www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Novidades na página do time


From: Rafael Beraldo
Subject: Re: [www-pt-br-general] Novidades na página do time
Date: Tue, 17 Feb 2015 19:41:25 -0200

Olá, Sergio!


2015-02-16 22:54 GMT-02:00 Sergio Durigan Junior <address@hidden>:
> On Friday, February 13 2015, Rafael Beraldo wrote:
>
>> Olá a todos!
>
> E aí, Rafael?
>
>> Adicionei à página do time uma nova seção: “Trechos pré-traduzidos”
>> [0]. Esses são aqueles trechos que são sempre iguais em todos os
>> arquivos PO. Agora eles estão em nossa página, num lugar de acesso
>> conveniente. Inclusive, gostaria de chamar a atenção de todos para o
>> último dos trechos, que todos nós temos traduzido errado desde sempre.
>
> Acho que a tradução sugerida pro último trecho ("This page is licensed
> under a Creative Commons...") está errada/estranha.
>
>   Este obra está licenciado com uma Licença <a rel=\"license\"
>   href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative
>   Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.
>
> Creio que você quis colocar "Esta obra..."?  Além do mais, acho
> interessante traduzir o que realmente está escrito em inglês; no caso,
> "Esta página..." (e ajustar a sentença pra refletir o gênero feminino).

De fato, a tradução está muito estranha. Na verdade, fiz o processo
descrito no manual dos tradutores [0], que envolve ir à página do
Creative Commons, abrir a licença em português e copiar o texto
oficial provido pelo Creative Commons [1]. Isso significa que o texto
deles está errado! Vou resolver isso. Também já enviei um email aos
webmasters do Creative Commons para que esse erro seja resolvido.

[0]: 
https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.html#Distribution-Terms
[1]; 
https://creativecommons.org/choose/results-one?license_code=by-nd&amp;jurisdiction=us&amp;version=3.0&amp;lang=pt_BR

> Eu também estava vendo o segundo trecho sugerido ("Please see the
> Translations README for information..."), e acho que não há necessidade
> de usar a palavra "acuradas".  Que tal substituir por "precisas" ou
> "corretas" (minha preferência)?

"Acuradas" é uma tradução literal do texto em inglês. O trecho
original é assim: " We work hard and do our best to provide accurate,
good quality translations."

Não me oponho a substituir a palavra, mas qual a razão por trás do seu
comentário? Alguém mais tem uma opinião sobre o assunto?

>> Queria jogar outra ideia aqui: estou pensando há um bom tempo como
>> desenvolver um guia simples e conciso para novos e antigos
>> colaboradores. Estava pensando em escrever textos, mas que tal um
>> fluxograma? Alguém tem habilidades de design?
>
> Um guia ia ser show de bola :-).

Fiz um guia! Não é bonito, nem completo (tem links demais, queria que
fosse mais independente), mas é o que consegui fazer por agora. Postem
críticas, dúvidas e sugestões. Mando o arquivo original em ODG e um
PDF.

> --
> Sergio
> GPG key ID: 0x65FC5E36
> Please send encrypted e-mail if possible
> http://sergiodj.net/



-- 
Rafael Beraldo
cabaladada.org

Attachment: fluxograma.odg
Description: application/vnd.oasis.opendocument.graphics

Attachment: fluxograma.pdf
Description: Adobe PDF document


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]