive non-copyleft free software license, it is " "much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, " "the X11 license or the Expat license. Even better, for a substantial " "program, use the Apache 2.0 license since it takes action against patent " "treachery." msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "We urge you not to use the original BSD license for software you write. " #| "However, there is no reason not to use programs that have been released " #| "under the BSD license." msgid "" "However, there is no reason not to use programs that have been released " "under the original BSD license." msgstr "" "Pedimos que você não utilize a licença original do BSD para o software que " "escrever. Entretanto, não há motivo para não utilizar programas que foram " "colocados sob a licença do BSD." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"CDDL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CDDLv1.0\"> " "Common Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a> <span " "class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#CDDL\">#CDDL</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a free software license. It has a copyleft with a scope that's " "similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it " "incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. This " "means a module covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot " "legally be linked together. We urge you not to use the CDDL for this reason." msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Also unfortunate in the CDDL is its use of the term “<a href=\"/" "philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>”." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"CPAL\" href=\"https://www.socialtext.net/open/" "cpal_license_in_wikitext\"> Common Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a> " "<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#CPAL\">#CPAL</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a free software license. It is based on the <a href=\"#MPL" "\">Mozilla Public License</a> version 1, and is incompatible with the GPL " "for the same reasons: it has several requirements for modified versions that " "do not exist in the GPL. It also requires you to publish the source of the " "program if you allow others to use it." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "CPLv1.0\"> Common Public License Version 1.0</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\"> (<a href=\"#CommonPublicLicense10\">#CommonPublicLicense10</" "a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a free software license. Unfortunately, its weak copyleft and " "choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"Condor\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:" "Condor1.1\"> Condor Public License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> " "(<a href=\"#Condor\">#Condor</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Recent versions of Condor (from 6.9.5 on) are released under the <a href=" "\"#apache2\">Apache License 2.0</a>. Only older versions of Condor use this " "license." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The Condor Public License is a free software license. It has a couple of " "requirements that make it incompatible with the GNU GPL, including strong " "restrictions on the use of Condor-related names, and requires redistributors " "to “represent and warrant” that they will comply with United " "States export laws. (If it made compliance an actual condition of the " "license, it would not be a free software license.)" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"EPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EPLv1.0\"> " "Eclipse Public License Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">" "(<a href=\"#EPL\">#EPL</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The Eclipse Public License is similar to the <a href=" "\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on " "the CPL apply equally to the EPL. The only change is that the EPL removes " "the broader patent retaliation language regarding patent infringement suits " "specifically against Contributors to the EPL'd program." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"EUPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EUPLv1.1\"> " "European Union Public License (EUPL) version 1.1</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#EUPL\">#EUPL</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a free software license. By itself, it has a copyleft comparable to " "the GPL's, and incompatible with it. However, it gives recipients ways to " "relicense the work under the terms of other selected licenses, and some of " "those—the <a href=\"#EPL\">Eclipse Public License</a> and the <a href=" "\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> in particular—" "only provide a weaker copyleft. Thus, developers can't rely on this license " "to provide a strong copyleft." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The EUPL allows relicensing to GPLv2, because that is listed as one of the " "alternative licenses that users may convert to. It also, indirectly, allows " "relicensing to GPL version 3, because there is a way to relicense to the " "CeCILL v2, and the CeCILL v2 gives a way to relicense to any version of the " "GNU GPL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "To do this two-step relicensing, you need to first write a piece of code " "which you can license under the CeCILL v2, or find a suitable module already " "available that way, and add it to the program. Adding that code to the EUPL-" "covered program provides grounds to relicense it to the CeCILL v2. Then you " "need to write a piece of code which you can license under the GPLv3+, or " "find a suitable module already available that way, and add it to the " "program. Adding that code to the CeCILL-covered program provides grounds to " "relicense it to GPLv3+." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"gnuplot\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Gnuplot\"> " "Gnuplot license</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnuplot" "\">#gnuplot</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"gnuplot\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Gnuplot\"> " "Licença do Gnuplot</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#gnuplot\">#gnuplot</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "This is a free software license, incompatible with the GNU GPL." msgstr "Ela é uma licença de software livre, incompatível com a GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"IBMPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IBMPLv1.0\"> " "IBM Public License, Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#IBMPL\">#IBMPL</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a free software license. Unfortunately, it has a choice of law " "clause which makes it incompatible with the GNU GPL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> #, fuzzy msgid "" "<a id=\"josl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:JabberOSLv1.0\"> " "Jabber Open Source License, Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id" "\"> (<a href=\"#josl\">#josl</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"josl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:JabberOSLv1.0\"> " "Licença de Código Aberto do Jabber, versão 1.0</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\"> (<a href=\"#josl\">#josl</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The license is a free software license, incompatible with the GPL. It " "permits relicensing under a certain class of licenses, those which include " "all the requirements of the Jabber license. The GPL is not a member of that " "class, so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL. " "Therefore, it is not compatible." msgstr "" "Esta é uma licença de software livre, incompatível com a GPL. Ela permite um " "novo licenciamento sob uma classe de licenças, que inclui todos os " "requerimentos da Licença do Jabber, A GPL não é membro desta classe, " "portanto a Licença do Jabber não permite um novo licenciamento sob a GPL. " "Portanto, elas não são compatíveis." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LPPLv1.3a" "\"> LaTeX Project Public License 1.3a</a> <span class=\"anchor-reference-id" "\"> (<a href=\"#LPPL-1.3a\">#LPPL-1.3a</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We have not written a full analysis of this license, but it is a free " "software license, with less stringent requirements on distribution than " "LPPL 1.2 (described next). It is still incompatible with the GPL " "because some modified versions must include a copy of or pointer to an " "unmodified version." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LPPLv1.2\"> " "LaTeX Project Public License 1.2</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> " "(<a href=\"#LPPL-1.2\">#LPPL-1.2</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LPPLv1.2\"> " "Licença Pública do Projeto LaTeX (LPPL) 1.2</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\"> (<a href=\"#LPPL-1.2\">#LPPL-1.2</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This license is an incomplete statement of the distribution terms for " "LaTeX. As far as it goes, it is a free software license, but incompatible " "with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many " "requirements that are not in the GPL." msgstr "" "Esta licença é uma definição incompleta dos termos de distribuição do LaTeX. " "Tanto quanto se pode ver, ela é uma licença de software livre, mas " "incompatível com a <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GPL</a>, pois faz muitas " "exigências que não estão na GPL." # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This license contains complex and annoying restrictions on how to publish a " "modified version, including one requirement that falls just barely on the " "good side of the line of what is acceptable: that any modified file must " "have a new name." msgstr "" "Esta licença contém restrições complexas e desagradáveis sobre como publicar " "uma versão modificada, incluindo uma exigência que cai na fronteira do " "aceitável: a de que qualquer arquivo modificado tenha que receber um novo " "nome." # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a " "facility to allow you to map file names, to specify “use file bar when " "file foo is requested”. With this facility, the requirement is merely " "annoying; without the facility, the same requirement would be a serious " "obstacle, and we would have to conclude it makes the program nonfree." msgstr "" "O motivo desta exigência é aceitável para o LaTeX porque o LaTex tem um " "recurso para mapear nomes de arquivos, que permite especificar “use o " "arquivo X quando o arquivo Y for solicitado”. Com este recurso, a exigência " "é apenas desagradável; sem este recurso, a mesma exigência seria um " "obstáculo sério, e seria forçoso concluir que ela torna o programa não-livre." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This condition may cause trouble with some major modifications. For " "example, if you wanted to port an LPPL-covered work to another system that " "lacked a similar remapping facility, but still required users to request " "this file by name, you would need to implement a remapping facility too to " "keep this software free. That would be a nuisance, but the fact that a " "license would make code nonfree if transplanted into a very different " "context does not make it nonfree in the original context." msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have " "additional restrictions, which could render them nonfree. For this reason, " "it may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free " "software." msgstr "" "A LPPL diz que alguns arquivos, em certas versões do LaTeX, podem ter " "restrições adicionais, que poderiam torná-los não-livres. Por este motivo, " "pode ser necessário fazer verificações cuidadosas para poder produzir uma " "versão do LaTeX que seja software livre." # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a machine " "where a few other people could log in and access them in itself constitutes " "distribution. We believe courts would not uphold this claim, but it is not " "good for people to start making the claim." msgstr "" "A LPPL contém a afirmação controversa de que simplesmente ter arquivos em " "uma máquina onde outras pessoas possam se logar e acessá-los constitui " "distribuição. Acreditamos que os tribunais não aceitariam esta afirmação, " "mas não é bom que as pessoas tentem fazê-la." # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "Please do not use this license for any other project." msgstr "" "Pedimos que você, por favor, não use esta licença para nenhum outro projeto." # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "Note: These comments are for version 1.2 (3 Sep 1999) of the LPPL." msgstr "" "Nota: Estes comentários são baseados na versão 1.2 (3 de Setembro de 1999) " "da LPPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"lucent102\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "LucentPLv1.02\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a> " "<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#lucent102\">#lucent102</a>)" "</span>" msgstr "" "<a id=\"lucent102\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "LucentPLv1.02\"> Licença Pública Lucent versão 1.02 (licença do Plan 9)</a> " "<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#lucent102\">#lucent102</a>)" "</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL. " #| "The primary incompatibility is that this Python license is governed by " #| "the laws of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not " #| "permit this." msgid "" "This is a free software license, but it is incompatible with the GNU GPL " "because of its choice of law clause. We recommend that you not use this " "license for new software that you write, but it is ok to use and improve " "Plan 9 under this license." msgstr "" "Esta é uma licença de software livre, mas é incompatível com a GNU GPL. A " "principal incompatibilidade é que a licença do Python é governada pelas leis " "do Estado da Virgínia nos EUA, e a GPL não permite isso." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"ms-pl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MsPL\"> " "Microsoft Public License (Ms-PL)</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#ms-pl\">#ms-pl</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"ms-pl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MsPL\"> Licença " "Pública Microsoft (Ms-PL)</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#ms-pl\">#ms-pl</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a free software license, not a strong copyleft, which is " #| "incompatible with the GNU GPL." msgid "" "This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, but " "incompatible with the GNU GPL. We urge you not to use the Ms-PL for this " "reason." msgstr "" "Esta é uma licença de software livre, que não exige copyleft forte, e que é " "incompatível com a GNU GPL. Por este motivo, pedimos que você não utilize a " "Ms-PL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"ms-rl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MsRL\"> " "Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a> <span class=\"anchor-reference-id\">" "(<a href=\"#ms-rl\">#ms-rl</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a free software license. It's based on the <a href=\"#ms-pl" "\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to make the " "copyleft just a little bit stronger. It's also incompatible with the GNU " "GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"MPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MPLv1.1\"> " "Mozilla Public License (MPL) version 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-" "id\">(<a href=\"#MPL\">#MPL</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"MPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MPLv1.1\"> " "Licença Pública Mozilla (MPL) versão 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-" "id\">(<a href=\"#MPL\">#MPL</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike the " "<a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions " "that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</" "a>. That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL " "cannot legally be linked together. We urge you not to use the MPL 1.1 for " "this reason." msgstr "" "Esta é uma licença de software livre que não exige copyleft forte; ao " "contrário da <a href=\"#X11License\">licença do X11</a>, ela tem algumas " "restrições complexas que a tornam incompatível com a <a href=\"/copyleft/gpl." "html\">GNU GPL</a>. Ou seja, um módulo coberto pela GPL e um módulo coberto " "pela MPL não podem ser linkeditados conjuntamente. Por este motivo, pedimos " "que você não utilize a MPL 1.1." # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or " "parts of it) to offer a choice of another license as well. If part of a " "program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-" "compatible license as an alternate choice, that part of the program has a " "GPL-compatible license." msgstr "" "Entretanto, a MPL 1.1 tem um dispositivo (sessão 13) que permite que um " "programa (ou partes dele) ofereça outras licenças como alternativa. Se parte " "do programa permite que a GNU GPL, ou qualquer outra licença compatível com " "ela, seja uma dessas alternativas, esta parte do programa terá uma licença " "compatível com a GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "MPL version 2.0 has a number of improvements, including GPL-compatibility by " "default. <a href=\"#MPL-2.0\">See that entry</a> for details." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"NOSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NOSLv1.0\"> " "Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#NOSL\">#NOSL</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"NOSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NOSLv1.0\"> " "Licença de Código Aberto do Netizen (NOSL), versão 1.0</a> <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NOSL\">#NOSL</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a free software license that is essentially the same as the " #| "Mozilla Public License, Version 1.1. Like the MPL, the NOSL has some " #| "complex restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That " #| "is, a module covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot " #| "legally be linked together. We urge you not to use the NOSL for this " #| "reason." msgid "" "This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla " "Public License version 1.1. Like the MPL, the NOSL has some complex " "restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That is, a module " "covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked " "together. We urge you not to use the NOSL for this reason." msgstr "" "Esta é uma licença de software livre que é essencialmente equivalente à " "Licença Pública do Mozilla, versão 1.1. Assim como a MPL, a NOSL tem algumas " "restrições complexas que a tornam incompatível com a GPL. Ou seja, um módulo " "coberto pela GPL e um módulo coberto pela NOSL não podem, legalmente, ser " "linkeditados conjuntamente. Por este motivo, pedimos que você não utilize a " "NOSL." # type: Content of: <dl><dt> #. type: Content of: <dl><dt> #, fuzzy #| msgid "" #| "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\"> Netscape " #| "Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1" msgid "" "<a id=\"NPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:NPLv1.1\"> " "Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1 <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#NPL\">#NPL</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\"> A Licença " "Pública da Netscape (NPL)</a>, versãos 1.0 e 1.1" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a free software license, not a strong copyleft, and incompatible " #| "with the GNU GPL. It consists of the Mozilla Public License with an " #| "added clause that permits Netscape to use your added code <em>even in " #| "their proprietary versions of the program</em>. Of course, they do not " #| "give <em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous " #| "way. We urge you not to use the NPL." msgid "" "This is a free software license, not a strong copyleft, and incompatible " "with the GNU GPL. It consists of the Mozilla Public License version 1.1 " "with an added clause that permits Netscape to use your added code <em>even " "in their proprietary versions of the program</em>. Of course, they do not " "give <em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous " "way. We urge you not to use the NPL." msgstr "" "Esta é uma licença de software livre, não exige copyleft forte, e é " "incompatível com a GNU GPL. Ela consiste da Licença Pública do Mozilla " "adicionada de uma cláusula que permite à Netscape utilizar as modificações " "que você efetuar <em>mesmo nas versões proprietárias dos programas</em>. É " "claro, eles não dão a <em>você</em> a permissão de usar o código <em>deles</" "em> da mesma maneira. Nós pedimos que você não utilize a NPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"Nokia\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NokOSv1.0a\"> " "Nokia Open Source License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#Nokia\">#Nokia</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"Nokia\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NokOSv1.0a\"> " "Licença de Código Aberto da Nokia</a> <span class=\"anchor-reference-id\">" "(<a href=\"#Nokia\">#Nokia</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "This is similar to the Mozilla Public License: a free software license " #| "incompatible with the GNU GPL." msgid "" "This is similar to the Mozilla Public License version 1: a free software " "license incompatible with the GNU GPL." msgstr "" "Ela é similar à Licença Pública do Mozilla versão 1: uma licença de software " "livre incompatível com a GNU GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"oldOpenLDAP\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "OpenLDAPv2.3\"> Old OpenLDAP License, Version 2.3</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\"> (<a href=\"#oldOpenLDAP\">#oldOpenLDAP</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"oldOpenLDAP\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "OpenLDAPv2.3\"> Licença antiga do OpenLDAP, versão 2.3</a> <span class=" "\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#oldOpenLDAP\">#oldOpenLDAP</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy msgid "" "This is a permissive non-copyleft free software license with a few " "requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU " "GPL. Note that the latest version of OpenLDAP has a <a href=\"#newOpenLDAP" "\">different license</a> that is compatible with the GNU GPL." msgstr "" "Esta é uma licença permissiva de software livre, que não exige copyleft, com " "algumas exigências (nas sessões 4 e 5) que a tornam incompatível com a GNU " "GPL." # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy msgid "" "We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you write. " "However, there is no reason to avoid running programs that have been " "released under this license." msgstr "" "Pedimos que você não utilize a licença antiga do OpenLDAP em seus softwares. " "Entretanto, não há razão para evitar o uso de programas que estejam sob esta " "licença." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"OSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OSLv3.0\"> Open " "Software License, all versions through 3.0</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#OSL\">#OSL</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The Open Software License is a free software license. It is incompatible " "with the GNU GPL in several ways." msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have a " "term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the " "license. This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, " "sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an " "ordinary version control system, is arguably a violation of the license and " "would subject you to possible termination of the license. Thus, the Open " "Software License makes it very difficult to develop software using the " "ordinary tools of free software development. For this reason, and because " "it is incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be " "used for any software." msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We urge you not to use the Open Software License for software you write. " "However, there is no reason to avoid running programs that have been " "released under this license." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OpenSSL\"> " "OpenSSL license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OpenSSL" "\">#OpenSSL</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them being " "the license of SSLeay. You must follow both. The combination results in a " "copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL. It " "also has an advertising clause like the <a href=\"#OriginalBSD\">original " "BSD license</a> and the <a href=\"#apache1\">Apache 1 license</a>." msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write. " "However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work " "with OpenSSL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"Phorum\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Phorum2.0\"> " "Phorum License, Version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a " "href=\"#Phorum\">#Phorum</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"Phorum\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Phorum2.0\"> " "Licença do Phorum, versão 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a " "href=\"#Phorum\">#Phorum</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a free software license but it is incompatible with the <a href=\"/" "licenses/gpl.html\">GPL</a>. Section 5 makes the license incompatible with " "the GPL." msgstr "" "Esta é uma licença de software livre mas é incompatível com a <a href=\"/" "copyleft/gpl.html\">GPL</a>. Os termos nas sessões 5 tornam esta licença " "incompatível com a GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:PHPv3.01\"> " "PHP License, Version 3.01</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=" "\"#PHP-3.01\">#PHP-3.01</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:PHPv3.01\"> " "Licença do PHP, versão 3.01</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a " "href=\"#PHP-3.01\">#PHP-3.01</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy msgid "" "This license is used by most of PHP4. It is a non-copyleft free software " "license. It is incompatible with the GNU GPL because it includes strong " "restrictions on the use of “PHP” in the name of derived products." msgstr "" "Esta licença é utilizada pela maior parte do PHP4. Esta é uma licença de " "software livre que não exige copyleft e que tem <a href=\"/philosophy/bsd." "html\">problemas de ordem prática</a> semelhantes aos da <a href=" "\"#OriginalBSD\">licença original do BSD</a>, incluindo incompatibilidade " "com a GNU GPL." # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We recommend that you not use this license for anything except PHP add-ons." