# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.html # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # João S. O. Bueno, 2000. # Fernando Lozano, 2000. # Dec 2014: GNUNify and trivially update a few strings (T. Godefroy). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpl-faq.html\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-02 17:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-20 21:20+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy \n" "Language-Team: web-translators \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Outdated-Since: 2001-07-25 10:20+0000\n" #. type: Content of: msgid "" "Frequently Asked Questions about the GNU Licenses - GNU Project - Free " "Software Foundation" msgstr "" "Questões Feitas Freqüentemente (FAQ) sobre as licenças GNU - Projeto GNU - " "Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Frequently Asked Questions about the GNU Licenses" msgstr "Questões Feitas Freqüentemente (FAQ) sobre as licenças GNU" #. type: Content of: <p> msgid "" "This page contains answers to commonly-asked questions about the <a href=\"/" "licenses/licenses.html\">GNU licenses</a>." msgstr "" #. type: Content of: <h3> msgid "Table of Contents" msgstr "Conteúdo" #. type: Content of: <h4> msgid "" "Basic questions about the GNU Project, the Free Software Foundation, and its " "licenses" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">What does “GPL” stand for?</a>" msgstr "<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">O que significa “GPL”?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Does free software mean using " "the GPL?</a>" msgstr "" "<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Software Livre significa usar a " "GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WhyUseGPL\">Why should I use the GNU GPL rather than other free " "software licenses?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Does all GNU " "software use the GNU GPL as its license?</a>" msgstr "" "<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Todo software GNU " "usa a GNU GPL como sua licença?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Does using the GPL " "for a program make it GNU software?</a>" msgstr "" "<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Usar a GPL para um " "programa faz dele software GNU?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something other than " "software?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Eu posso usar a GPL para algo que não seja " "software?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for manuals?</a>" msgstr "" "<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Por que vocês não usam a GPL para manuais?</" "a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into other " "languages?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLTranslations\">Há traduções da GPL para outras línguas?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released under " "the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a>" msgstr "" "<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Por que algumas bibliotecas da GNU são " "disponiblizadas sob a GPL em vez da LGPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"#WhoHasThePower\">Who has the power to enforce the GPL?</a>" msgstr "<a href=\"#WhoHasThePower\">Quem tem o poder de fazer valer a GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#AssignCopyright\">Why does the FSF require that contributors to " "FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold copyright on " "a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a>" msgstr "" "<a href=\"#AssignCopyright\">Por que a FSF requer que quem contribua " "programas sobre os quais ela detem copyright ceda os direitos para a FSF? Se " "eu mantenho o copyright de um programa sob a GPL, eu não deveria manter " "desse também? Se sim, como?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified license?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU Affero GPLv3 " "as a separate license?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <h4> msgid "General understanding of the GNU licenses" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Why does " "the GPL permit users to publish their modified versions?</a>" msgstr "" "<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Por que " "a GPL permite que usuários publiquem suas versões modificadas?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that source " "code of modified versions be posted to the public?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">A GPL requer que o código fonte de " "versões modificadas seja disponibilizado publicamente?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered program and " "an unrelated non-free program on the same computer?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a GPL-covered " "program, can I demand he give me a copy?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">What does “written offer valid " "for any third party” mean in GPLv2? Does that mean everyone in the " "world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a>" msgstr "" "<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">O que esta “oferta escrita válida " "para quaisquer terceiros” significa na GPLv2? Ela implica que qualquer " "pessoa no mundo pode ter o código fonte de qualquer programa sob a GPL, em " "quaisquer condições?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">The GPL says that modified versions, " "if released, must be “licensed … to all third parties.” " "Who are these third parties?</a>" msgstr "" "<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">A GPL diz que versões modificadas, " "se publicadas, devem ser “licenciadas para todos os terceiros.” Quem são " "esses terceiros?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Does the GPL allow me to sell copies of " "the program for money?</a>" msgstr "" "<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">A GPL permite que eu venda cópias do " "programa por algum valor?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">Does the GPL allow me to charge a " "fee for downloading the program from my distribution site?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Does the GPL allow me to require that " "anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify me?</a>" msgstr "" "<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">A GPL me permite exigir que qualquer " "um que receba uma cópia do software me pague uma taxa ou me notifique?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute GPL'd " "software for a fee, am I required to also make it available to the public " "without a charge?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">Does the GPL allow me to distribute a copy " "under a nondisclosure agreement?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">Does the GPL allow me to distribute a " "modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">Does the GPL allow me to develop a " "modified version under a nondisclosure agreement?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a copy of " "the GPL with every copy of the program?</a>" msgstr "" "<a href=\"#WhyMustIInclude\">Por que a GPL requer que se inclua uma cópia da " "GPL com todas as cópias do programa?</a>" #. type: Content of: <ul><li> #, fuzzy #| msgid "" #| "<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not much longer than " #| "the license itself?</a>" msgid "<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not very long?</a>" msgstr "" "<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">E se o programa não for muito maior do que a " "licença em si?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a copyright on " "my modifications to a GPL-covered program?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#TranslateCode\">What does the GPL say about translating some code " "to a different programming language?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines public-domain " "code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and use it as " "public domain code?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#IWantCredit\">I want to get credit for my work. I want people to " "know what I wrote. Can I still get credit if I use the GPL?</a>" msgstr "" "<a href=\"#IWantCredit\">Eu quero ter crédito pelo meu trabalho. Eu quero " "que as pessoas saibam o que eu escrevi. Eu ainda posso ter crédito se eu " "usar a GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Can I omit the preamble of the GPL, or the " "instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Eu posso omitir o preâmbulo da GPL, ou as " "instruções sobre como usa-la em seus próprios programas, para economizar " "espaço?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two licenses are " "“compatible”?</a>" msgstr "" "<a href=\"#WhatIsCompatible\">O que significa dizer que duas licenças são " "“compatíveis”?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is “" "compatible with the GPL”?</a>" msgstr "" "<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">O que significa dizer que uma licença é " "“compatível com a GPL”?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible with the " "GPL?</a>" msgstr "" "<a href=\"#OrigBSD\">Por que a licença BSD original não é compatível com a " "GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#MereAggregation\">What is the difference between an “" "aggregate” and other kinds of “modified versions”?</a>" msgstr "" "<a href=\"#MereAggregation\">Qual é a diferença netre “mera agregação” e " "“combinar dois programas em um programa”?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLCommercially\">If I use a piece of software that has been " "obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into a " "new program, then distribute and sell that new program commercially?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLCommertially\">Se eu uso uma peça de software que tenha sido " "obtida sob a GNU GPL, eu posso modificar o código original do programa para " "um programa novo, e então distribuir e vender o programa comercialmente?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL, but I'd " "also like to make it clear that it can't be used for military and/or " "commercial uses. Can I do this?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"#GPLHardware\">Can I use the GPL to license hardware?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various libraries " "on the system, to optimize its performance, count as modification?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"#LGPLJava\">How does the LGPL work with Java?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms “" "propagate” and “convey” in GPLv3?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Is “convey” in GPLv3 the same " "thing as what GPLv2 means by “distribute”?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a GPL-" "covered program and run them, without distributing or conveying them to " "others, what does the license require of me?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#v3MakingAvailable\">GPLv3 gives “making available to the " "public” as an example of propagation. What does this mean? Is making " "available a form of conveying?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#PropagationNotConveying\">Since distribution and making available " "to the public are forms of propagation that are also conveying in GPLv3, " "what are some examples of propagation that do not constitute conveying?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution easier?</" "a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent it?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"#DRMProhibited\">Does GPLv3 prohibit DRM?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able to " "modify the software running in a voting machine?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a “patent retaliation " "clause”?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean when " "it says “notwithstanding any other provision of this License”?</" "a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as “ " "interacting with [the software] remotely through a computer network?”</" "a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of “you” " "compare to the definition of “Legal Entity” in the Apache " "License 2.0?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#v3TheProgram\">In GPLv3, what does “the Program” " "refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is released " "under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the servers it " "interacts with?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#AGPLProxy\">For software that runs a proxy server licensed under " "the AGPL, how can I provide an offer of source to users interacting with " "that code?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <h4> msgid "Using GNU licenses for your programs" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to (L)GPLv3?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step " "instructions on how to apply the GPL to my program?</a>" msgstr "" "<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Poderiam me dar instruções passo a passo " "de como aplicar a GPL em meu próprio programa?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#LicenseCopyOnly\">Is putting a copy of the GNU GPL in my " "repository enough to apply the GPL?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#NoticeInSourceFile\">Why should I put a license notice in each " "source file?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program in " "order to release it under the GPL?</a>" msgstr "" "<a href=\"#HowIGetCopyright\">Como eu consigo o copyright do meu próprio " "programa de forma a distribui-lo sob a GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WhatIfSchool\">What if my school might want to make my program " "into its own proprietary software product?</a>" msgstr "" "<a href=\"#WhatIfSchool\">E se minha escola quiser transformar meu programa " "em um produto de software proprietário seu?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I wrote " "under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free " "programs.</a>" msgstr "" "<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">Eu gostaria de publicar um programa que " "escrevi sob a GNU GPL, mas eu também gostaria de usar parte do código em " "programas não livres.</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program who " "distributed it under the GPL later license it to another party for exclusive " "use?</a>" msgstr "" "<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">O desenvolvedor de um programa que o " "distribuiu sob a GPL pode mais tarde licencia-lo para outras pessoas para " "uso exclusivo?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLUSGov\">Can the US Government release a program under the GNU " "GPL?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements to a GPL-" "covered program?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#VersionThreeOrLater\">Why should programs say “" "Version 3 of the GPL or any later version”?</a>" msgstr "" "<a href=\"#VersionThreeOrLater\">Porque os programas devem dizer “Versão 3 " "da GPL ou qualquer versão posterior”?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#OnlyLatestVersion\">Is it a good idea to use a license saying " "that a certain program can be used only under the latest version of the GNU " "GPL?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output people " "get from use of my program? For example, if my program is used to develop " "hardware designs, can I require that these designs must be free?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLOutput\">Há alguma coisa que eu possa fazer para aplicar a GPL " "para a saída que as pessoas tenham do meu programa? Por exemplo, se meu " "programa é usado para desenvolver sistemas de hardware, eu posso exigir que " "esses designs sejam livres?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"#FontException\">How does the GPL apply to fonts?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WMS\">What license should I use for website maintenance system " "templates?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which I " "developed using non-free tools?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code to " "assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my " "private signing keys?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability " "disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers " "to my own code?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user " "interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the " "Appropriate Legal Notices requirement in GPLv3?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <h4> msgid "Distribution of programs released under the GNU licenses" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a GPL-" "covered program in binary form only?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from the net. " "If I distribute copies, do I have to get the source and distribute that too?" "</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute binaries " "via physical media without accompanying sources. Can I provide source code " "by FTP instead of by mail order?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered " "binary with an offer to supply source, and made a copy for me. Can I use " "the offer to obtain the source?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on my " "Internet server and put the source on a different Internet site?</a>" msgstr "" "<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Posso colocar os binários no " "meu servidor na Internet e colocar os fontes em um site diferente na " "Internet?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an extended " "version of a GPL-covered program in binary form. Is it enough to distribute " "the source for the original version?</a>" msgstr "" "<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">Eu quero distribuir uma versao " "extendida de um programa coberto pela GPL na forma binária. É suficiente " "distribuir o código fonte da versão original?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute binaries, " "but distributing complete source is inconvenient. Is it ok if I give users " "the diffs from the “standard” version along with the binaries?</" "a>" msgstr "" "<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">Eu quero distribuir os " "binários, mas distribuir o código fonte completo é inconveniente. E se eu " "der aos usuários os diffs da versão “padrão” junto com os binários?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a " "network server, but send sources only to people who order them?</a>" msgstr "" "<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Eu quero disponibilzar arquivos binários " "por FTP anônimo, mas apenas enviar os fontes para as pessoas que os " "encomendarem.</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure each " "user who downloads the binaries also gets the source?</a>" msgstr "" "<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">Como eu posso me " "certificar de que cada usuário que baixa os binários também baixa os fontes?" "</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary\">Does the GPL require me " "to provide source code that can be built to match the exact hash of the " "binary I am distributing?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a license which " "says that you can distribute modified versions of it under the GPL but you " "can't distribute the original itself under the GPL?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">I just found out that a company has a copy " "of a GPL'ed program, and it costs money to get it. Aren't they violating " "the GPL by not making it available on the Internet?</a>" msgstr "" "<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">Eu acabei de encontrar uma empresa que tem " "uma cópia de um programa sob a GPL, e custa dinheiro obte-lo. Eles não estão " "violando a GPL por não disponibiliza-lo na Internet?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#UnreleasedMods\">A company is running a modified version of a " "GPL'ed program on a web site. Does the GPL say they must release their " "modified sources?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#InternalDistribution\">Is use within one organization or company " "“distribution”?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version of a GPL-" "covered program, does the GPL give him the right to redistribute that " "version?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy as a " "trade secret?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLFairUse\">Do I have “fair use” rights in using the " "source code of a GPL-covered program?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLFairUse\">Eu tenho direitos de “usos justos” para usar o " "código fonte de algum programa coberto pela GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a majority-owned, " "and controlled, subsidiary constitute distribution?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#ClickThrough\">Can software installers ask people to click to " "agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree " "to anything?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software with " "some sort of installation software. Does that installer need to have a GPL-" "compatible license?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#ExportWarranties\">Does a distributor violate the GPL if they " "require me to “represent and warrant” that I am located in the " "US, or that I intend to distribute the software in compliance with relevant " "export control laws?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that I can " "convey a covered work in object code form “under the terms of sections " "4 and 5” provided I also meet the conditions of section 6. What does " "that mean?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents. Over " "the years we've contributed code to projects under “GPL version 2 or " "any later version”, and the project itself has been distributed under " "the same terms. If a user decides to take the project's code (incorporating " "my contributions) under GPLv3, does that mean I've automatically granted " "GPLv3's explicit patent license to that user?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered program, " "can I provide a warranty that is voided if the user modifies the program?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered program " "to a coworker at my company, have I “conveyed” the copy to him?</" "a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries on an " "FTP server and sources by way of a link to a source code repository in a " "version control system, like CVS or Subversion?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered " "software in a User Product use remote attestation to prevent a user from " "modifying that software?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#RulesProtocols\">What does “rules and protocols for " "communication across the network” mean in GPLv3?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#SupportService\">Distributors that provide Installation " "Information under GPLv3 are not required to provide “support " "service” for the product. What kind of “support service” " "do you mean?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <h4> msgid "" "Using programs released under the GNU licenses when writing other programs" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such as GNU " "Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC " "to compile them?</a>" msgstr "" "<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Posso usar editores de texto cobertos pela " "GPL, como o GNU Emacs, para desenvolver programas não livres? Posso usar " "ferramentas cobertas pela GPL, como o GCC, para compila-los?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL " "program covered by the GPL too?</a>" msgstr "" "<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">Em que casos a saída de um programa GPL é " "coberta pela GPL também?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does that " "mean I have to release it as free software under the GPL or some other free " "software license?</a>" msgstr "" "<a href=\"#PortProgramToGL\">Se eu portar meu programa para GNU/Linux, isso " "significa que eu tenho que disponibiliza-lo como software livre sob a GPL ou " "alguma outra licença de software livre?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered " "software in my proprietary system. Can I do this?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">Eu gostaria de incorporar software " "coberto pela GPL no meu sistema proprietário. Eu posso fazer isso?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary program " "that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what is the " "“contributor version” for purposes of determining the scope of " "the explicit patent license grant I'm making—is it just the library, " "or is it the whole combination?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify the " "Program under section 13, what Corresponding Source does it have to offer?</" "a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#LibGCCException\">Where can I learn more about the GCC Runtime " "Library Exception?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <h4> msgid "Combining work with code released under the GNU licenses" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"#v2v3Compatibility\">Is GPLv3 compatible with GPLv2?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#AllCompatibility\">How are the various GNU licenses compatible " "with each other?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLStaticVsDynamic\">Does the GPL have different requirements for " "statically vs dynamically linked modules with a covered work?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#LGPLStaticVsDynamic\">Does the LGPL have different requirements " "for statically vs dynamically linked modules with a covered work?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL (not the " "LGPL), does that mean that any software which uses it has to be under the " "GPL or a GPL-compatible license?</a>" msgstr "" "<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">Se uma biblioteca é disponibilizada sob a GPL " "(não a LGPL), isso significa que qualquer programa que a usa tem que estar " "sob a GPL ou uma licença compativel com a GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like to link " "with my code to build a proprietary program. Does the fact that I link with " "your program mean I have to GPL my program?</a>" msgstr "" "<a href=\"#LinkingWithGPL\">Você tem um programa sob a GPL que eu gostaria " "de unir a código meu para desenvolver um programa proprietário. O fato de eu " "ligar o meu código ao seu programa significa que eu tenho que publicar meu " "programa sob a GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a license " "of your program under the Lesser GPL?</a>" msgstr "" "<a href=\"#SwitchToLGPL\">Se sim, há alguma chance de que eu possa obter seu " "programa sob a Licença Pública Menos Geral (LGPL)?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under the " "GPL does not fit our project to make proprietary software. Will you make an " "exception for us? It would mean more users of that program.</a>" msgstr "" "<a href=\"#WillYouMakeAnException\">Usar um certo programa da GNU sob a GPL " "não se encaixa em nosso projeto de software proprietário. Vocês fariam uma " "exceção para nós? Isso traria mais usuários para aquele programa.</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter is " "released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by " "it must be under GPL-compatible licenses?</a>" msgstr "" "<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">Se um interpretador de uma linguagem de " "progamação for publicado sob a GPL, isso significa que programas escritos " "para serem interpretados nele precisam estar sob uma licença compatível com " "a GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#InterpreterIncompat\">If a programming language interpreter has a " "license that is incompatible with the GPL, can I run GPL-covered programs on " "it?</a>" msgstr "" "<a href=\"#InterpreterIncompat\">Se o interpretador de uma linguagem de " "programação tem uma licença que seja incompatível com a GPL, posso rodar " "programas cobertos pela GPL nele?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered program, do " "I have to use the GPL as the license for my module?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLModuleLicense\">Se eu adicionar um módulo a um programa " "coberto pela GPL, eu tenho que usar a GPL como licença para o meu módulo?</a>" #. type: Content of: <ul><li> #, fuzzy #| msgid "" #| "<a href=\"#GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses plug-" #| "ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in.</a>" msgid "" "<a href=\"#GPLAndPlugins\">If I write a plug-in to use with a GPL-covered " "program, what requirements does that impose on the licenses I can use for " "distributing my plug-in?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLAndPlugins\">Se um programa disponibilizado sob a GPL usa plug-" "ins, quais são as exigências para as licenças de um plug-in?</a>" #. type: Content of: <ul><li> #, fuzzy #| msgid "" #| "<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Can I use the GPL for a plug-in for a non-" #| "free program?</a>" msgid "" "<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a plug-in for a " "non-free program?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Eu posso usar a GPL em um plug-in para um " "programa não livre?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's " "designed to load a GPL-covered plug-in?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software in my " "proprietary system. Can I do this by putting a “wrapper” " "module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 " "license) in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses non-free " "libraries?</a>" msgstr "" "<a href=\"#FSWithNFLibs\">Posso escrever software livre que usa bibliotecas " "não-livres?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#SystemLibraryException\">Can I link a GPL program with a " "proprietary system library?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use GPL-" "incompatible libraries with GPL software?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application with " "Microsoft Visual C++ and I will be releasing it under the GPL. Is " "dynamically linking my program with the Visual C++ runtime library permitted " "under the GPL?</a>" msgstr "" "<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">Eu estou escrevendo um aplicatico Windows " "com Microsoft Visual C++ (ou Visual Basic) e eu vou disponibliza-lo sob a " "GPL. É permitido ligar dinamicamente meu programa com as bibliotecas de " "tempo de execução do Visual C++ (ou do Visual Basic) sob a GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs and " "link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc. I cannot " "distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to " "change these versions would have to obtain those libraries separately. Why " "doesn't the GPL permit this?</a>" msgstr "" "<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">Eu gostaria de modificar programas cobertos " "pela GPL e liga-los com as bibliotecas de compatibilidade da Come Grana S/A. " "Eu nao posso distribuir o código fonte dessas bibliotecas, então qualquer " "usuário que quisesse modificar essas versões teria que obter essas " "bibliotecas separadamente. Por que a GPL não permite isso?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a " "requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies " "only when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger " "program, does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q " "with a GPL-covered program?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if I use a " "class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way does " "the GPL affect the larger program?</a>" msgstr "" "<a href=\"#OOPLang\">Em uma linguagem orientada a objetos, tal como Java, se " "eu usar uma classe que é coberta pela GPL, sem modificações, e fizer uma " "subclasse da mesma, em que a GPL afeta o programa maior?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#NonfreeDriverKernelLinux\">Does distributing a nonfree driver " "meant to link with the kernel Linux violate the GPL?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of " "proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface " "only?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#Consider\">Consider this situation: 1) X releases V1 of a project " "under the GPL. 2) Y contributes to the development of V2 with changes and " "new code based on V1. 3) X wants to convert V2 to a non-GPL license. Does " "X need Y's permission?</a>" msgstr "" "<a href=\"#Consider\">Considere esta situação: 1) X releases V1 of a project " "under the GPL. 2) X disponibliza V1, um projeto sob a GPL. 3) X quer mudar " "V2 para uma licença outra que a GPL. X precisa da permissão de Y?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">I have written an application that links " "with many different components, that have different licenses. I am very " "confused as to what licensing requirements are placed on my program. Can " "you please tell me what licenses I may use?</a>" msgstr "" "<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">Eu escrevi um aplicativo que se liga com " "muitos componentes diferentes, que tem licenças diferentes. Eu estou muito " "confuso a respeito de quais restrições recaem sobre o meu programa. Vocês " "podem por favor me dizer que licença eu posso usar?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of GPL-covered " "source code within documentation that is licensed under some license that is " "incompatible with the GPL?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <h4> msgid "Questions about violations of the GNU licenses" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#ReportingViolation\">What should I do if I discover a possible " "violation of the GPL?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a GPL'ed " "program under another license. Is this possible?</a>" msgstr "" "<a href=\"#HeardOtherLicense\">Eu ouvi que alguém tem uma cópia de um " "programa, publicado sob a GPL, sob uma outra licença. Isso é possível?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered program " "bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of the " "GPL?</a>" msgstr "" "<a href=\"#DeveloperViolate\">O desenvolvedor de um programa coberto pela " "GPL está atado a GPL? As ações do desenvolvedor podem em algum momento " "constituir uma violação da GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device that will " "stop operating if customers do not continue paying a subscription fee?