# Dutch translation of http://www.gnu.org/gnu/manifesto.html # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # ? 2000. # Tom Uijldert , 2008, 2012. # Sept 2014 and Jan 2015: trivial update, unlocalize gnu.org links (T.Godefroy). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manifesto.html\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-02 12:55+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Justin van Steijn \n" "Language-Team: Dutch\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Outdated-Since: 2005-06-15 19:35+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. type: Content of: msgid "The GNU Manifesto - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Het GNU-manifest - GNU-project - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "The GNU Manifesto" msgstr "Het GNU-manifest" # | The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a # | href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> [-at the beginning # | of the GNU Project,-] {+in 1985+} to ask for [-participation and support. # | For-] {+support in developing+} the [-first few years,-] {+GNU operating # | system. Part of the text was taken from the original announcement of # | 1983. Through 1987,+} it was updated in minor ways to account for # | [-developments, but now-] {+developments; since then,+} it seems best to # | leave it [-unchanged as most people have seen it.-] {+unchanged.+} #. type: Content of: <p> msgid "" "The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a href=\"http://www." "stallman.org/\">Richard Stallman</a> in 1985 to ask for support in " "developing the GNU operating system. Part of the text was taken from the " "original announcement of 1983. Through 1987, it was updated in minor ways " "to account for developments; since then, it seems best to leave it unchanged." msgstr "" "Het GNU-manifest hieronder is in 1985 geschreven door <a href=\"http://www." "stallman.org/\">Richard Stallman</a> om ondersteuning te vragen bij de " "ontwikkeling van het GNU-besturingssysteem. Gedeelten van het manifest komen " "nog uit de originele aankondiging in 1983. Tot 1987 heeft het manifest " "kleine wijzigingen doorgemaakt om het relevant te houden; sindsdien lijkt " "het het beste om het daarbij te houden." #. type: Content of: <p> msgid "" "Since that time, we have learned about certain common misunderstandings that " "different wording could help avoid. Footnotes added since 1993 help clarify " "these points." msgstr "" "Sindsdien zijn we tegen een paar vaak voorkomende misverstanden aangelopen, " "veroorzaakt door onduidelijke bewoordingen. Na 1993 zijn daarom voetnoten " "toegevoegd op plaatsen waar dat nodig was." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you want to install the GNU/Linux system, we recommend you use one of the " "<a href=\"/distros\">100% free software GNU/Linux distributions</a>. For " "how to contribute, see <a href=\"/help/help.html\">http://www.gnu.org/help</" "a>." msgstr "" "Als je het GNU/Linux-systeem wilt installeren, raden we één van de <a href=" "\"/distros\">GNU/Linux-distributies met 100% vrije software</a> aan. Mocht " "je willen helpen, kijk dan op <a href=\"/help/help.html\">http://www.gnu.org/" "help</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "The GNU Project is part of the Free Software Movement, a campaign for <a " "href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom for users of software</a>. It is " "a mistake to associate GNU with the term “open source”—" "that term was coined in 1998 by people who disagree with the Free Software " "Movement's ethical values. They use it to promote an <a href=\"/philosophy/" "open-source-misses-the-point.html\">amoral approach</a> to the same field." msgstr "" "GNU is een project van de vrije-softwarebeweging, een campagne voor de <a " "href=\"/philosophy/free-sw.html\">vrijheid voor softwaregebruikers</a>. Het " "is niet juist om GNU te associëren met “open bron” (“open " "source”)— die term is in 1998 geïntroduceerd door mensen die het " "niet eens zijn met de ethische waarden van de vrije-softwarebeweging. Zij " "gebruiken die term om een <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point." "html\">amorele benadering</a> te promoten op hetzelfde gebied." #. type: Content of: <h3> msgid "What's GNU? Gnu's Not Unix!" msgstr "Wat is GNU? Gnu is niet Unix!" #. type: Content of: <p> msgid "" "GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete Unix-" "compatible software system which I am writing so that I can give it away " "free to everyone who can use it.<a href=\"#f1\">(1)</a> Several other " "volunteers are helping me. Contributions of time, money, programs and " "equipment are greatly needed." msgstr "" "GNU, een afkorting van <em>Gnu's Not Unix</em>, is de naam van het complete " "softwaresysteem dat ik aan het schrijven ben dat uitwisselbaar is met Unix, " "met de bedoeling het aan iedereen te geven die het kan gebruiken.