Algumas coisas que encontrei:
cada avanço tecnológico oferece às empresas uma oportunidade para
impor
novas
restrições sobre o público.
A regência de “impor” é ”impor algo a alguém.”
Amazon requer que o usuário aceite uma licença restritiva sobre o
uso do
e-book.
Acho melhor dizer “A Amazon requer etc.”
+msgid "An ersatz “lending” is allowed for some books,
for a
limited time, but only by specifying by name another user of the
same
system. No giving or selling."
+msgstr "Um substituto do “empréstimo” é permitido para
alguns livros por um tempo limitado, mas somente especificando-se
pelo nome
algum outro usuário do mesmo sistema. Não é permitido dar ou
vender.
“ersatz” é uma coisa “artificial, not as good as the real thing”
segundo meu dicionário. Vi em alguns lugares traduzido como
“sucedâneo,” mas sugiro “substituto inferior” para não ficar
pedante.
O que acham?
A Amazon pode apagar o e-book remotamente à distância, usando uma
porta
dos fundos [back door]. Ela fez uso disso em 2009, para deletar
milhares de
cópias de \"1984\", de George Orwell.
Vamos usar back door, traduzir como porta dos fundos ou adicionar
uma
nota de rodapé? Voto no último.
Apenas um toque, Éder: estamos usando aspas curvas (“”) ao invés de
aspas retas (""). Uma das muitas vantagens é que elas não precisam
ser
escapadas. Se você tiver um teclado ABNT2, é possível acessá-las
facilmente usando AltGr+v e AltGr+b, respectivamente.
O sistema atual de direitos autorais apóia lindamente essas
companhias
A palavra “lindamente” aqui está como tradução de “handsomely, que
infelizmente não pode ser traduzido ao pé da letra. Que tal
“generosamente?”
+msgid "To design players so users can send authors anonymous
voluntary
payments."
+msgstr "Projetar programas de visualização/execução de modo que os
usuários possam enviar pagamentos voluntários anônimos aos
autores."
Como podemos traduzir “players” de uma maneira melhor? Que tal
“visualizadores” ou “leitores?”
Abraços,
2015-02-25 17:18 GMT-03:00 Rafael Beraldo <address@hidden>:
Agora não poderei dar uma olhada, mas logo vou e depois faremos o
commit do arquivo ao gnu.org!
Abraços,
2015-02-25 16:40 GMT-03:00 Sergio Durigan Junior
<address@hidden>:
On Wednesday, February 25 2015, Éder Saraiva Grigório wrote:
Boa tarde a todos!
Como vocês estão? Espero que estejam bem.
Segue em anexo ao e-mail o arquivo:
the-danger-of-ebooks.pt-br.diff
Contendo a revisão do texto "The danger of ebooks"
obtido hoje (25/02) através do Git.
Olá Éder,
Parece que seu cliente de e-mail fez alguma coisa errada na hora
de
anexar o arquivo. Ele deveria ter sido anexado como text/x-patch,
mas
acabou sendo como text/html. Apesar de ainda ser possível salvar
o
arquivo sem problemas, alguns leitores de e-mail (o meu incluso)
usam
essa informação pra exibir o arquivo "inline" na mensagem, i.e.,
como
se
fosse parte dela, sem que seja necessário salvar o arquivo em
outro
lugar. Eu uso bastante essa funcionalidade pra revisar patches, e
ajuda
muito.
Sugiro que, da próxima vez, você dê uma olhada pra ver se consegue
configurar isso (não deve ser difícil).
Valeu!
--
Sergio
GPG key ID: 0x65FC5E36
Please send encrypted e-mail if possible
http://sergiodj.net/
--
Rafael Beraldo
cabaladada.org