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#Cure\">What does it mean to “cure” a violation of " "GPLv3?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a laptop, and " "then lends that laptop to a friend without providing source code for the " "software, have they violated the GPL?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#TwoPartyTivoization\" >Suppose that two companies try to " "circumvent the requirement to provide Installation Information by having one " "company release signed software, and the other release a User Product that " "only runs signed software from the first company. Is this a violation of " "GPLv3?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "What does “GPL” stand for? <span class=\"anchor-reference-id\">" "(<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\" >#WhatDoesGPLStandFor</a>)</span>" msgstr "" "O que significa “GPL”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#WhatDoesGPLStandFor\" >#WhatDoesGPLStandFor</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "“GPL” stands for “General Public License”. The most " "widespread such license is the GNU General Public License, or GNU GPL for " "short. This can be further shortened to “GPL”, when it is " "understood that the GNU GPL is the one intended." msgstr "" "“GPL” significa “General Public License” (Licença Pública Geral). A mais " "difundida dessas licenças é a GNU General Public License, ou GNU GPL para " "encurtar. Isso pode ser encurtado mais ainda para “GPL”, quando estiver " "entendido que a GNU GPL é a que se pretende." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does free software mean using the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">" "(<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\" " ">#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL</a>)</span>" msgstr "" "Software Livre significa usar a GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\" >#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL</" "a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Not at all—there are many other free software licenses. We have an <a " "href=\"/licenses/license-list.html\">incomplete list</a>. Any license that " "provides the user <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">certain specific " "freedoms</a> is a free software license." msgstr "" "Não – há muitas outras licenças de software livre. Nós temos uma <a href=\"/" "licenses/license-list.html\"> lista incompleta</a>. Qualquer licença que " "garanta ao usuário <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">algumas liberdades " "específicas</a> é uma licença de software livre." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why should I use the GNU GPL rather than other free software licenses? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhyUseGPL\" >#WhyUseGPL</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Using the GNU GPL will require that all the <a href=\"/philosophy/pragmatic." "html\">released improved versions be free software</a>. This means you can " "avoid the risk of having to compete with a proprietary modified version of " "your own work. However, in some special situations it can be better to use " "a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">more permissive license</a>." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does all GNU software use the GNU GPL as its license? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\" " ">#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense</a>)</span>" msgstr "" "Todo software GNU usa a GNU GPL como sua licença? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\" " ">#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Most GNU software packages use the GNU GPL, but there are a few GNU programs " "(and parts of programs) that use looser licenses, such as the Lesser GPL. " "When we do this, it is a matter of <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html" "\">strategy</a>." msgstr "" "A maior parte dos pacotes de software GNU usam a GNU GPL, mas há alguns " "poucos programas GNU (e partes de programas) que usam as licenças mais " "frouxas, tais como a Lesser GPL (GPL Menor). Quando fazemos isso, é por uma " "questão de <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\"> estratégia</a>." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does using the GPL for a program make it GNU software? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\" " ">#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware</a>)</span>" msgstr "" "Usar a GPL para um programa faz dele software GNU? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\" " ">#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Anyone can release a program under the GNU GPL, but that does not make it a " "GNU package." msgstr "" "Qualquer pessoa pode publicar um programa sob a GNU GPL, mas isso não faz " "dele um pacote GNU." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Making the program a GNU software package means explicitly contributing to " "the GNU Project. This happens when the program's developers and the GNU " "Project agree to do it. If you are interested in contributing a program to " "the GNU Project, please write to <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." msgstr "" "Fazer do programa um software GNU significa contribuir explicitamente para o " "Projeto GNU. Isso acontece quando os desenvolvedores do programa e o Projeto " "GNU concordam em faze-lo. Se você estiver interessado em contribuir um " "programa para o Projeto GNU, por favor escreva para <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "What should I do if I discover a possible violation of the GPL? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ReportingViolation\" " ">#ReportingViolation</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You should <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">report it</a>. First, " "check the facts as best you can. Then tell the publisher or copyright " "holder of the specific GPL-covered program. If that is the Free Software " "Foundation, write to <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>. Otherwise, the program's maintainer may " "be the copyright holder, or else could tell you how to contact the copyright " "holder, so report it to the maintainer." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why does the GPL permit users to publish their modified versions? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\" " ">#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions</a>)</span>" msgstr "" "Por que a GPL permite que usuários publiquem suas versões modificadas? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\" " ">#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "A crucial aspect of free software is that users are free to cooperate. It " "is absolutely essential to permit users who wish to help each other to share " "their bug fixes and improvements with other users." msgstr "" "Um aspecto crucial do software livre é que usuários são livres para " "cooperar. É absolutamente essencial permitir que usuários que queiram se " "ajudar mutuamente compartilhem seus concertos de bugs e melhoramentos com " "outros usuários." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Some have proposed alternatives to the GPL that require modified versions to " "go through the original author. As long as the original author keeps up " "with the need for maintenance, this may work well in practice, but if the " "author stops (more or less) to do something else or does not attend to all " "the users' needs, this scheme falls down. Aside from the practical " "problems, this scheme does not allow users to help each other." msgstr "" "Alguns propuseram alternativas para a GPL que requerem que versões " "modificadas passem pelo autor original. Durante o tempo em que o autor " "original seja capaz de dar conta das necessidades de manutenção, isso pode " "funcionar bem na prática, mas se o autor parar (mais ou menos) para fazer " "alguma outra coisa ou não atender à todas as necessidades dos usuários, esse " "sistema cai por terra. Além dos problemas práticos, esse sistema não " "permite que usuários colaborem mutuamente." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Sometimes control over modified versions is proposed as a means of " "preventing confusion between various versions made by users. In our " "experience, this confusion is not a major problem. Many versions of Emacs " "have been made outside the GNU Project, but users can tell them apart. The " "GPL requires the maker of a version to place his or her name on it, to " "distinguish it from other versions and to protect the reputations of other " "maintainers." msgstr "" "Algumas vezes o controle sobre versões modificadas é proposto como uma forma " "de evitar confusão entre várias versões feitas por usuários. Na nossa " "experiência, essa confusão nã é um grande problema. Muitas versões do EMACS " "apareceram fora do Projeto GNU, mas os usuários podem diferencia-las. A GPL " "requer que o autor ou autora de uma versão ponha o seu nome nela, para " "distingui-la de outras versões e proteger a reputação de outros mantenedores." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does the GPL require that source code of modified versions be posted to the " "public? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#GPLRequireSourcePostedPublic\" >#GPLRequireSourcePostedPublic</a>)</span>" msgstr "" "A GPL requer que o código fonte de versões modificadas seja disponibilizado " "para o público? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">#GPLRequireSourcePostedPublic</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "The GPL does not require you to release your modified version. You are " #| "free to make modifications and use them privately, without ever releasing " #| "them." msgid "" "The GPL does not require you to release your modified version, or any part " "of it. You are free to make modifications and use them privately, without " "ever releasing them. This applies to organizations (including companies), " "too; an organization can make a modified version and use it internally " "without ever releasing it outside the organization." msgstr "" "A GPL não obriga você a distribuir sua versão modificada. Você é livre para " "fazer as suas modificações e utiliza-las de forma privada, sem nunca " "disponibiliza-las." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "But <em>if</em> you release the modified version to the public in some way, " "the GPL requires you to make the modified source code available to the " "program's users, under the GPL." msgstr "" "Mas <em>se</em> você disponibilizar a versão modificada para o público de " "qualquer forma, a GPL requer que você torne o código fonte disponível para " "os usuários do programa, sob os termos da GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Thus, the GPL gives permission to release the modified program in certain " "ways, and not in other ways; but the decision of whether to release it is up " "to you." msgstr "" "Portanto, a GPL dá permissão para se disponibilizar o programa modificado de " "algumas formas, mas não de outras formas; mas a decisão disponibilizar ou " "não o programa depende de você." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I have a GPL-covered program and an unrelated non-free program on the " "same computer? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\" >#GPLAndNonfreeOnSameMachine</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "Yes." msgstr "Sim." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If I know someone has a copy of a GPL-covered program, can I demand he give " "me a copy? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CanIDemandACopy\" " ">#CanIDemandACopy</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. The GPL gives him permission to make and redistribute copies of the " "program <em>if and when he chooses to do so</em>. He also has the right not " "to redistribute the program, when that is what he chooses." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "What does “written offer valid for any third party” mean in " "GPLv2? Does that mean everyone in the world can get the source to any GPL'ed " "program no matter what? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" >#WhatDoesWrittenOfferValid</a>)</span>" msgstr "" "O que esta “oferta escrita válida para quaisquer terceiros” significa na " "GPLv2? Ela implica que qualquer pessoa no mundo pode ter o código fonte de " "qualquer programa sob a GPL, em quaisquer condições?" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you choose to provide source through a written offer, then anybody who " "requests the source from you is entitled to receive it." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you commercially distribute binaries not accompanied with source code, " "the GPL says you must provide a written offer to distribute the source code " "later. When users non-commercially redistribute the binaries they received " "from you, they must pass along a copy of this written offer. This means " "that people who did not get the binaries directly from you can still receive " "copies of the source code, along with the written offer." msgstr "" "Se você distribuir binários comercialmente, sem estarem acompanhados do " "código fonte, a GPL diz que você deve acrescentar uma oferta por escrito de " "distribuição posterior do código fonte. Quando os usuários redistribuirem " "não comercialmente os binários que receberam de você, eles devem passar " "adiante uma cópia dessa oferta por escrito. Isso significa que pessoas que " "não obtiveram os binários diretamente de você ainda podem receber cópias do " "código fonte, junto com a oferta por escrito." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The reason we require the offer to be valid for any third party is so that " "people who receive the binaries indirectly in that way can order the source " "code from you." msgstr "" "A razão pela qual nós exigimos que essa oferta seja válida para quaisquer " "terceiros é para que pessoas que tenham recebido os binários indiretamente " "dessa forma possam obter o código fonte de você." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "GPLv2 says that modified versions, if released, must be “licensed " "… to all third parties.” Who are these third parties? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\" " ">#TheGPLSaysModifiedVersions</a>)</span>" msgstr "" "A GPL diz que versões modificadas, se publicadas, devem ser “licenciadas " "… para todos os terceiros.” Quem são esses terceiros? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\" " ">#TheGPLSaysModifiedVersions</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Section 2 says that modified versions you distribute must be licensed to all " "third parties under the GPL. “All third parties” means " "absolutely everyone—but this does not require you to <em>do</em> " "anything physically for them. It only means they have a license from you, " "under the GPL, for your version." msgstr "" "A seção 2 diz que versões modificadas que você distribue devem ser " "licenciadas para todos os terceiros sob a GPL. “Todos os terceiros” " "significa absolutamente todo mundo – mas isso não requer que você <em>faça</" "em> alguma coisa fisicamente por eles. Apenas significa que eles tem uma " "licença de você, sob a GPL, para a sua versão." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Am I required to claim a copyright on my modifications to a GPL-covered " "program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#RequiredToClaimCopyright\" >#RequiredToClaimCopyright</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You are not required to claim a copyright on your changes. In most " "countries, however, that happens automatically by default, so you need to " "place your changes explicitly in the public domain if you do not want them " "to be copyrighted." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Whether you claim a copyright on your changes or not, either way you must " "release the modified version, as a whole, under the GPL (<a href=" "\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">if you release your modified version at " "all</a>)." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "What does the GPL say about translating some code to a different programming " "language? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#TranslateCode\" " ">#TranslateCode</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Under copyright law, translation of a work is considered a kind of " "modification. Therefore, what the GPL says about modified versions applies " "also to translated versions." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If a program combines public-domain code with GPL-covered code, can I take " "the public-domain part and use it as public domain code? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\" " ">#CombinePublicDomainWithGPL</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You can do that, if you can figure out which part is the public domain part " "and separate it from the rest. If code was put in the public domain by its " "developer, it is in the public domain no matter where it has been." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does the GPL allow me to sell copies of the program for money? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\" " ">#DoesTheGPLAllowMoney</a>)</span>" msgstr "" "A GPL permite que eu venda cópias do programa por algum valor? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\" " ">#DoesTheGPLAllowMoney</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Yes, the GPL allows everyone to do this. The <a href=\"/philosophy/selling." "html\">right to sell copies</a> is part of the definition of free software. " "Except in one special situation, there is no limit on what price you can " "charge. (The one exception is the required written offer to provide source " "code that must accompany binary-only release.)" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does the GPL allow me to charge a fee for downloading the program from my " "distribution site?" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Yes. You can charge any fee you wish for distributing a copy of the " "program. If you distribute binaries by download, you must provide “" "equivalent access” to download the source—therefore, the fee to " "download source may not be greater than the fee to download the binary." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does the GPL allow me to require that anyone who receives the software must " "pay me a fee and/or notify me? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\" >#DoesTheGPLAllowRequireFee</a>)</span>" msgstr "" "A GPL me permite exigir que qualquer um que receba uma cópia do software me " "pague uma taxa ou me notifique? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">#DoesTheGPLAllowRequireFee</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. In fact, a requirement like that would make the program non-free. If " "people have to pay when they get a copy of a program, or if they have to " "notify anyone in particular, then the program is not free. See the <a href=" "\"/philosophy/free-sw.html\"> definition of free software</a>." msgstr "" "Não. Na verdade, uma exigência dessas faria o programa ser não-livre. Se as " "pessoas tiverem que pagar quando elas obtem uma cópia do programa, ou se " "elas tem que notificar qualquer pessoa em particular, então o programa é não " "livre. Veja a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">definição de software " "livre</a>." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The GPL is a free software license, and therefore it permits people to use " "and even redistribute the software without being required to pay anyone a " "fee for doing so." msgstr "" "A GPL é uma licença de software livre, e portanto ela permite que as pessoas " "usem e até redistribuam o software sem ter que pagar a ninguém uma taxa por " "fazer isso." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You <em>can</em> charge people a fee to <a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney" "\">get a copy <em>from you</em></a>. You can't require people to pay you " "when they get a copy <em>from someone else</em>." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If I distribute GPL'd software for a fee, am I required to also make it " "available to the public without a charge? <span class=\"anchor-reference-id" "\"> (<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\" " ">#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. However, if someone pays your fee and gets a copy, the GPL gives them " "the freedom to release it to the public, with or without a fee. For " "example, someone could pay your fee, and then put her copy on a web site for " "the general public." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does the GPL allow me to distribute copies under a nondisclosure agreement? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\" " ">#DoesTheGPLAllowNDA</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. The GPL says that anyone who receives a copy from you has the right to " "redistribute copies, modified or not. You are not allowed to distribute the " "work on any more restrictive basis." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If someone asks you to sign an NDA for receiving GPL-covered software " "copyrighted by the FSF, please inform us immediately by writing to <a href=" "\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the violation involves GPL-covered code that has some other copyright " "holder, please inform that copyright holder, just as you would for any other " "kind of violation of the GPL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does the GPL allow me to distribute a modified or beta version under a " "nondisclosure agreement? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#DoesTheGPLAllowModNDA\" >#DoesTheGPLAllowModNDA</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. The GPL says that your modified versions must carry all the freedoms " "stated in the GPL. Thus, anyone who receives a copy of your version from " "you has the right to redistribute copies (modified or not) of that version. " "You may not distribute any version of the work on a more restrictive basis." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does the GPL allow me to develop a modified version under a nondisclosure " "agreement? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#DevelopChangesUnderNDA\" >#DevelopChangesUnderNDA</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Yes. For instance, you can accept a contract to develop changes and agree " "not to release <em>your changes</em> until the client says ok. This is " "permitted because in this case no GPL-covered code is being distributed " "under an NDA." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You can also release your changes to the client under the GPL, but agree not " "to release them to anyone else unless the client says ok. In this case, " "too, no GPL-covered code is being distributed under an NDA, or under any " "additional restrictions." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The GPL would give the client the right to redistribute your version. In " "this scenario, the client will probably choose not to exercise that right, " "but does <em>have</em> the right." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I want to get credit for my work. I want people to know what I wrote. Can " "I still get credit if I use the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#IWantCredit\" >#IWantCredit</a>)</span>" msgstr "" "Eu quero ter crédito pelo meu trabalho. Eu quero que as pessoas saibam o que " "eu escrevi. Eu ainda posso ter crédito se eu usar a GPL? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#IWantCredit\" >#IWantCredit</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You can certainly get credit for the work. Part of releasing a program " "under the GPL is writing a copyright notice in your own name (assuming you " "are the copyright holder). The GPL requires all copies to carry an " "appropriate copyright notice." msgstr "" "Certamente você tem os créditos pelo seu trabalho. Parte do processo de " "disponibilizar um programa sob a GPL é escrever uma nota de copyright em " "seu nome (assumindo-se que você seja o dono do copyright). A GPL requer que " "todas as cópias tenham uma nota de copyright apropriada." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why does the GPL require including a copy of the GPL with every copy of the " "program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhyMustIInclude\" " ">#WhyMustIInclude</a>)</span>" msgstr "" "Por que a GPL requer que se inclua uma cópia da GPL com todas as cópias do " "programa? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhyMustIInclude\" " ">#WhyMustIInclude</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Including a copy of the license with the work is vital so that everyone who " "gets a copy of the program can know what his rights are." msgstr "" "Incluir uma cópia da licença com o trabalho é vital para que todos os que " "obtenham uma cópia do programa possam saber quais são seus direitos." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It might be tempting to include a URL that refers to the license, instead of " "the license itself. But you cannot be sure that the URL will still be " "valid, five years or ten years from now. Twenty years from now, URLs as we " "know them today may no longer exist." msgstr "" "Poderia ser tentador incluir uma URL que aponte para a licença, no lugar da " "licença em si. Mas você não pode ter certeza de que a URL ainda será válida " "em cinco ou dez anos. Vinte anos no futuro, URLs como nós as conhecemos hoje " "podem nem sequer existir mais." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The only way to make sure that people who have copies of the program will " "continue to be able to see the license, despite all the changes that will " "happen in the network, is to include a copy of the license in the program." msgstr "" "A única forma de ter certeza de as pessoas que têm cópias do programa " "continuarão a poder ver a licença, a despeito de todas as mudanças que " "possam ocorrer na rede, é incluir uma cópia da licença com o programa." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Is it enough just to put a copy of the GNU GPL in my repository? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LicenseCopyOnly\" >#LicenseCopyOnly</a>)" "</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Just putting a copy of the GNU GPL in a file in your repository does not " "explicitly state that the code in the same repository may be used under the " "GNU GPL. Without such a statement, it's not entirely clear that the " "permissions in the license really apply to any particular source file. An " "explicit statement saying that eliminates all doubt." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "A file containing just a license, without a statement that certain other " "files are covered by that license, resembles a file containing just a " "subroutine which is never called from anywhere else. The resemblance is not " "perfect: lawyers and courts might apply common sense and conclude that you " "must have put the copy of the GNU GPL there because you wanted to license " "the code that way. But why leave any uncertainty?" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This has nothing to do with the specifics of the GNU GPL. It is true for " "any free license." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why should I put a license notice in each source file? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#NoticeInSourceFile\" >#NoticeInSourceFile</a>)</" "span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You should put a notice at the start of each source file, stating what " "license it carries, in order to avoid risk of the code's getting " "disconnected from its license. If your repository's README says that source " "file is under the GNU GPL, what happens if someone copies that file to " "another program? That other context may not show what the file's license " "is. It may appear to have some other license, or <a href=\"/licenses/" "license-list.html#NoLicense\">no license at all</a> (which would make the " "code nonfree)." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Adding a copyright notice and a license notice at the start of each source " "file is easy and makes such confusion unlikely." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> #, fuzzy #| msgid "What if the work is not much longer than the license itself?" msgid "" "What if the work is not very long? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#WhatIfWorkIsShort\" >#WhatIfWorkIsShort</a>)</span>" msgstr "" "E se o programa não for muito maior do que a licença em si? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\" >#WhatIfWorkIsShort</" "a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "If a single program is that short, you may as well use a simple all-" #| "permissive license for it, rather than the GNU GPL." msgid "" "If a whole software package contains very little code—less than 300 " "lines is the benchmark we use—you may as well use a lax permissive " "license for it, rather than a copyleft license like the GNU GPL. (Unless, " "that is, the code is specially important.) We <a href=\"/licenses/license-" "recommendations.html#software\">recommend the Apache License 2.0</a> for " "such cases." msgstr "" "Se um único programa for tão curto, você pode também usar uma licença mais " "simples, vale tudo, para ele, ao invés da GNU GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I omit the preamble of the GPL, or the instructions for how to use it on " "your own programs, to save space? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#GPLOmitPreamble\" >#GPLOmitPreamble</a>)</span>" msgstr "" "Eu posso omitir o preâmbulo da GPL, ou as instruções sobre como usa-la em " "seus próprios programas, para economizar espaço? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#GPLOmitPreamble\" >#GPLOmitPreamble</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "The preamble and instructions are integral parts of the GNU GPL and may " #| "not be omitted. In fact, the GPL is copyrighted, and its license permits " #| "only verbatim copying of the entire GPL." msgid "" "The preamble and instructions are integral parts of the GNU GPL and may not " "be omitted. In fact, the GPL is copyrighted, and its license permits only " "verbatim copying of the entire GPL. (You can use the legal terms to make <a " "href=\"#ModifyGPL\">another license</a> but it won't be the GNU GPL.)" msgstr "" "O preâmbulo e as instruções são parte integrante da GNU GPL e não podem ser " "omitidos. Na verdade, a GPL tem copyright, e sua própria licença permite " "apenas a cópia exata de toda a GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The preamble and instructions add up to some 1000 words, less than 1/5 of " "the GPL's total size. They will not make a substantial fractional change in " "the size of a software package unless the package itself is quite small. In " "that case, you may as well use a simple all-permissive license rather than " "the GNU GPL." msgstr "" "O preâmbulo e as instruções adicionam cerca de 1000 palavras, menos de 1/5 " "do tamanho total da GPL. Eles não serão uma parte substâncial do tamanho do " "pacote de software, a não ser que o pacote em si seja bem pequeno. Neste " "caso, você pode usar uma licença simples, vale tudo, ao invés da GNU GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "What does it mean to say that two licenses are “compatible”? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatIsCompatible\" " ">#WhatIsCompatible</a>)</span>" msgstr "" "O que significa dizer que duas licenças são compatíveis? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatIsCompatible\" >#WhatIsCompatible</" "a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "In order to combine two programs (or substantial parts of them) into a " "larger work, you need to have permission to use both programs in this way. " "If the two programs' licenses permit this, they are compatible. If there is " "no way to satisfy both licenses at once, they are incompatible." msgstr "" "Para combinar dois programas (ou partes sustânciais dos mesmos), em um " "trabalho maior, você precisa ter permissão para usar os dois programas dessa " "forma. Se as licenças de ambos os programas permitir isso, então elas são " "compatíveis. Se não houver forma de satisfazer as duas licenças ao mesmo " "tempo, então elas não são compatíveis." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "For some licenses, the way in which the combination is made may affect " "whether they are compatible—for instance, they may allow linking two " "modules together, but not allow merging their code into one module." msgstr "" "Para algumas licenças, a forma em que a combinação é feita pode afetar o " "fato de elas serem ou não compatíveis – por exemplo, elas podem permitir " "ligar dois módulos juntos, mas não permitir fundir seu código em um único " "módulo." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you just want to install two separate programs in the same system, it is " "not necessary that their licenses be compatible, because this does not " "combine them into a larger work." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "What does it mean to say a license is “compatible with the GPL?” " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatDoesCompatMean\" " ">#WhatDoesCompatMean</a>)</span>" msgstr "" "O que significa dizer que uma licença é “compatível com a GPL”? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatDoesCompatMean\" " ">#WhatDoesCompatMean</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It means that the other license and the GNU GPL are compatible; you can " "combine code released under the other license with code released under the " "GNU GPL in one larger program." msgstr "" "Significa que a outra licença e a GNU GPL são compatíveis; você pode " "combinar código distribuido sob a outra licença com código distribuido sob a " "GNU GPL em um programa maior." #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "The GPL permits such a combination provided it is released under the GNU " #| "GPL. The other license is compatible with the GPL if it permits this too." msgid "" "All GNU GPL versions permit such combinations privately; they also permit " "distribution of such combinations provided the combination is released under " "the same GNU GPL version. The other license is compatible with the GPL if " "it permits this too." msgstr "" "A GPL permite uma tal combinação, desde que ela seja disponibilizada sob a " "GNU GPL. A outra licença é compatível com a GPL somente se ela permitir isso " "também." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "GPLv3 is compatible with more licenses than GPLv2: it allows you to make " "combinations with code that has specific kinds of additional requirements " "that are not in GPLv3 itself. Section 7 has more information about this, " "including the list of additional requirements that are permitted." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I write free software that uses non-free libraries? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#FSWithNFLibs\" >#FSWithNFLibs</a>)</span>" msgstr "" "Posso escrever software livre que usa bibliotecas não-livres? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#FSWithNFLibs\">#FSWithNFLibs</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy msgid "" "If you do this, your program won't be fully usable in a free environment. If " "your program depends on a non-free library to do a certain job, it cannot do " "that job in the Free World. If it depends on a non-free library to run at " "all, it cannot be part of a free operating system such as GNU; it is " "entirely off limits to the Free World." msgstr "" "Se você fizer isso, seu programa não será plenamente utilizável num ambiente " "livre. Se o seu programa depende de uma biblioteca não-livre para executar " "uma dada tarefa, ele não pode executar essa tarefa no Mundo Livre. Se ele " "depende de uma biblioteca não livre para rodar, ele não pode ser parte de um " "sistema operacional livre tal como o GNU; está inteiramente fora dos limites " "do Mundo Livre." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "So please consider: can you find a way to get the job done without using " "this library? Can you write a free replacement for that library?" msgstr "" "Então por favor considere: você pode achar um jeito de executar a tarefa sem " "usar essa biblioteca? Você pode escrever um substituto para essa biblioteca?" #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "If the program is already written using the non-free library, perhaps it " #| "is too late to change the decision. You may as well release the program " #| "as it stands, rather than not release it. But please mention in the " #| "README that the need for the non-free library is a drawback, and suggest " #| "the task of changing the program so that it does the same job without the " #| "non-free library." msgid "" "If the program is already written using the non-free library, perhaps it is " "too late to change the decision. You may as well release the program as it " "stands, rather than not release it. But please mention in the README that " "the need for the non-free library is a drawback, and suggest the task of " "changing the program so that it does the same job without the non-free " "library. Please suggest that anyone who thinks of doing substantial further " "work on the program first free it from dependence on the non-free library." msgstr "" "Se o programa já estiver escrito usando a biblioteca não livre, talvez seja " "tarde demais para mudar a decisão. Você pode disponibilizar o programa como " "ele está, em vez de não disponibiliza-lo. Mas por favor mencione no README " "que a necessidade da biblioteca não-livre é uma falha, e sugira a tarefa de " "alterar o programa de forma que ele faça o mesmo trabalho sem a biblioteca " "não livre." #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy msgid "" "Note that there may also be legal issues with combining certain non-free " "libraries with GPL-covered free software. Please see <a href=" "\"#GPLIncompatibleLibs\">the question on GPL software with GPL-incompatible " "libraries</a> for more information." msgstr "" "Note que a combinação de certas bibliotecas não livre com software coberto " "pela GPL também pode suscitar questões jurídicas. Para mais informações, " "veja <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\"> a pergunta sobre software coberto " "pela GPL que usa bibliotecas incompatíveis com GPL.</a>" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I link a GPL program with a proprietary system library? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SystemLibraryException" "\">#SystemLibraryException</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Both versions of the GPL have an exception to their copyleft, commonly " "called the system library exception. If the GPL-incompatible libraries you " "want to use meet the criteria for a system library, then you don't have to " "do anything special to use them; the requirement to distribute source code " "for the whole program does not include those libraries, even if you " "distribute a linked executable containing them." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The criteria for what counts as a "system library" vary between " "different versions of the GPL. GPLv3 explicitly defines "System " "Libraries" in section 1, to exclude it from the definition of "" "Corresponding Source." GPLv2 deals with this issue slightly " "differently, near the end of section 3." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> #, fuzzy msgid "" "What legal issues come up if I use GPL-incompatible libraries with GPL " "software? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLIncompatibleLibs" "\" >#GPLIncompatibleLibs</a>)</span>" msgstr "" "Que questões legais surgem se eu usar bibliotecas incompativeis com GPL em " "conjunto com software coberto pela GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">" "(<a href=\"#WritingFSWithNFLibs\" >#WritingFSWithNFLibs</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you want your program to link against a library not covered by the system " "library exception, you need to provide permission to do that. Below are two " "example license notices that you can use to do that; one for GPLv3, and the " "other for GPLv2. In either case, you should put this text in each file to " "which you are granting this permission." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy msgid "" "Only the copyright holders for the program can legally release their " "software under these terms. If you wrote the whole program yourself, then " "assuming your employer or school does not claim the copyright, you are the " "copyright holder—so you can authorize the exception. But if you want " "to use parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, " "you cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of " "the copyright holders of those programs." msgstr "" "Apenas os detentores do copyright para o programa podem legalmente lançar " "seu software sob estes termos. Se você escreveu o programa pessoalmente, " "então, assumindo que seu empregador ou sua escola não reclame o copyright, " "você é o detentor do copyright – então você pode autorizar a exceção. Mas " "se você quiser usar partes de outros programas cobertos pela GPL, escritos " "por outras pessoas, no seu código, você não pode autorizar a exceção por " "eles. Você tem que obter a aprovação dos detentores do copyright daqueles " "programas." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When other people modify the program, they do not have to make the same " "exception for their code—it is their choice whether to do so." msgstr "" "Quando outras pessoas modificam o programa, elas não tem que fazer a mesma " "exceção para o código delas – é opção delas faze-lo." #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy msgid "" "If the libraries you intend to link with are non-free, please also see <a " "href=\"#FSWithNFLibs\">the section on writing Free Software which uses non-" "free libraries</a>." msgstr "" "Se as bibliotecas que você pretende usar são não livres, veja <a href=" "\"#FSWithNFLibs\"> a seção sobre a escrita de software que usa bibliotecas " "não livres</a>." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you're using GPLv3, you can accomplish this goal by granting an " "additional permission under section 7. The following license notice will do " "that. You must replace all the text in brackets with text that is " "appropriate for your program. If not everybody can distribute source for " "the libraries you intend to link with, you should remove the text in braces; " "otherwise, just remove the braces themselves." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "Copyright (C) <var>[years]</var> <var>[name of copyright holder]</var>" msgstr "" "Copyright (C) <var>[anos]</var> <var>[nome do detentor do copyright]</var>" #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa é software livre; você pode distribui-lo e/ou modifica-lo sob " "os termos da GNU General Public License conforme publicada pela Free " "Software Foundation; quer a versão 3 da Licença, ou (a seu critério) " "qualquer versão posterior. " #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que ele será útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implicita de VENDABILIDADE ou de " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License " "para maiores detalhes. " #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses>." msgstr "" "Você deveria ter recebido uma cópia da GNU Genral Public License com este " "programa; se não, veja <http://www.gnu.org/licenses>." #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "Additional permission under GNU GPL version 3 section 7" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "If you modify this Program, or any covered work, by linking or combining it " "with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that library), " "containing parts covered by the terms of <var>[name of library's license]</" "var>, the licensors of this Program grant you additional permission to " "convey the resulting work. {Corresponding Source for a non-source form of " "such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name " "of library]</var> used as well as that of the covered work.}" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you're using GPLv2, you can provide your own exception to the license's " "terms. The following license notice will do that. Again, you must replace " "all the text in brackets with text that is appropriate for your program. If " "not everybody can distribute source for the libraries you intend to link " "with, you should remove the text in braces; otherwise, just remove the " "braces themselves." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa é software livre; você pode distribui-lo e/ou modifica-lo sob " "os termos da GNU General Public License conforme publicada pela Free " "Software Foundation; quer a versão 2 da Licença, ou (a seu critério) " "qualquer versão posterior. " #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically with " "other modules is making a combined work based on <var>[name of your program]" "</var>. Thus, the terms and conditions of the GNU General Public License " "cover the whole combination." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "In addition, as a special exception, the copyright holders of <var>[name of " "your program]</var> give you permission to combine <var>[name of your " "program]</var> with free software programs or libraries that are released " "under the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>" "[name of library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or " "modified versions of such code, with unchanged license). You may copy and " "distribute such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name " "of your program]</var> and the licenses of the other code concerned{, " "provided that you include the source code of that other code when and as the " "GNU GPL requires distribution of source code}." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "Note that people who make modified versions of <var>[name of your program]</" "var> are not obligated to grant this special exception for their modified " "versions; it is their choice whether to do so. The GNU General Public " "License gives permission to release a modified version without this " "exception; this exception also makes it possible to release a modified " "version which carries forward this exception." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "How do I get a copyright on my program in order to release it under the GPL? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#HowIGetCopyright\" " ">#HowIGetCopyright</a>)</span>" msgstr "" "Como eu obtenho um copyright do meu trabalho de forma que eu possa " "disponibiliza-lo sob a GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#HowIGetCopyright\" >#HowIGetCopyright</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Under the Berne Convention, everything written is automatically copyrighted " "from whenever it is put in fixed form. So you don't have to do anything to " "“get” the copyright on what you write—as long as nobody " "else can claim to own your work." msgstr "" "Sob a convenção de Berne, todas as coisas escritas estão automaticamente sob " "copyright a partir do momento em que são postas em uma forma fixa. Então, " "você não tem que fazer nada para “obter” o copyright daquilo que você " "escreve – desde que ninguém mais possa reclamar propriedade sobre o seu " "trabalho." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "However, registering the copyright in the US is a very good idea. It will " "give you more clout in dealing with an infringer in the US." msgstr "" "Entretanto, registrar o copyright nos Estados Unidos pode ser uma idéia " "muito boa. Isso dará a você mais força ao lidar com um infrator naquele país." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The case when someone else might possibly claim the copyright is if you are " "an employee or student; then the employer or the school might claim you did " "the job for them and that the copyright belongs to them. Whether they would " "have a valid claim would depend on circumstances such as the laws of the " "place where you live, and on your employment contract and what sort of work " "you do. It is best to consult a lawyer if there is any possible doubt." msgstr "" "O caso em que alguém mais pode possivelmente vir a reclamar o seu copyright " "é se você é um empregado ou estudante; então o empregador ou a escola " "poderia dizer que você fez o trabalho para eles e que o copyright pertence a " "eles. Se isso seria algo válido dependeria das circunstâncias, tais como as " "leis do lugar onde você vive, e do seu contrato de trabalho, e do tipo de " "trabalho que você faz. É melhor consultar um advogado se houver a menor " "dúvida." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you think that the employer or school might have a claim, you can resolve " "the problem clearly by getting a copyright disclaimer signed by a suitably " "authorized officer of the company or school. (Your immediate boss or a " "professor is usually NOT authorized to sign such a disclaimer.)" msgstr "" "Se você acha que o empregador ou a escola poderiam ter a posse de seu " "trabalho, você pode resolver o problema às claras obtendo uma nota de " "dispensa do copyright assinada por um funcionio devidamente autorizado da " "sua escola ou companhia. (Seu chefe imediato ou um professor normalmente NÃO " "está autorizado a assinar tal nota)." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "What if my school might want to make my program into its own proprietary " "software product? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#WhatIfSchool\" >#WhatIfSchool</a>)</span>" msgstr "" "E se minha escola quiser transformar meu programa em um produto de software " "proprietário seu? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#WhatIfSchool\" >#WhatIfSchool</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Many universities nowadays try to raise funds by restricting the use of the " "knowledge and information they develop, in effect behaving little different " "from commercial businesses. (See “The Kept University”, " "Atlantic Monthly, March 2000, for a general discussion of this problem and " "its effects.)" msgstr "" "Muitas Universidades nos dias de hoje tentam levantar fundos pela restrição " "do uso da informação e do conhecimento que elas desenvolvem, se comportando " "na prática de forma pouco diferente de empresas comerciais. (Ver “The Kept " "University”, Atlantic Monthly, Março de 2000, para uma discussão geral desse " "problema e seus efeitos)." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you see any chance that your school might refuse to allow your program to " "be released as free software, it is best to raise the issue at the earliest " "possible stage. The closer the program is to working usefully, the more " "temptation the administration might feel to take it from you and finish it " "without you. At an earlier stage, you have more leverage." msgstr "" "Se você perceber qualquer chance de que sua escola possa se recusar a " "permitir que seu programa seja disponibilizado como software livre, o melhor " "a fazer é levantar a questão o quanto antes. Quanto mais próximo o programa " "estiver da funcionalidade, mais a administração poderá se sentir tentada a " "toma-lo de você e termina-lo sem você. Em um estágio anterior, você tem mais " "chances." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "So we recommend that you approach them when the program is only half-done, " "saying, “If you will agree to releasing this as free software, I will " "finish it.” Don't think of this as a bluff. To prevail, you must have " "the courage to say, “My program will have liberty, or never be born." "”" msgstr "" "Então nós recomendamos que você se aproxime deles quando o programa estiver " "apenas pela metade, dizendo “Se vocês concordarem em publicar isto como " "software livre, então eu o terminarei.” Não pense nisso como um blefe. Para " "prevalescer, você precisa ter a coragem de dizer “Meu programa terá " "liberdade ou nunca nascerá.”" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Could you give me step by step instructions on how to apply the GPL to my " "program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL" "\" >#CouldYouHelpApplyGPL</a>)</span>" msgstr "" "Poderiam me dar instruções passo a passo de como aplicar a GPL em meu " "próprio programa? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#CouldYouHelpApplyGPL\" >#CouldYouHelpApplyGPL</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "See the page of <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">GPL instructions</a>." msgstr "" "Veja a página de <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\"> instruções da GPL</a>." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I heard that someone got a copy of a GPL'ed program under another license. " "Is this possible? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#HeardOtherLicense\" >#HeardOtherLicense</a>)</span>" msgstr "" "Eu ouvi que alguém tem uma cópia de um programa, públicado sob a GPL, sob " "uma outra licença. Isso é possível? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#HeardOtherLicense\" >#HeardOtherLicense</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The GNU GPL does not give users permission to attach other licenses to the " "program. But the copyright holder for a program can release it under " "several different licenses in parallel. One of them may be the GNU GPL." msgstr "" "A GNU GPL não dá aos usuários permissão para adicionarem outras licenças ao " "programa. Mas o detentor do copyright pode disponibilizar seu trabalho sob " "várias licenças em paralelo. Uma delas pode ser a GNU GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The license that comes in your copy, assuming it was put in by the copyright " "holder and that you got the copy legitimately, is the license that applies " "to your copy." msgstr "" "A licença que vem na sua cópia, assumindo-se que ela tenha sido colcada pelo " "detentor do copyright, e que você tenha obtido a cópia de forma legitima, é " "a que se aplica para a sua cópia." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I would like to release a program I wrote under the GNU GPL, but I would " "like to use the same code in non-free programs. <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\" >#ReleaseUnderGPLAndNF</a>)" "</span>" msgstr "" "Eu gostaria de publicar um programa que escrevi sob a GNU GPL, mas eu também " "gostaria de usar parte do código em programas não livres. <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\" " ">#ReleaseUnderGPLAndNF</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "To release a non-free program is always ethically tainted, but legally there " "is no obstacle to your doing this. If you are the copyright holder for the " "code, you can release it under various different non-exclusive licenses at " "various times." msgstr "" "Publicar um programa não-livre sempre é eticamente sujo, mas legalmente, não " "há obstáculo algum para que você faça isso. Se você é o detentor do " "copyright do código, você pode disponibiliza-lo sob várias licenças " "diferentes, não mutuamente exclusivas, em vários momentos." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Is the developer of a GPL-covered program bound by the GPL? Could the " "developer's actions ever be a violation of the GPL? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#DeveloperViolate\" >#DeveloperViolate</a>)</span>" msgstr "" "O desenvolvedor de um programa coberto pela GPL está atado a GPL? As ações " "do desenvolvedor podem em algum momento constituir uma violação da GPL? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DeveloperViolate\" " ">#DeveloperViolate</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Strictly speaking, the GPL is a license from the developer for others to " "use, distribute and change the program. The developer itself is not bound " "by it, so no matter what the developer does, this is not a “" "violation” of the GPL." msgstr "" "Falando estritamente, a GPL é uma licença do desenvolvedor para outros " "usarem, distribuirem e mudarem o programa. O desenvolvedor mesmo não está " "sujeito a ela, então não importa o que ele faça, não será uma “violação” da " "GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "However, if the developer does something that would violate the GPL if done " "by someone else, the developer will surely lose moral standing in the " "community." msgstr "" "Entretanto, se o desenvolvedor fizer algo que seria uma violação da GPL se " "feito por alguma outra pessoa, ele certamente vai perder qualquer moral na " "comunidade." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can the developer of a program who distributed it under the GPL later " "license it to another party for exclusive use? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\" " ">#CanDeveloperThirdParty</a>)</span>" msgstr "" "O desenvolvedor de um programa que o distribuiu sob a GPL pode mais tarde " "licencia-lo para outras pessoas para uso exclusivo? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\" " ">#CanDeveloperThirdParty</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No, because the public already has the right to use the program under the " "GPL, and this right cannot be withdrawn." msgstr "" "Não, porque o público já tem o direito de usar o programa sob a GPL, e esse " "direito não pode ser retirado." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I use GPL-covered editors such as GNU Emacs to develop non-free " "programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC to compile them? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\" " ">#CanIUseGPLToolsForNF</a>)</span>" msgstr "" "Posso usar editores de texto cobertos pela GPL, como o GNU Emacs, para " "desenvolver programas não livres? Posso usar ferramentas cobertas pela GPL, " "como o GCC, para compila-los? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#CanIUseGPLToolsForNF\" >#CanIUseGPLToolsForNF</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "Yes, because the copyright on the editors and tools does not cover the " #| "code you write." msgid "" "Yes, because the copyright on the editors and tools does not cover the code " "you write. Using them does not place any restrictions, legally, on the " "license you use for your code." msgstr "" "Sim, porque o copyright dos editores e das ferramentas não cobre o código " "que você escreve." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Some programs copy parts of themselves into the output for technical " "reasons—for example, Bison copies a standard parser program into its " "output file. In such cases, the copied text in the output is covered by the " "same license that covers it in the source code. Meanwhile, the part of the " "output which is derived from the program's input inherits the copyright " "status of the input." msgstr "" "Alguns programas copiam parte deles mesmos na sua saída por razões técnicas " "– por exemplo, o Bison copia um programa padrão em seu arquivo de saída. Em " "tais casos, o texto copiado na saída é coberto pela mesma licença que cobre " "esse trecho no código fonte. Ao mesmo tempo, a parte da saia que é derivada " "da entrada do programa herda o status de copyright da entrada." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "As it happens, Bison can also be used to develop non-free programs. This is " "because we decided to explicitly permit the use of the Bison standard parser " "program in Bison output files without restriction. We made the decision " "because there were other tools comparable to Bison which already permitted " "use for non-free programs." msgstr "" "Como isso acontece, o Bison também pode ser usado para desenvolver programas " "não livres. Mas isso é porque decidimos explcitamente permitir o uso do " "programa padrão nos arquivos de sáida do Bison sem restrição. Nós tomamos " "essa decisão por que outras ferramentas comparáveis ao Bison já permitiam o " "uso para programas não livres." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Do I have “fair use” rights in using the source code of a GPL-" "covered program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLFairUse" "\" >#GPLFairUse</a>)</span>" msgstr "" "Eu tenho direitos de “usos justos” para usar o código fonte de algum " "programa coberto pela GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#GPLFairUse\" >#GPLFairUse</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Yes, you do. “Fair use” is use that is allowed without any " "special permission. Since you don't need the developers' permission for " "such use, you can do it regardless of what the developers said about " "it—in the license or elsewhere, whether that license be the GNU GPL or " "any other free software license." msgstr "" "Sim, você pode. “Uso justo” é uso que é permitido sem nenhuma permissão " "especial. Uma vez que você não precisa da permissão do desenvolvedor para " "tal uso, você pode faze-lo a despeito de qualquer coisa que ele diga a " "respeito – na licença ou em qualquer outro lugar, seja a licença a GNU-GPL " "ou qualquer outra licença de software livre." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Note, however, that there is no world-wide principle of fair use; what kinds " "of use are considered “fair” varies from country to country." msgstr "" "Observe, entretanto, que não há nenhum princípio mundialmente válido sob o " "que constitui “uso justo”; que tipos de uso são considerados “justos” é " "algo que varia de país para país." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can the US Government release a program under the GNU GPL? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLUSGov\" >#GPLUSGov</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the program is written by US federal government employees in the course " "of their employment, it is in the public domain, which means it is not " "copyrighted. Since the GNU GPL is based on copyright, such a program cannot " "be released under the GNU GPL. (It can still be <a href=\"/philosophy/free-" "sw.html\">free software</a>, however; a public domain program is free.)" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "However, when a US federal government agency uses contractors to develop " "software, that is a different situation. The contract can require the " "contractor to release it under the GNU GPL. (GNU Ada was developed in this " "way.) Or the contract can assign the copyright to the government agency, " "which can then release the software under the GNU GPL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can the US Government release improvements to a GPL-covered program? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLUSGovAdd\" >#GPLUSGovAdd</a>)</" "span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Yes. If the improvements are written by US government employees in the " "course of their employment, then the improvements are in the public domain. " "However, the improved version, as a whole, is still covered by the GNU GPL. " "There is no problem in this situation." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the US government uses contractors to do the job, then the improvements " "themselves can be GPL-covered." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does the GPL have different requirements for statically vs dynamically " "linked modules with a covered work? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#GPLStaticVsDynamic\" >#GPLStaticVsDynamic</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. Linking a GPL covered work statically or dynamically with other modules " "is making a combined work based on the GPL covered work. Thus, the terms and " "conditions of the GNU General Public License cover the whole combination. " "See also <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use " "GPL-incompatible libraries with GPL software?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does the LGPL have different requirements for statically vs dynamically " "linked modules with a covered work? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#LGPLStaticVsDynamic\" >#LGPLStaticVsDynamic</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "For the purpose of complying with the LGPL (any extant version: v2, v2.1 or " "v3):" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "(1) If you statically link against an LGPL'd library, you must also provide " "your application in an object (not necessarily source) format, so that a " "user has the opportunity to modify the library and relink the application." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "(2) If you dynamically link against an LGPL'd library <em>already present on " "the user's computer</em>, you need not convey the library's source. On the " "other hand, if you yourself convey the executable LGPL'd library along with " "your application, whether linked with statically or dynamically, you must " "also convey the library's sources, in one of the ways for which the LGPL " "provides." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Is there some way that I can GPL the output people get from use of my " "program? For example, if my program is used to develop hardware designs, can " "I require that these designs must be free? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#GPLOutput\" >#GPLOutput</a>)</span>" msgstr "" "Há alguma coisa que eu possa fazer para aplicar a GPL para a saída que as " "pessoas tenham do meu programa? Por exemplo, se meu programa é usado para " "desenvolver sistemas de hardware, eu posso exigir que esses designs sejam " "livres? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLOutput\" " ">#GPLOutput</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "In general this is legally impossible; copyright law does not give you any " "say in the use of the output people make from their data using your " "program. If the user uses your program to enter or convert his own data, " "the copyright on the output belongs to him, not you. More generally, when a " "program translates its input into some other form, the copyright status of " "the output inherits that of the input it was generated from." msgstr "" "Em geral, isso é legalmente impossível; a lei de copyright não lhe permite " "dizer nada sobre o uso da saída de seus dados usando o seu programa. Se o " "usuário usar o seu programa para entrar ou converter seus próprios dados, o " "copyright da saída e detido por ele, não por você. Mais amplamente, quando " "um programa traduz sua entrada em alguma outra forma, o status do copyright " "da saída é herdado do copyright da entrada que a gerou." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "So the only way you have a say in the use of the output is if substantial " "parts of the output are copied (more or less) from text in your program. " "For instance, part of the output of Bison (see above) would be covered by " "the GNU GPL, if we had not made an exception in this specific case." msgstr "" "Assim sendo, a única forma que você tem de dizer algo sobre a saída é se " "partes substanciais dessa saída sejam copiadas (mais ou menos) de texto no " "seu programa. Por exemplo, parte da saída do Bison (veja acima) poderia ser " "coberta pela GNU GPL, se nós não tivessemos feito uma exceção para esse caso " "específico." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You could artificially make a program copy certain text into its output even " "if there is no technical reason to do so. But if that copied text serves no " "practical purpose, the user could simply delete that text from the output " "and use only the rest. Then he would not have to obey the conditions on " "redistribution of the copied text." msgstr "" "Você poderia fazer artificialmente com que um programa copiasse algum texto " "em sua saída mesmo quando não houvesse razão para faze-lo. Mas se aquele " "texto não servir para nenhum propósito prático, o usuário poderia " "simplesmente deleta-lo da saída e usar apenas o resto. Então ele não teria " "que obedecer às condições de redistribuição do texto copiado." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "In what cases is the output of a GPL program covered by the GPL too? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\" " ">#WhatCaseIsOutputGPL</a>)</span>" msgstr "" "Em que casos a saída de um programa GPL é coberta pela GPL também? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\" " ">#WhatCaseIsOutputGPL</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "Only when the program copies part of itself into the output." msgstr "Somente quando o programa copia parte dele mesmo na saída." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If I add a module to a GPL-covered program, do I have to use the GPL as the " "license for my module? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#GPLModuleLicense\" >#GPLModuleLicense</a>)</span>" msgstr "" "Se eu adicionar um módulo a um programa coberto pela GPL, eu tenho que usar " "a GPL como licença para o meu módulo? <span class=\"anchor-reference-id\">" "(<a href=\"#GPLModuleLicense\" >#GPLModuleLicense</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The GPL says that the whole combined program has to be released under the " "GPL. So your module has to be available for use under the GPL." msgstr "" "A GPL diz que o programa todo tem que ser distribuido sob a GPL. Portanto, " "seu módulo tem que estar disponível sob a GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "But you can give additional permission for the use of your code. You can, " "if you wish, release your program under a license which is more lax than the " "GPL but compatible with the GPL. The <a href=\"/licenses/license-list.html" "\">license list page</a> gives a partial list of GPL-compatible licenses." msgstr "" "Mas você pode dar permissão adicional para o uso do seu código. Você pode, " "se desejar, distirbuir seu programa sob uma licença que seja menos restrita, " "mas compatível com a GPL. A <a href=\"/licenses/license-list.html\"> página " "de listagem de licenças </a> fornece uma lista parcial das licenças " "compatíveis com a GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If a library is released under the GPL (not the LGPL), does that mean that " "any software which uses it has to be under the GPL or a GPL-compatible " "license? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#IfLibraryIsGPL\" " ">#IfLibraryIsGPL</a>)</span>" msgstr "" "Se uma biblioteca é disponibilizada sob a GPL (não a LGPL), isso significa " "que qualquer software que a usa tem que estar sob a GPL ou uma licença " "compativel com GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#IfLibraryIsGPL\" >#IfLibraryIsGPL</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "Yes, because the software as it is actually run includes the library." msgstr "" "Sim, porque o software, como de fato ele é executado, inclui a biblioteca." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If a programming language interpreter is released under the GPL, does that " "mean programs written to be interpreted by it must be under GPL-compatible " "licenses? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#IfInterpreterIsGPL" "\" >#IfInterpreterIsGPL</a>)</span>" msgstr "" "Se um interpretador de uma linguagem de progamação for publicado sob a GPL, " "isso significa que programas escritos para serem interpretados nele precisam " "estasr sob uma licença compatível com a GPL? <span class=\"anchor-reference-" "id\">(<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\" >#IfInterpreterIsGPL</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When the interpreter just interprets a language, the answer is no. The " "interpreted program, to the interpreter, is just data; a free software " "license like the GPL, based on copyright law, cannot limit what data you use " "the interpreter on. You can run it on any data (interpreted program), any " "way you like, and there are no requirements about licensing that data to " "anyone." msgstr "" "Quando o interpretador somente interpreta uma linguagem, a resposta é não. O " "programa interpretado, para o interpretador, é apenas um conjunto de dados; " "uma licença de softare livre como a GPL, baseada na lei de copyright, não " "pode discriminar os dados nos quais você vai executar o interpretador. Você " "pode rodar ele com quaisquer dados (programa interpretado), de qualquer " "forma que você queria, e não há nenhuma necessidade de licenciar esses " "dados para quem quer que seja." #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "However, when the interpreter is extended to provide \"bindings\" to " #| "other facilities (often, but not necessarily, libraries), the interpreted " #| "program is effectively linked to the facilities it uses through these " #| "bindings. So if these facilities are released under the GPL, the " #| "interpreted program that uses them must be released in a GPL-compatible " #| "way. The JNI or Java Native Interface is an example of such a facility; " #| "libraries that are accessed in this way are linked dynamically with the " #| "Java programs that call them." msgid "" "However, when the interpreter is extended to provide “bindings” " "to other facilities (often, but not necessarily, libraries), the interpreted " "program is effectively linked to the facilities it uses through these " "bindings. So if these facilities are released under the GPL, the interpreted " "program that uses them must be released in a GPL-compatible way. The JNI or " "Java Native Interface is an example of such a binding mechanism; libraries " "that are accessed in this way are linked dynamically with the Java programs " "that call them. These libraries are also linked with the interpreter. If " "the interpreter is linked statically with these libraries, or if it is " "designed to <a href=\"#GPLPluginsInNF\">link dynamically with these specific " "libraries</a>, then it too needs to be released in a GPL-compatible way." msgstr "" "Entretando, quando o interpretador é extendido para providenciar " "“amarrações” (bindings) a outros recursos (frequentemente, mas não " "necessariamente, bibliotecas), o programa interpretado passa a estar " "efetivamente ligado aos recursos que ele utiliza por meio dessas amarrações." "Portanto, se esses recursos estão disponibilizados sob a GPL, o programa " "interpretado que os usa precisa ser disponiblizado de uma forma compatível " "com a GPL. A JNI, ou Java Native Interface (Interface Nativa do Java) é um " "exemplo de tais recursos; bibliotecas que são acessadas dessa forma são " "ligadas dinamicamente aos programas em Java que as chamam." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Another similar and very common case is to provide libraries with the " "interpreter which are themselves interpreted. For instance, Perl comes with " "many Perl modules, and a Java implementation comes with many Java classes. " "These libraries and the programs that call them are always dynamically " "linked together." msgstr "" "Um outro caso similar, muito comum, é prover bibliotecas, com o " "interpretador, que sejam elas mesmas interpretadas. Por exemplo, Perl vem " "com muitos módulos de Perl, e uma implementação de Java vem com muitas " "classes de Java. Essas bibliotecas e os programas que as chama sempre estão " "ligados dinamicamente." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "A consequence is that if you choose to use GPL'd Perl modules or Java " "classes in your program, you must release the program in a GPL-compatible " "way, regardless of the license used in the Perl or Java interpreter that the " "combined Perl or Java program will run on." msgstr "" "A consequência é que se você optar por usar módulos Perl ou classes de Java " "sob a GPL em seu programa, você precisa disponibilizar o programa de alguma " "forma compatível com a GPL, qualquer que seja a licença usada no " "interpretador Perl ou Java em que o programa combinado vai rodar." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I'm writing a Windows application with Microsoft Visual C++ (or Visual " "Basic) and I will be releasing it under the GPL. Is dynamically linking my " "program with the Visual C++ (or Visual Basic) runtime library permitted " "under the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#WindowsRuntimeAndGPL\" >#WindowsRuntimeAndGPL</a>)</span>" msgstr "" "Eu estou escrevendo um aplicatico Windows com Microsoft Visual C++ (ou " "Visual Basic) e eu vou disponibliza-lo sob a GPL. É permitido ligar " "dinamicamente meu programa com as bibliotecas de tempo de execução do Visual " "C++ (ou do Visual Basic) sob a GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\" >#WindowsRuntimeAndGPL</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You may link your program to these libraries, and distribute the compiled " "program to others. When you do this, the runtime libraries are “System " "Libraries” as GPLv3 defines them. That means that you don't need to " "worry about including their source code with the program's Corresponding " "Source. GPLv2 provides a similar exception in section 3." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You may not distribute these libraries in compiled DLL form with the " "program. To prevent unscrupulous distributors from trying to use the System " "Library exception as a loophole, the GPL says that libraries can only " "qualify as System Libraries as long as they're not distributed with the " "program itself. If you distribute the DLLs with the program, they won't be " "eligible for this exception anymore; then the only way to comply with the " "GPL would be to provide their source code, which you are unable to do." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It is possible to write free programs that only run on Windows, but it is " "not a good idea. These programs would be “<a href=\"/philosophy/java-" "trap.html\">trapped</a>” by Windows, and therefore contribute zero to " "the Free World." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why is the original BSD license incompatible with the GPL? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OrigBSD\" >#OrigBSD</a>)</span>" msgstr "" "Por que a licença BSD original não é compatível com a GPL? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OrigBSD\" >#OrigBSD</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Because it imposes a specific requirement that is not in the GPL; namely, " "the requirement on advertisements of the program. Section 6 of GPLv2 states:" msgstr "" "Porque ela impõe uma exigência especifíca que não está na GPL; a saber, a " "exigência sobre propagandas do programa. Seção 6 da GPLv2 diz:" #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of " "the rights granted herein." msgstr "" "Você não pode impor quaisquer outras restrições ao exercício, pelo usuário, " "dos direitos garantidos nesta licença." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "GPLv3 says something similar in section 10. The advertising clause provides " "just such a further restriction, and thus is GPL-incompatible." msgstr "" "A GPLv3 diz algo semelhante na seção 10. A cláusula sobre propagandas provê " "apenas uma tal restrição, e portanto é incompatível com a GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The revised BSD license does not have the advertising clause, which " "eliminates the problem." msgstr "" "A licença BSD revisada não tem mais a cláusula sobre propaganda, o que " "elimina o problema." #. type: Content of: <dl><dt> #, fuzzy #| msgid "" #| "If a program released under the GPL uses plug-ins, what are the " #| "requirements for the licenses of a plug-in.</a> <span class=\"anchor-" #| "reference-id\">(<a href=\"#GPLAndPlugins\" >#GPLAndPlugins</a>)</span>" msgid "" "If I write a plug-in to use with a GPL-covered program, what requirements " "does that impose on the licenses I can use for distributing my plug-in? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLAndPlugins\" " ">#GPLAndPlugins</a>)</span>" msgstr "" "Se um programa disponibilizado sob a GPL usa plug-ins, quais são as " "exigências para as licenças de um plug-in? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#GPLAndPlugins\" >#GPLAndPlugins</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It depends on how the program invokes its plug-ins. If the program uses " "fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs, " "so the license for the main program makes no requirements for them." msgstr "" "Isso depende de como o programa invoca seus plug-ins. Se o programa usa fork " "e exec para invocar os plug-ins, então eles são programas separados, " "portanto a licença do programa principal não faz exigências para eles." #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls " #| "to each other and share data structures, we believe they form a single " #| "program, so plug-ins must be treated as extensions to the main program. " #| "This means they must be released under the GPL or a GPL-compatible free " #| "software license." msgid "" "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to " "each other and share data structures, we believe they form a single program, " "which must be treated as an extension of both the main program and the plug-" "ins. This means you must license the plug-in under the GPL or a GPL-" "compatible free software license and distribute it with source code in a GPL-" "compliant way." msgstr "" "Se o programa se liga dinâmicamente aos plugins, e eles fazem chamadas de " "funções entre si, e dividem estruturas de dados, nós acreditamos que eles " "formem um único programa, de forma que plug-ins devem ser trados como " "extensões do programa principal. Isso significa que eles tem que ser " "disponibilizados sob a GPL, ou uma licença de software livre compatível com " "a GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the program dynamically links plug-ins, but the communication between " "them is limited to invoking the ‘main’ function of the plug-in " "with some options and waiting for it to return, that is a borderline case." msgstr "" "Se o programa se liga dinamicamente aos plug-ins, mas a comunicação entre " "eles se limita a invocação da função “main” (principal) do plug-in, com " "alguns parâmetros e esperar ela retornar, este é um caso de fronteira." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I apply the GPL when writing a plug-in for a non-free program? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLPluginsInNF\" >#GPLPluginsInNF</" "a>)</span>" msgstr "" "Eu posso usar a GPL em um plug-in para um programa não livre? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLPluginsInNF\" >#GPLPluginsInNF</a>)</" "span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the program uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are " "separate programs, so the license for the main program makes no requirements " "for them. So you can use the GPL for a plug-in, and there are no special " "requirements." msgstr "" "Se o programa usa fork e exec para invocar plug-ins, então os plug-ins são " "programas separados, de forma que a licença do programa principal não exige " "nada deles. Nesses casos você pode usar a GPL para um plug-in, e não há " "nenhuma exigência especial." #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls " #| "to each other and share data structures, we believe they form a single " #| "program, so plug-ins must be treated as extensions to the main program. " #| "This means that linking the GPL-covered plug-in with the main program " #| "would violate the GPL. However, you can resolve that legal problem by " #| "adding an exception to your program's license which gives permission to " #| "link it with the non-free main program." msgid "" "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to " "each other and share data structures, we believe they form a single program, " "which must be treated as an extension of both the main program and the plug-" "ins. This means that combination of the GPL-covered plug-in with the non-" "free main program would violate the GPL. However, you can resolve that " "legal problem by adding an exception to your plug-in's license, giving " "permission to link it with the non-free main program." msgstr "" "Se o programa se liga dinamicamente a plug-ins, e eles fazem chamadas de " "funções entre si e dividem estruturas de dados, nós acreditamos que eles " "formam um único programa, portanto, plug-ins devem ser tratados como " "extensões do programa principal. Isso significa que ligar o plugin coberto " "pela GPL com o programa principal violaria a GPL. Entretando, você pode " "resolver esse problema legal adicionando uma exceção à licença do seu " "programa, que de a ele permissão para se ligar com o programa principal não-" "livre." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "See also the question <a href=\"#FSWithNFLibs\">I am writing free software " "that uses a non-free library.</a>" msgstr "" "Veja também a pergunta <a href=\"#FSWithNFLibs\">Eu estou escrevendo " "software livre que usa uma biblioteca não-livre.</a>" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I release a non-free program that's designed to load a GPL-covered plug-" "in? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NFUseGPLPlugins\" " ">#NFUseGPLPlugins</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "It depends on how the program invokes its plug-ins. If the program uses " #| "fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate " #| "programs, so the license for the main program makes no requirements for " #| "them." msgid "" "It depends on how the program invokes its plug-ins. For instance, if the " "program uses <em>only</em> simple fork and exec to invoke and communicate " "with plug-ins, then the plug-ins are separate programs, so the license of " "the plug-in makes no requirements about the main program." msgstr "" "Isso depende de como o programa invoca seus plug-ins. Se o programa usa fork " "e exec para invocar os plug-ins, então eles são programas separados, " "portanto a licença do programa principal não faz exigências para eles." #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls " #| "to each other and share data structures, we believe they form a single " #| "program, so plug-ins must be treated as extensions to the main program. " #| "This means they must be released under the GPL or a GPL-compatible free " #| "software license." msgid "" "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to " "each other and share data structures, we believe they form a single program, " "which must be treated as an extension of both the main program and the plug-" "ins. In order to use the GPL-covered plug-ins, the main program must be " "released under the GPL or a GPL-compatible free software license, and that " "the terms of the GPL must be followed when the main program is distributed " "for use with these plug-ins." msgstr "" "Se o programa se liga dinâmicamente aos plugins, e eles fazem chamadas de " "funções entre si, e dividem estruturas de dados, nós acreditamos que eles " "formem um único programa, de forma que plug-ins devem ser trados como " "extensões do programa principal. Isso significa que eles tem que ser " "disponibilizados sob a GPL, ou uma licença de software livre compatível com " "a GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Using shared memory to communicate with complex data structures is pretty " "much equivalent to dynamic linking." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "You have a GPL'ed program that I'd like to link with my code to build a " "proprietary program. Does the fact that I link with your program mean I " "have to GPL my program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#LinkingWithGPL\" >#LinkingWithGPL</a>)</span>" msgstr "" "Você tem um programa sob a GPL que eu gostaria de unir a código meu para " "desenvolver um programa proprietário. O fato de eu ligar o meu código ao seu " "programa significa que eu tenho que publicar meu programa sob a GPL? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LinkingWithGPL\" >#LinkingWithGPL</" "a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Not exactly. It means you must release your program under a license " "compatible with the GPL (more precisely, compatible with one or more GPL " "versions accepted by all the rest of the code in the combination that you " "link). The combination itself is then available under those GPL versions." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If so, is there any chance I could get a license of your program under the " "Lesser GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SwitchToLGPL\" " ">#SwitchToLGPL</a>)</span>" msgstr "" "Se sim, há alguma chance de que eu possa obter seu programa sob a LGPL? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SwitchToLGPL\" " ">#SwitchToLGPL</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You can ask, but most authors will stand firm and say no. The idea of the " "GPL is that if you want to include our code in your program, your program " "must also be free software. It is supposed to put pressure on you to " "release your program in a way that makes it part of our community." msgstr "" "Você pode pedir, mas a maior parte dos autores vai se manter firme e dizer " "não. A idéia da GPL é que se você quiser incluir nosso código no seu " "programa, o seu programa também tem que ser software livre. A idéia é " "pressionar você para que você disponibilize seu programa de forma que ele " "seja parte de nossa comunidade." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "You always have the legal alternative of not using our code." msgstr "Você sempre tem a alternativa legal de não usar o nosso código." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does distributing a nonfree driver meant to link with the kernel Linux " "violate the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#NonfreeDriverKernelLinux\">#NonfreeDriverKernelLinux</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Linux (the kernel in the GNU/Linux operating system) is distributed under " "GNU GPL version 2. Does distributing a nonfree driver meant to link with " "Linux violate the GPL?" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Yes, this is a violation, because effectively this makes a larger combined " "work. The fact that the user is expected to put the pieces together does not " "really change anything." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Each contributor to Linux who holds copyright on a substantial part of the " "code can enforce the GPL and we encourage each of them to take action " "against those distributing nonfree Linux-drivers." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "How can I allow linking of proprietary modules with my GPL-covered library " "under a controlled interface only? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#LinkingOverControlledInterface\" >#LinkingOverControlledInterface</" "a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Add this text to the license notice of each file in the package, at the end " "of the text that says the file is distributed under the GNU GPL:" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a " "combined work based on ABC. Thus, the terms and conditions of the GNU " "General Public License cover the whole combination." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "As a special exception, the copyright holders of ABC give you permission to " "combine ABC program with free software programs or libraries that are " "released under the GNU LGPL and with independent modules that communicate " "with ABC solely through the ABCDEF interface. You may copy and distribute " "such a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the licenses of " "the other code concerned, provided that you include the source code of that " "other code when and as the GNU GPL requires distribution of source code and " "provided that you do not modify the ABCDEF interface." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to " "grant this special exception for their modified versions; it is their choice " "whether to do so. The GNU General Public License gives permission to " "release a modified version without this exception; this exception also makes " "it possible to release a modified version which carries forward this " "exception. If you modify the ABCDEF interface, this exception does not " "apply to your modified version of ABC, and you must remove this exception " "when you distribute your modified version." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "This exception is an additional permission under section 7 of the GNU " "General Public License, version 3 (“GPLv3”)" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This exception enables linking with differently licensed modules over the " "specified interface (“ABCDEF”), while ensuring that users would " "still receive source code as they normally would under the GPL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Only the copyright holders for the program can legally authorize this " "exception. If you wrote the whole program yourself, then assuming your " "employer or school does not claim the copyright, you are the copyright " "holder—so you can authorize the exception. But if you want to use " "parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, you " "cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of the " "copyright holders of those programs." msgstr "" "Apenas os detentores do copyright para o programa podem legalmente autorizar " "esta exceção. Se você escreveu o programa pessoalmente, então, assumindo que " "seu empregador ou sua escola não reclame o copyright, você é o detentor do " "copyright – então você pode autorizar a exceção. Mas se você quiser usar " "partes de outros programas cobertos pela GPL, escritos por outras pessoas, " "no seu código, você não pode autorizar a exceção por eles. Você tem que " "obter a aprovação dos detentores do copyright daqueles programas." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I have written an application that links with many different components, " "that have different licenses. I am very confused as to what licensing " "requirements are placed on my program. Can you please tell me what licenses " "I may use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#ManyDifferentLicenses\" >#ManyDifferentLicenses</a>)</span>" msgstr "" "Eu escrevi um aplicativo que se liga com muitos componentes diferentes, que " "tem licenças diferentes. Eu estou muito confuso a respeito de quais " "restrições recaem sobre o meu programa. Vocês podem por favor me dizer que " "licença eu posso usar? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#ManyDifferentLicenses\" >#ManyDifferentLicenses</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "To answer this question, we would need to see a list of each component that " "your program uses, the license of that component, and a brief (a few " "sentences for each should suffice) describing how your library uses that " "component. Two examples would be:" msgstr "" "Para responder esta questão, nos teriamos que ver uma lista de cada " "componente que seu programa usa, a licença daquele componenente, e um " "sumário (umas poucas sentenças para cada um são o suficiente) descrevendo " "como sua biblioteca usa aquele componente. Dois exemplos seriam:" #. type: Content of: <dl><dd><ul><li> msgid "" "To make my software work, it must be linked to the FOO library, which is " "available under the Lesser GPL." msgstr "" "Para fazer meu software funcionar, ele precisa estar ligado à biblioteca " "FOO, que está disponível sob a licença GPL." #. type: Content of: <dl><dd><ul><li> msgid "" "My software makes a system call (with a command line that I built) to run " "the BAR program, which is licensed under “the GPL, with a special " "exception allowing for linking with QUUX”." msgstr "" "Meu software faz uma chamada ao sistema (com uma linha de comando que eu " "construi) para executar o programa BAR, que está licenciado sob à “GPL, com " "uma exceção especial permitindo que ele seja ligado com QUUX”." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "What is the difference between an “aggregate” and other kinds of " "“modified versions”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#MereAggregation\" >#MereAggregation</a>)</span>" msgstr "" "Qual é a diferença netre “mera agregação” e “combinar dois programas em um " "programa”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#MereAggregation\" " ">#MereAggregation</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "An “aggregate” consists of a number of separate programs, " "distributed together on the same CD-ROM or other media. The GPL permits you " "to create and distribute an aggregate, even when the licenses of the other " "software are non-free or GPL-incompatible. The only condition is that you " "cannot release the aggregate under a license that prohibits users from " "exercising rights that each program's individual license would grant them." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "What constitutes combining two parts into one program? This is a legal " #| "question, which ultimately judges will decide. We believe that a proper " #| "criterion depends both on the mechanism of communication (exec, pipes, " #| "rpc, function calls within a shared address space, etc.) and the " #| "semantics of the communication (what kinds of information are " #| "interchanged)." msgid "" "Where's the line between two separate programs, and one program with two " "parts? This is a legal question, which ultimately judges will decide. We " "believe that a proper criterion depends both on the mechanism of " "communication (exec, pipes, rpc, function calls within a shared address " "space, etc.) and the semantics of the communication (what kinds of " "information are interchanged)." msgstr "" "Em que se constitue combinar duas partes de um programa? Está é uma questão " "legal, que em última instância, os juízes decidirão. Nós acreditamos que um " "critério apropriado dependeria do mecanismo de comunicação (exec, pipes, " "rpc, chamadas a funções em um endereço compartilhado, etc.) e da semântica " "da comunicação (quais tipos de informação são trocados)." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the modules are included in the same executable file, they are definitely " "combined in one program. If modules are designed to run linked together in " "a shared address space, that almost surely means combining them into one " "program." msgstr "" "Se os módulos são incluídos no mesmo arquivo executável, então eles estão " "definitivamente combinados em um único programa. Se os módulos são " "desenhados para rodarem ligados juntos num espaço de endereçamento " "compartilhado, isso quase com certeza significa combina-los num único " "programa." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "By contrast, pipes, sockets and command-line arguments are communication " "mechanisms normally used between two separate programs. So when they are " "used for communication, the modules normally are separate programs. But if " "the semantics of the communication are intimate enough, exchanging complex " "internal data structures, that too could be a basis to consider the two " "parts as combined into a larger program." msgstr "" "Em contraste, pipes, sockets e argumentos de linha de comando são mecanismos " "de comunicação normalmente utilizados entre programas separados. Mas se a " "semântica das comunicações for íntima o suficiente, trocando complexas " "estruturas de dados internas, isso também seria base para considerar as duas " "partes combinadas num programa maior." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why does the FSF require that contributors to FSF-copyrighted programs " "assign copyright to the FSF? If I hold copyright on a GPL'ed program, should " "I do this, too? If so, how? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#AssignCopyright\" >#AssignCopyright</a>)</span>" msgstr "" "Por que a FSF requer que quem contribua programas sobre os quais eles detem " "copyright ceda os direitos para eles? Se eu mantenho o copyright de um " "programa sob a GPL, eu não deveria manter desse também? Se sim, como? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AssignCopyright\" " ">#AssignCopyright</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Our lawyers have told us that to be in the <a href=\"/licenses/why-assign." "html\">best position to enforce the GPL</a> in court against violators, we " "should keep the copyright status of the program as simple as possible. We " "do this by asking each contributor to either assign the copyright on his " "contribution to the FSF, or disclaim copyright on it and thus put it in the " "public domain." msgstr "" "Nossos advogados nos disseram que para estar na <a href=\"/licenses/why-" "assign.html\">melhor posição para fortalecer a GPL </a> contra violadores, " "nos tribunais, nós deveriamos manter a condição do copyright dos programas " "tão simples quanto possível. Nós fazemos isso pedindo a cada contribuidor " "que ou passe o copyright de seus programas para a FSF, ou dispense seu " "copyright sobre ele, colocando-o assim em domínio público." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We also ask individual contributors to get copyright disclaimers from their " "employers (if any) so that we can be sure those employers won't claim to own " "the contributions." msgstr "" "Nós também pedimos a contribuidores individuais que consigam as notas de " "dispensa de copyright de seus empregadores (se há algum) de forma que nós " "possamos ter certeza de que aqueles empregadores não possam reclamar a posse " "dessas contribuições." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Of course, if all the contributors put their code in the public domain, " "there is no copyright with which to enforce the GPL. So we encourage people " "to assign copyright on large code contributions, and only put small changes " "in the public domain." msgstr "" "Claro que se todos os contribuidores colocarem seu código em domínio " "público, também não haverá copyright com o qual fortalecer a GPL. Então nós " "encorajamos as pessoas a atribuirem copyright a contribuições grandes de " "código, e a colocar apenas pequenas modificações no dominio público." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you want to make an effort to enforce the GPL on your program, it is " "probably a good idea for you to follow a similar policy. Please contact <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> if you want " "more information." msgstr "" "Se você quer fazer um esforço para fortalecer a GPL no seu programa, " "provavelmente é uma boa idéia para você seguir uma política similar. Por " "favor, contate <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>" "</a> se você deseja mais informação." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I modify the GPL and make a modified license? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#ModifyGPL\" >#ModifyGPL</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It is possible to make modified versions of the GPL, but it tends to have " "practical consequences." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You can legally use the GPL terms (possibly modified) in another license " "provided that you call your license by another name and do not include the " "GPL preamble, and provided you modify the instructions-for-use at the end " "enough to make it clearly different in wording and not mention GNU (though " "the actual procedure you describe may be similar)." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you want to use our preamble in a modified license, please write to <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> for " "permission. For this purpose we would want to check the actual license " "requirements to see if we approve of them." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Although we will not raise legal objections to your making a modified " "license in this way, we hope you will think twice and not do it. Such a " "modified license is almost certainly <a href=\"#WhatIsCompatible\"> " "incompatible with the GNU GPL</a>, and that incompatibility blocks useful " "combinations of modules. The mere proliferation of different free software " "licenses is a burden in and of itself." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Rather than modifying the GPL, please use the exception mechanism offered by " "GPL version 3." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If I use a piece of software that has been obtained under the GNU GPL, am I " "allowed to modify the original code into a new program, then distribute and " "sell that new program commercially? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#GPLCommercially\" >#GPLCommercially</a>)</span>" msgstr "" "Se eu uso uma peça de software que tenha sido obtida sob a GNU GPL, eu posso " "modificar o código original do programa para um programa novo, e então " "distribuir e vender o programa comercialmente? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#GPLCommercially\" >#GPLCommercially</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You are allowed to sell copies of the modified program commercially, but " "only under the terms of the GNU GPL. Thus, for instance, you must make the " "source code available to the users of the program as described in the GPL, " "and they must be allowed to redistribute and modify it as described in the " "GPL." msgstr "" "Você tem permissão para vender cópias do programa modificado " "comercialmente, mas apenas sob os termos da GNU GPL. Então, por exemplo, " "você precisa disponibilizar seu código fonte a usuários do programa " "conforme descrito na GPL, e eles devem ter a permissão de redistribuir e " "modificar seu programa, como descrito na GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "These requirements are the condition for including the GPL-covered code you " "received in a program of your own." msgstr "" "Estes requisitos são a condição para incluir o código coberto pela GPL que " "você recebeu em seu próprio programa." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I use the GPL for something other than software? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\" >#GPLOtherThanSoftware</a>)" "</span>" msgstr "" "Eu posso usar a GPL para algo que não seja software? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\" >#GPLOtherThanSoftware</a>)" "</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You can apply the GPL to any kind of work, as long as it is clear what " "constitutes the “source code” for the work. The GPL defines " "this as the preferred form of the work for making changes in it." msgstr "" "Você pode aplicar a GPL à qualquer tipo de trabalho, tanto quanto seja claro " "o que constitue o “código fonte” do trabalho. A GPL define isso como sendo a " "forma preferida do trabalho para se fazer mudanças nele mesmo." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "However, for manuals and textbooks, or more generally any sort of work that " "is meant to teach a subject, we recommend using the GFDL rather than the GPL." msgstr "" "Entretanto, para manuais e livros texto, ou de forma mais geral para " "qualquer tipo de trabalho cujo objetivo seja ensinar um assunto, nós " "recomendamos que se use a GFDL, ao invés da GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "How does the LGPL work with Java? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#LGPLJava\" >#LGPLJava</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">See this article for details.</a> It " "works as designed, intended, and expected." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Consider this situation: 1) X releases V1 of a project under the GPL. 2) Y " "contributes to the development of V2 with changes and new code based on " "V1. 3) X wants to convert V2 to a non-GPL license. Does X need Y's " "permission? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Consider\" " ">#Consider</a>)</span>" msgstr "" "Considere esta situação: 1) X releases V1 of a project under the GPL. 2) X " "disponibliza V1, um projeto sob a GPL. 3) X quer mudar V2 para uma licença " "outra que a GPL. X precisa da permissão de Y? <span class=\"anchor-reference-" "id\">(<a href=\"#Consider\" >#Consider</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Yes. Y was required to release its version under the GNU GPL, as a " "consequence of basing it on X's version V1. Nothing required Y to agree to " "any other license for its code. Therefore, X must get Y's permission before " "releasing that code under another license." msgstr "" "Sim. De Y foi exigido que ele disponibilizasse sua versão sob a GNU GPL, " "como uma consequencia de basear seu programa na versão V1 de X. Nada foi " "pedido a ele para concordar em disponibilizar seu código sob qualquer outra " "licença. Portanto, X tem que ter a permissão de Y antes de disponibilizar " "aquele código sob qualquer outra licença." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I'd like to incorporate GPL-covered software in my proprietary system. Can " "I do this? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#GPLInProprietarySystem\" >#GPLInProprietarySystem</a>)</span>" msgstr "" "Eu gostaria de incorporar software coberto pela GPL no meu sistema " "proprietário. Eu posso fazer isso? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#GPLInProprietarySystem\" >#GPLInProprietarySystem</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You cannot incorporate GPL-covered software in a proprietary system. The " "goal of the GPL is to grant everyone the freedom to copy, redistribute, " "understand, and modify a program. If you could incorporate GPL-covered " "software into a non-free system, it would have the effect of making the GPL-" "covered software non-free too." msgstr "" "Você não pode incorporar software coberto pela GPL em um sistema " "proprietário. O objetivo da GPL é garantir a todas as pessoas a liberdade de " "copiar, redistribuir, entender e modificar um programa. Se você pudesse " "incorporar software coberto pela GPL em um sistema não livre, isso teria o " "mesmo efeito que tornar o código GPL em não livre." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "A system incorporating a GPL-covered program is an extended version of that " "program. The GPL says that any extended version of the program must be " "released under the GPL if it is released at all. This is for two reasons: " "to make sure that users who get the software get the freedom they should " "have, and to encourage people to give back improvements that they make." msgstr "" "Um sistema que incorpore um porgrama coberto pela GPL é uma versão extendida " "daquele programa. A GPL diz que qualquer versão extendida do programa " "precisa ser disponibilizada sob a GPL, se ela for disponibilizada. Isso " "ocorre por duas razões: para se assegurar de que os usuários que obtenham o " "software tenham a liberdade que eles devem ter, e encorajar as pessoas a " "devolverem para a comunidade as melhorias que elas façam." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "However, in many cases you can distribute the GPL-covered software alongside " "your proprietary system. To do this validly, you must make sure that the " "free and non-free programs communicate at arms length, that they are not " "combined in a way that would make them effectively a single program." msgstr "" "Entretanto, em qualquer caso você pode distribuir o software coberto pela " "GPL junto com o seu sistema proprietário. Para fazer isso de forma válida, " "você deve estar certo de que programas livres e não livres se comuniquem a " "uma distância segura, de forma que eles não estejam combinados de um jeito " "que faria deles efetivamente um único programa." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The difference between this and “incorporating” the GPL-covered " "software is partly a matter of substance and partly form. The substantive " "part is this: if the two programs are combined so that they become " "effectively two parts of one program, then you can't treat them as two " "separate programs. So the GPL has to cover the whole thing." msgstr "" "A diferença entre isso e “incorporar” o software coberto pela GPL é em parte " "uma questão de subtância e em parte de forma. A parte substantiva é: se dois " "programas estão combiandos de forma que eles se tornam efetivamente partes " "de um único programa, então você não os pode tratar como dois programas " "separados. Portanto a GPL tem que cobrir todo o conjunto." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the two programs remain well separated, like the compiler and the kernel, " "or like an editor and a shell, then you can treat them as two separate " "programs—but you have to do it properly. The issue is simply one of " "form: how you describe what you are doing. Why do we care about this? " "Because we want to make sure the users clearly understand the free status of " "the GPL-covered software in the collection." msgstr "" "Se os dois programas permanecem bem separados, como o compilador e o kernel, " "ou como um editor e uma shell, então você pode trata-los como dois programas " "separados – mas você tem que fazer isso da maneira correta. A questão é " "simplesmente formal: como você descreve o que você está fazendo. Por que nos " "importamos com isso? Por que nós queremos assegurar que os usuários entendam " "perfeitamente a condição livre dos softwares cobertos pela GPL na coleção." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If people were to distribute GPL-covered software calling it “" "part of” a system that users know is partly proprietary, users " "might be uncertain of their rights regarding the GPL-covered software. But " "if they know that what they have received is a free program plus another " "program, side by side, their rights will be clear." msgstr "" "Se as pessoas fossem distribuir software coberto pela GPL chamando o mesmo " "de “parte” de um sistema que os usuários sabem que é em parte proprietário, " "eles poderiam ficar incertos quanto aos seus direitos no que diz respeito ao " "software da GNU. Mas se eles sabem que o que eles receberam é um programa " "livre, mais um outro programa, lado a lado, então seus direitos serão claros." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I'd like to incorporate GPL-covered software in my proprietary system. Can " "I do this by putting a “wrapper” module, under a GPL-compatible " "lax permissive license (such as the X11 license) in between the GPL-covered " "part and the proprietary part? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#GPLWrapper\" >#GPLWrapper</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. The X11 license is compatible with the GPL, so you can add a module to " "the GPL-covered program and put it under the X11 license. But if you were " "to incorporate them both in a larger program, that whole would include the " "GPL-covered part, so it would have to be licensed <em>as a whole</em> under " "the GNU GPL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The fact that proprietary module A communicates with GPL-covered module C " "only through X11-licensed module B is legally irrelevant; what matters is " "the fact that module C is included in the whole." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Where can I learn more about the GCC Runtime Library Exception? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LibGCCException\" >#LibGCCException</a>)" "</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The GCC Runtime Library Exception covers libgcc, libstdc++, libfortran, " "libgomp, libdecnumber, and other libraries distributed with GCC. The " "exception is meant to allow people to distribute programs compiled with GCC " "under terms of their choice, even when parts of these libraries are included " "in the executable as part of the compilation process. To learn more, please " "read our <a href=\"/licenses/gcc-exception-faq.html\">FAQ about the GCC " "Runtime Library Exception</a>." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I'd like to modify GPL-covered programs and link them with the portability " "libraries from Money Guzzler Inc. I cannot distribute the source code for " "these libraries, so any user who wanted to change these versions would have " "to obtain those libraries separately. Why doesn't the GPL permit this? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\" " ">#MoneyGuzzlerInc</a>)</span>" msgstr "" "Eu gostaria de modificar programas cobertos pela GPL e liga-los com as " "bibliotecas de compatibilidade da Come Grana S/A. Eu nao posso distribuir o " "código fonte dessas bibliotecas, então qualquer usuário que quisesse " "modificar essas versões teria que obter essas bibliotecas separadamente. " "Por que a GPL não permite isso? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#MoneyGuzzlerInc\" >#MoneyGuzzlerInc</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "There are two reasons for this. First, a general one. If we permitted " "company A to make a proprietary file, and company B to distribute GPL-" "covered software linked with that file, the effect would be to make a hole " "in the GPL big enough to drive a truck through. This would be carte blanche " "for withholding the source code for all sorts of modifications and " "extensions to GPL-covered software." msgstr "" "Há duas razões para isso. Primeiro, uma mais geral. Se nós permitissemos que " "a companhia A fizesse um arquivo proprietário, e que a companhia B " "distribuisse software coberto pela GPL ligado àquele arquivo, o efeito seria " "um buraco grande o suficiente na GPL para passar com um caminhão. Isso seria " "carta branca para se manter o controle do código de todos os tipos de " "modificações e extensões para código coberto pela GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Giving all users access to the source code is one of our main goals, so this " "consequence is definitely something we want to avoid." msgstr "" "Dar acesso ao código fonte para todos os usuários é um de nossos objetivos " "principais, então essa consequencia é algo que nós queremos evitar." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "More concretely, the versions of the programs linked with the Money Guzzler " "libraries would not really be free software as we understand the term—" "they would not come with full source code that enables users to change and " "recompile the program." msgstr "" "De forma mais específica, as versões dos programas ligadas com as " "bibliotecas da Come Grana não seriam software livre como nós entendemos o " "termo – elas não viriam com todo o código fonte que permite aos usuários " "mudar e recompilar o programa." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If the license for a module Q has a requirement that's incompatible with the " "GPL, but the requirement applies only when Q is distributed by itself, not " "when Q is included in a larger program, does that make the license GPL-" "compatible? Can I combine or link Q with a GPL-covered program? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\" " ">#GPLIncompatibleAlone</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If a program P is released under the GPL that means *any and every part of " "it* can be used under the GPL. If you integrate module Q, and release the " "combined program P+Q under the GPL, that means any part of P+Q can be used " "under the GPL. One part of P+Q is Q. So releasing P+Q under the GPL says " "that Q any part of it can be used under the GPL. Putting it in other words, " "a user who obtains P+Q under the GPL can delete P, so that just Q remains, " "still under the GPL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the license of module Q permits you to give permission for that, then it " "is GPL-compatible. Otherwise, it is not GPL-compatible." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the license for Q says in no uncertain terms that you must do certain " "things (not compatible with the GPL) when you redistribute Q on its own, " "then it does not permit you to distribute Q under the GPL. It follows that " "you can't release P+Q under the GPL either. So you cannot link or combine P " "with Q." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I release a modified version of a GPL-covered program in binary form " "only? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ModifiedJustBinary\" " ">#ModifiedJustBinary</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. The whole point of the GPL is that all modified versions must be <a " "href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>—which means, in " "particular, that the source code of the modified version is available to the " "users." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I downloaded just the binary from the net. If I distribute copies, do I " "have to get the source and distribute that too? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#UnchangedJustBinary\" >#UnchangedJustBinary</a>)</" "span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Yes. The general rule is, if you distribute binaries, you must distribute " "the complete corresponding source code too. The exception for the case " "where you received a written offer for source code is quite limited." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I want to distribute binaries via physical media without accompanying " "sources. Can I provide source code by FTP? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\" " ">#DistributeWithSourceOnInternet</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Version 3 of the GPL allows this; see option 6(b) for the full details. " "Under version 2, you're certainly free to offer source via FTP, and most " "users will get it from there. However, if any of them would rather get the " "source on physical media by mail, you are required to provide that." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you distribute binaries via FTP, <a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">you " "should distribute source via FTP.</a>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "My friend got a GPL-covered binary with an offer to supply source, and made " "a copy for me. Can I use the offer myself to obtain the source? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\" " ">#RedistributedBinariesGetSource</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Yes, you can. The offer must be open to everyone who has a copy of the " "binary that it accompanies. This is why the GPL says your friend must give " "you a copy of the offer along with a copy of the binary—so you can " "take advantage of it." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I put the binaries on my Internet server and put the source on a " "different Internet site? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\" >#SourceAndBinaryOnDifferentSites</a>)</" "span>" msgstr "" "Posso colocar os binários no meu servidor na Internet e colocar os fontes em " "um site diferente na Internet? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\" >#SourceAndBinaryOnDifferentSites</a>)</" "span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Yes. Section 6(d) allows this. However, you must provide clear " "instructions people can follow to obtain the source, and you must take care " "to make sure that the source remains available for as long as you distribute " "the object code." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I want to distribute an extended version of a GPL-covered program in binary " "form. Is it enough to distribute the source for the original version? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DistributeExtendedBinary\" " ">#DistributeExtendedBinary</a>)</span>" msgstr "" "Eu quero distribuir uma versao extendida de um programa coberto pela GPL na " "forma binária. É suficiente distribuir o código fonte da versão original? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DistributeExtendedBinary\" " ">#DistributeExtendedBinary</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No, you must supply the source code that corresponds to the binary. " "Corresponding source means the source from which users can rebuild the same " "binary." msgstr "" "Não, você deve suprir o código fonte que corresponde ao binário. Fonte " "correspondente significa o código fonte a partir do qual os usuários possam " "construir o mesmo binário." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Part of the idea of free software is that users should have access to the " "source code for <em>the programs they use</em>. Those using your version " "should have access to the source code for your version." msgstr "" "Parte da idéia do software livre é que os usuários devem ter acesso ao " "código fonte dos <em>programas que eles usam</em>. Aqueles usando a sua " "versão devem ter acesso ao código fonte da sua versão." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "A major goal of the GPL is to build up the Free World by making sure that " "improvement to a free program are themselves free. If you release an " "improved version of a GPL-covered program, you must release the improved " "source code under the GPL." msgstr "" "Um grande objetivo da GPL é construir o Mundo Livre certificando-se de que " "melhoramentos a um porgrama livre sejam eles mesmos livres. Se você publica " "uma versão melhorada de um programa coberto pela GPL, você deve publicar " "tambem o código fonte melhorado sob a GPL." #. type: Content of: <dl><dt> #, fuzzy msgid "" "I want to distribute binaries, but distributing complete source is " "inconvenient. Is it ok if I give users the diffs from the “" "standard” version along with the binaries? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\" " ">#DistributingSourceIsInconvenient</a>)</span>" msgstr "" "Eu quero distribuir os binários, mas distribuir o código fonte completo é " "inconveniente. Tudo bem se eu der aos usuários os diffs da versão “padrão” " "junto com os binários? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#DistributingSourceIsInconvenient\" >#DistributingSourceIsInconvenient</a>)" "</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a well-meaning request, but this method of providing the source " "doesn't really do the job." msgstr "" "Este é um pedido bem intencionado, mas esse método de prover os fontes não " "cumpre, em verdade, o seu papel." #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy msgid "" "A user that wants the source a year from now may be unable to get the proper " "version from another site at that time. The standard distribution site may " "have a newer version, but the same diffs probably won't work with that " "version." msgstr "" "Um usuário que queira o código fonte daqui a um ano pode não estar " "possibilitado de obter a versão apropriada de outro site então. O site de " "distribuição padrão pode ter uma versão mais nova, mas os mesmos diffs " "provavelmente não funcionarão com essa versão." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "So you need to provide complete sources, not just diffs, with the binaries." msgstr "" "Portanto você precisa prover os fontes completos, não apenas os diffs, junto " "com os binários." #. type: Content of: <dl><dt> #, fuzzy #| msgid "" #| "I want to make binaries available for anonymous FTP, but send sources " #| "only to people who order them. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " #| "href=\"#AnonFTPAndSendSources\" >#AnonFTPAndSendSources</a>)</span>" msgid "" "Can I make binaries available on a network server, but send sources only to " "people who order them? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#AnonFTPAndSendSources\" >#AnonFTPAndSendSources</a>)</span>" msgstr "" "Eu quero disponibilzar arquivos binários por FTP anônimo, mas apenas enviar " "os fontes para as pessoas que os encomendarem. <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\" >#AnonFTPAndSendSources</" "a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you make object code available on a network server, you have to provide " "the Corresponding Source on a network server as well. The easiest way to do " "this would be to publish them on the same server, but if you'd like, you can " "alternatively provide instructions for getting the source from another " "server, or even a <a href=\"#SourceInCVS\">version control system</a>. No " "matter what you do, the source should be just as easy to access as the " "object code, though. This is all specified in section 6(d) of GPLv3." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The sources you provide must correspond exactly to the binaries. In " "particular, you must make sure they are for the same version of the " "program—not an older version and not a newer version." msgstr "" "Os fontes que você prove precisam corresponder exatamente aos binários. Em " "particular, voce deve se certificar de que eles são da mesma versão do " "programa – não de uma versão mais antiga e não de uma versão mais nova." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "How can I make sure each user who downloads the binaries also gets the " "source? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\" " ">#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource</a>)</span>" msgstr "" "Como eu posso me certificar de que cada usuário que baixa os binários também " "baixa os fontes? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\" " ">#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You don't have to make sure of this. As long as you make the source and " "binaries available so that the users can see what's available and take what " "they want, you have done what is required of you. It is up to the user " "whether to download the source." msgstr "" "Você não tem que se certificar disso. Tanto quanto você mantenha os fontes e " "os binários disponíveis de forma que os usuários possam ver o que está " "disponível e pegar o que eles quiserem, você cumpriu com as suas obrigações. " "O usuário decide se ele baixa os fontes ou não." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Our requirements for redistributors are intended to make sure the users can " "get the source code, not to force users to download the source code even if " "they don't want it." msgstr "" "Nossas exigências para redistribuidores tem a intenção de garantir que os " "usuários possam obter o código fonte, não de forçar os usuários a baixarem o " "código fonte mesmo que eles não queiram." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does the GPL require me to provide source code that can be built to match " "the exact hash of the binary I am distributing? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary\" " ">#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Complete corresponding source means the source that the binaries were made " "from, but that does not imply your tools must be able to make a binary that " "is an exact hash of the binary you are distributing. In some cases it could " "be (nearly) impossible to build a binary from source with an exact hash of " "the binary being distributed — consider the following examples: a " "system might put timestamps in binaries; or the program might have been " "built against a different (even unreleased) compiler version." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "A company is running a modified version of a GPL'ed program on a web site. " "Does the GPL say they must release their modified sources? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#UnreleasedMods\" >#UnreleasedMods</a>)</" "span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The GPL permits anyone to make a modified version and use it without ever " "distributing it to others. What this company is doing is a special case of " "that. Therefore, the company does not have to release the modified sources." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It is essential for people to have the freedom to make modifications and use " "them privately, without ever publishing those modifications. However, " "putting the program on a server machine for the public to talk to is hardly " "“private” use, so it would be legitimate to require release of " "the source code in that special case. Developers who wish to address this " "might want to use the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero " "GPL</a> for programs designed for network server use." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Is making and using multiple copies within one organization or company " "“distribution”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#InternalDistribution\" >#InternalDistribution</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No, in that case the organization is just making the copies for itself. As " "a consequence, a company or other organization can develop a modified " "version and install that version through its own facilities, without giving " "the staff permission to release that modified version to outsiders." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "However, when the organization transfers copies to other organizations or " "individuals, that is distribution. In particular, providing copies to " "contractors for use off-site is distribution." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If someone steals a CD containing a version of a GPL-covered program, does " "the GPL give him the right to redistribute that version? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#StolenCopy\" >#StolenCopy</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the version has been released elsewhere, then the thief probably does " "have the right to make copies and redistribute them under the GPL, but if he " "is imprisoned for stealing the CD he may have to wait until his release " "before doing so." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the version in question is unpublished and considered by a company to be " "its trade secret, then publishing it may be a violation of trade secret law, " "depending on other circumstances. The GPL does not change that. If the " "company tried to release its version and still treat it as a trade secret, " "that would violate the GPL, but if the company hasn't released this version, " "no such violation has occurred." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "What if a company distributes a copy as a trade secret? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#TradeSecretRelease\" >#TradeSecretRelease</a>)</" "span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If a company distributes a copy to you and claims it is a trade secret, the " "company has violated the GPL and will have to cease distribution. Note how " "this differs from the theft case above; the company does not intentionally " "distribute a copy when a copy is stolen, so in that case the company has not " "violated the GPL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why are some GNU libraries released under the ordinary GPL rather than the " "Lesser GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\" >#WhySomeGPLAndNotLGPL</a>)</span>" msgstr "" "Por que algumas bibliotecas da GNU são disponiblizadas sob a GPL em vez da " "LGPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\" " ">#WhySomeGPLAndNotLGPL</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Using the Lesser GPL for any particular library constitutes a retreat for " "free software. It means we partially abandon the attempt to defend the " "users' freedom, and some of the requirements to share what is built on top " "of GPL-covered software. In themselves, those are changes for the worse." msgstr "" "Fazer uso da Lesser GPL para qualquer biblioteca em particular constitue-se " "em uma retirada para o software livre. Significa que nós abandonamos " "parcialmente o papel de defender a liberdade dos usuários e algumas das " "exigências para compartilhar o que é construído em cima de software coberto " "pela GPL. Se considerarmos só isso, essas mudanças são para pior." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Sometimes a localized retreat is a good strategy. Sometimes, using the LGPL " "for a library might lead to wider use of that library, and thus to more " "improvement for it, wider support for free software, and so on. This could " "be good for free software if it happens to a large extent. But how much " "will this happen? We can only speculate." msgstr "" "Algumas vezes uma retirada localizada é uma boa estratégia. Algumas vezes, " "usar a LGPL pode levar a um uso mais abrangente daquela biblioteca, e assim, " "mais melhoramentos para ela, maior suporte para o software livre, e assim " "por diante. Isso pode ser bom para o software livre se acontecer em grande " "extensão. Mas em que extensão isso vai acontecer? Nós podemos apenas " "especular." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It would be nice to try out the LGPL on each library for a while, see " "whether it helps, and change back to the GPL if the LGPL didn't help. But " "this is not feasible. Once we use the LGPL for a particular library, " "changing back would be difficult." msgstr "" "Seria interessante tentar a LGPL em cada biblioteca por um tempo, ver se " "ajuda, e mudar de volta para a GPL se a LGPL não ajudou. Mas isso não é " "factível. Uma vez que nós tenhamos usado a LGPL para uma dada biblioteca, " "mudar de volta seria muito difícil." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "So we decide which license to use for each library on a case-by-case basis. " "There is a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">long explanation</a> of " "how we judge the question." msgstr "" "Então nós decidimos que licença usar para cada biblioteca caso por caso. Há " "uma <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">explicação longa</a> de como nós " "julgamos a questão." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Using a certain GNU program under the GPL does not fit our project to make " "proprietary software. Will you make an exception for us? It would mean more " "users of that program. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#WillYouMakeAnException\" >#WillYouMakeAnException</a>)</span>" msgstr "" "Usar um certo programa da GNU sob a GPL não se encaixa em nosso projeto de " "software proprietário. Vocês fariam uma exceção para nós? Isso traria mais " "usuários para aquele programa. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#WillYouMakeAnException\" >#WillYouMakeAnException</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "Sorry, we don't make such exceptions. It would not be right." msgstr "Desculpe, nós não fazemos tais exceções. Não seria certo." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Maximizing the number of users is not our aim. Rather, we are trying to " "give the crucial freedoms to as many users as possible. In general, " "proprietary software projects hinder rather than help the cause of freedom." msgstr "" "Maximizar o número de usuários não é o nosso objetivo. Em vez disso, nós " "tentamos garantir liberdades cruciais a tantos usuários quanto possível. Em " "geral, projetos de software proprietário mais atrapalham do que ajudam a " "causa da liberdade." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We do occasionally make license exceptions to assist a project which is " "producing free software under a license other than the GPL. However, we " "have to see a good reason why this will advance the cause of free software." msgstr "" "Nós ocasionalmente fazemos exceções da licença para auxíliar um projeto que " "esteja produzindo software livre sob uma licença outra que a GPL. " "Entretanto, nós temos que ver uma boa razão do porque isso vai contribuir " "para a causa do software livre." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We also do sometimes change the distribution terms of a package, when that " "seems clearly the right way to serve the cause of free software; but we are " "very cautious about this, so you will have to show us very convincing " "reasons." msgstr "" "Algumas vezes nós também mudamos os termos de distribuição de um pacote, " "quando isso parece claramente ser a maneira certa de servir à causa do " "software livre, mas no somos muito cautelosos com isso, assim você terá que " "nos dar razões bastante convincentes." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why should programs say “Version 3 of the GPL or any later " "version”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#VersionThreeOrLater\" >#VersionThreeOrLater</a>)</span>" msgstr "" "Porque os programas devem dizer “Versão 3 da GPL ou qualquer versão " "posterior”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#VersionThreeOrLater\" >#VersionThreeOrLater</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "From time to time, at intervals of years, we change the GPL—sometimes " "to clarify it, sometimes to permit certain kinds of use not previously " "permitted, and sometimes to tighten up a requirement. (The last two changes " "were in 2007 and 1991.) Using this “indirect pointer” in each " "program makes it possible for us to change the distribution terms on the " "entire collection of GNU software, when we update the GPL." msgstr "" "De tempos em tempos, em intervalos de anos, nós mudamos a GPL – algumas " "vezes para clarifica-la, outras vezes para permitir alguns tipos de uso nao " "permitidos previamente, e algumas vezes para aumentar mais alguma exigência. " "(As duas últimas modificações foram em 2007 e 1991.) O uso desse “ponteiro " "indireto” em cada programa torna possível que nós mudemos os termos de " "distribuição em toda a coleção de software da GNU, quando nós atualizamos a " "GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If each program lacked the indirect pointer, we would be forced to discuss " "the change at length with numerous copyright holders, which would be a " "virtual impossibility. In practice, the chance of having uniform " "distribution terms for GNU software would be nil." msgstr "" "Se cada programa não tivesse esse ponteiro indireto, nós seriamos forçados a " "discutir a mudança com numerosos detentores de copyright, o que seria " "virtualmente impossível. Na prática, as chances de houvessem termos " "uniformes para a distribuição de software da GNU seria nula." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Suppose a program says “Version 3 of the GPL or any later " "version” and a new version of the GPL is released. If the new GPL " "version gives additional permission, that permission will be available " "immediately to all the users of the program. But if the new GPL version has " "a tighter requirement, it will not restrict use of the current version of " "the program, because it can still be used under GPL version 3. When a " "program says “Version 3 of the GPL or any later version”, users " "will always be permitted to use it, and even change it, according to the " "terms of GPL version 3—even after later versions of the GPL are " "available." msgstr "" "Suponha que um programa diga “Versão 3 da GPL ou qualquer versão posterior” " "e uma nova versão da GPL seja publicada. Se a nova versão da GPL der alguma " "permissão adicional, aquela permissão estará disponível imediatamente para " "todos os usuários do programa. Mas se a nova versão da GPL tiver exigências " "maiores, elas não restringirão usuários da versão corrente do programa, por " "que ele ainda pode ser usado sob a versão 3 da GPL. Quando um programa diz " "“Versão 3 da GPL ou qualquer versão posterior”, usuários sempre poderão usa-" "lo, e mesmo modifica-lo, de acordo com os termos da versão 3 – mesmo depois " "que versões posteriores da GPL estiverem disponíveis." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If a tighter requirement in a new version of the GPL need not be obeyed for " "existing software, how is it useful? Once GPL version 4 is available, " "the developers of most GPL-covered programs will release subsequent versions " "of their programs specifying “Version 4 of the GPL or any later " "version”. Then users will have to follow the tighter requirements in " "GPL version 4, for subsequent versions of the program." msgstr "" "Se uma exigência maior numa nova versão da GPL não precisa ser obedecida " "para software existente, como ela serve para alguma coisa? Uma vez que a " "versão 4 da GPL seja publicada, os desenvolvedores da maior parte dos " "programas cobertos pela GPL disponibilizarão versões subsequentes de seus " "programas especificando “Versão 4 da GPL ou qualquer versão posterior”. " "Então usuários terão que respeitar essas exigências maiores na versão 4 da " "GPL, para versões subsequentes do programa." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "However, developers are not obligated to do this; developers can continue " "allowing use of the previous version of the GPL, if that is their preference." msgstr "" "Entretanto, os desenvolvedores não são obrigados a fazer isso; " "desenvolvedores podem continuar permitindo o uso da versão prévia da GPL, se " "essa for a sua preferência." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Is it a good idea to use a license saying that a certain program can be used " "only under the latest version of the GNU GPL? <span class=\"anchor-reference-" "id\">(<a href=\"#OnlyLatestVersion\" >#OnlyLatestVersion</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The reason you shouldn't do that is that it could result some day in " "withdrawing automatically some permissions that the users previously had." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Suppose a program was released in 2000 under “the latest GPL " "version”. At that time, people could have used it under GPLv2. The " "day we published GPLv3 in 2007, everyone would have been suddenly compelled " "to use it under GPLv3 instead." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Some users may not even have known about GPL version 3—but they would " "have been required to use it. They could have violated the program's " "license unintentionally just because they did not get the news. That's a " "bad way to treat people." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We think it is wrong to take back permissions already granted, except due to " "a violation. If your freedom could be revoked, then it isn't really " "freedom. Thus, if you get a copy of a program version under one version of " "a license, you should <em>always</em> have the rights granted by that " "version of the license. Releasing under “GPL version N or any " "later version” upholds that principle." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why don't you use the GPL for manuals? <span class=\"anchor-reference-id\">" "(<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\" >#WhyNotGPLForManuals</a>)</span>" msgstr "" "Por que vocês não usam a GPL para manuais? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\" >#WhyNotGPLForManuals</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It is possible to use the GPL for a manual, but the GNU Free Documentation " "License (GFDL) is much better for manuals." msgstr "" "É possível se usar a GPL para um manual, mas a GNU Free Documentation " "License (GFDL – Licença de Documentação Livre GNU) é muito melhor para " "manuais." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The GPL was designed for programs; it contains lots of complex clauses that " "are crucial for programs, but that would be cumbersome and unnecessary for a " "book or manual. For instance, anyone publishing the book on paper would " "have to either include machine-readable “source code” of the " "book along with each printed copy, or provide a written offer to send the " "“source code” later." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Meanwhile, the GFDL has clauses that help publishers of free manuals make a " "profit from selling copies—cover texts, for instance. The special " "rules for Endorsements sections make it possible to use the GFDL for an " "official standard. This would permit modified versions, but they could not " "be labeled as “the standard”." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "It is important to permit changes in technical parts, because people who " #| "change a program ought to change the documentation to correspond. We " #| "can't require them to do this job, but if we hope they will, we had " #| "better not stand in their way." msgid "" "Using the GFDL, we permit changes in the text of a manual that covers its " "technical topic. It is important to be able to change the technical parts, " "because people who change a program ought to change the documentation to " "correspond. The freedom to do this is an ethical imperative." msgstr "" "É importante permitir modificações nas partes técnicas, porque as pessoas " "que alteram um programa deveriam alterar a documentação para que essa " "correspondesse às mudanças feitas. Nós não podemos exigir que elas façam " "isso, mas se nós esperamos que elas o façam, é melhor que nós não fiquemos " "em seu caminho." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Our manuals also include sections that state our political position about " "free software. We mark these as “invariant”, so that they " "cannot be changed or removed. The GFDL makes provisions for these “" "invariant sections”." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "How does the GPL apply to fonts? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#FontException\" >#FontException</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Font licensing is a complex issue which needs serious consideration. The " "following license exception is experimental but approved for general use. " "We welcome suggestions on this subject—please see this this <a href=" "\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">explanatory essay</a> " "and write to <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "To use this exception, add this text to the license notice of each file in " "the package (to the extent possible), at the end of the text that says the " "file is distributed under the GNU GPL:" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "As a special exception, if you create a document which uses this font, and " "embed this font or unaltered portions of this font into the document, this " "font does not by itself cause the resulting document to be covered by the " "GNU General Public License. This exception does not however invalidate any " "other reasons why the document might be covered by the GNU General Public " "License. If you modify this font, you may extend this exception to your " "version of the font, but you are not obligated to do so. If you do not wish " "to do so, delete this exception statement from your version." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I am writing a website maintenance system (called a “<a href=\"/" "philosophy/words-to-avoid.html#Content\">content management system</" "a>” by some), or some other application which generates web pages from " "templates. What license should I use for those templates? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WMS\" >#WMS</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Templates are minor enough that it is not worth using copyleft to protect " "them. It is normally harmless to use copyleft on minor works, but templates " "are a special case, because they are combined with data provided by users of " "the application and the combination is distributed. So, we recommend that " "you license your templates under simple permissive terms." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Some templates make calls into JavaScript functions. Since Javascript is " "often non-trivial, it is worth copylefting. Because the templates will be " "combined with user data, it's possible that template+user data+JavaScript " "would be considered one work under copyright law. A line needs to be drawn " "between the JavaScript (copylefted), and the user code (usually under " "incompatible terms)." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p><a> msgid "<a href=\"/licenses/template-diagram.png\">" msgstr "<a href=\"/licenses/template-diagram.png\">" #. type: Attribute 'alt' of: <dl><dd><p><a><img> msgid "A diagram of the above content" msgstr "" # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "Here's an exception for JavaScript code that does this:" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes function " "calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be " "deemed a separate work for copyright law purposes. In addition, the " "copyright holders of this code give you permission to combine this code with " "free software libraries that are released under the GNU LGPL. You may copy " "and distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this " "code and the LGPL for the libraries. If you modify this code, you may " "extend this exception to your version of the code, but you are not obligated " "to do so. If you do not wish to do so, delete this exception statement from " "your version." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I release a program under the GPL which I developed using non-free " "tools? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NonFreeTools\" " ">#NonFreeTools</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Which programs you used to edit the source code, or to compile it, or study " "it, or record it, usually makes no difference for issues concerning the " "licensing of that source code." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "However, if you link non-free libraries with the source code, that would be " "an issue you need to deal with. It does not preclude releasing the source " "code under the GPL, but if the libraries don't fit under the “system " "library” exception, you should affix an explicit notice giving " "permission to link your program with them. <a href=\"#GPLIncompatibleLibs" "\">The FAQ entry about using GPL-incompatible libraries</a> provides more " "information about how to do that." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Are there translations of the GPL into other languages? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#GPLTranslations\" >#GPLTranslations</a>)</span>" msgstr "" "Há traduções da GPL para outras línguas? <span class=\"anchor-reference-id\">" "(<a href=\"#GPLTranslations\" >#GPLTranslations</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "It would be useful to have translations of the GPL into languages other " #| "than English. People have even written translations and sent them to " #| "us. But that carries a risk so great we do not dare accept it." msgid "" "It would be useful to have translations of the GPL into languages other than " "English. People have even written translations and sent them to us. But we " "have not dared to approve them as officially valid. That carries a risk so " "great we do not dare accept it." msgstr "" "Seria útil ter traduções da GPL em línguas que não o inglês. As pessoas até " "mesmo fizeram traduções e nos mandaram. Mas isso traz um risco tão grande " "que não ousamos aceita-lo." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "A legal document is in some ways like a program. Translating it is like " "translating a program from one language and operating system to another. " "Only a lawyer skilled in both languages can do it—and even then, there " "is a risk of introducing a bug." msgstr "" "Um documento legal é de alguma forma parecido com um programa. Traduzi-lo é " "como traduzir um programa de uma linguagem e sistema operacional para outra. " "Apenas um advogado com habilidade nas duas línguas poderia faze-lo – e mesmo " "assim há o risco de se introduzir um bug." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If we were to approve, officially, a translation of the GPL, we would be " "giving everyone permission to do whatever the translation says they can do. " "If it is a completely accurate translation, that is fine. But if there is " "an error in the translation, the results could be a disaster which we could " "not fix." msgstr "" "Se nós fossemos aprovar, oficialmente, uma tradução da GPL, nós poderiamos " "estar dando a todas as pessoas a permissão de fazer tudo o que a tradução " "diz que elas podem fazer. Se for uma tradução completamente fiel a original, " "tudo bem. Mas se houver um erro na tradução, o resultado poderia ser um " "desastre que nós não teriamos como consertar." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If a program has a bug, we can release a new version, and eventually the old " "version will more or less disappear. But once we have given everyone " "permission to act according to a particular translation, we have no way of " "taking back that permission if we find, later on, that it had a bug." msgstr "" "Se um programa tem um bug, nós podemos disponibilizar uma nova versão, e " "eventualmente a versão velha vai mais ou menos desaparecer. Mas uma vez que " "nós tenhamos dado a todo mundo a permissão para agir de acordo com alguma " "tradução particular, nós não temos nenhuma maneira de tirar essa permissão " "se nós descobrirmos, mais tarde, que ela tinha um bug." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Helpful people sometimes offer to do the work of translation for us. If the " "problem were a matter of finding someone to do the work, this would solve " "it. But the actual problem is the risk of error, and offering to do the " "work does not avoid the risk. We could not possibly authorize a translation " "written by a non-lawyer." msgstr "" "Pessoas prestativas algumas vezes se oferecem para fazer a tradução por nós. " "Se o problema fosse encontrar alguém para fazer a tradução, isso o " "resolveria. Mas o problema real é o risco de erro, e se oferecer para fazer " "o trabalho não evita o risco. Nós não poderiamos em qualquer hipótese " "autorizar uma tradução feita por um não advogado." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Therefore, for the time being, we are not approving translations of the GPL " "as globally valid and binding. Instead, we are doing two things:" msgstr "" "Portanto, no tempo presente, nós não estamos aprovando traduções da GPL como " "globalmente válidas e funcionais. Ao invés disso nós estamos fazendo duas " "coisas:" #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p> msgid "" "Referring people to unofficial translations. This means that we permit " "people to write translations of the GPL, but we don't approve them as " "legally valid and binding." msgstr "" "Apontando traduções não oficiais para as pessoas. Isso significa que nós " "permitimos que as pessoas escrevam traduções da GPL, mas nós não as " "aprovamos como legalmente válidas e funcionais." #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p> msgid "" "An unapproved translation has no legal force, and it should say so " "explicitly. It should be marked as follows:" msgstr "" "Uma tradução não aprovada não tem força legal, e ela deve dizer isso " "explicitamente. Ela deve estar marcada assim:" #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><blockquote><p> msgid "" "This translation of the GPL is informal, and not officially approved by the " "Free Software Foundation as valid. To be completely sure of what is " "permitted, refer to the original GPL (in English)." msgstr "" "This translation of the GPL is informal, and not officially approvedby the " "Free Software Foundation as valid. To be completely sure ofwhat is " "permitted, refer the original GPL (in English).<br />[Tradução:<br />Esta " "tradução da GPL é informal, e não aprovada oficialmente pela Free Software " "Foundation como válida. Para ter certeza do que épermitido, refira-se à GPL " "original (em inglês).]" #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p> msgid "" "But the unapproved translation can serve as a hint for how to understand the " "English GPL. For many users, that is sufficient." msgstr "" "Mas a tradução não aprovada pode servir como uma dica de como entender a GPL " "em inglês. Para muitos usuários, isso é o suficiente." #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p> msgid "" "However, businesses using GNU software in commercial activity, and people " "doing public ftp distribution, should need to check the real English GPL to " "make sure of what it permits." msgstr "" "Entretanto, empresas usando software GNU em atividades comerciais, e pessoas " "fazendo distribuição pública por ftp, terão que checar a GPL real em inglês " "para verificar o que ela permite." #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p> msgid "Publishing translations valid for a single country only." msgstr "Publicando traduções válidas apenas em um país." #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p> msgid "" "We are considering the idea of publishing translations which are officially " "valid only for one country. This way, if there is a mistake, it will be " "limited to that country, and the damage will not be too great." msgstr "" "Nós estamos considerando a idéia de publicar traduções que sejam válidas " "oficialmente apenas para um país. Desta forma, se houver um erro, ele estará " "limitado àquele país, e o dano não será muito grande." #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p> msgid "" "It will still take considerable expertise and effort from a sympathetic and " "capable lawyer to make a translation, so we cannot promise any such " "translations soon." msgstr "" "Mesmo isso ainda tomará conhecimentos e esforços consideráveis de algum " "advogado simpático e capaz para que tal tradução seja feita. Então nós não " "podemos prometer tais traduções para logo." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If a programming language interpreter has a license that is incompatible " "with the GPL, can I run GPL-covered programs on it? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#InterpreterIncompat\" >#InterpreterIncompat</a>)</" "span>" msgstr "" "Se o interpretador de uma linguagem de programação tem uma licença que seja " "incompatível com a GPL, posso rodar programas cobertos pela GPL nele? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#InterpreterIncompat\" " ">#InterpreterIncompat</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When the interpreter just interprets a language, the answer is yes. The " "interpreted program, to the interpreter, is just data; the GPL doesn't " "restrict what tools you process the program with." msgstr "" "Quando o interpretador só interpreta uma linguagem, a resposta é sim. O " "programa iterpretado, para o interpretador, é apenas um conjunto de dados; a " "GPL não restringe as ferramentas com as quais você processa seus programas." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "However, when the interpreter is extended to provide “bindings” " "to other facilities (often, but not necessarily, libraries), the interpreted " "program is effectively linked to the facilities it uses through these " "bindings. The JNI or Java Native Interface is an example of such a " "facility; libraries that are accessed in this way are linked dynamically " "with the Java programs that call them." msgstr "" "Entretanto, quando o interpretador é extendido para providenciar " "“amarrações” (“bindings”) para outras facilidades (frequentemente, mas não " "necessariamente, bibliotecas), o programa itnerpretado está efetivametne " "ligado às facilidades que ele usa por meio dessas amarrações. O JNI, ou Java " "Native Interface é um exemplo de uma tal facilidade; bibliotecas que são " "acessadas dessa forma estão ligadas dinamicamente aos programas que as " "chamam." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "So if these facilities are released under a GPL-incompatible license, the " "situation is like linking in any other way with a GPL-incompatible library. " "Which implies that:" msgstr "" "Portanto, se essas facilidades estão disponibilizadas sob uma licença " "incompatível com a GPL a situação é como a de fazer uma ligação de qualquer " "outra maneira com uma biblioteca incompatível com a GPL. O que implica em " "que:" #. type: Content of: <dl><dd><ol><li> msgid "" "If you are writing code and releasing it under the GPL, you can state an " "explicit exception giving permission to link it with those GPL-incompatible " "facilities." msgstr "" "Se você está escrevendo código e disponibilizando-o sob a GPL, você pode " "escrever uma exceção explicita dando permissão para a ligação com essas " "facilidades não compatíveis com a GPL." #. type: Content of: <dl><dd><ol><li> msgid "" "If you wrote and released the program under the GPL, and you designed it " "specifically to work with those facilities, people can take that as an " "implicit exception permitting them to link it with those facilities. But if " "that is what you intend, it is better to say so explicitly." msgstr "" "Se você escreveu e disponibilizou o programa sob a GPL, e você o escreveu " "especificamente para funcionar com essas facilidades, as pessoas podem tomar " "isso como uma permissão implícita para que elas possam liga-las a essas " "facilidades. Mas se isso é o que você pretende, é melhor dize-lo " "explicitamente." #. type: Content of: <dl><dd><ol><li> msgid "" "You can't take someone else's GPL-covered code and use it that way, or add " "such exceptions to it. Only the copyright holders of that code can add the " "exception." msgstr "" "Se você escreveu e disponibilizou o programa sob a GPL, e você o escreveu " "especificamente para funcionar com essas facilidades, as pessoas podem tomar " "isso como uma permissão implícita para que elas possam liga-las a essas " "facilidades. Mas se isso é o que você pretende, é melhor dize-lo " "explicitamente." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Who has the power to enforce the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">" "(<a href=\"#WhoHasThePower\" >#WhoHasThePower</a>)</span>" msgstr "" "Quem tem o poder de fazer valer a GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">" "(<a href=\"#WhoHasThePower\" >#WhoHasThePower</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Since the GPL is a copyright license, the copyright holders of the software " "are the ones who have the power to enforce the GPL. If you see a violation " "of the GPL, you should inform the developers of the GPL-covered software " "involved. They either are the copyright holders, or are connected with the " "copyright holders. <a href=\"#ReportingViolation\">Learn more about " "reporting GPL violations.</a>" msgstr "" "Uma vez que a GPL é uma licença de copyright, os detentores de copyright do " "software são os que tem poder para fazer valer a GPL. Caso você veja uma " "violação da GPL, você deve informar os desenvolvedores do software GPL " "envolvido. Eles ou serão os detentores do copyright, ou estarão ligados aos " "detentores do copyright. <a href=\"#ReportingViolation\">Mais informações " "sobre como reportar violações da GPL.</a>" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "In an object-oriented language such as Java, if I use a class that is GPL'ed " "without modifying, and subclass it, in what way does the GPL affect the " "larger program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OOPLang\" " ">#OOPLang</a>)</span>" msgstr "" "Em uma linguagem orientada a objetos, tal como Java, se eu usar uma classe " "que é coberta pela GPL, sem modificações, e fizer uma subclasse da mesma, em " "que a GPL afeta o programa maior? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#OOPLang\" >#OOPLang</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Subclassing is creating a derivative work. Therefore, the terms of the GPL " "affect the whole program where you create a subclass of a GPL'ed class." msgstr "" "Fazer uma subclasse é criar um trabalho derivado. Portanto, os termos da GPL " "afetam todo o programa em que você criou uma subclasse de uma classe sob a " "GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If I port my program to GNU/Linux, does that mean I have to release it as " "free software under the GPL or some other Free Software license? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PortProgramToGL\" >#PortProgramToGL</a>)" "</span>" msgstr "" "Se eu portar meu programa para GNU/Linux, isso significa que eu tenho que " "disponibiliza-lo como software livre sob a GPL ou alguma outra licença de " "software livre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#PortProgramToGL\" >#PortProgramToGL</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "In general, the answer is no—this is not a legal requirement. In " "specific, the answer depends on which libraries you want to use and what " "their licenses are. Most system libraries either use the <a href=\"/" "licenses/lgpl.html\">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus an " "exception permitting linking the library with anything. These libraries can " "be used in non-free programs; but in the case of the Lesser GPL, it does " "have some requirements you must follow." msgstr "" "Em geral, a resposta é não – isso não é uma exigência legal. Em específico, " "a resposta depende de que bibliotecas você pretende usar e quais são as suas " "licenças. A maior parte das biblitecas do sistema ou usam a <a href=\"/" "licenses/lgpl.html\">GNU LGPL</a>, ou usam a GNU GPL mais uma exceção " "permitindo que a biblioteca seja ligada com qualquer coisa. Essas " "bibliotecas podem ser usadas em programas não livres; mas no caso da LGPL, " "há algumas exigências que você deve respeitar." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Some libraries are released under the GNU GPL alone; you must use a GPL-" "compatible license to use those libraries. But these are normally the more " "specialized libraries, and you would not have had anything much like them on " "another platform, so you probably won't find yourself wanting to use these " "libraries for simple porting." msgstr "" "Algumas bibliotecas estão disponibilizadas somente sob a GNU GPL; você " "precisa usar uma licença compatível com a GNU GPL para usar essas " "bibliotecas. Mas essas normalmente são as bibliotecas mais especializadas, " "e você não terá qualquer coisa muito parecida com elas em alguma outra " "plataforma, portanto, provavelmente você não quererá fazer uso dessas " "bibliotecas para simplesmente portar o seu software." #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "Of course, your software is not a contribution to our community if it is " #| "not free, and people who value their freedom will refuse to use it. The " #| "result is that it will function as an inducement for people to give up " #| "their freedom, and will only be useful to those who have done so." msgid "" "Of course, your software is not a contribution to our community if it is not " "free, and people who value their freedom will refuse to use it. Only people " "willing to give up their freedom will use your software, which means that it " "will effectively function as an inducement for people to lose their freedom." msgstr "" "Claro, seu software não é uma contribuição para nossa comunidade se ele não " "for livre, e pessoas que valorizam sua liberdade vão se recusar a usa-lo. O " "resultado é que isso funciona como uma indução as pessoas para que elas " "abandonem sua liberdade, e só será útil para aquelas que o tiverem feito." #. type: Content of: <dl><dd><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "If you hope some day to look back on your career and feel your work has " #| "been more than just a way for you to get money, that calls for making " #| "your software free." msgid "" "If you hope some day to look back on your career and feel that it has " "contributed to the growth of a good and free society, you need to make your " "software free." msgstr "" "Se você espera algum dia olhar sua carreira retrospectivamente e sentir que " "seu trabalho foi mais que só um jeito de você conseguir dinheiro, isso é um " "chamado para tornar o seu software livre." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I just found out that a company has a copy of a GPL'ed program, and it costs " "money to get it. Aren't they violating the GPL by not making it available " "on the Internet? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#CompanyGPLCostsMoney\" >#CompanyGPLCostsMoney</a>)</span>" msgstr "" "Eu acabei de encontrar uma empresa que tem uma cópia de um programa sob a " "GPL, e custa dinheiro obte-lo. Eles não estão violando a GPL por não " "disponibiliza-lo na Internet? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#CompanyGPLCostsMoney\" >#CompanyGPLCostsMoney</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. The GPL does not require anyone to use the Internet for distribution. " "It also does not require anyone in particular to redistribute the program. " "And (outside of one special case), even if someone does decide to " "redistribute the program sometimes, the GPL doesn't say he has to distribute " "a copy to you in particular, or any other person in particular." msgstr "" "Não. A GPL não exige que ninguém use a Internet para distribuição. Ela " "também não exige de ninguém em particular redistribua o programa. E (exceto " "em um caso especial), mesmo que alguem decida redistribuir o programa " "algumas vezes, a GPL não diz que ele tem que distribuir uma cópia para você " "em particular, ou qualquer outra pessoa em particular." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "What the GPL requires is that he must have the freedom to distribute a copy " "to you <em>if he wishes to</em>. Once the copyright holder does distribute " "a copy of the program to someone, that someone can then redistribute the " "program to you, or to anyone else, as he sees fit." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I release a program with a license which says that you can distribute " "modified versions of it under the GPL but you can't distribute the original " "itself under the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#ReleaseNotOriginal\" >#ReleaseNotOriginal</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. Such a license would be self-contradictory. Let's look at its " "implications for me as a user." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Suppose I start with the original version (call it version A), add some code " "(let's imagine it is 1000 lines), and release that modified version (call it " "B) under the GPL. The GPL says anyone can change version B again and " "release the result under the GPL. So I (or someone else) can delete those " "1000 lines, producing version C which has the same code as version A but is " "under the GPL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you try to block that path, by saying explicitly in the license that I'm " "not allowed to reproduce something identical to version A under the GPL by " "deleting those lines from version B, in effect the license now says that I " "can't fully use version B in all the ways that the GPL permits. In other " "words, the license does not in fact allow a user to release a modified " "version such as B under the GPL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does moving a copy to a majority-owned, and controlled, subsidiary " "constitute distribution? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#DistributeSubsidiary\" >#DistributeSubsidiary</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Whether moving a copy to or from this subsidiary constitutes “" "distribution” is a matter to be decided in each case under the " "copyright law of the appropriate jurisdiction. The GPL does not and cannot " "override local laws. US copyright law is not entirely clear on the point, " "but appears not to consider this distribution." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If, in some country, this is considered distribution, and the subsidiary " "must receive the right to redistribute the program, that will not make a " "practical difference. The subsidiary is controlled by the parent company; " "rights or no rights, it won't redistribute the program unless the parent " "company decides to do so." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can software installers ask people to click to agree to the GPL? If I get " "some software under the GPL, do I have to agree to anything? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ClickThrough\" >#ClickThrough</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Some software packaging systems have a place which requires you to click " "through or otherwise indicate assent to the terms of the GPL. This is " "neither required nor forbidden. With or without a click through, the GPL's " "rules remain the same." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Merely agreeing to the GPL doesn't place any obligations on you. You are " "not required to agree to anything to merely use software which is licensed " "under the GPL. You only have obligations if you modify or distribute the " "software. If it really bothers you to click through the GPL, nothing stops " "you from hacking the GPLed software to bypass this." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I would like to bundle GPLed software with some sort of installation " "software. Does that installer need to have a GPL-compatible license? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLCompatInstaller\" " ">#GPLCompatInstaller</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. The installer and the files it installs are separate works. As a " "result, the terms of the GPL do not apply to the installation software." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Some distributors of GPL'd software require me in their umbrella EULAs or as " "part of their downloading process to “represent and warrant” " "that I am located in the US or that I intend to distribute the software in " "compliance with relevant export control laws. Why are they doing this and " "is it a violation of those distributors' obligations under GPL? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ExportWarranties\" >#ExportWarranties</" "a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is not a violation of the GPL. Those distributors (almost all of whom " "are commercial businesses selling free software distributions and related " "services) are trying to reduce their own legal risks, not to control your " "behavior. Export control law in the United States <em>might</em> make them " "liable if they knowingly export software into certain countries, or if they " "give software to parties they know will make such exports. By asking for " "these statements from their customers and others to whom they distribute " "software, they protect themselves in the event they are later asked by " "regulatory authorities what they knew about where software they distributed " "was going to wind up. They are not restricting what you can do with the " "software, only preventing themselves from being blamed with respect to " "anything you do. Because they are not placing additional restrictions on " "the software, they do not violate section 10 of GPLv3 or section 6 of GPLv2." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The FSF opposes the application of US export control laws to free software. " "Not only are such laws incompatible with the general objective of software " "freedom, they achieve no reasonable governmental purpose, because free " "software is currently and should always be available from parties in almost " "every country, including countries that have no export control laws and " "which do not participate in US-led trade embargoes. Therefore, no country's " "government is actually deprived of free software by US export control laws, " "while no country's citizens <em>should</em> be deprived of free software, " "regardless of their governments' policies, as far as we are concerned. " "Copies of all GPL-licensed software published by the FSF can be obtained " "from us without making any representation about where you live or what you " "intend to do. At the same time, the FSF understands the desire of " "commercial distributors located in the US to comply with US laws. They have " "a right to choose to whom they distribute particular copies of free " "software; exercise of that right does not violate the GPL unless they add " "contractual restrictions beyond those permitted by the GPL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I use GPLed software on a device that will stop operating if customers " "do not continue paying a subscription fee? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#SubscriptionFee\" >#SubscriptionFee</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. In this scenario, the requirement to keep paying a fee limits the " "user's ability to run the program. This is an additional requirement on top " "of the GPL, and the license prohibits it." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "How do I upgrade from (L)GPLv2 to (L)GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#v3HowToUpgrade\" >#v3HowToUpgrade</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "First, include the new version of the license in your package. If you're " "using LGPLv3 in your project, be sure to include copies of both GPLv3 and " "LGPLv3, since LGPLv3 is now written as a set of additional permissions on " "top of GPLv3." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Second, replace all your existing v2 license notices (usually at the top of " "each file) with the new recommended text available on <a href=\"/licenses/" "gpl-howto.html\">the GNU licenses howto</a>. It's more future-proof because " "it no longer includes the FSF's postal mailing address." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Of course, any descriptive text (such as in a README) which talks about the " "package's license should also be updated appropriately." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "How does GPLv3 make BitTorrent distribution easier? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#BitTorrent\" >#BitTorrent</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Because GPLv2 was written before peer-to-peer distribution of software was " "common, it is difficult to meet its requirements when you share code this " "way. The best way to make sure you are in compliance when distributing " "GPLv2 object code on BitTorrent would be to include all the corresponding " "source in the same torrent, which is prohibitively expensive." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "GPLv3 addresses this problem in two ways. First, people who download this " "torrent and send the data to others as part of that process are not required " "to do anything. That's because section 9 says “Ancillary propagation " "of a covered work occurring solely as a consequence of using peer-to-peer " "transmission to receive a copy likewise does not require acceptance [of the " "license].”" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Second, section 6(e) of GPLv3 is designed to give distributors—people " "who initially seed torrents—a clear and straightforward way to provide " "the source, by telling recipients where it is available on a public network " "server. This ensures that everyone who wants to get the source can do so, " "and it's almost no hassle for the distributor." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "What is tivoization? How does GPLv3 prevent it? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#Tivoization\" >#Tivoization</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Some devices utilize free software that can be upgraded, but are designed so " "that users are not allowed to modify that software. There are lots of " "different ways to do this; for example, sometimes the hardware checksums the " "software that is installed, and shuts down if it doesn't match an expected " "signature. The manufacturers comply with GPLv2 by giving you the source " "code, but you still don't have the freedom to modify the software you're " "using. We call this practice tivoization." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When people distribute User Products that include software under GPLv3, " "section 6 requires that they provide you with information necessary to " "modify that software. User Products is a term specially defined in the " "license; examples of User Products include portable music players, digital " "video recorders, and home security systems." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does GPLv3 prohibit DRM? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#DRMProhibited\" >#DRMProhibited</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It does not; you can use code released under GPLv3 to develop any kind of " "DRM technology you like. However, if you do this, section 3 says that the " "system will not count as an effective technological “protection” " "measure, which means that if someone breaks the DRM, he will be free to " "distribute his software too, unhindered by the DMCA and similar laws." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "As usual, the GNU GPL does not restrict what people do in software, it just " "stops them from restricting others." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I use the GPL to license hardware? <span class=\"anchor-reference-id\">" "(<a href=\"#GPLHardware\" >#GPLHardware</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Any material that can be copyrighted can be licensed under the GPL. GPLv3 " "can also be used to license materials covered by other copyright-like laws, " "such as semiconductor masks. So, as an example, you can release a drawing " "of a physical object or circuit under the GPL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "In many situations, copyright does not cover making physical hardware from a " "drawing. In these situations, your license for the drawing simply can't " "exert any control over making or selling physical hardware, regardless of " "the license you use. When copyright does cover making hardware, for " "instance with IC masks, the GPL handles that case in a useful way." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I use public key cryptography to sign my code to assure its authenticity. Is " "it true that GPLv3 forces me to release my private signing keys? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GiveUpKeys\" >#GiveUpKeys</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. The only time you would be required to release signing keys is if you " "conveyed GPLed software inside a User Product, and its hardware checked the " "software for a valid cryptographic signature before it would function. In " "that specific case, you would be required to provide anyone who owned the " "device, on demand, with the key to sign and install modified software on his " "device so that it will run. If each instance of the device uses a different " "key, then you need only give each purchaser the key for his instance." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does GPLv3 require that voters be able to modify the software running in a " "voting machine? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#v3VotingMachine\" >#v3VotingMachine</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. Companies distributing devices that include software under GPLv3 are at " "most required to provide the source and Installation Information for the " "software to people who possess a copy of the object code. The voter who " "uses a voting machine (like any other kiosk) doesn't get possession of it, " "not even temporarily, so the voter also does not get possession of the " "binary software in it." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Note, however, that voting is a very special case. Just because the " "software in a computer is free does not mean you can trust the computer for " "voting. We believe that computers cannot be trusted for voting. Voting " "should be done on paper." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does GPLv3 have a “patent retaliation clause”? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3PatentRetaliation\" " ">#v3PatentRetaliation</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "In effect, yes. Section 10 prohibits people who convey the software from " "filing patent suits against other licensees. If someone did so anyway, " "section 8 explains how they would lose their license and any patent licenses " "that accompanied it." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I use snippets of GPL-covered source code within documentation that is " "licensed under some license that is incompatible with the GPL? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\" " ">#SourceCodeInDocumentation</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the snippets are small enough that you can incorporate them under fair " "use or similar laws, then yes. Otherwise, no." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "The beginning of GPLv3 section 6 says that I can convey a covered work in " "object code form “under the terms of sections 4 and 5” provided " "I also meet the conditions of section 6. What does that mean? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3Under4and5\" >#v3Under4and5</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This means that all the permissions and conditions you have to convey source " "code also apply when you convey object code: you may charge a fee, you must " "keep copyright notices intact, and so on." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "My company owns a lot of patents. Over the years we've contributed code to " "projects under “GPL version 2 or any later version”, and " "the project itself has been distributed under the same terms. If a user " "decides to take the project's code (incorporating my contributions) under " "GPLv3, does that mean I've automatically granted GPLv3's explicit patent " "license to that user? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#v2OrLaterPatentLicense\" >#v2OrLaterPatentLicense</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. When you convey GPLed software, you must follow the terms and " "conditions of one particular version of the license. When you do so, that " "version defines the obligations you have. If users may also elect to use " "later versions of the GPL, that's merely an additional permission they " "have—it does not require you to fulfill the terms of the later version " "of the GPL as well." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Do not take this to mean that you can threaten the community with your " "patents. In many countries, distributing software under GPLv2 provides " "recipients with an implicit patent license to exercise their rights under " "the GPL. Even if it didn't, anyone considering enforcing their patents " "aggressively is an enemy of the community, and we will defend ourselves " "against such an attack." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If I distribute a proprietary program that links against an LGPLv3-covered " "library that I've modified, what is the “contributor version” " "for purposes of determining the scope of the explicit patent license grant " "I'm making—is it just the library, or is it the whole combination? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\" " ">#LGPLv3ContributorVersion</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The “contributor version” is only your version of the library." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Is GPLv3 compatible with GPLv2? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#v2v3Compatibility\" >#v2v3Compatibility</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. Some of the requirements in GPLv3, such as the requirement to provide " "Installation Information, do not exist in GPLv2. As a result, the licenses " "are not compatible: if you tried to combine code released under both these " "licenses, you would violate section 6 of GPLv2." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "However, if code is released under GPL “version 2 or later,” " "that is compatible with GPLv3 because GPLv3 is one of the options it permits." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "What does it mean to “cure” a violation of GPLv3? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Cure\" >#Cure</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "To cure a violation means to adjust your practices to comply with the " "requirements of the license." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "The warranty and liability disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. " "Can I add my own disclaimers to my own code? <span class=\"anchor-reference-" "id\">(<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\" >#v3InternationalDisclaimers</" "a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Yes. Section 7 gives you permission to add your own disclaimers, " "specifically 7(a)." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "My program has interactive user interfaces that are non-visual in nature. " "How can I comply with the Appropriate Legal Notices requirement in GPLv3? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NonvisualLegalNotices\" " ">#NonvisualLegalNotices</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "All you need to do is ensure that the Appropriate Legal Notices are readily " "available to the user in your interface. For example, if you have written " "an audio interface, you could include a command that reads the notices aloud." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If I give a copy of a GPLv3-covered program to a coworker at my company, " "have I “conveyed” the copy to him? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#v3CoworkerConveying\" >#v3CoworkerConveying</a>)</" "span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "As long as you're both using the software in your work at the company, " "rather than personally, then the answer is no. The copies belong to the " "company, not to you or the coworker. This copying is propagation, not " "conveying, because the company is not making copies available to others." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If I distribute a GPLv3-covered program, can I provide a warranty that is " "voided if the user modifies the program? <span class=\"anchor-reference-id\">" "(<a href=\"#v3ConditionalWarranty\" >#v3ConditionalWarranty</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Yes. Just as devices do not need to be warranted if users modify the " "software inside them, you are not required to provide a warranty that covers " "all possible activities someone could undertake with GPLv3-covered software." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why did you decide to write the GNU Affero GPLv3 as a separate license? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SeparateAffero\" " ">#SeparateAffero</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Early drafts of GPLv3 allowed licensors to add an Affero-like requirement to " "publish source in section 7. However, some companies that develop and rely " "upon free software consider this requirement to be too burdensome. They " "want to avoid code with this requirement, and expressed concern about the " "administrative costs of checking code for this additional requirement. By " "publishing the GNU Affero GPLv3 as a separate license, with provisions in it " "and GPLv3 to allow code under these licenses to link to each other, we " "accomplish all of our original goals while making it easier to determine " "which code has the source publication requirement." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why did you invent the new terms “propagate” and “" "convey” in GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#WhyPropagateAndConvey\" >#WhyPropagateAndConvey</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The term “distribute” used in GPLv2 was borrowed from United " "States copyright law. Over the years, we learned that some jurisdictions " "used this same word in their own copyright laws, but gave it different " "meanings. We invented these new terms to make our intent as clear as " "possible no matter where the license is interpreted. They are not used in " "any copyright law in the world, and we provide their definitions directly in " "the license." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I'd like to license my code under the GPL, but I'd also like to make it " "clear that it can't be used for military and/or commercial uses. Can I do " "this? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NoMilitary\" " ">#NoMilitary</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No, because those two goals contradict each other. The GNU GPL is designed " "specifically to prevent the addition of further restrictions. GPLv3 allows " "a very limited set of them, in section 7, but any other added restriction " "can be removed by the user." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Is “convey” in GPLv3 the same thing as what GPLv2 means by " "“distribute”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#ConveyVsDistribute\" >#ConveyVsDistribute</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Yes, more or less. During the course of enforcing GPLv2, we learned that " "some jurisdictions used the word “distribute” in their own " "copyright laws, but gave it different meanings. We invented a new term to " "make our intent clear and avoid any problems that could be caused by these " "differences." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "GPLv3 gives “making available to the public” as an example of " "propagation. What does this mean? Is making available a form of conveying? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3MakingAvailable\" " ">#v3MakingAvailable</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "One example of “making available to the public” is putting the " "software on a public web or FTP server. After you do this, some time may " "pass before anybody actually obtains the software from you—but because " "it could happen right away, you need to fulfill the GPL's obligations right " "away as well. Hence, we defined conveying to include this activity." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Since distribution and making available to the public are forms of " "propagation that are also conveying in GPLv3, what are some examples of " "propagation that do not constitute conveying? <span class=\"anchor-reference-" "id\">(<a href=\"#PropagationNotConveying\" >#PropagationNotConveying</a>)</" "span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Making copies of the software for yourself is the main form of propagation " "that is not conveying. You might do this to install the software on " "multiple computers, or to make backups." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does prelinking a GPLed binary to various libraries on the system, to " "optimize its performance, count as modification? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#Prelinking\" >#Prelinking</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. Prelinking is part of a compilation process; it doesn't introduce any " "license requirements above and beyond what other aspects of compilation " "would. If you're allowed to link the program to the libraries at all, then " "it's fine to prelink with them as well. If you distribute prelinked object " "code, you need to follow the terms of section 6." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If someone installs GPLed software on a laptop, and then lends that laptop " "to a friend without providing source code for the software, have they " "violated the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LaptopLoan" "\" >#LaptopLoan</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. In the jurisdictions where we have investigated this issue, this sort " "of loan would not count as conveying. The laptop's owner would not have any " "obligations under the GPL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Suppose that two companies try to circumvent the requirement to provide " "Installation Information by having one company release signed software, and " "the other release a User Product that only runs signed software from the " "first company. Is this a violation of GPLv3? <span class=\"anchor-reference-" "id\">(<a href=\"#TwoPartyTivoization\" >#TwoPartyTivoization</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Yes. If two parties try to work together to get around the requirements of " "the GPL, they can both be pursued for copyright infringement. This is " "especially true since the definition of convey explicitly includes " "activities that would make someone responsible for secondary infringement." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Am I complying with GPLv3 if I offer binaries on an FTP server and sources " "by way of a link to a source code repository in a version control system, " "like CVS or Subversion? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#SourceInCVS\" >#SourceInCVS</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is acceptable as long as the source checkout process does not become " "burdensome or otherwise restrictive. Anybody who can download your object " "code should also be able to check out source from your version control " "system, using a publicly available free software client. Users should be " "provided with clear and convenient instructions for how to get the source " "for the exact object code they downloaded—they may not necessarily " "want the latest development code, after all." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can someone who conveys GPLv3-covered software in a User Product use remote " "attestation to prevent a user from modifying that software? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RemoteAttestation\" >#RemoteAttestation</" "a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. The definition of Installation Information, which must be provided with " "source when the software is conveyed inside a User Product, explicitly says: " "“The information must suffice to ensure that the continued functioning " "of the modified object code is in no case prevented or interfered with " "solely because modification has been made.” If the device uses remote " "attestation in some way, the Installation Information must provide you some " "means for your modified software to report itself as legitimate." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "What does “rules and protocols for communication across the " "network” mean in GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#RulesProtocols\" >#RulesProtocols</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This refers to rules about traffic you can send over the network. For " "example, if there is a limit on the number of requests you can send to a " "server per day, or the size of a file you can upload somewhere, your access " "to those resources may be denied if you do not respect those limits." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "These rules do not include anything that does not pertain directly to data " "traveling across the network. For instance, if a server on the network sent " "messages for users to your device, your access to the network could not be " "denied merely because you modified the software so that it did not display " "the messages." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Distributors that provide Installation Information under GPLv3 are not " "required to provide “support service” for the product. What kind " "of “support service”do you mean? <span class=\"anchor-reference-" "id\">(<a href=\"#SupportService\" >#SupportService</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This includes the kind of service many device manufacturers provide to help " "you install, use, or troubleshoot the product. If a device relies on access " "to web services or similar technology to function properly, those should " "normally still be available to modified versions, subject to the terms in " "section 6 regarding access to a network." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean when it says “notwithstanding " "any other provision of this License”? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#v3Notwithstanding\" >#v3Notwithstanding</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This simply means that the following terms prevail over anything else in the " "license that may conflict with them. For example, without this text, some " "people might have claimed that you could not combine code under GPLv3 with " "code under AGPLv3, because the AGPL's additional requirements would be " "classified as “further restrictions” under section 7 of GPLv3. " "This text makes clear that our intended interpretation is the correct one, " "and you can make the combination." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This text only resolves conflicts between different terms of the license. " "When there is no conflict between two conditions, then you must meet them " "both. These paragraphs don't grant you carte blanche to ignore the rest of " "the license—instead they're carving out very limited exceptions." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Under AGPLv3, when I modify the Program under section 13, what Corresponding " "Source does it have to offer? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#AGPLv3CorrespondingSource\" >#AGPLv3CorrespondingSource</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "“Corresponding Source” is defined in section 1 of the license, " "and you should provide what it lists. So, if your modified version depends " "on libraries under other licenses, such as the Expat license or GPLv3, the " "Corresponding Source should include those libraries (unless they are System " "Libraries). If you have modified those libraries, you must provide your " "modified source code for them." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The last sentence of the first paragraph of section 13 is only meant to " "reinforce what most people would have naturally assumed: even though " "combinations with code under GPLv3 are handled through a special exception " "in section 13, the Corresponding Source should still include the code that " "is combined with the Program this way. This sentence does not mean that you " "<em>only</em> have to provide the source that's covered under GPLv3; instead " "it means that such code is <em>not</em> excluded from the definition of " "Corresponding Source." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "In AGPLv3, what counts as “interacting with [the software] remotely " "through a computer network?” <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\" >#AGPLv3InteractingRemotely</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the program is expressly designed to accept user requests and send " "responses over a network, then it meets these criteria. Common examples of " "programs that would fall into this category include web and mail servers, " "interactive web-based applications, and servers for games that are played " "online." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If a program is not expressly designed to interact with a user through a " "network, but is being run in an environment where it happens to do so, then " "it does not fall into this category. For example, an application is not " "required to provide source merely because the user is running it over SSH, " "or a remote X session." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "How does GPLv3's concept of “you” compare to the definition of " "“Legal Entity” in the Apache License 2.0? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#ApacheLegalEntity\" >#ApacheLegalEntity</a>)</" "span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "They're effectively identical. The definition of “Legal Entity” " "in the Apache License 2.0 is very standard in various kinds of legal " "agreements—so much so that it would be very surprising if a court did " "not interpret the term in the same way in the absence of an explicit " "definition. We fully expect them to do the same when they look at GPLv3 and " "consider who qualifies as a licensee." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "In GPLv3, what does “the Program” refer to? Is it every program " "ever released under GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#v3TheProgram\" >#v3TheProgram</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The term “the Program” means one particular work that is " "licensed under GPLv3 and is received by a particular licensee from an " "upstream licensor or distributor. The Program is the particular work of " "software that you received in a given instance of GPLv3 licensing, as you " "received it." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "“The Program” cannot mean “all the works ever licensed " "under GPLv3”; that interpretation makes no sense for a number of " "reasons. We've published an <a href=\"/licenses/gplv3-the-program.html" "\">analysis of the term “the Program”</a> for those who would " "like to learn more about this." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If I only make copies of a GPL-covered program and run them, without " "distributing or conveying them to others, what does the license require of " "me? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#NoDistributionRequirements\" >#NoDistributionRequirements</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "Nothing. The GPL does not place any conditions on this activity." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If some network client software is released under AGPLv3, does it have to be " "able to provide source to the servers it interacts with? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\" " ">#AGPLv3ServerAsUser</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This should not be required in any typical server-client relationship. " "AGPLv3 requires a program to offer source code to “all users " "interacting with it remotely through a computer network.” In most " "server-client architectures, it simply wouldn't be reasonable to argue that " "the server operator is a “user” interacting with the client in " "any meaningful sense." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Consider HTTP as an example. All HTTP clients expect servers to provide " "certain functionality: they should send specified responses to well-formed " "requests. The reverse is not true: servers cannot assume that the client " "will do anything in particular with the data they send. The client may be a " "web browser, an RSS reader, a spider, a network monitoring tool, or some " "special-purpose program. The server can make absolutely no assumptions " "about what the client will do—so there's no meaningful way for the " "server operator to be considered a user of that software." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "For software that runs a proxy server licensed under the AGPL, how can I " "provide an offer of source to users interacting with that code? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AGPLProxy\">#AGPLProxy</a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "For software on a proxy server, you can provide an offer of source through a " "normal method of delivering messages to users of that kind of proxy. For " "example, a Web proxy could use a landing page. When users initially start " "using the proxy, you can direct them to a page with the offer of source " "along with any other information you choose to provide." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The AGPL says you must make the offer to \"all users\". If you know that a " "certain user has already been shown the offer, for the current version of " "the software, you don't have to repeat it to that user again." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "How are the various GNU licenses compatible with each other? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AllCompatibility\" >#AllCompatibility</" "a>)</span>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The various GNU licenses enjoy broad compatibility between each other. The " "only time you may not be able to combine code under two of these licenses is " "when you want to use code that's <em>only</em> under an older version of a " "license with code that's under a newer version." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Below is a detailed compatibility matrix for various combinations of the GNU " "licenses, to provide an easy-to-use reference for specific cases. It " "assumes that someone else has written some software under one of these " "licenses, and you want to somehow incorporate code from that into a project " "that you're releasing (either your own original work, or a modified version " "of someone else's software). Find the license for your project in a column " "at the top of the table, and the license for the other code in a row on the " "left. The cell where they meet will tell you whether or not this combination " "is permitted." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When we say “copy code,” we mean just that: you're taking a " "section of code from one source, with or without modification, and inserting " "it into your own program, thus forming a work based on the first section of " "code. “Use a library” means that you're not copying any source " "directly, but instead interacting with it through linking, importing, or " "other typical mechanisms that bind the sources together when you compile or " "run the code." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "<a href=\"#matrix-skip-target\">Skip compatibility matrix</a>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th> msgid "I want to license my code under:" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th> msgid "GPLv2 only" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th> msgid "GPLv2 or later" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th> msgid "GPLv3 or later" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th> msgid "LGPLv2.1 only" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th> msgid "LGPLv2.1 or later" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th> msgid "LGPLv3 or later" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th> msgid "I want to copy code under:" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "OK" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "OK <a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "NO" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Combination is under GPLv2 only <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-7\">[7]</a>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Combination is under GPLv2 only <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "OK <a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Combination is under GPLv2 or later <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-7\">[7]</a>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Combination is under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]" "</a>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th> msgid "GPLv3" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Combination is under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]" "</a>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Combination is under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]" "</a>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Convey copied code under GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-7\">[7]</a>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Convey copied code under GPLv2 or later <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-7\">[7]</a>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Convey copied code under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-7\">[7]</a>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "OK <a href=\"#compat-matrix-footnote-6\">[6]</a>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Convey copied code under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Convey copied code under GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Convey code under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</" "a>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "OK <a href=\"#compat-matrix-footnote-5\">[5]</a>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th> msgid "LGPLv3" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Combination is under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]" "</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Combination is under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]" "</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Combination is under LGPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-4\">" "[4]</a>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th> msgid "I want to use a library under:" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Combination is under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-9\">[9]" "</a>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "<a href=\"#matrix-skip-target\">Skip footnotes</a>" msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "1: You must follow the terms of GPLv2 when incorporating the code in this " "case. You cannot take advantage of terms in later versions of the GPL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "2: While you may release your project (either your original work and/or work " "that you received and modified) under GPLv2-or-later in this case, note " "that the other code you're using must remain under GPLv2 only. As long as " "your project depends on that code, you won't be able to upgrade the license " "of your project to GPLv3-or-later, and the work as a whole (any combination " "of both your project and the other code) can only be conveyed under the " "terms of GPLv2." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "3: If you have the ability to release the project under GPLv2 or any later " "version, you can choose to release it under GPLv3 or any later version—" "and once you do that, you'll be able to incorporate the code released under " "GPLv3." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "4: If you have the ability to release the project under LGPLv2.1 or any " "later version, you can choose to release it under LGPLv3 or any later " "version—and once you do that, you'll be able to incorporate the code " "released under LGPLv3." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "5: You must follow the terms of LGPLv2.1 when incorporating the code in this " "case. You cannot take advantage of terms in later versions of the LGPL." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "6: If you do this, as long as the project contains the code released under " "LGPLv2.1 only, you will not be able to upgrade the project's license to " "LGPLv3 or later." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "7: LGPLv2.1 gives you permission to relicense the code under any version of " "the GPL since GPLv2. If you can switch the LGPLed code in this case to " "using an appropriate version of the GPL instead (as noted in the table), you " "can make this combination." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "8: LGPLv3 is GPLv3 plus extra permissions that you can ignore in this case." msgstr "" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "9: Because GPLv2 does not permit combinations with LGPLv3, you must convey " "the project under GPLv3's terms in this case, since it will allow that " "combination." msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>" "</a>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros " "meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse site." #. type: Content of: <div><p> #, fuzzy msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons " "Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduzido por: João S. O. Bueno <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a> <br />Revisado por: Fernando Lozano <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: " #~ msgid "" #~ "<a href=\"#CouldYouHelpApplyGFDL\">Could you give me step by step " #~ "instructions on how to apply the GFDL to a manual?</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"#CouldYouHelpApplyGFDL\">Poderiam me dar instruções passo a " #~ "passo de como aplicar a GPL em meu próprio programa?</a>" #~ msgid "" #~ "<a href=\"#UseGCC\">I use the C or C++ programming language, and I " #~ "compile with GCC. Must I release software I write in the language under " #~ "the same license as GCC?</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"#UseGCC\">Eu uso a lingaugem de programação C ou C++ e compilo " #~ "com o GCC. Eu preciso disponibilizar o software qu eu escrevo na " #~ "linguagem sob a mesma licença que o GCC?</a>" #~ msgid "<a href=\"#Consider\">Consider this situation:" #~ msgstr "<a href=\"#Consider\">Considere esta situação:" #~ msgid "X releases V1 of a project under the GPL." #~ msgstr "X disponibliza V1, um projeto sob a GPL." #~ msgid "" #~ "Y contributes to the development of V2 with changes and new code based on " #~ "V1." #~ msgstr "" #~ "Y contribui para o desenvolvimento de V2 com mudanças e novo código " #~ "baseado em V1." #~ msgid "X wants to convert V2 to a non-GPL license." #~ msgstr "X quer mudar V2 para uma licença outra que a GPL." #~ msgid "Does X need Y's permission?</a>" #~ msgstr "X precisa da permissão de Y?</a>" #~ msgid "" #~ "<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute binaries " #~ "of a GPL-covered program without accompanying sources. Instead of " #~ "sending source code later to users who order it, can I just put the " #~ "source on an Internet server?</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">Eu quero distribuir os " #~ "binários de um programa coberto pela GPL sem os arquivos fonte junto. Ao " #~ "invés de enviar o código fonte posteriormente para usuarios que o " #~ "pedirem, posso simplesmente colocar o código fonte em algum servidor na " #~ "Internet?</a>" #~ msgid "Does free software mean using the GPL?" #~ msgstr "Software Livre significa usar a GPL?" #~ msgid "Does all GNU software use the GNU GPL as its license?" #~ msgstr "Todo software GNU usa a GNU GPL como sua licença?" #~ msgid "Does using the GPL for a program make it GNU software?" #~ msgstr "Usar a GPL para um programa faz dele software GNU?" #~ msgid "Why does the GPL permit users to publish their modified versions?" #~ msgstr "" #~ "Por que a GPL permite que usuários publiquem suas versões modificadas?" #~ msgid "" #~ "\"Valid for any third party\" means that anyone who has the offer is " #~ "entitled to take you up on it." #~ msgstr "" #~ "“Válida para quaisquer terceiros” significa que qualquer um que tenha a " #~ "oferta tem o direito de cobra-la de você." #~ msgid "" #~ "If I distribute binaries without sources, can I provide source code by " #~ "FTP instead of by mail order?" #~ msgstr "" #~ "Se eu distribuir binários sem os fontes, posso prover o código fonte por " #~ "FTP ao invés de pedidos pelo correio?" #~ msgid "" #~ "You're supposed to provide the source code on a physical medium, if " #~ "someone orders it. This means sending it by mail order." #~ msgstr "" #~ "Você deve prover o código fonte num meio físico, se alguém o pedir. Isso " #~ "implica em envia-lo pelo correio." #~ msgid "" #~ "You are welcome to offer people a way to copy the corresponding source " #~ "code by FTP, in addition to the mail-order option. FTP access may be " #~ "convenient for the users, or it may not. If the FTP access is convenient " #~ "enough, perhaps no one will choose to order a copy, and you will never " #~ "have to ship one. Good for you. But if a user chooses to order a copy " #~ "of the source, you must fill the order." #~ msgstr "" #~ "Você pode oferecer às pessoas uma forma de cópiar o código fonte " #~ "correspondente por FTP, em adição à opção de pedido pelo correio. Acesso " #~ "por FTP pode ser conveniente para usuários, ou pode não ser. Se o acesso " #~ "por FTP for conveniente o suficiente, talvez ninguém opte por pedir uma " #~ "cópia pelo correio, e você nunca terá que enviar uma. Bom para você. Mas " #~ "se alguém escolher pedir uma cópia do código fonte, voce precisa atender." #~ msgid "" #~ "Yes, the GPL allows everyone to do this. The <a href=\"/philosophy/" #~ "selling.html\"> right to sell copies </a> is part of the definition of " #~ "free software." #~ msgstr "" #~ "Sim, a GPL permite que todo mundo faça isso. O <a href=\"/philosophy/" #~ "selling.html\">direito de vender cópias</a> é parte da definição de " #~ "software livre." #~ msgid "What if the work is not much longer than the license itself?" #~ msgstr "E se o programa não for muito maior do que a licença em si?" #~ msgid "" #~ "If a single program is that short, you may as well use a simple all-" #~ "permissive license for it, rather than the GNU GPL." #~ msgstr "" #~ "Se um único programa for tão curto, você pode também usar uma licença " #~ "mais simples, vale tudo, para ele, ao invés da GNU GPL." #~ msgid "What does it mean to say that two licenses are \"compatible\"?" #~ msgstr "O que significa dizer que duas licenças são compatíveis?" #~ msgid "" #~ "I am writing free software that uses non-free libraries. What legal " #~ "issues come up if I use the GPL?" #~ msgstr "" #~ "Eu estou escrevendo software livre que usa bibliotecas não-livres. Que " #~ "questões legais surgem se eu usar a GPL?" #~ msgid "" #~ "If the libraries that you link with falls within the following exception " #~ "in the GPL:" #~ msgstr "" #~ "Se as bibliotecas que você está usando se qualificarem nesta exceção " #~ "prevista na GPL:" #~ msgid "" #~ " However, as a special exception, the source code distributed need " #~ "not\n" #~ " include anything that is normally distributed (in either source or\n" #~ " binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) " #~ "of\n" #~ " the operating system on which the executable runs, unless that\n" #~ " component itself accompanies the executable.\n" #~ msgstr "" #~ " Entretanto, como uma exceção especial, o código fonte distribuido\n" #~ " não precisa incluir nada que seja normalmente distribuido (quer na " #~ "forma\n" #~ " binária como na forma de fonte) com os componentes comuns " #~ "(compilador,\n" #~ " kernel, e assim por diante) do sistema operacional no qual o " #~ "executável\n" #~ " roda, exceto se aquele componente acompanhar o executável no " #~ "pacote.\n" #~ msgid "" #~ "then you don't have to do anything special to use them. In other words, " #~ "if the libraries you need come with major parts of a proprietary " #~ "operating system, the GPL says people can link your program with them." #~ msgstr "" #~ "Então, você não precisa fazer nada de espcial para usa-las. Em outras " #~ "palavras, se as bibliotecas que você precisa vem como componentes " #~ "importantes de um sistema operacional proprietário, a GPL diz que você " #~ "pode ligar seu programa a elas." #~ msgid "" #~ "If you want your program to link against a library not covered by that " #~ "exception, you need to add your own exception, wholly outside of the " #~ "GPL. This copyright notice and license notice give permission to link " #~ "with the program FOO:" #~ msgstr "" #~ "Se você quer ligar seu programa a uma biblioteca não coberta por essa " #~ "exceção, você precisa adicionar sua própria exceção, separadamente da " #~ "GPL. Esta nota de copyright e nota de licença dá permição de ligação com " #~ "a biblioteca FOO:" #~ msgid "" #~ " Copyright (C) yyyy <name of copyright holder>\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " #~ "USA\n" #~ "\n" #~ " In addition, as a special exception, <name of copyright\n" #~ " holder> gives permission to link the code of this program with\n" #~ " the FOO library (or with modified versions of FOO that use the\n" #~ " same license as FOO), and distribute linked combinations including\n" #~ " the two. You must obey the GNU General Public License in all\n" #~ " respects for all of the code used other than FOO. If you modify\n" #~ " this file, you may extend this exception to your version of the\n" #~ " file, but you are not obligated to do so. If you do not wish to\n" #~ " do so, delete this exception statement from your version.\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright (C) yyyy <name of copyright holder>\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " #~ "USA\n" #~ "\n" #~ " In addition, as a special exception, <name of copyright\n" #~ " holder> gives permission to link the code of this program with\n" #~ " the FOO library (or with modified versions of FOO that use the\n" #~ " same license as FOO), and distribute linked combinations including\n" #~ " the two. You must obey the GNU General Public License in all\n" #~ " respects for all of the code used other than FOO. If you modify\n" #~ " this file, you may extend this exception to your version of the\n" #~ " file, but you are not obligated to do so. If you do not wish to\n" #~ " do so, delete this exception statement from your version.\n" #~ "\n" #~ " Tradução extra-oficial:\n" #~ "\n" #~ " Copyright (c) aaaa <nome do detentor do copyright>\n" #~ "\n" #~ " Este programa é software livre; você pode distribui-lo e/ou modifica-" #~ "lo\n" #~ " sob os termos da GNU General Public License conforme publicada pela\n" #~ " Free Software Foundation; quer a versão 2 da Licença, ou (a seu " #~ "critério)\n" #~ " qualquer versão posterior.\n" #~ "\n" #~ " Este programa é distribuido com a esperança de que ele será útil,\n" #~ " mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implicita\n" #~ " de VENDABILIDADE ou de ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. " #~ "Veja a\n" #~ " GNU General Public License para maiores detalhes.\n" #~ "\n" #~ " Você deveria ter recebido uma cópia da GNU Genral Public License com " #~ "este\n" #~ " prorama; se não, escreva para a Free Software Foundation INC., 59 " #~ "Temple\n" #~ " Race, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ " Em adição, como uma exceção especial, <nome do detentor do\n" #~ " copyright> dá permissão de ligar o código deste programa com a\n" #~ " biblioteca FOO (ou com versões modificadas de FOO que usem a mesma\n" #~ " licença que FOO), e a distribuir combinações ligadas incluindo as\n" #~ " duas. Você precisa obedecer a GNU General Public License em todos\n" #~ " os aspetos para todo o código usado outro que FOO. Se você modificar\n" #~ " este arquivo, você pode extender esta exceção para a sua versão\n" #~ " do arquivo, mas você não é obrigado a faze-lo. Se você não desejar\n" #~ " faze-lo, apague este paragrafo da sua versão.\n" #~ msgid "" #~ "Also please tell us (<a HREF=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" #~ "org></a>) us about the non-free library and what job it does. We " #~ "could encourage people to develop a free library to do the same job." #~ msgstr "" #~ "Por favor também nos conte (<a href=\"mailto:address@hidden"><" #~ "address@hidden></a>) sobre a biblioteca não livre e sobre que tarefa " #~ "ela executa. Nos encorajaremos as pessoas a desenvolver uma biblioteca " #~ "livre para fazer a mesma tarefa." #~ msgid "" #~ "Could you give me step by step instructions on how to apply the GFDL to a " #~ "manual?" #~ msgstr "" #~ "Poderiam me dar instruções passo a passo de como aplicar a GFDL em um " #~ "manual?" #~ msgid "" #~ "See the end of the GFDL itself, and the page of <a href=\"/licenses/fdl-" #~ "howto.html\"> GFDL instructions</a>." #~ msgstr "" #~ "Veja o final da própria GFDL, e a página de <a href=\"/licenses/fdl-howto." #~ "html\"> instruções da GFDL</a>." #~ msgid "" #~ "Yes, because that run-time library normally accompanies the compiler or " #~ "interpreter you are using." #~ msgstr "" #~ "Sim, porque essa biblioteca de tempo de execução normalmente acompanha o " #~ "compilador ou interpretador que você está usando." #~ msgid "" #~ "If a program released under the GPL uses plug-ins, what are the " #~ "requirements for the licenses of a plug-in." #~ msgstr "" #~ "Se um programa disponibilizado sob a GPL usa plug-ins, quais são as " #~ "exigências para as licenças de um plug-in?" #~ msgid "Can I use the GPL for a plug-in for a non-free program?</a>" #~ msgstr "Eu posso usar a GPL em um plug-in para um programa não livre?" #~ msgid "" #~ "What is the difference between \"mere aggregation\" and \"combining two " #~ "modules into one program\"?" #~ msgstr "" #~ "Qual é a diferença netre “mera agregação” e “combinar dois programas em " #~ "um programa”?" #~ msgid "" #~ "Mere aggregation of two programs means putting them side by side on the " #~ "same CD-ROM or hard disk. We use this term in the case where they are " #~ "separate programs, not parts of a single program. In this case, if one " #~ "of the programs is covered by the GPL, it has no effect on the other " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Mera agregação de dois programas significa coloca-los lado a lado no " #~ "mesmo CD-ROM ou disco rígido. Nos usamos esse termo no caso de serem dois " #~ "programas separados, não parte de um único programa. Neste caso, se um " #~ "dos programas é coberto pela GPL, isso não tem efeito no outro programa." #~ msgid "" #~ "Combining two modules means connecting them together so that they form a " #~ "single larger program. If either part is covered by the GPL, the whole " #~ "combination must also be released under the GPL--if you can't, or won't, " #~ "do that, you may not combine them." #~ msgstr "" #~ "Combinar dois módulos significa conecta-los de forma que eles agora " #~ "formam um único programa maior. Se qualquer das partes for coberta pela " #~ "GPL, toda a combinação também precisa ser disponibilizada sob a GPL --se " #~ "você não puder ou não quiser fazer isso, então você não pode combina-las." #~ msgid "" #~ "I use the C or C++ programming language, and I compile with GCC. Must I " #~ "release software I write in the language under the same license as GCC?</" #~ "a>" #~ msgstr "" #~ "Eu uso a lingaugem de programaçào C ou C++ e compilo com o GCC. Eu " #~ "preciso disponibilizar o software que eu escrevo na linguagem sob a mesma " #~ "licença que o GCC?" #~ msgid "Use of GCC makes no requirements about the license of your program." #~ msgstr "" #~ "O uso do GCC não impõe quaisquer restrições à licença do seu programa." #~ msgid "Can I use the GPL for something other than software?" #~ msgstr "Eu posso usar a GPL para algo que não seja software?" #~ msgid "Consider this situation:" #~ msgstr "Considere esta situação:" #~ msgid "" #~ "<a href=\"#TOCGPLInProprietarySystem\" id=\"GPLInProprietarySystem\">I'd " #~ "like to incorporate GPL-covered software in my proprietary system. Can I " #~ "do this?" #~ msgstr "" #~ "Eu gostaria de incorporar software coberto pela GPL no meu sistema " #~ "proprietário. Eu posso fazer isso?" #~ msgid "There are two reasons for this." #~ msgstr "Há duas razões para isso." #~ msgid "" #~ "I want to distribute binaries of a GPL-covered program without " #~ "accompanying sources. Instead of sending source code later to users who " #~ "order it, can I just put the source on an Internet server?" #~ msgstr "" #~ "Eu quero distribuir os binários de um programa coberto pela GPL sem os " #~ "arquivos fonte junto. Ao invés de enviar o código fonte posteriormente " #~ "para usuarios que o pedirem, posso simplesmente colocar o código fonte em " #~ "algum servidor na Internet?" #~ msgid "" #~ "You are welcome to make the source code for any version of GPL-covered " #~ "software available by anonymous FTP, but this is not sufficient to " #~ "satisfy section 3 of the GPL." #~ msgstr "" #~ "É algo bom que você torne o códgo fonte de qualquer versão de software " #~ "coberto pela GPL disponível por FTP anônimo, mas isso não é o suficiente " #~ "para satisfazer a seção 3 da GPL." #~ msgid "" #~ "When a user says he wants the source, you have to make sure to get the " #~ "source to that user. If a particular user can conveniently get the " #~ "source from you by anonymous FTP, fine--that does the job. But not every " #~ "user is on a network. The rest of the users are just as entitled to get " #~ "the source code from you. So you have to be ready to send it to them, on " #~ "a disk or tape by snail mail." #~ msgstr "" #~ "Quando um usuário diz que ele quer o código fonte, você tem que se " #~ "certificar de entregar o fonte para aquele usuário. Se algum usuário em " #~ "particular pode pegar o fonte de você por FTP anônimo, tudo bem--o " #~ "serviço está feito. Mas nem todo usuário está numa rede. Os demais " #~ "usuários também tem todo o direito de obter o código fonte de você. " #~ "Portanto você tem que estar pronto para lhes enviar, num disco ou fita " #~ "por correio normal." #~ msgid "" #~ "Of course, it's easiest to just send the source with the binary in the " #~ "first place." #~ msgstr "" #~ "Claro que é mais fácil simplesmente mandar o código fonte junto com o " #~ "binário na distribuição." #~ msgid "" #~ "The GPL says you must offer access to copy the source code \"from the " #~ "same place\"; that is, next to the binaries. However, if you make " #~ "arrangements with another site to keep the necessary source code " #~ "available, and put a link or cross-reference to the source code next to " #~ "the binaries, we think that qualifies as \"from the same place\"." #~ msgstr "" #~ "A GPL diz que você tem que oferecer acesso para cópia do código fonte “do " #~ "mesmo lugar”; isto é, próximo dos binários. Entretando se você arranjar " #~ "com um outro site para manter o código fonte nesseçário disponível, e " #~ "colocar um link ou referência cruzada ao código fonte jundo dos binários, " #~ "nós achamos que isso se qualifica como “do mesmo lugar”." #~ msgid "" #~ "Note, however, that it is not enough to find some site that happens to " #~ "have the appropriate source code today, and tell people to look there. " #~ "Tomorrow that site may have deleted that source code, or simply replaced " #~ "it with a newer version of the same program. Then you would no longer be " #~ "complying with the GPL requirements. To make a reasonable effort to " #~ "comply, you need to make a positive arrangement with the other site, and " #~ "thus ensure that the source will be available there for as long as you " #~ "keep the binaries available." #~ msgstr "" #~ "Note, entretanto, que não é suficiente encontrar um site que por acaso " #~ "tem o código fotne disponível hoje, e dizer às pessoas para olharem lá. " #~ "Amanhã aquele site pode ter apagado aquele código fonte, ou simplesmente " #~ "o substituido comuma versão mais nova do mesmo programa. Então você não " #~ "mais estaria de acordo com as exigências da GPL. Para fazer um esforço " #~ "razoável para cumprir com as mesmas, você precisa fazer um acordo " #~ "positivo com o outro site, e assim se assegurar de que o código fonte vai " #~ "estar disponível lá por tanto tempo quanto você mantenha os binários " #~ "disponíveis." #~ msgid "" #~ "I want to make binaries available for anonymous FTP, but send sources " #~ "only to people who order them." #~ msgstr "" #~ "Eu quero disponibilzar arquivos binários por FTP anônimo, mas apenas " #~ "enviar os fontes para as pessoas que os encomendarem." #~ msgid "" #~ "The GPL insists that redistributors of binaries without sources provide " #~ "an offer in writing to send the sources, because that's the only way we " #~ "can make sure that users can get the sources." #~ msgstr "" #~ "A GPL insiste em que redistribuidores dos binários sem os fontes provenha " #~ "uma oferta escrita de envio dos arquivos fonte, porque esta é a única " #~ "forma de que podemos nos assegurar de que os usuários terão como obter os " #~ "fontes." #~ msgid "" #~ "So if you want to distribute binaries by anonymous FTP, you have to " #~ "distribute sources along with them. This should not be hard. If you can " #~ "find a site to distribute your program, you can surely find one that has " #~ "room for the sources." #~ msgstr "" #~ "Portanto, se você quer distribuir os binários por FTP anônimo, você tem " #~ "que distribuir os fontes junto. Isso não deveria ser difícil Se você pode " #~ "encontrar um site para distribuir o seu programa, você com certeza pode " #~ "encontrar algum que tenha espaço para os fontes." #~ msgid "" #~ "You can make the sources and binaries available on different machines, " #~ "provided they are equally easy to get to, and provided that you have " #~ "information next to the binaries saying where to find the sources." #~ msgstr "" #~ "Você pode deixar os fontes e os binários disponíveis em máquinas " #~ "diferentes, desde que seja igualmente fácil acessar cada uma das duas, e " #~ "desde que você tenha provido, junto aos binários, a informação sobre " #~ "onde achar os fontes." #~ msgid "" #~ "How can I make sure each user who downloads the binaries also gets the " #~ "source?" #~ msgstr "" #~ "Como eu posso me certificar de que cada usuário que baixa os binários " #~ "também baixa os fontes?" #~ msgid "" #~ "Why should programs say \"Version 2 of the GPL or any later version\"?" #~ msgstr "" #~ "Porque os programas devem dizer “Versão 2 da GPL ou qualquer versão " #~ "posterior”?" #~ msgid "Why don't you use the GPL for manuals?" #~ msgstr "Por que vocês não usam a GPL para manuais?" #~ msgid "" #~ "The GPL was designed for programs; it contains lots of complex clauses " #~ "that are important for programs, but that are dead weight for a book or " #~ "manual. Conversely, the GFDL has clauses that help publishers of free " #~ "manuals make a profit from them." #~ msgstr "" #~ "A GPL foi desenvolvida para progrmas; ela contém muitas cláusulas " #~ "complexas que são importantes para programas, mas que são peso morto para " #~ "um livro ou manual. Analogamente, a GFDL contém cláusulas que ajudam " #~ "editores de manuais livres a terem lucro com eles." #~ msgid "" #~ "We permit changes in the text that covers technical topics, but we do not " #~ "permit changes in sections that state our legal or political or ethical " #~ "position. We do this by explicitly listing the sections that may not be " #~ "changed. The GFDL makes provisions for these \"invariant sections\"--the " #~ "GPL would not allow them." #~ msgstr "" #~ "Nós permitimos alterações nos textos que cobrem assuntos técnicos, mas " #~ "nós não permitimos alterações em sessões que coloquem nossa posição " #~ "legal, política ou ética. Nós fazemos isso listando explicitamente as " #~ "sessões que não podem ser alteradas. A GFDL faz provisões para essas " #~ "“sessões invariantes”--a GPL não as permitiria." #~ msgid "Are there translations of the GPL into other languages?" #~ msgstr "Há traduções da GPL para outras línguas?" #~ msgid "Referring people to unofficial translations." #~ msgstr "Apontando traduções não oficiais para as pessoas." #~ msgid "Who has the power to enforce the GPL?" #~ msgstr "Quem tem o poder de fazer valer a GPL?" #~ msgid "" #~ "What the GPL requires is that he must have the freedom to distribute a " #~ "copy to you <em>if he wishes to</em>." #~ msgstr "" #~ "O que a GPL exige é que ele precisa ter a liberdade de distribuir uma " #~ "cópia para você <em>se ele desejar faze-lo</em>."