<a href=" "\"#f1\">(1)</a> Meerdere vrijwilligers helpen mee. Er is behoefte aan " "bijdragen in de vorm van tijd, geld, programma's en apparatuur." #. type: Content of: <p> msgid "" "So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor commands, a " "source level debugger, a yacc-compatible parser generator, a linker, and " "around 35 utilities. A shell (command interpreter) is nearly completed. A " "new portable optimizing C compiler has compiled itself and may be released " "this year. An initial kernel exists but many more features are needed to " "emulate Unix. When the kernel and compiler are finished, it will be " "possible to distribute a GNU system suitable for program development. We " "will use TeX as our text formatter, but an nroff is being worked on. We " "will use the free, portable X Window System as well. After this we will add " "a portable Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other " "things, plus online documentation. We hope to supply, eventually, " "everything useful that normally comes with a Unix system, and more." msgstr "" "Tot nu toe hebben we een Emacs texteditor, met Lisp voor het schrijven van " "commando's, een broncode-debugger, een parser-generator als yacc, een " "linker, en ongeveer 35 hulpprogramma's. Een shell (commando-interpreter) is " "bijna klaar. Een nieuwe, optimaliserende C-compiler heeft zichzelf al " "gecompileerd, en zal misschien dit jaar uitkomen. Het begin van een kernel " "is er al, maar om Unix te kunnen nabootsen heeft deze nog veel meer " "functionaliteit nodig. Zodra de kernel en de compiler af zijn, zal het " "mogelijk zijn om een GNU-systeem uit te brengen waarmee programma's " "ontwikkeld kunnen worden. Als zetsysteem zullen we TeX gebruiken, hoewel er " "ook aan een versie van nroff gewerkt wordt. Ook zullen we het gratis, en " "bovendien hardware-onafhankelijke X Window Systeem gebruiken. Hierna brengen " "we een eenvoudig over te zetten Common Lisp, een Empire spel, een " "spreadsheet, en honderden andere dingen uit, voorzien van online " "documentatie. We hopen uiteindelijk alles wat een Unix-systeem bruikbaar " "maakt aan te kunnen bieden." #. type: Content of: <p> msgid "" "GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to Unix. " "We will make all improvements that are convenient, based on our experience " "with other operating systems. In particular, we plan to have longer file " "names, file version numbers, a crashproof file system, file name completion " "perhaps, terminal-independent display support, and perhaps eventually a Lisp-" "based window system through which several Lisp programs and ordinary Unix " "programs can share a screen. Both C and Lisp will be available as system " "programming languages. We will try to support UUCP, MIT Chaosnet, and " "Internet protocols for communication." msgstr "" "GNU zal Unix-programma's kunnen draaien, maar zal geen identieke kopie zijn " "van Unix. We zullen waar we kunnen verbeteringen aanbrengen, gebaseerd op " "onze ervaring met andere besturingssystemen. In het bijzonder willen we " "langere bestandsnamen, bestandsversies, een bestandssysteem dat een kapotte " "schijf kan overleven, automatisch aanvullen van bestandsnamen, hardware-" "onafhankelijke beeldschermondersteuning, en misschien uiteindelijk een op " "Lisp gebaseerd venstersysteem waardoor meerdere Lisp-programma's en gewone " "Unix-programma's één scherm kunnen delen. C en Lisp zullen " "allebei gebruikt kunnen worden als systeemprogrammeertaal. We zullen " "proberen om UUCP, MIT Chaosnet en de Internet-protocollen voor communicatie " "te ondersteunen." #. type: Content of: <p> msgid "" "GNU is aimed initially at machines in the 68000/16000 class with virtual " "memory, because they are the easiest machines to make it run on. The extra " "effort to make it run on smaller machines will be left to someone who wants " "to use it on them." msgstr "" "GNU is gericht op machines met virtueel geheugen, in de 68000/16000 klasse, " "omdat het op deze machines het makkelijkst te implementeren is. De extra " "inspanning die nodig is om het op eenvoudiger computers te laten werken zal " "worden overgelaten aan degenen die GNU op dit soort machines wil draaien." #. type: Content of: <p> msgid "" "To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the word " "“GNU” when it is the name of this project." msgstr "" "Om spraakverwarring te voorkomen: De <em>g</em> in ‘GNU’ dient " "uitgesproken te worden." #. type: Content of: <h3> msgid "Why I Must Write GNU" msgstr "Waarom ik GNU moet schrijven" #. type: Content of: <p> msgid "" "I consider that the Golden Rule requires that if I like a program I must " "share it with other people who like it. Software sellers want to divide the " "users and conquer them, making each user agree not to share with others. I " "refuse to break solidarity with other users in this way. I cannot in good " "conscience sign a nondisclosure agreement or a software license agreement. " "For years I worked within the Artificial Intelligence Lab to resist such " "tendencies and other inhospitalities, but eventually they had gone too far: " "I could not remain in an institution where such things are done for me " "against my will." msgstr "" "Ik beschouw het als een Gulden Regel dat wanneer ik een programma waardeer, " "ik dit programma met anderen die het ook waarderen moet kunnen delen. " "Softwareverkopers willen de gebruikers verdelen om te kunnen heersen, dus ze " "dwingen iedere gebruiker de programma's niet met anderen te delen. Ik " "weiger om op deze manier mijn solidariteit met anderen op te geven. Het is " "onmogelijk voor mij om in eer en geweten een geheimhoudingsverklaring of een " "licentieovereenkomst te tekenen. Jarenlang heb ik in het laboratorium voor " "kunstmatige intelligentie gevochten om deze en andere ongastvrijheden tegen " "te gaan, maar uiteindelijk gingen ze te ver: ik kon niet in een instelling " "aanblijven waar zulke dingen tegen mijn wil gedaan werden." #. type: Content of: <p> msgid "" "So that I can continue to use computers without dishonor, I have decided to " "put together a sufficient body of free software so that I will be able to " "get along without any software that is not free. I have resigned from the " "AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away.<a " "href=\"#f2a\">(2)</a>" msgstr "" "Omdat ik in staat wil zijn om op mijn manier met computers om te kunnen " "blijven gaan, heb ik besloten om voldoende vrije software te vergaren, zodat " "ik geen niet-vrije software hoef te gebruiken. Ik heb ontslag genomen bij " "het KI lab om te zorgen dat het MIT niet op wettelijke gronden kan voorkomen " "dat ik GNU weggeef.<a href=\"#f2a\">(2)</a>" #. type: Content of: <h3> msgid "Why GNU Will Be Compatible with Unix" msgstr "Waarom GNU uitwisselbaar zal zijn met Unix" #. type: Content of: <p> msgid "" "Unix is not my ideal system, but it is not too bad. The essential features " "of Unix seem to be good ones, and I think I can fill in what Unix lacks " "without spoiling them. And a system compatible with Unix would be " "convenient for many other people to adopt." msgstr "" "Unix is niet mijn ideale systeem, maar het is ook niet slecht. De " "grondslagen van Unix lijken degelijk te zijn, en ik denk dat ik Unix' " "tekorten kan aanvullen zonder deze te verknoeien. En een systeem wat En een " "systeem dat uitwisselbaar is met Unix is natuurlijk veel makkelijker om op " "over te stappen voor de vele Unix-gebruikers." #. type: Content of: <h3> msgid "How GNU Will Be Available" msgstr "Hoe GNU gepubliceerd zal worden" #. type: Content of: <p> msgid "" "GNU is not in the public domain. Everyone will be permitted to modify and " "redistribute GNU, but no distributor will be allowed to restrict its further " "redistribution. That is to say, <a href=\"/philosophy/categories." "html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> modifications will not be " "allowed. I want to make sure that all versions of GNU remain free." msgstr "" "GNU zit niet in het publieke domein. Iedereen mag het aanpassen en " "verspreiden, maar niemand mag de voorwaarden waaronder het verspreid wordt " "beperken. Daarmee bedoel ik dat <a href=\"/philosophy/categories." "html#ProprietarySoftware\">private</a> wijzigingen niet zijn toegestaan. Ik " "wil de vrijheid van alle GNU-versies veilig stellen." #. type: Content of: <h3> msgid "Why Many Other Programmers Want to Help" msgstr "Waarom veel programmeurs mee willen helpen" #. type: Content of: <p> msgid "" "I have found many other programmers who are excited about GNU and want to " "help." msgstr "" "Ik heb vele andere programmeurs gevonden die enthousiast zijn over GNU, en " "graag mee willen helpen." #. type: Content of: <p> msgid "" "Many programmers are unhappy about the commercialization of system " "software. It may enable them to make more money, but it requires them to " "feel in conflict with other programmers in general rather than feel as " "comrades. The fundamental act of friendship among programmers is the " "sharing of programs; marketing arrangements now typically used essentially " "forbid programmers to treat others as friends. The purchaser of software " "must choose between friendship and obeying the law. Naturally, many decide " "that friendship is more important. But those who believe in law often