[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-pt-br-general] Novidades na página do time
From: |
Rafael Beraldo |
Subject: |
Re: [www-pt-br-general] Novidades na página do time |
Date: |
Tue, 17 Feb 2015 19:41:25 -0200 |
Olá, Sergio!
2015-02-16 22:54 GMT-02:00 Sergio Durigan Junior <address@hidden>:
> On Friday, February 13 2015, Rafael Beraldo wrote:
>
>> Olá a todos!
>
> E aí, Rafael?
>
>> Adicionei à página do time uma nova seção: “Trechos pré-traduzidos”
>> [0]. Esses são aqueles trechos que são sempre iguais em todos os
>> arquivos PO. Agora eles estão em nossa página, num lugar de acesso
>> conveniente. Inclusive, gostaria de chamar a atenção de todos para o
>> último dos trechos, que todos nós temos traduzido errado desde sempre.
>
> Acho que a tradução sugerida pro último trecho ("This page is licensed
> under a Creative Commons...") está errada/estranha.
>
> Este obra está licenciado com uma Licença <a rel=\"license\"
> href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative
> Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.
>
> Creio que você quis colocar "Esta obra..."? Além do mais, acho
> interessante traduzir o que realmente está escrito em inglês; no caso,
> "Esta página..." (e ajustar a sentença pra refletir o gênero feminino).
De fato, a tradução está muito estranha. Na verdade, fiz o processo
descrito no manual dos tradutores [0], que envolve ir à página do
Creative Commons, abrir a licença em português e copiar o texto
oficial provido pelo Creative Commons [1]. Isso significa que o texto
deles está errado! Vou resolver isso. Também já enviei um email aos
webmasters do Creative Commons para que esse erro seja resolvido.
[0]:
https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.html#Distribution-Terms
[1];
https://creativecommons.org/choose/results-one?license_code=by-nd&jurisdiction=us&version=3.0&lang=pt_BR
> Eu também estava vendo o segundo trecho sugerido ("Please see the
> Translations README for information..."), e acho que não há necessidade
> de usar a palavra "acuradas". Que tal substituir por "precisas" ou
> "corretas" (minha preferência)?
"Acuradas" é uma tradução literal do texto em inglês. O trecho
original é assim: " We work hard and do our best to provide accurate,
good quality translations."
Não me oponho a substituir a palavra, mas qual a razão por trás do seu
comentário? Alguém mais tem uma opinião sobre o assunto?
>> Queria jogar outra ideia aqui: estou pensando há um bom tempo como
>> desenvolver um guia simples e conciso para novos e antigos
>> colaboradores. Estava pensando em escrever textos, mas que tal um
>> fluxograma? Alguém tem habilidades de design?
>
> Um guia ia ser show de bola :-).
Fiz um guia! Não é bonito, nem completo (tem links demais, queria que
fosse mais independente), mas é o que consegui fazer por agora. Postem
críticas, dúvidas e sugestões. Mando o arquivo original em ODG e um
PDF.
> --
> Sergio
> GPG key ID: 0x65FC5E36
> Please send encrypted e-mail if possible
> http://sergiodj.net/
--
Rafael Beraldo
cabaladada.org
fluxograma.odg
Description: application/vnd.oasis.opendocument.graphics
fluxograma.pdf
Description: Adobe PDF document
- [www-pt-br-general] Novidades na página do time, Rafael Beraldo, 2015/02/13
- Re: [www-pt-br-general] Novidades na página do time, Sergio Durigan Junior, 2015/02/16
- Re: [www-pt-br-general] Novidades na página do time,
Rafael Beraldo <=
- Re: [www-pt-br-general] Novidades na página do time, Sergio Durigan Junior, 2015/02/17
- Re: [www-pt-br-general] Novidades na página do time, Rafael Beraldo, 2015/02/18
- Re: [www-pt-br-general] Novidades na página do time, Sergio Durigan Junior, 2015/02/17
- Re: [www-pt-br-general] Novidades na página do time, Rafael Beraldo, 2015/02/17
- Re: [www-pt-br-general] Novidades na página do time, thiago carreira alves nascimento, 2015/02/18
- Re: [www-pt-br-general] Novidades na página do time, Rafael Beraldo, 2015/02/18