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"PythonOld\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "Python1.6b1\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a> <span class=" "\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"PythonOld\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "Python1.6b1\"> Licença do Python 1.6b1 até 2.0 e 2.1</a> <span class=" "\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL. The " "primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws " "of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this." msgstr "" "Esta é uma licença de software livre, mas é incompatível com a GNU GPL. A " "principal incompatibilidade é que a licença do Python é governada pelas leis " "do Estado da Virgínia nos EUA, e a GPL não permite isso." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"QPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:QPLv1.0\"> Q " "Public License (QPL), Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">" "(<a href=\"#QPL\">#QPL</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"QPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:QPLv1.0\"> " "Licença Pública Q (QPL), versão 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">" "(<a href=\"#QPL\">#QPL</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a non-copyleft free software license which is incompatible with the " "GNU GPL. It also causes major practical inconvenience, because modified " "sources can only be distributed as patches." msgstr "" "Esta é uma licença de software livre que não exige copyleft e que é " "incompatível com a GNU GPL. Ela também causa grandes inconvenientes de ordem " "prática, porque fontes modificados só podem ser distribuídos como patches." # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, and " "use QPL-covered software packages only when absolutely necessary. However, " "this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released " "under the GNU GPL." msgstr "" "Recomendamos que você evite utilizar a QPL para qualquer coisa que escreva, " "e que utilize software coberto pela QPL somente quando estritamente " "necessário. Entretanto, esta crítica não se aplica mais ao próprio Qt, pois " "hoje o Qt também é distribuído sob a GNU GPL." # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a GPL-" "covered program and QPL-covered program and link them together, no matter " "how." msgstr "" "Já que a QPL é incompatível com a GNU GPL, não há como tomar um programa " "coberto pela GPL e outro coberto pela QPL para linkeditá-los conjuntamente." # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "However, if you have written a program that uses QPL-covered library (called " "FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can easily " "do that. You can resolve the conflict <em>for your program</em> by adding a " "notice like this to it:" msgstr "" "Entretanto, se você escreveu um programa que usa uma biblioteca coberta pela " "QPL (chamada FOO), e você deseja liberar o seu programa sob a GNU GPL, você " "pode fazer isto facilmente. Para resolver o conflito <em>no seu programa</" "em>, basta adicionar uma nota como esta:" # type: Content of: <dl><dd><pre> #. type: Content of: <dl><dd><pre> #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "\n" #| " As a special exception, you have permission to link this program\n" #| " with the FOO library and distribute executables, as long as you\n" #| " follow the requirements of the GNU GPL in regard to all of the\n" #| " software in the executable aside from FOO.\n" msgid "" " As a special exception, you have permission to link this program\n" " with the FOO library and distribute executables, as long as you\n" " follow the requirements of the GNU GPL in regard to all of the\n" " software in the executable aside from FOO.\n" msgstr "" " Como uma exceção especial, você tem permissão de linkeditar\n" " este programa com a biblioteca FOO e distribuir executáveis,\n" " desde que você siga os requisitos da GNU GPL em relação a\n" " todo software executável, derivado da bibliotca FOO.\n" "\n" "Em inglês:\n" "\n" " As a special exception, you have permission to link this program\n" " with the FOO library and distribute executables, as long as you\n" " follow the requirements of the GNU GPL in regard to all of the\n" " software in the executable aside from FOO.\n" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You can do this, legally, if you are the copyright holder for the program. " "Add it in the source files, after the notice that says the program is " "covered by the GNU GPL." msgstr "" "Você pode fazer isso legalmente se você é o dono do copyright do programa. " "Adicione esta nota aos fontes, após a nota que diz que o programa é coberto " "pela GNU GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"RPSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:RPSLv1.0\"> " "RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a> <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RPSL\">#RPSL</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a number of " "reasons: it requires that derivative works be licensed under the terms of " "the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, Washington." msgstr "" # type: Content of: <dl><dt> #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html" "\"> Sun Industry Standards Source License 1.0</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#SISSL\">#SISSL</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html" "\"> Licença de Código de Padrões da Indústria da Sun 1.0</a> <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SISSL\">#SISSL</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a free software license, not a strong copyleft, which is " "incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major " "policy." msgstr "" "Esta é uma licença de software livre, que não exige copyleft forte, e que é " "incompatível com a GNU GPL por causa de detalhes e não por causa de alguma " "política importante." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"SPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:SPLv1.0\"> Sun " "Public License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SPL" "\">#SPL</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"SPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:SPLv1.0\"> " "Licença Pública Sun</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SPL" "\">#SPL</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free " #| "software license incompatible with the GNU GPL. Please do not confuse " #| "this with the <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source " #| "License</a> which is not a free software license." msgid "" "This is essentially the same as the Mozilla Public License version 1: a free " "software license incompatible with the GNU GPL. Please do not confuse this " "with the <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source " "License</a>, which is not a free software license." msgstr "" "Ela equivale essencialmente à Licença Pública do Mozilla: uma licença de " "software livre incompatível com a GNU GPL. Não a confunda com a <a href=" "\"#SunCommunitySourceLicense\">Licença Comunitária de Fontes da Sun (Sun " "Community Source License)</a>, que não é uma licença de software livre." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"xinetd\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Xinetd\"> " "License of xinetd</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#xinetd" "\">#xinetd</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"xinetd\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Xinetd\"> " "Licença do xinetd</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#xinetd" "\">#xinetd</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. It is " "incompatible because it places extra restrictions on redistribution of " "modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL." msgstr "" "Esta é uma licença de software livre, mas é incompatível com a GNU GPL. Ela " "é incompatível porque estabelece restrições extras sobre a redistribuição de " "versões modificadas que contradizem os requerimentos de redistribuição da " "GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"Yahoo\" href=\"http://www.zimbra.com/license/" "yahoo_public_license_1.1.html\"> Yahoo! Public License 1.1</a> <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Yahoo\">#Yahoo</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a free software license. It has a copyleft similar to the one found " "in the Mozilla Public License. It also has a choice of law clause in " "section 7. These features both make the license GPL-incompatible. The " "license also unfortunately uses the term “<a href=\"/philosophy/not-" "ipr.html\">intellectual property</a>”." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"Zend\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ZELv2.0\"> Zend " "License, Version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Zend" "\">#Zend</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This license is used by one part of PHP4. It is a non-copyleft free " "software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a href=\"/" "philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original BSD " "license." msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "We recommend that you not use this license for anything you write." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-" "license-1-3.html\"> Zimbra Public License 1.3</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This license is identical to the <a href=\"#Yahoo\">Yahoo! Public License " "1.1</a>, except that the license is provided by VMWare instead of Yahoo!. " "Our comments there apply here as well; this is a GPL-incompatible, partial " "copyleft free software license." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"Zope\" href=\"http://web.archive.org/web/20000816090640/http://www." "zope.org/Resources/ZPL\"> Zope Public License version 1</a> <span class=" "\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Zope\">#Zope</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"Zope\" href=\"http://web.archive.org/web/20000816090640/http://www." "zope.org/Resources/ZPL\"> Licença Pública Zope versão 1</a> <span class=" "\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Zope\">#Zope</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license " #| "with <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those " #| "of the original BSD license, including incompatibility with the <a href=" #| "\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>." msgid "" "This is a lax, fairly permissive non-copyleft free software license with <a " "href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the " "original BSD license, including incompatibility with the <a href=\"/licenses/" "gpl.html\">GNU GPL</a>." msgstr "" "É uma licença simples, razoavelmente permissiva, que não exige copyleft, e " "que tem <a href=\"/philosophy/bsd.html\">problemas de ordem prática</a> " "semelhantes aos da Licença Original do BSD, incluindo incompatibilidade com " "a <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write. However, " "there is no reason to avoid running programs that have been released under " "this license, such as previous versions of Zope." msgstr "" "Pedimos a você que não utilize a licença do Zope versão 1 em seus softwares. " "Entretanto, não há motivo para não rodar programas que tenham sido colocados " "sob esta licença, como o próprio Zope." # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is GPL-" "compatible." msgstr "" "<a href=\"#Zope20\">A versão 2.0 da Licença Pública Zope</a> é compatível " "com GPL." # type: Content of: <h2> #. type: Content of: <div> #, fuzzy msgid "<span id=\"NonFreeSoftwareLicense\"></span>" msgstr "<span id=\"NonFreeSoftwareLicense\"></span>" # type: Content of: <h2> #. type: Content of: <div><h4> #, fuzzy msgid "Nonfree Software Licenses" msgstr "Licenças de Software não-livre" # type: Content of: <ul><li><ul><li> #. type: Content of: <div> msgid "" "<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#NonFreeSoftwareLicenses" "\">#NonFreeSoftwareLicenses</a>)</span>" msgstr "" "<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#NonFreeSoftwareLicenses" "\">#NonFreeSoftwareLicenses</a>)</span>" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a href=\"/" "philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses. A nonfree license is " "automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>" msgstr "" "As licenças a seguir <em>não se qualificam</em> como licenças de <a href=\"/" "philosophy/free-sw.html\">software livre</a>. Uma licença de software não-" "livre é automaticamente incompatível com a <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Of course, we urge you to avoid using nonfree software licenses, and to " "avoid nonfree software in general." msgstr "" "É claro, nós pedimos que você evite o uso de licenças de software não-" "livres, e que você evite software não-livre em geral." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "There is no way we could list all the known nonfree software licenses here; " "after all, every proprietary software company has its own. We focus here on " "licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in " "fact, <strong>not</strong> free software licenses." msgstr "" "Não seria possível listarmos todas as licenças não-livres que existem; " "afinal, cada empresa de software proprietário tem a sua própria. Nós nos " "focamos em licenças que são frequentemente tomadas erroneamente como se " "fossem licenças de software livre, mas são, na verdade, licenças " "<strong>não</strong>-livres." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "We have provided links to these licenses when we can do so without violating " "our general policy: that we do not make links to sites that promote, " "encourage or facilitate the use of nonfree software packages. The last " "thing we want to do is give any nonfree program some gratis publicity that " "might encourage more people to use it. For the same reason, we have avoided " "naming the programs for which a license is used, unless we think that for " "specific reasons it won't backfire." msgstr "" "Nós incluímos links para esses pacotes quando é possível faze-lo sem violar " "nossa regra geral: de que nósnão fazemos links para sites que promovem, " "encoragam ou facilitam o uso de pacotes de software não-livre. A última " "coisa que nós queremos fazer é dar a qualquer programa não-livre publicidade " "gratuita que poderia encorajar mais pessoas a utiliza-lo. Pelo mesmo motivo, " "nós evitamos nomear os programas nos quais a licença é utilizada, a não ser " "que nós pensemos que por alguma rasão específica isto não irá nos trair." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"NoLicense\">No license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a " "href=\"#NoLicense\">#NoLicense</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If source code does not carry a license to give users the four essential " "freedoms, then unless it has been explicitly and validly placed in the " "public domain, it is not free software." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Some developers think that code with no license is automatically <a href=" "\"#PublicDomain\">in the public domain</a>. That is not true under today's " "copyright law; rather, all copyrightable works are copyrighted by default. " "This includes programs. Absent a license to grant users freedom, they don't " "have any. In some countries, users that download code with no license may " "infringe copyright merely by compiling it or running it." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "In order for a program to be free, its copyright holders must explicitly " "grant users the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> four essential " "freedoms</a>. The document with which they do so is called a <em>free " "software license</em>. This is what free software licenses are for." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Some countries allow authors to put code in the public domain, but that " "requires explicit action. If you wish to do that, the method we recommend " "is to use <a href=\"#CC0\">CC0</a>, which also works in other countries by " "putting on a license that is more or less equivalent to public domain. " "However, in most cases it is <a href=\"/licenses/license-recommendations.html" "\"> better to copyleft your code</a> to assure that freedom reaches all " "users of the code." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Code written by employees of the US government is a special exception, since " "US copyright law explicitly puts that in the public domain; but this does " "not apply to works that the US pays a company to write. It also does not " "apply to other countries, many of which do allow the state to have a " "copyright on government writings." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"Aladdin\">Aladdin Free Public License</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\"> (<a href=\"#Aladdin\">#Aladdin</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Despite its name, this is not a free software license because it does not " "allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging " "software licensed under it with anything for which a charge is made." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"apsl1\" href= \"http://directory.fsf.org/wiki/License:APSLv1.x\"> " "Apple Public Source License (APSL), version 1.x</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#apsl1\">#apsl1</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"apsl1\" href= \"http://directory.fsf.org/wiki/License:APSLv1.x\"> " "Licença Pública de Código-Fonte da Apple (APSL), versão 1.x</a> <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#apsl1\">#apsl1</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy msgid "" "Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html" "\">not free software licenses</a>. Please don't use these licenses, and we " "urge you to avoid any software that has been released under them. <a href=" "\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</a> is a free software license." msgstr "" "Versãos 1.0, 1.1 e 1.2 <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html\"> não são " "licenças de software livre</a>. Pedimos que você não utilize essas licenças, " "e que evite utilizar qualquer software que tenha sido distribuído sob eles. " "<a href=\"#apsl2\">Versão 2.0 da APSL</a> é uma licença de software livre." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"ArtisticLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "Artistic_v1.0\">Artistic License 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id" "\"> (<a href=\"#ArtisticLicense\">#ArtisticLicense</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"ArtisticLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "Artistic_v1.0\">Licença Artística 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id" "\"> (<a href=\"#ArtisticLicense\">#ArtisticLicense</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We cannot say that this is a free software license because it is too vague; " "some passages are too clever for their own good, and their meaning is not " "clear. We urge you to avoid using it, except as part of <a href=" "\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>." msgstr "" "Não podemos dizer que esta é uma licença de software livre porque é muito " "vaga; algumas passagens são obscuras e o seu significado não é claro. Nós " "pedimos que você evite utilizá-la, exceto como parte da <a href=" "\"#PerlLicense\">licença dupla do Perl</a>." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"ATTPublicLicense\">AT&T Public License</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\"> (<a href=\"#ATTPublicLicense\">#ATTPublicLicense</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The AT&T Public License is a nonfree license. It has several serious " "problems:" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><ol><li> #. type: Content of: <dl><dd><ol><li> msgid "" "The patent license is voided by any modification, no matter how small, of " "the pertinent code." msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><ol><li> #. type: Content of: <dl><dd><ol><li> msgid "" "You must demand a written agreement when you distribute the sources or " "patches." msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><ol><li> #. type: Content of: <dl><dd><ol><li> msgid "It requires notifying AT&T if you distribute a patch." msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><ol><li> #. type: Content of: <dl><dd><ol><li> msgid "" "Your license can be terminated through no fault of yours, under section 8/3." msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><ol><li> #. type: Content of: <dl><dd><ol><li> msgid "" "It makes compliance with export control laws a condition of the license." msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><ol><li> #. type: Content of: <dl><dd><ol><li> msgid "Some versions of the license require you to provide support." msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><ol><li> #. type: Content of: <dl><dd><ol><li> msgid "" "Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software for " "more than the expense of distribution." msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "The license has two other obnoxious features:" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><ol><li> #. type: Content of: <dl><dd><ol><li> msgid "" "It has a very broad reverse license to AT&T, which goes far beyond the " "use of your code, even your code modified." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><ol><li> msgid "" "It asserts one needs a license from AT&T to make a link to their web " "site. This is not an immediate practical problem, since the license says it " "gives permission to make such a link. (Anyway, people shouldn't make links " "to sites about nonfree software.) But such a claim should not be made or " "propagated." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"cpol\">Code Project Open License, version 1.02</a> <span class=" "\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#cpol\">#cpol</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The Code Project Open License is not a free software license. Section 5.6 " "restricts how you can use the work. Section 5.4 prohibits commercial " "distribution of the software by itself—and depending on how you read " "section 3.4, you may not have permission to distribute the software by " "itself at all." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"eCos11\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "ECosPLv1.1\">eCos Public License, version 1.1</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\"> (<a href=\"#eCos11\">#eCos11</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This was the old license of eCos. It is not a free software license, " "because it requires sending every published modified version to a specific " "initial developer. There are also some other words in this license whose " "meaning we're not sure of that might also be problematic." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with " "additional permission for linking with nonfree programs." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"DOR\" href=\"http://dorepository.org/download.html\"> CNRI Digital " "Object Repository License Agreement</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> " "(<a href=\"#DOR\">#DOR</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This license is non-free because of Article 3, which arguably includes a " "requirement not to violate the license of <em>any</em> program that the user " "runs—even proprietary programs." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:GPL-PA\"> GPL " "for Computer Programs of the Public Administration</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\"> (<a href=\"#GPL-PA\">#GPL-PA</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The GPL-PA (whose original name in Portuguese is “Licença " "Pública Geral para Administração Pública”) " "is nonfree for several reasons:" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><ul><li> #. type: Content of: <dl><dd><ul><li> msgid "It permits use only in “normal circumstances”." msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><ul><li> #. type: Content of: <dl><dd><ul><li> msgid "It does not allow distribution of source code without binaries." msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><ul><li> #. type: Content of: <dl><dd><ul><li> msgid "Its permissions lapse after 50 years." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\"> " "Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA) <span " "class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#HESSLA\">#HESSLA</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is not a free software license, because it <a href=\"/licenses/hessla." "html\">restricts what jobs people can use the software for, and restricts in " "substantive ways what jobs modified versions of the program can do</a>." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"Jahia\" href=\"http://web.archive.org/web/20050317081359/http://www." "jahia.org/jahia/page145.html\"> Jahia Community Source License</a> <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Jahia\">#Jahia</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The Jahia Community Source License is not a free software license. Use of " "the source code is limited to research purposes." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"JSON\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:JSON\"> The JSON " "License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#JSON\">#JSON</a>)" "</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is the license of the original implementation of the JSON data " "interchange format. This license uses the Expat license as a base, but adds " "a clause mandating: “The Software shall be used for Good, not Evil." "” This is a restriction on usage and thus conflicts with freedom 0. " "The restriction might be unenforcible, but we cannot presume that. Thus, " "the license is nonfree." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"ksh93\">Old license of ksh93</a> <span class=\"anchor-reference-id\">" "(<a href=\"#ksh93\">#ksh93</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free " "software license. One reason for this is that it required that all changes " "be sent to the developer." msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "ksh93 is now released under the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common " "Public License</a>." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"Lha\" href= \"http://directory.fsf.org/wiki/License:Lha\"> License " "of Lha</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Lha\">#Lha</a>)</" "span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The lha license must be considered nonfree because it is so vague that you " "cannot be sure what permissions you have." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"Ms-SS\" href= \"http://directory.fsf.org/wiki/License:Ms-SS\"> " "Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a> <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Ms-SS\">#Ms-SS</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This license does not permit commercial distribution, and only allows " "commercial use under certain circumstances." msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Microsoft has other licenses which it describes as “Shared " "Source”, some of which have different restrictions." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"NASA\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NASA-OSA_v1.3\"> " "NASA Open Source Agreement</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#NASA\">#NASA</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software license " "because it includes a provision requiring changes to be your “original " "creation”. Free software development depends on combining code from " "third parties, and the NASA license doesn't permit this." msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We urge you not to use this license. In addition, if you are a United " "States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free " "software license." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"OculusRift\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "Oculus_VR_Rift_SDK_License\"> Oculus Rift SDK License</a> <span class=" "\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OculusRiftSDK\">#OculusRiftSDK</a>)</" "span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "This is not a free software license; it has several fatal flaws." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><ul><li> msgid "One can't redistribute anything less than the whole program libOVR." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><ul><li> msgid "One's distribution rights can be terminated on vague conditions." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><ul><li> msgid "" "Those who make modified versions are required to send them to Oculus on " "demand." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><ul><li> msgid "Use is allowed only with their product." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><ul><li> msgid "" "New license versions totally supplant old versions, which means that " "permissions already given can be withdrawn." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "There might be additional fatal flaws; after seeing this many, we stopped " "looking for more." msgstr "" #. old id, leave for compatibility #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"OPL\"></a> <a id=\"OpenPublicL\" href=\"http://directory.fsf.org/" "wiki/License:OpenPLv1.0\"> Open Public License</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\"> (<a href=\"#OpenPublicL\">#OpenPublicL</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"OPL\"></a> <a id=\"OpenPublicL\" href=\"http://directory.fsf.org/" "wiki/License:OpenPLv1.0\"> Licença pública aberta</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\"> (<a href=\"#OpenPublicL\">#OpenPublicL</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is not a free software license, because it requires sending every " "published modified version to a specific initial developer. There are also " "some other words in this license whose meaning we're not sure of that might " "also be problematic." msgstr "" "Esta não é uma licença de software livre, porque requer o envio de qualquer " "versão modificada para um desenvolvedor inicial especificado. Ainda há " "algumas outras palavras nesta licença de cujo significado não estamos certos " "e isso também pode ser problemático." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"PPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:PPL\">Peer-" "Production License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PPL" "\">#PPL</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The Peer-Production License is not a free software license because it " "restricts who can redistribute the program and for what purpose. It also " "does not give anyone permission to run the program." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The PPL has several provisions designed specifically for artistic " "performances, and we have nothing against its use for art works; however, " "people reportedly advocate its use for software too. The PPL should not be " "used for software, manuals, or other works that ought to be free." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"PINE\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:PINE\">License " "of PINE</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PINE\">#PINE</a>)" "</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The license of PINE is not a free software license because it mostly " "prohibits the distribution of modified versions. It also restricts the " "media that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling " "copies</a>." msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a href=" "\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"Plan9\">Old Plan 9 license</a> <span class=\"anchor-reference-id\">" "(<a href=\"#Plan9\">#Plan9</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"Plan9\">Licença antiga do Plan 9</a> <span class=\"anchor-reference-" "id\">(<a href=\"#Plan9\">#Plan9</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as the " "right to make and use private changes. Of course you should not use this " "license, and we urge you to avoid any software that has been released under " "it. <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this " "license is also available</a>." msgstr "" "Esta não é uma licença de software livre; ela não concede liberdades " "essenciais como o direito de fazer e utilizar mudanças privativas. Pedimos " "que você não utilize esta licença, e que evite utilizar qualquer software " "que tenha sido liberado sob ela. <a href=\"/philosophy/plan-nine.html" "\">Temos uma discussão detalhada sobre esta licença.</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "In September 2002 it was observed that the published license for Plan 9 " "had been modified, adding more restrictions to it, although its date still " "said 09/20/00. However, a <a href=\"#lucent102\">further license change in " "2003 made Plan 9 free software</a>." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"RPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "ReciprocalPLv1.3\"> Reciprocal Public License</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#RPL\">#RPL</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The Reciprocal Public License is a nonfree license because of three " "problems. 1. It puts limits on prices charged for an initial copy. 2." " It requires notification of the original developer for publication of " "a modified version. 3. It requires publication of any modified version " "that an organization uses, even privately." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"Scilab\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Scilab-old" "\">Scilab license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Scilab" "\">#Scilab</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is not a free software license because it does not allow commercial " "distribution of a modified version. Thankfully, starting from version " "5.0.0, the Scilab software is free software, released under CeCILL " "version 2." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"Scratch\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Scratch" "\">Scratch 1.4 license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=" "\"#Scratch\">#Scratch</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is not a free software license because it does not allow commercial " "redistribution. In addition, condition 4 substantively restricts the " "functionality of modified versions." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "Fortunately Scratch 2.0 is now distributed under the GNU GPL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"SML\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:SimpleM\"> Simple " "Machines License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SML" "\">#SML</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Despite the name, this is a software license, and it's nonfree for several " "reasons:" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><ul><li> msgid "" "You must get the licensor's permission before distributing the software." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><ul><li> msgid "" "You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the software</" "a>." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><ul><li> msgid "" "It's possible that your license can be terminated if you received the " "software from someone who did not obey the license's terms." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"Squeak\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Squeak-old" "\">Old Squeak license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=" "\"#Squeak\">#Squeak</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The original Squeak license, as applied to software, is not a free software " "license because it requires all users in whatever country to obey US export " "control laws. As applied to fonts, it also does not permit modification." msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, " "which is enough to make many users think twice about using it at all." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Recent versions of Squeak (from 4.0 on) are released under an <a href=" "\"#Expat\">Expat-style License</a> with some portions of the code under the " "<a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/" "License:SunCSLv2.8\">Sun Community Source License</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\"> (<a href=\"#SunCommunitySourceLicense" "\">#SunCommunitySourceLicense</a>) </span>" msgstr "" "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/" "License:SunCSLv2.8\">Licença Comunitária de Código-Fonte da Sun</a> <span " "class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#SunCommunitySourceLicense" "\">#SunCommunitySourceLicense</a>) </span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as " "publication of modified versions. Please don't use this license, and we " "urge you to avoid any software that has been released under it." msgstr "" "Esta não é uma licença de software livre; ela não concede liberdades " "essenciais como a de publicar uma versão modificada. Pedimos que você não " "utilize esta licença, e que evite utilizar qualquer software que tenha sido " "liberado sob ela." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"SunSolarisSourceCode\"> Sun Solaris Source Code (Foundation Release) " "License, Version 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=" "\"#SunSolarisSourceCode\">#SunSolarisSourceCode</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"SunSolarisSourceCode\"> Licença de Código-Fonte do Solaris " "(Foundation Release), versão 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> " "(<a href=\"#SunSolarisSourceCode\">#SunSolarisSourceCode</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is not a free software license. The license prohibits redistribution, " "prohibits commercial use of the software, and can be revoked." msgstr "" "Esta não é uma licença de software livre. A licença proíbe redistribuição, " "proíbe o uso comercial e pode ser revogada." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"Sybase\"></a> <a id=\"Watcom\" href=\"http://www.openwatcom.org/" "index.php/Open_Watcom_Public_License\"> Sybase Open Watcom Public License " "version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Watcom" "\">#Watcom</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is not a free software license. It requires you to publish the source " "code publicly whenever you “Deploy” the covered software, and " "“Deploy” is defined to include many kinds of private use." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.accellera.org/about/policies/" "SystemC_Open_Source_License.pdf\"> SystemC “Open Source” " "License, Version 3.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=" "\"#SystemC-3.0\">#SystemC-3.0</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This license requires all recipients to proactively help the licensor " "enforce its trademarks. This is an unreasonable condition to place on " "users' rights, so the license is nonfree. It also has other practical " "problems: some of the requirements are vague, and it uses the term <a href=" "\"/philosophy/not-ipr.html\">“intellectual property”</a>." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Despite the name, it is not clear whether this license would qualify as " "“open source”. However, our judgment of it is not based on that." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"Truecrypt-3.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "TrueCrypt\"> Truecrypt license 3.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> " "(<a href=\"#Truecrypt-3.0\">#Truecrypt-3.0</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This license is nonfree for several reasons. It says that if you don't " "understand the license you may not use the program. It puts conditions on " "allowing others to run your copy. It puts conditions on separate programs " "that “depend on” Truecrypt. The trademark condition applies to " "“associated materials”." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "There are other points in the license which seem perhaps unacceptable, and " "in our uncertainty about them we delayed in posting our evaluation. We have " "posted it now to explain why we do not mourn the demise of Truecrypt. There " "are <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki?search=disk+encryption\">free " "programs that do the same job</a>." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/" "LICENSE.txt\"> University of Utah Public License</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\"> (<a href=\"#UtahPublicLicense\">#UtahPublicLicense</a>)</" "span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The University of Utah Public License is a nonfree license because it does " "not allow commercial redistribution. It also purports to restrict " "commercially running the software and even commercially giving consultation " "about it. Those restrictions are probably not legally enforceable under US " "copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is " "outrageous." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a href=" "\"http://www.theatlantic.com/magazine/archive/2000/03/the-kept-" "university/306629/?single_page=true\">dangerous trend for universities to " "restrict knowledge</a> rather than contributing it to the public." msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If a university tries to impose a license like this on the software you are " "writing, don't give up hope. <a href=\"/philosophy/university.html\">With " "persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail " "over money-grabbing university administrators.</a>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "The earlier you raise the issue, the better." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"YaST\"> YaST License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#YaST\">#YaST</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"YaST\"> Licença YaST</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#YaST\">#YaST</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is not a free software license. The license prohibits distribution for " "a fee, and that makes it impossible for the software to be included in the " "many CD-ROM free software collections that are sold by companies and by " "organizations." msgstr "" "Esta não é uma licença de software livre. A licença proíbe a distribuição " "para venda, e torna impossível a inclusão do software em várias coleções de " "software livre em Cd-ROM que são vendidos por empresas e organizações." # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "There may be another problem in section 2a, but a word seems to be missing " "there, so it is hard to be sure what meaning is really intended." msgstr "" "Pode haver um outro problema na seção 2a, mas parece que falta uma palavra, " "de modo que fica difícil ter certeza de qual é o verdadeiro significado." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "(The YaST software itself no longer uses this nonfree YaST license; happily, " "it is now free software, released under the GNU GPL.)" msgstr "" # type: Content of: <h2> #. type: Content of: <div><h3> msgid "Licenses For Documentation" msgstr "Licenças de documentação" #. type: Content of: <div><h4> msgid "Free Documentation Licenses" msgstr "Licenças de documentação livre" # type: Content of: <ul><li><ul><li> #. type: Content of: <div> msgid "" "<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#FreeDocumentationLicenses" "\">#FreeDocumentationLicenses</a>) </span>" msgstr "" "<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#FreeDocumentationLicenses" "\">#FreeDocumentationLicenses</a>) </span>" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-doc.html" "\">free documentation</a> licenses.</strong>" msgstr "" "<strong>As seguintes licenças se qualificam como licenças de <a href=\"/" "philosophy/free-doc.html\">documentação livre</a>.</strong>" # type: Content of: <dl><dt> #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</" "a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#FDL\">#FDL</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> Licença de Documentação Livre " "GNU</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#FDL\">#FDL</a>)</" "span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a license intended for use on copylefted free documentation. We " #| "plan to adopt it for all GNU manuals." msgid "" "This is a license intended for use on copylefted free documentation. We " "plan to adopt it for all GNU manuals. It is also suitable for other kinds " "of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance). Its " "applicability is not limited to textual works (“books”)." msgstr "" "Esta é uma licença criada para uso em documentação livre, e exige copyleft. " "Nós pretendemos adotá-la para todos os manuais do GNU." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:" "FreeBSD\"> FreeBSD Documentation License</a> <span class=\"anchor-reference-" "id\"> (<a href=\"#FreeBSDDL\">#FreeBSDDL</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:" "FreeBSD\"> Licença de Documentação do FreeBSD</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\"> (<a href=\"#FreeBSDDL\">#FreeBSDDL</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a permissive non-copyleft free documentation license that is " "compatible with the GNU FDL." msgstr "" "Esta é uma licença de documentação permissiva e não-copyleft que é " "compatível com a GNU FDL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"ACDL\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/" "Common_Documentation_License\"> Apple's Common Documentation License, " "Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ACDL" "\">#ACDL</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"ACDL\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/" "Common_Documentation_License\"> Licença Comum de Documentação da Apple, " "versão 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ACDL\">#ACDL</" "a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a free documentation license that is incompatible with the GNU FDL. " "It is incompatible because Section (2c) says “You add no other " "terms or conditions to those of this License”, and the GNU FDL has " "additional terms not accounted for in the Common Documentation License." msgstr "" "Esta é uma licença de documentação livre que é incompatível com a GNU FDL. " "Ela é incompatível porque a seção (2c) diz “Você não pode adicionar outros " "termos ou condições para esta licença”, e a GNU FDL inclui termos adicinais " "não previstos nesta licença." # type: Content of: <dl><dt> #. old id, leave for compatibility #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"RealOPL\"></a> <a id=\"OpenPublicationL\" href=\"http://opencontent." "org/openpub/\"> Open Publication License, Version 1.0</a> <span class=" "\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OpenPublicationL\">#OpenPublicationL</" "a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"RealOPL\"></a> <a id=\"OpenPublicationL\" href=\"http://opencontent." "org/openpub/\"> Licença de publicação aberta, versão 1.0</a> <span class=" "\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OpenPublicationL\">#OpenPublicationL</" "a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This license <strong>can</strong> be used as a free documentation license. " "It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> the " "copyright holder does not exercise any of the “LICENSE OPTIONS” " "listed in Section VI of the license. But if either of the options is " "invoked, the license becomes nonfree. In any case, it is incompatible with " "the GNU FDL." msgstr "" "Esta licença <strong>pode</strong> ser usada como uma licença de " "documentação livre. Ela é uma licença livre, com copyleft, <strong>desde " "que</strong> o detentor do copyright não exercite nenhuma das “OPÇÕES DE " "LICENÇA” listadas na sessão VI da licença. Mas se qualquer uma das opções " "for invocada, a licença deixa de ser livre." # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This creates a practical pitfall in using or recommending this license: if " "you recommend “Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't " "enable the options”, it would be easy for the second half of that " "recommendation to get forgotten; someone might use the license with the " "options, making a manual nonfree, and yet think he or she is following your " "advice." msgstr "" "Isto faz com que seja perigoso recomendar ou utilizar esta licença: se " "alguém recomendar “Use a Licença de Publicação Aberta, versão 1.0,x mas não " "permita nenhuma opção”, seria fácil para a segunda parte da recomendação ser " "esquecida; alguém poderia utilizar a licença com opções, tornando o não-" "livre o manual em questão, e ainda assim pensar que seguiu o conselho." # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Likewise, if you use this license without either of the options to make your " "manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or " "her mind about the options thinking that that is just a detail; the result " "would be that his or her manual is nonfree." msgstr "" "Da mesma forma, se você utilizar esta licença sem nenhuma das opções para " "tornar o seu manual livre, outra pessoa poderia decidir imitá-lo, depois " "mudar de idéia quanto às opções, pensando que é apenas um detalhe; o " "resultado pode ser que o manual desta pessoa não seja livre." # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Thus, while manuals published under this license do qualify as free " "documentation if neither license option was used, it is better to use the " "GNU Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else " "astray." msgstr "" "Portanto, apesar de os manuais escritos sob esta licença poderem se " "qualificar como documentação livre se nenhuma opção da licença for " "utilizada, é melhor usar a Licença de Documentação Livre GNU e evitar o " "risco de alguém se confundir." # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Please note that this license is not the same as the <a href=\"#OCL\">Open " "Content License</a>. These two licenses are frequently confused, as the " "Open Content License is often referred to as the “OPL”. For " "clarity, it is better not to use the abbreviation “OPL” for " "either license. It is worth spelling their names in full to make sure " "people understand what you say." msgstr "" "Por favor, note que esta licença não é a mesma que a <a href=\"#OCL" "\">Licença de Conteúdo Aberto</a>. Estas duas licenças são confundidas com " "frequência, porque a Licença de Conteúdo Aberto é muitas vezes referenciada " "como “OPL”. Para maior clareza, é melhor nunca usar a abreviação “OPL” para " "nenhuma das licenças. Vale a pena escrever os seus nomes por extenso para " "ter certeza de que as pessoas saibam a qual das duas licenças você se refere." #. type: Content of: <div><h4> msgid "Nonfree Documentation Licenses" msgstr "Licenças de documentacão não-livre" # type: Content of: <ul><li><ul><li> #. type: Content of: <div> msgid "" "<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses" "\">#NonFreeDocumentationLicenses</a>) </span>" msgstr "" "<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses" "\">#NonFreeDocumentationLicenses</a>) </span>" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free documentation " "licenses:</strong>" msgstr "" "<strong>As licenças a seguir <em>não se qualificam</em> como licenças de " "documentação livre.</strong>" #. brief id, leave for compatibility #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"OCL\"></a> <a id=\"OpenContentL\" href=\"https://web.archive.org/" "web/19981206111937/http://www.opencontent.org/opl.shtml\"> Open Content " "License, Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=" "\"#OpenContentL\">#OpenContentL</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"OCL\"></a> <a id=\"OpenContentL\" href=\"https://web.archive.org/" "web/19981206111937/http://www.opencontent.org/opl.shtml\"> Licença de " "conteúdo aberto, versão 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a " "href=\"#OpenContentL\">#OpenContentL</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This license does not qualify as free, because there are restrictions on " "charging money for copies. We recommend you do not use this license." msgstr "" "Esta licença não se qualifica como livre porque há restrições quanto a " "cobrar dinheiro pelas cópias. Recomendamos que você não utilize esta licença." # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Please note that this license is not the same as the <a href=\"#RealOPL" "\">Open Publication License</a>. The practice of abbreviating “Open " "Content License” as “OPL” leads to confusion between " "them. For clarity, it is better not to use the abbreviation “" "OPL” for either license. It is worth spelling their names in full to " "make sure people understand what you say." msgstr "" "Por favor, note que esta licença não é a mesma que a <a href=\"#RealOPL" "\">licença de publicação aberta</a>. A prática de abreviar “licença de " "conteúdo aberto” como OPL causa confusão entre as duas. Para maior clareza, " "é melhor nunca usar a abreviação “OPL” para nenhuma das duas licenças. Vale " "a pena escrever seus nomes por extenso para ter certeza de que as pessoas " "saibam a qual das duas licenças você se refere." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Licenses for Other Works" msgstr "Licenças Para Outros Trabalhos" # type: Content of: <h2> #. type: Content of: <div><h4> msgid "Licenses for Works of Practical Use besides Software and Documentation" msgstr "" #. type: Content of: <div> msgid "" "<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OtherLicenses" "\">#OtherLicenses</a>)</span>" msgstr "" "<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OtherLicenses" "\">#OtherLicenses</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dt> #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"GPLOther\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</" "a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLOther\">#GPLOther</a>)" "</span>" msgstr "" "<a id=\"GPLOther\" href=\"/licenses/gpl.html\"> Licença Pública Geral GNU</" "a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLOther\">#GPLOther</a>)" "</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not " "software, as long as one can determine what the definition of “source " "code” refers to in the particular case. As it turns out, the DSL (see " "below) also requires that you determine what the “source code” " "is, using approximately the same definition that the GPL uses." msgstr "" "A GNU GPL <strong>pode</strong> ser utilizada para dados genéricos, que não " "sejam software, desde que seja possível determinar qual a definição de " "“código fonte” para o caso em particular. Desta forma, a DSL também requer " "que você determine o que é o “código fonte”, utilizando mais ou menos a " "mesma definição que a GPL utiliza." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"FDLOther\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation " "License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#FDLOther" "\">#FDLOther</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"FDLOther\" href=\"/licenses/fdl.html\"> Licença de Documentação " "Livre GNU</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#FDLOther" "\">#FDLOther</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all " "topics. (“Documentation” simply means textbooks and other " "teaching materials for using equipment or software.) We also recommend the " "GNU FDL for dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide " "information for practical use." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode" "\"> Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC BY) <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ccby\">#ccby</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a non-copyleft free license that is good for art and entertainment " "works, and educational works. Please don't use it for software or " "documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU " "FDL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#which-cc\">#which-cc</a>)</" "span> Creative Commons publishes many licenses which are very different. " "Therefore, to say that a work “uses a Creative Commons license” " "is to leave the principal questions about the work's licensing unanswered. " "When you see such a statement in a work, please ask the author to change the " "work to state clearly and visibly <em>which</em>of the Creative Commons " "license it uses. And if someone proposes to “use a Creative Commons " "license” for a certain work, it is vital to ask “Which Creative " "Commons license?” before proceeding any further." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/" "legalcode\"> Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. " "CC BY-SA) <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#ccbysa" "\">#ccbysa</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a copyleft free license that is good for artistic and entertainment " "works, and educational works. Please don't use it for software or " "documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU " "FDL." msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons " "license is being used</a>." msgstr "" # type: Content of: <dl><dt> #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License (DSL)</a> " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#dsl\">#dsl</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Licença de Projeto de Ciência " "(DSL)</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#dsl\">#dsl</a>)</" "span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a free and copyleft license meant for general data, not " #| "particularly for software." msgid "" "This is a free and copyleft license meant for general data. Please don't " "use it for software or documentation, since it is incompatible with the GNU " "GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of data." msgstr "" "Esta é uma licença livre, com copyleft, criada para dados em geral, e não " "particularmente para software." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"FreeArt\" href=\"//directory.fsf.org/wiki/License:Free-Art-L-v1.3\"> " "Free Art License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#FreeArt" "\">#FreeArt</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a free and copyleft license meant for artistic works. It permits " "commercial distribution, as any free license must. It is a copyleft license " "because any larger work that includes part of the work you received must be " "released, as a whole, either under the same license or under a similar " "license that meets stated criteria. Please don't use it for software or " "documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU " "FDL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"ODbl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ODbl\"> Open " "Database license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#ODbl" "\">#ODbl</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a free and copyleft license meant for data. It is incompatible with " "the GNU GPL. Please don't use it for software or documentation, since it is " "incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL. It makes inconvenient " "requirements about signing contracts which try to create an effect like " "copyleft for data that is not copyrightable, so we don't recommend using it; " "however, there is no reason to avoid using data released this way." msgstr "" #. type: Content of: <div><h4> msgid "Licenses for Fonts" msgstr "" #. type: Content of: <div> msgid "" "<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Fonts\">#Fonts</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <p> msgid "" "The licenses below apply to an instantiation of a design in a computer file, " "not the artistic design. As far as we know, an implementation of a design " "is always copyrightable. The legal status of the artistic design is " "complex, and varies by jurisdiction." msgstr "" # type: Content of: <dl><dt> #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"GPLFonts\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</" "a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLFonts\">#GPLFonts</a>)" "</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts. However, note that it " "does not permit embedding the font in a document unless that document is " "also licensed under the GPL. If you want to allow this, use the <a href=\"/" "licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>. See also this <a " "href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">explanatory " "essay about the GPL Font Exception</a>." msgstr "" # type: Content of: <dl><dt> #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-" "truetype/LICENSE\"> Arphic Public License</a> <span class=\"anchor-reference-" "id\"> (<a href=\"#Arphic\">#Arphic</a>)</span>" msgstr "" "<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-" "truetype/LICENSE\"> Licença Pública Arphic</a> <span class=\"anchor-" "reference-id\"> (<a href=\"#Arphic\">#Arphic</a>)</span>" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. Its " "normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not cause " "a problem." msgstr "" "Esta é uma licença com copyleft, incompatível com a GPL. Seu uso normal é " "com fontes (tipos de letras), e dentro deste uso a incompatibilidade não " "causa problemas." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"IPAFONT\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:" "IPA_Font_License\"> IPA Font License</a> <span class=\"anchor-reference-id" "\"> (<a href=\"#IPAFONT\">#IPAFONT</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. It has " "an unfortunate condition requiring that derivative works not use or include " "the name of the original work as a program name, font name or file name. " "This is acceptable for fonts as fonts can be aliased or renamed using free " "software tools, but it's very annoying and could be overly burdensome in " "other contexts." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\"> SIL Open Font " "License 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#SILOFL" "\">#SILOFL</a>)</span>" msgstr "" # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The Open Font License (including its original release, version 1.0) is a " "free copyleft license for fonts. Its only unusual requirement is that fonts " "be distributed with some computer program, rather than alone. Since a " "simple Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless. " "Neither we nor SIL recommend the use of this license for anything other than " "fonts." msgstr "" #. type: Content of: <div><h4> msgid "Licenses for Works stating a Viewpoint (e.g., Opinion or Testimony)" msgstr "" #. type: Content of: <div> msgid "" "<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OpinionLicenses" "\">#OpinionLicenses</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <p> msgid "" "Works that express someone's opinion—memoirs, editorials, and so " "on—serve a fundamentally different purpose than works for practical " "use like software and documentation. Because of this, we expect them to " "provide recipients with a different set of permissions: just the permission " "to copy and distribute the work verbatim. <a href=\"/philosophy/copyright-" "and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard Stallman discusses what " "rights the public should have for works of opinion\">Richard Stallman " "discusses this</a> frequently in his speeches." msgstr "" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all. If " "you are looking for one to use yourself, however, there are two that we " "recommend:" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\"> GNU " "Verbatim Copying License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=" "\"#GNUVerbatim\">#GNUVerbatim</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This was the license used throughout the GNU web site for many years. It is " "very simple, and especially well-suited to written works." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/" "legalcode\"> Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. " "CC BY-ND)</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#ccbynd" "\">#ccbynd</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is the license used throughout the GNU and FSF web sites. This license " "provides much the same permissions as our verbatim copying license, but it's " "much more detailed. We particularly recommend it for audio and/or video " "works of opinion. Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which " "Creative Commons license is being used</a>." msgstr "" #. type: Content of: <div><h4> msgid "Licenses for Designs for Physical Objects" msgstr "" #. type: Content of: <div> msgid "" "<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Designs\">#Designs</a>)</" "span>" msgstr "" #. type: Content of: <p> msgid "" "Circuits are meant for practical use, so circuit designs should carry a free " "license. We recommend releasing them under the GNU General Public License, " "version 3 or later. Version 3 was designed for such use." msgstr "" #. type: Content of: <p> msgid "" "3D-printer plans for objects meant for practical use should also be free. " "We recommend the GNU GPL or one of the Creative Commons licenses that are " "free: CC-BY, CC-BY-SA, or CC0." msgstr "" #. type: Content of: <p> msgid "" "3D-printer plans for decorative objects are artistic works; any of the " "Creative Commons licenses is ok for them." msgstr "" # type: Content of: <dl><dt> #. type: Content of: <p> #, fuzzy msgid "" "<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about licenses</a></strong>" msgstr "" "<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">Mais sobre licenças</a></strong>" # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros " "meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." # type: Content of: <div><p> #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse site." # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> #, fuzzy #| msgid "Copyright (C) 1999,2000,2001 Free Software Foundation, Inc." msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons " "Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduzido por: Fernando Lozano <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a> <br />Revisado por: Hilton Fernandes <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: " # type: Content of: <h2> #~ msgid "<a id=\"Introduction\">Introduction</a>" #~ msgstr "<a id=\"Introduction\">Introdução</a>" # type: Content of: <p> #~ msgid "" #~ "If you want help choosing a license, evaluating a license, or have any " #~ "other questions about licenses, you can email us at <a href=\"mailto:" #~ "address@hidden"><address@hidden></a>." #~ msgstr "" #~ "Se você tem alguma dúvida, ou precisa de ajuda para escolher ou avaliar " #~ "uma licença, envie-nos um e-mail para <a href=\"mailto:address@hidden" #~ "\"><address@hidden></a>." # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\" id=\"apache2\"> " #~ "Apache License, Version 2.0</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\" id=\"apache2\"> A " #~ "Licença do Apache, Versão 2.0</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\">Artistic " #~ "License 2.0</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\">Licença " #~ "Artística 2.0</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a href=\"/licenses/info/Sleepycat.html\"> Berkeley Database License</a> " #~ "(aka the Sleepycat Software Product License)" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"/licenses/info/Sleepycat.html\"> A Licença de Banco de Dados de " #~ "Berkeley</a> (também chamado <cite>Sleepycat Software Product License</" #~ "cite>)" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2." #~ "html#5\"> Modified BSD license</a>" #~ msgstr "" #~ "<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2." #~ "html#5\"> A licença modificada do BSD</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> #~ msgid "" #~ "(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the " #~ "<em>General</em> section.)" #~ msgstr "" #~ "(Nota: neste link, a licença modificada do BSD é listada na sessão " #~ "“General”.)" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT" #~ "\"> Cryptix General License</a>" #~ msgstr "" #~ "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT" #~ "\"> A Licença Geral do Cryptix</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\"> Expat " #~ "License</a>" #~ msgstr "" #~ "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\"> A Licensa " #~ "do Expat</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\" id=\"freetype" #~ "\">Freetype Project License</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\" id=\"freetype\">A " #~ "Licença do FreeType</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "License of the iMatix Standard Function Library" #~ msgstr "A licença da Biblioteca Padrão de Funções do iMatix." # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "License of Netscape Javascript" #~ msgstr "A licença do Javascript da Netscape" # type: Content of: <dl><dd><p> #~ msgid "" #~ "This disjunctive license is a good choice if you want to make your " #~ "package GPL-compatible and MPL-compatible. However, you can also " #~ "accomplish that by using the LGPL or the Guile license." #~ msgstr "" #~ "Esta licença de união é uma boa escolha se você deseja tornar o seu " #~ "pacote compatível tanto com a GPL quanto com a MPL. Entretanto, você " #~ "também pode conseguir isso utilizando a LGPL ou a Licença do Guile." # type: Content of: <dl><dd><p> #~ msgid "" #~ "Such a disjunctive license might be a good choice if you have been using " #~ "the MPL, and want to change to a GPL-compatible license without " #~ "subtracting any permission you have given for previous versions." #~ msgstr "" #~ "Tal licença de união pode ser uma boa alternativa se você estiver " #~ "utilizando a MPL, e desejar mudar para uma licença compatível com a GPL " #~ "sem subtrair nenhuma permissão que você havia concedido em versões " #~ "anteriores." # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "<a id=\"PerlLicense\">License of Perl 5 and below</a>" #~ msgstr "<a id=\"PerlLicense\">A licença do Perl 5 e anteriores</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\"> License of Python " #~ "2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\"> A Licença do Python " #~ "2.0.1, 2.1.1, e versões posteriores</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "License of Python 1.6a2 and earlier versions" #~ msgstr "A Licença do Python 1.6a2 e versões anteriores" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/" #~ "license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>" #~ msgstr "" #~ "<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/" #~ "license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-" #~ "software-20021231\"> W3C Software Notice and License</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-" #~ "software-20021231\"> A Licença e Nota de Software do W3C</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2." #~ "html#3\"> X11 License</a>" #~ msgstr "" #~ "<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2." #~ "html#3\"> A Licença do X11</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\"> License of ZLib</" #~ "a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\"> A licença da " #~ "Zlib</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\"> Apache License, " #~ "Version 1.1</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\"> A Licença do " #~ "Apache, Versão 1.1</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\"> Apache License, " #~ "Version 1.0</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\"> A Licença do " #~ "Apache, versão 1.0</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\"> " #~ "Apple Public Source License (APSL), version 2</a>" #~ msgstr "" #~ "<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\"> A " #~ "Licença Pública de Código-Fonte da Apple (APSL), versão 2</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2." #~ "html#6\"> Original BSD license</a>" #~ msgstr "" #~ "<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2." #~ "html#6\"> A Licença Original do BSD</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\"> IBM Public " #~ "License, Version 1.0</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\"> Licença Pública " #~ "da IBM, Versão 1.0</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html" #~ "\"> Interbase Public License, Version 1.0</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html" #~ "\"> A Licença Pública do Interbase (IPL), versão 1.0</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> #~ msgid "" #~ "This is a free software license that is essentially the same as the " #~ "Mozilla Public License, Version 1.1. Like the MPL, the IPL has some " #~ "complex restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That " #~ "is, a module covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot " #~ "legally be linked together. We urge you not to use the IPL for this " #~ "reason." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma licença de software livre que é equivale essencialmente à " #~ "Licença Pública do Mozilla, versão 1.1. Assim como a MPL, a IPL tem " #~ "algumas restrições complexas que a tornam incompatível com a GNU GPL. Ou " #~ "seja, um módulo coberto pela GPL e um módulo coberto pela IPL não podem " #~ "ser legalmente linkeditados juntos. Por este motivo, pedimos que você não " #~ "utilize a IPL." # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\">Jabber Open Source " #~ "License, Version 1.0</a>" #~ msgstr "" #~ "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\">A Licença Pública da " #~ "Netscape (NPL), versão 1.0</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\"> LaTeX " #~ "Project Public License 1.3a</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\"> LaTeX " #~ "Project Public License 1.3a</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\"> LaTeX Project " #~ "Public License 1.2</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\"> A Licença " #~ "Pública do Projeto LaTeX 1.2</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\"> Mozilla " #~ "Public License (MPL)</a>" #~ msgstr "" #~ "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\"> A Licença " #~ "Pública do Mozilla (MPL)</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\"> Netizen " #~ "Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\"> A Licença " #~ "de Código Aberto do Netizen (NOSL), versão 1.0</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\"> Nokia Open Source " #~ "License</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\"> Nokia Open Source " #~ "License</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "Old OpenLDAP License, Version 2.3" #~ msgstr "A Licença antiga do OpenLDAP, Versão 2.3" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://phorum.org/license.txt\"> Phorum License, Version 2.0</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://phorum.org/license.txt\"> A Licença do Phorum, versão " #~ "2.0</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\"> PHP License, Version " #~ "3.01</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\"> A Licença do PHP, versão " #~ "3.01</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/" #~ "python1.6_9-5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>" #~ msgstr "" #~ "<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/" #~ "python1.6_9-5-00.html\"> A Licença do Python 1.6b1 até 2.0 e 2.1</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "<a href=\"http://java.sun.com/spl.html\">Sun Public License</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://java.sun.com/spl.html\">A Licença Pública da Sun</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a id=\"xinetd\" href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/" #~ "COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\"> License of xinetd</a>" #~ msgstr "" #~ "<a id=\"xinetd\" href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/" #~ "COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\"> A Licença do xinetd</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\"> Zope Public License " #~ "version 1</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\"> A Licença Pública do Zope " #~ "versão 1</a>" # type: Content of: <h3> #~ msgid "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>" #~ msgstr "" #~ "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Não São Licenças de Software Livre</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\"> Apple Public " #~ "Source License (APSL), version 1.x</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\"> A Licença " #~ "Pública de Código-Fonte da Apple (APSL), versão 1.x</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>" #~ msgstr "<a id=\"ArtisticLicense\">A Licença Artística 1.0</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\"> Open Public " #~ "License</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\"> Licença Pública " #~ "Aberta</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "Old Plan 9 license" #~ msgstr "A licença antiga do Plan 9" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>" #~ msgstr "" #~ "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> A Licença Comunitária de Código-" #~ "Fonte da Sun</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1" #~ msgstr "" #~ "A Licença de Código-Fonte do Solaris (Foundation Release), versão 1.1" # type: Content of: <h3> #~ msgid "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>" #~ msgstr "" #~ "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Licenças de Documentação Livre</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\"> Apple's Common " #~ "Documentation License, Version 1.0</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\"> A Licença Comum de " #~ "Documentação da Apple, versão 1.0</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\"> " #~ "FreeBSD Documentation License</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\"> A " #~ "Licença de Documentação do FreeBSD</a>" # type: Content of: <h3> #~ msgid "" #~ "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>" #~ msgstr "" #~ "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Não São Licenças de Documentacão " #~ "Livre</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\"> Open Content " #~ "License, Version 1.0</a>" #~ msgstr "" #~ "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\"> Licença de " #~ "Conteúdo Aberto, versão 1.0</a>" # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://dmoz.org/license.html\"> Open Directory License (aka " #~ "dmoz.org License)</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://dmoz.org/license.html\"> Licença Aberta de Diretório " #~ "(também conhecida como a licença do dmoz.org)</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> #~ msgid "" #~ "This is not a free documentation license. The primary problems are that " #~ "your right to redistribute any given version is not permanent and that it " #~ "requires the user to keep checking back at that site, which is too " #~ "restrictive of the user's freedom." #~ msgstr "" #~ "Esta não é uma licença de documentação aberta. O principal problema é que " #~ "o seu direito de redistribuir qualquer versão não é permanente e que ela " #~ "requer que o usuário continue verificando seus direitos no site, o que é " #~ "restritivo demais para a liberdade dos usuários." # type: Content of: <dl><dt> #~ msgid "<a href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</a>" #~ msgstr "<a href=\"/licenses/gpl.html\"> Licença Pública Geral GNU</a>"