do " "not feel at ease with either choice. They become cynical and think that " "programming is just a way of making money." msgstr "" "Veel programmeurs zijn ontevreden met de vercommercialisering van de " "systeemsoftware. Ze verdienen erdoor wel meer geld, maar ze moeten andere " "programmeurs als concurrenten zien, in plaats van als kameraden. De " "vriendschap tussen programmeurs uit zich in het delen van programma's. De " "huidige marketing verbiedt programmeurs om anderen als vrienden te " "behandelen. De softwarekoper moet kiezen tussen vriendschap of de wet. Velen " "kiezen natuurlijk voor het eerste, maar mensen die in de wet geloven voelen " "zich daarbij niet op hun gemak. De cynici gaan geloven dat programmeren " "enkel broodwinning is." #. type: Content of: <p> msgid "" "By working on and using GNU rather than proprietary programs, we can be " "hospitable to everyone and obey the law. In addition, GNU serves as an " "example to inspire and a banner to rally others to join us in sharing. This " "can give us a feeling of harmony which is impossible if we use software that " "is not free. For about half the programmers I talk to, this is an important " "happiness that money cannot replace." msgstr "" "Door GNU te gebruiken in plaats van private programma's kunnen we " "vriendelijk zijn tegen iedereen èn de wet respecteren. GNU kan " "daarbij als een voorbeeld en baken dienen om anderen te inspireren om ons te " "helpen. Dit kan ons een gevoel van harmonie geven dat je niet kunt krijgen " "bij het gebruik van niet-vrije software. Ongeveer de helft van alle " "programmeurs waar ik mee praat vindt dit belangrijker dan geld." #. type: Content of: <h3> msgid "How You Can Contribute" msgstr "Hoe jij kunt helpen" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a href=\"http://fsf.org/" "campaigns/priority-projects\">High Priority Projects list</a> and the <a " "href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU Help Wanted list</a>, " "the general task list for GNU software packages. For other ways to help, see " "<a href=\"/help/help.html\">the guide to helping the GNU operating system</" "a>.)" msgstr "" "(Kijk tegenwoordig eerst op de <a href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-" "projects\">lijst met projecten met hoge prioriteit</a> en de <a href=" "\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">lijst GNU hulp gevraagd</a>, " "de algemene takenlijst voor GNU-softwarepakketten. Voor andere " "mogelijkheden, zie de gids: <a href=\"/help/help.html\">helpen met het GNU-" "besturingssysteem</a>.)" #. type: Content of: <p> msgid "" "I am asking computer manufacturers for donations of machines and money. I'm " "asking individuals for donations of programs and work." msgstr "" "Ik vraag computerfabrikanten om bijdragen in de vorm van computers en geld. " "Ik vraag individuen om bijdragen in de vorm van programma's en werk." #. type: Content of: <p> msgid "" "One consequence you can expect if you donate machines is that GNU will run " "on them at an early date. The machines should be complete, ready to use " "systems, approved for use in a residential area, and not in need of " "sophisticated cooling or power." msgstr "" "Als je computersystemen doneert kun je verwachten dat GNU als eerste op deze " "systemen zal draaien. De machines moeten complete, bruikbare systemen zijn, " "geschikt voor gebruik in woonwijken, en ze moeten geen ingewikkelde koeling- " "of energievoorziening eisen." #. type: Content of: <p> msgid "" "I have found very many programmers eager to contribute part-time work for " "GNU. For most projects, such part-time distributed work would be very hard " "to coordinate; the independently written parts would not work together. But " "for the particular task of replacing Unix, this problem is absent. A " "complete Unix system contains hundreds of utility programs, each of which is " "documented separately. Most interface specifications are fixed by Unix " "compatibility. If each contributor can write a compatible replacement for a " "single Unix utility, and make it work properly in place of the original on a " "Unix system, then these utilities will work right when put together. Even " "allowing for Murphy to create a few unexpected problems, assembling these " "components will be a feasible task. (The kernel will require closer " "communication and will be worked on by a small, tight group.)" msgstr "" "Ik heb ontdekt dat erg veel programmeurs bereid zijn om in deeltijd aan GNU " "mee te werken. Coördinatie is vaak een probleem voor dit soort " "deeltijdprojecten omdat de delen niet goed samenwerken maar voor Unix " "bestaat dit probleem niet. Een compleet werkend Unix systeem bevat honderden " "programma's, elk apart gedocumenteerd. De