www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-pt-br-general] Bem-vindos!


From: Rafael Beraldo
Subject: [www-pt-br-general] Bem-vindos!
Date: Thu, 1 Mar 2012 16:50:11 -0300

Boa tarde a todos,

Desde domingo tenho conversado com vocês sobre as traduções do gnu.org. Já temos onze membros e contanto -- se você ainda não se registrou no Savannah, por favor, faça isso! --, apenas poucos dias depois. Pode não ser um número tão grande quanto os mais de 160 membros do projeto www-es, mas chegaremos lá.

Neste (longo!) e-mail gostaria de discutir como organizaremos o trabalho usando esta lista e o Savannah. Também irei apresentar algumas ideias que o Thiago Carreira (saycusca at yahoo dot com dot br) propôs em alguns e-mails que trocamos.

Em primeiro lugar

Gostaria de lembrá-los a ler a página README.translations.html [0] -- isso é fundamental. Existem outros documentos que podem ser lidos, principalmente o web-trans [1] (o texto relacionado aos membros de times é curto) e o manual do GNUN [2], o software usado para gerar as páginas internacionalizadas, entre outras coisas. Eles não são obrigatórios, ao contrário de [0].

[0]: http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
[1]: http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/
[2]: http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/

Alguns já responderam a essa pergunta, mas vou repeti-la: quais de vocês se sentem confortáveis usando o CVS e editando arquivos no formato PO?

Equipe de trabalho e cronogramas

Estou usando essa primeira semana para divulgar a retomada das atividades do nosso projeto. A notícia já saiu no BR-Linux [3] -- alguns de vocês inclusive já viram a notícia -- e estou procurando por outras formas de divulgação. De qualquer forma, a equipe de trabalho seremos nós -- sem divisões, por enquanto, afinal somos um grupo pequeno.

[3]: http://br-linux.org/2012/chamada-para-traducao-do-gnu-org/

Um proposta valiosa do Thiago foi a criação de um cronograma (individual, eu suponho), para que todos nós possamos nos organizar, tanto em nível de projeto quanto em nível pessoal. Também tenho pensado em propôr desafios semanais ou mensais, ou seja, criar tarefas no Savannah para traduzir ou revisar certos artigos. Acredito que as duas propostas possam se relacionar, e gostaria do input de vocês.

Por favor, não esqueçam de mencionar quanto tempo vocês pretendem disponibilizar para o projeto, ou quantas traduções podem fazer por dia/semana/mês. Também, para evitar que existam muitas traduções com revisão pendente, gostaria de instituir a regra de que a cada uma tradução, o autor deve revisar um ou dois outros textos.

Ferramentas do Savannah

Diversas ideias estão nos manuais [1,2]. Gostaria de adotar algumas delas. Por exemplo, ao invés de usar a lista para discutir os bugs das traduções, podemos usar a área de bugs do Savannah [4]; para as traduções e revisões, podemos usar a área de tarefas [5]. Todas as atividades devem estar registradas lá, para evitar duplicação de trabalho. O workflow típico seria:
[4]: https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-pt-br
[5]: https://savannah.gnu.org/task/?group=www-pt-br

Me parece simples o suficiente.

Gostaria que usássemos o CVS [6] para essas atividades. As mensagens de commit devem conter as justificativas das modificações. Essa é uma forma de muito mais simples de acessar e atualizar a informação que baixar arquivos anexados às tarefas. Posso explicar os detalhes de como fazer uma tradução do zero em um outro documento.

[6]: https://savannah.gnu.org/cvs/?group=www-pt-br

Prioridades

Nossa prioridade imediata é a revisão dos artigos que já estão traduzidos e marcados nas tarefas, para que eles possam ser instalados nognu.org.

Anexado a este e-mail estão dois arquivos, articles-html.txt e articles-po.txt. Eles são uma lista de, respectivamente, traduções obsoletas em HTML que devem ser convertidas para PO e traduções em PO que devem ser atualizadas. Na minha opinião, devemos começar pelo caminho mais fácil, que é atualizar as traduções que já estão no formato PO e proceder com a conversão das em HTML, aproveitando o que pudermos.

Repositórios

Temos dois repositórios CVS, sources e web pages. No sources colocaremos os arquivos PO das traduções. Web pages está ligada à página http://www.gnu.org/server/standards/translations/pt-br/. Podemos trabalhar nela com o tempo, adicionando as decisões que tomarmos aqui.

Concluindo

Finalmente, o Thiago também propôs criarmos um glossário com traduções, assim teremos uma padronização e referência, no caso de dúvidas. Acho uma doa ideia, e penso que pode ser um simples arquivo em texto puro, com os items em ordem alfabética. Ele pode residir no repositório web pages.

Acredito que isso é tudo, por hora. Quais são suas sugestões, críticas ou dúvidas?

--
Rafael Beraldo
http://devio.us/~rberaldo/
Linux Registered User #500984

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]