www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Novidades na página do time


From: Rafael Beraldo
Subject: Re: [www-pt-br-general] Novidades na página do time
Date: Wed, 18 Feb 2015 14:02:23 -0200

Olá Thiago!

Obrigado pela contribuição. O que você acha da palavra "preciso" nesse
contexto? É difícil encontrar uma tradução perfeita nesse caso;
adicionar uma paráfrase é desnecessário porque existem termos
próximos. Já a ideia de colocar uma nota, apesar de entender seu
ponto, temos que lembrar que essa mensagem aparece em todas as páginas
do GNU e não acho legal adicionar uma nota a todas as páginas...
Entende?

Lembro de sua ideia e acho que é uma das mais importantes a serem
implementadas. Pensei em adicionar um arquivo CSV com os campos "termo
original, tradução preferida, comentários" ao nosso repositório Git.
Assim, ele pode ser editado por todos e consultado facilmente.

Agradeço pelas congratulações! Fazem uns três anos, na verdade, porque
comecei em 2012. Ficamos parado um bom tempo, mas vamos começando a
juntar forças novamente.

Abraços!

2015-02-18 12:58 GMT-02:00 thiago carreira alves nascimento
<address@hidden>:
> Olá pessoal...
>
> Um 'pitaco': de fato, "accurate" possui uma carga semântica vinculada às
> noções de informação e veracidade - e isso é praticamente a definição
> clássica de conhecimento. Portanto, quando algo é "accurate", quer dizer
> que é informativo, verídico e justificável, ou seja, possui parâmetros
> objetivos de justificação - um sentimento pode ser verdadeiro, mas
> dificilmente terá um parâmetro objetivo de justificação (no sentido de
> que outros podem diretamente "confirmá-lo"). No entanto, o contexto de
> uso da palavra deve ser observado, e acredito que optar por algo mais
> familiar em nosso vernáculo seria o ideal, mantido o contexto
> evidentemente. A minha dica é, independente do que acordarmos, se
> necessário, tal explicação pode ser adicionada em uma nota.
>
> Algo que já havia comentado com o Rafael anos atrás, é sobre a
> possibilidade de construirmos uma espécie de vocabulário de tradução:
> isso seria útil tanto para os novos tradutores, bem como para os
> leitores - algo bem comum em tradução oficial de termos técnicos.
>
> Por fim, apesar de estar colaborando pouco atualmente, gostaria de
> congratulá-los pela iniciativa, e em especial ao Rafael, que já deve
> estar há pelo uns 5 anos liderando o projeto...
>
> Saudações,
> Thiago Carreira
>
> On 17-02-2015 20:25, Rafael Beraldo wrote:
>>> Mas o seu dicionário é em inglês, o que significa que essas estatísticas
>>> são referentes à língua inglesa :-).  A discussão é sobre a palavra
>>> "acurada", em português.  Em inglês, "accurate" é bastante usada mesmo.
>> Exatamente. Se a palavra "accurate" fosse menos comum que "precise",
>> dá pra se argumentar que devemos usar uma palavra menos comum, também.
>> Amanhã mudo para "preciso" se ninguém se manifestar ao contrário.
>>
>> 2015-02-17 20:19 GMT-02:00 Sergio Durigan Junior <address@hidden>:
>>> On Tuesday, February 17 2015, Rafael Beraldo wrote:
>>>
>>>>> A razão é que, pra mim, "traduzir um documento" significa não apenas ser
>>>>> fiel ao que está escrito na língua original, mas também escrever um
>>>>> texto que seja "natural" na "língua-alvo", por assim dizer.  Em outras
>>>>> palavras, por mais que "acuradas" seja a tradução mais fiel ao termo
>>>>> "accurate", creio que pouquíssimas pessoas usam "acurada" no dia-a-dia,
>>>>> certo?  :-)
>>>> Definitivamente! Isso é fundamental mesmo. Ainda assim, nem sempre o
>>>> texto estará escrito da maneira mais usual o possível, e por isso
>>>> mesmo é difícil traduzir -- tem que se ter muita sensibilidade pra
>>>> essas coisas. Pessoalmente, não acho que acuarada é uma palavra muito
>>>> rara, pelo menos em textos escritos.
>>>>
>>>> Por outro lado, no meu dicionário Longman (foto em anexo), a palavra
>>>> acurada é classificada como S2 e W3, o que significa que ela é uma das
>>>> 2000 palavras mais usadas na fala (Spoken language) e uma das 3000
>>>> palavras mais usadas na língua escrita (Written language). Assim,
>>>> tenho que concordar contigo: algo mais usual é melhor nesse caso.
>>> Mas o seu dicionário é em inglês, o que significa que essas estatísticas
>>> são referentes à língua inglesa :-).  A discussão é sobre a palavra
>>> "acurada", em português.  Em inglês, "accurate" é bastante usada mesmo.
>>>
>>>> Então, agora resta escolher: "precisa" é uma tradução mais próxima do
>>>> sentido original, "correta" é mais comum, porém menos, ahm, acurada.
>>>>
>>>> Voto em "precisa"!
>>> Vou votar em "precisa" também :-).
>>>
>>> --
>>> Sergio
>>> GPG key ID: 0x65FC5E36
>>> Please send encrypted e-mail if possible
>>> http://sergiodj.net/
>>
>>
>
>



-- 
Rafael Beraldo
cabaladada.org



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]