koppeling wordt bepaald door " "uitwisselbaarheid met Unix. Als iedere medewerker een werkend alternatief " "voor een Unix-programma kan schrijven dat het origineel zo goed nabootst dat " "het naadloos aansluit in een Unix-systeem, zullen deze programma's ook onder " "GNU naadloos kunnen samenwerken. Zelfs als we rekening houden met de wet van " "Murphy's zal het geen onuitvoerbaar probleem worden. (De kernel zal " "natuurlijk een hechtere samenwerking eisen, en er zal door een kleine, " "hechte groep aan gewerkt worden.)" #. type: Content of: <p> msgid "" "If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or part " "time. The salary won't be high by programmers' standards, but I'm looking " "for people for whom building community spirit is as important as making " "money. I view this as a way of enabling dedicated people to devote their " "full energies to working on GNU by sparing them the need to make a living in " "another way." msgstr "" "Met financiële bijdragen kan ik misschien een paar mensen deel- of " "voltijds in dienst nemen. Het salaris zal niet hoog zijn naar " "programmeurmaatstaven, maar ik zoek mensen voor wie gemeenschapsgevoel net " "zo belangrijk is als geld verdienen. Ik zie dit als een methode om " "toegewijde mensen in staat te stellen al hun aandacht op GNU te richten, " "zonder dat ze zich over geld zorgen hoeven te maken." #. type: Content of: <h3> msgid "Why All Computer Users Will Benefit" msgstr "Waarom dit voordeel oplevert voor alle computergebruikers" #. type: Content of: <p> msgid "" "Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system software " "free, just like air.<a href=\"#f2\">(3)</a>" msgstr "" "Zodra GNU klaar is zal goede systeemsoftware net zo verkrijgbaar zijn als " "lucht.<a href=\"#f2\">(3)</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "This means much more than just saving everyone the price of a Unix license. " "It means that much wasteful duplication of system programming effort will be " "avoided. This effort can go instead into advancing the state of the art." msgstr "" "Dit betekent meer dan iedereen de kosten van een Unix-licentie besparen, het " "betekent dat veel dubbel werk wat nu gedaan wordt met het namaken van Unix " "vermeden zal worden. Deze besparing zal ten goede komen van de " "technologische vooruitgang." #. type: Content of: <p> msgid "" "Complete system sources will be available to everyone. As a result, a user " "who needs changes in the system will always be free to make them himself, or " "hire any available programmer or company to make them for him. Users will " "no longer be at the mercy of one programmer or company which owns the " "sources and is in sole position to make changes." msgstr "" "De broncode van het complete systeem zal voor iedereen beschikbaar zijn. " "Dit betekent dat een gebruiker die aanpassingen aan het systeem wil maken, " "altijd in staat zal zijn om ze zelf te maken, of een programmeur of bedrijf " "aan te stellen om de aanpassingen voor hem te maken. Gebruikers zullen niet " "langer afhankelijk zijn van één programmeur of bedrijf wat het " "alleenrecht op de broncode heeft en als enige het recht en de mogelijkheden " "om veranderingen aan te brengen." #. type: Content of: <p> msgid "" "Schools will be able to provide a much more educational environment by " "encouraging all students to study and improve the system code. Harvard's " "computer lab used to have the policy that no program could be installed on " "the system if its sources were not on public display, and upheld it by " "actually refusing to install certain programs. I was very much inspired by " "this." msgstr "" "Scholen zullen een veel leerzamer systeem aan kunnen bieden door studenten " "aan te moedigen de broncode te bestuderen en te verbeteren. Het computerlab " "van Harvard had vroeger de regel dat geen programma op de computer mocht " "draaien waarvan de broncode niet ter inzage voor iedereen was, en hield zich " "aan de regel door bepaalde programma's niet toe te staan. Dit was een bron " "van inspiratie voor mij." #. type: Content of: <p> msgid "" "Finally, the overhead of considering who owns the system software and what " "one is or is not entitled to do with it will be lifted." msgstr "" "En als laatste, de kosten gemoeid met het bepalen wie nu eigenlijk de " "systeemsoftware bezit, en wat toegestaan is om te veranderen zullen niet " "meer bestaan." #. type: Content of: <p> msgid "" "Arrangements to make people pay for using a program, including licensing of " "copies, always incur a tremendous cost to society through the cumbersome " "mechanisms necessary to figure out how much (that is, which programs) a " "person must pay for. And only a police state can force everyone to obey " "them. Consider a space station where air must be manufactured at great " "cost: charging each breather per liter of air may be fair, but wearing the " "metered gas mask all day and all night is intolerable even if everyone can " "afford to pay the air bill. And the TV cameras everywhere to see if you " "ever take the mask off are outrageous. It's better to support the air plant " "with a head tax and chuck the masks." msgstr "" "Regelingen om mensen te laten betalen voor het gebruik van een programma, " "inclusief het licenseren van kopieën vormen een enorme maatschappelijke " "kostenpost vanwege het moeizame proces dat nodig is om uit te vogelen " "waarvoor een gebruiker moet betalen. En alleen een politiestaat kan iedereen " "dwingen om zich aan de regels te houden. Stel je een ruimtestation voor waar " "lucht schaars is, omdat het via een duur proces gemaakt moet worden. " "Iedereen per liter lucht laten betalen kan dan misschien wel eerlijk zijn, " "maar het is niet redelijk iedereen een gasmasker met een metertje er op te " "laten dragen, met TV camera's die in de gaten houden of iemand hem niet " "stiekem afneemt. Dan kun je beter de kosten van de luchtfabriek hoofdelijk " "omslaan en je al die moeite besparen." #. type: Content of: <p> msgid "" "Copying all or parts of a program is as natural to a programmer as " "breathing, and as productive. It ought to be as free." msgstr "" "Het overnemen van een programma, of delen daarvan, is iets dat voor een " "programmeur zo nuttig en natuurlijk is als ademen. Het hoort vrij te zijn." #. type: Content of: <h3> msgid "Some Easily Rebutted Objections to GNU's Goals" msgstr "" "Een paar bezwaren tegen de doelstellingen van GNU die makkelijk te " "weerleggen zijn" #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>“Nobody will use it if it is free, because that means they " "can't rely on any support.”</strong>" msgstr "" "<strong>“Als het gratis is zal niemand het gebruiken, omdat ze geen " "ondersteuning krijgen.”</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>“You have to charge for the program to pay for providing the " "support.”</strong>" msgstr "" "<strong>“Je moet geld voor de programma's vragen om de technische " "ondersteuning te kunnen betalen.”</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free without " "service, a company to provide just service to people who have obtained GNU " "free ought to be profitable.<a href=\"#f3\">(4)</a>" msgstr "" "Als mensen liever geld zouden betalen voor GNU mét service dan GNU " "gratis krijgen zonder service, lijkt het mij dat een bedrijf dat alleen " "service voor GNU programma's biedt toch met winst moet kunnen draaien.<a " "href=\"#f3\">(4)</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "We must distinguish between support in the form of real programming work and " "mere handholding. The former is something one cannot rely on from a " "software vendor. If your problem is not shared by enough people, the vendor " "will tell you to get lost." msgstr "" "Je moet ook onderscheid maken tussen ondersteuning in de vorm van echt " "programmeerwerk, en ondersteuning in de vorm van begeleiding Op het eerste " "kun je bij een softwareverkoper niet vertrouwen. Als jij de enige bent met " "een specifiek probleem, dat zal de softwareverkoper zich niets van jouw " "klacht aantrekken." #. type: Content of: <p> msgid "" "If your business needs to be able to rely on support, the only way is to " "have all the necessary sources and tools. Then you can hire any available " "person to fix your problem; you are not at the mercy of any individual. " "With Unix, the price of sources puts this out of consideration for most " "businesses. With GNU this will be easy. It is still possible for there to " "be no available competent person, but this problem cannot be blamed on " "distribution arrangements. GNU does not eliminate all the world's problems, " "only some of them." msgstr "" "Als jouw bedrijf op ondersteuning moet kunnen vertrouwen, is de enige " "écht veilige manier om alle broncode en hulpmiddelen zelf in huis te " "hebben, zodat je wie dan ook kunt aannemen om het probleem te verhelpen; je " "lot ligt niet in handen van de softwareverkoper. Bij Unix is de prijs voor " "de broncode te hoog om binnen het bereik van de meeste bedrijven te zijn. " "Met GNU zal dit eenvoudig zijn. Het kan zijn dat er geen competente krachten " "beschikbaar zijn, maar dit is niet aan GNU te wijten." #. type: Content of: <p> msgid "" "Meanwhile, the users who know nothing about computers need handholding: " "doing things for them which they could easily do themselves but don't know " "how." msgstr "" "De gebruikers die niets van computers afweten hebben echter begeleiding " "nodig. Dingen die ze makkelijk zelf kunnen doen moeten voor hun gedaan " "worden omdat ze niet weten hoe het moet." #. type: Content of: <p> msgid "" "Such services could be provided by companies that sell just handholding and " "repair service. If it is true that users would rather spend money and get a " "product with service, they will also be willing to buy the service having " "got the product free. The service companies will compete in quality and " "price; users will not be tied to any particular one. Meanwhile, those of us " "who don't need the service should be able to use the program without paying " "for the service." msgstr "" "Dit soort diensten zouden verleend kunnen worden door bedrijven die " "uitsluitend begeleiding en reparatiediensten aanbieden. Als het waar is dat " "gebruikers liever geld betalen om service te krijgen, zullen ze ook bereid " "zijn om de service los te kopen, wanneer ze de programma's al gratis " "gekregen hebben. De serviceaanbieders zullen concurreren op kwaliteit en " "prijs, omdat gebruikers niet aan hen gebonden zijn. En gebruikers die dit " "soort diensten niet nodig hebben hoeven er ook niet voor te betalen." #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>“You cannot reach many people without advertising, and you " "must charge for the program to support that.”</strong>" msgstr "" "<strong>“Het is niet mogelijk om veel mensen te bereiken zonder " "reklame, en dus moet je geld voor je programma's vragen om dit te kunnen " "betalen”</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>“It's no use advertising a program people can get free.”" "</strong>" msgstr "" "<strong>“Het heeft geen zin om reclame te maken voor een programma wat " "toch gratis is.”</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "There are various forms of free or very cheap publicity that can be used to " "inform numbers of computer users about something like GNU. But it may be " "true that one can reach more microcomputer users with advertising. If this " "is really so, a business which advertises the service of copying and mailing " "GNU for a fee ought to be successful enough to pay for its advertising and " "more. This way, only the users who benefit from the advertising pay for it." msgstr "" "Er zijn verschillende gratis of zeer goedkope media die aangewend kunnen " "worden om computergebruikers in grote getale over iets als GNU te " "informeren. Maar het kan waar zijn dat met reclame meer gebruikers te " "bereiken zijn. Als dit echt zo is moet een bedrijf dat aanbiedt voor een " "vergoeding GNU te kopiëren en te verzenden winstgevend genoeg zijn om " "advertenties te kunnen betalen. Op deze manier betalen alleen de gebruikers " "die baat hebben gehad bij die advertenties." #. type: Content of: <p> msgid "" "On the other hand, if many people get GNU from their friends, and such " "companies don't succeed, this will show that advertising was not really " "necessary to spread GNU. Why is it that free market advocates don't want to " "let the free market decide this?<a href=\"#f4\">(5)</a>" msgstr "" "In het andere geval, als veel mensen GNU van vrienden krijgen, en zulke " "bedrijven niet succesvol zijn, zal dit bewijzen dat GNU geen reclame nodig " "had. Waarom zijn voorstanders van de vrije markt niet bereid de vrije markt " "dit te laten beslissen?<a href=\"#f4\">(5)</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>“My company needs a proprietary operating system to get a " "competitive edge.”</strong>" msgstr "" "<strong>“Mijn bedrijf heeft een commercieel besturingssysteem nodig om " "een voorsprong op de concurrentie te krijgen.”</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "GNU will remove operating system software from the realm of competition. " "You will not be able to get an edge in this area, but neither will your " "competitors be able to get an edge over you. You and they will compete in " "other areas, while benefiting mutually in this one. If your business is " "selling an operating system, you will not like GNU, but that's tough on " "you. If your business is something else, GNU can save you from being pushed " "into the expensive business of selling operating systems." msgstr "" "GNU zal besturingssystemen uit de concurrentiestrijd verwijderen. Je zult " "op dit gebied geen voorsprong hebben op anderen, maar ook geen achterstand. " "Je zult met ze in andere gebieden moeten concurreren, niet op dit gebied. " "Als jouw bedrijf besturingssystemen verkoopt is dat jammer voor jou. Als " "jouw bedrijf iets anders verkoopt kan GNU voorkomen dat je de dure " "besturingssystemenbranche wordt ingeduwd." #. type: Content of: <p> msgid "" "I would like to see GNU development supported by gifts from many " "manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href=\"#f5\">(6)</a>" msgstr "" "Ik zou graag zien dat de ontwikkeling van GNU ondersteund wordt door " "donaties van fabrikanten en gebruikers, zodat de kosten voor ons allemaal " "gedrukt worden.<a href=\"#f5\">(6)</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>“Don't programmers deserve a reward for their creativity?" "”</strong>" msgstr "" "<strong>“Verdienen programmeurs geen beloning voor hun creativiteit?" "”</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "If anything deserves a reward, it is social contribution. Creativity can be " "a social contribution, but only in so far as society is free to use the " "results. If programmers deserve to be rewarded for creating innovative " "programs, by the same token they deserve to be punished if they restrict the " "use of these programs." msgstr "" "Als iets een beloning verdient, zijn het wel bijdragen aan een gemeenschap. " "Creativiteit kan een bijdrage zijn, als de gemeenschap vrij is om de " "opbrengst te gebruiken. Als programmeurs beloond dienen te worden voor het " "scheppen van innovatieve programma's, dienen ze volgens dezelfde logica " "gestraft te worden als ze het gebruik van die programma's beperken." #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>“Shouldn't a programmer be able to ask for a reward for his " "creativity?”</strong>" msgstr "" "<strong>“Mag een programmeur niet om een beloning voor zijn " "creativiteit vragen?”</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "There is nothing wrong with wanting pay for work, or seeking to maximize " "one's income, as long as one does not use means that are destructive. But " "the means customary in the field of software today are based on destruction." msgstr "" "Er is niets verkeerds aan het verwachten van loon voor je werk, net zomin " "als de doelstelling je inkomen toe te laten nemen, zolang de gebruikte " "middelen niet destructief zijn. Maar de middelen die op dit moment gangbaar " "zijn in de softwarebranche zijn dat wél." #. type: Content of: <p> msgid "" "Extracting money from users of a program by restricting their use of it is " "destructive because the restrictions reduce the amount and the ways that the " "program can be used. This reduces the amount of wealth that humanity " "derives from the program. When there is a deliberate choice to restrict, " "the harmful consequences are deliberate destruction." msgstr "" "Geld persen uit gebruikers van een programma door de mate waarin ze het " "mogen gebruiken te limiteren is destructief omdat de restricties de manieren " "en de mate waarin het programma kan worden gebruikt verminderen. Dit " "vermindert ook de hoeveelheid welvaart die de mensheid uit het programma kan " "halen. Waar moedwillig voor beperkingen wordt gekozen, is vernietiging een " "van de vervelende gevolgen." #. type: Content of: <p> msgid "" "The reason a good citizen does not use such destructive means to become " "wealthier is that, if everyone did so, we would all become poorer from the " "mutual destructiveness. This is Kantian ethics; or, the Golden Rule. Since " "I do not like the consequences that result if everyone hoards information, I " "am required to consider it wrong for one to do so. Specifically, the desire " "to be rewarded for one's creativity does not justify depriving the world in " "general of all or part of that creativity." msgstr "" "De reden waarom een goede burger niet op deze manier probeert zichzelf te " "verrijken is omdat als iedereen dit zou proberen we allemaal een stuk armer " "zouden worden door de wederzijdse welvaartsvernietiging. Dit is gebaseerd op " "de ethiek van Kant, of de Gouden Regel. Omdat ik de gevolgen van het door " "iedereen hamsteren van informatie niet op prijs stel, kan ik het ook niet " "waarderen wanneer een enkeling het doet. Anders gezegd, het verlangen " "beloond te worden voor creativiteit is geen geldige reden om de wereld " "toegang tot creativiteit te ontzeggen." #. type: Content of: <p> msgid "<strong>“Won't programmers starve?”</strong>" msgstr "" "<strong>“Zullen programmeurs nog wel geld verdienen?”</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "I could answer that nobody is forced to be a programmer. Most of us cannot " "manage to get any money for standing on the street and making faces. But we " "are not, as a result, condemned to spend our lives standing on the street " "making faces, and starving. We do something else." msgstr "" "Ik zou kunnen antwoorden dat niemand gedwongen wordt om programmeur te " "worden. De meesten onder ons zijn niet in staat om geld te verdienen door " "op straat gekke gezichten te trekken. Maar dit betekent niet dat we hiertoe " "gedwongen zijn, er is een keuze." #. type: Content of: <p> msgid "" "But that is the wrong answer because it accepts the questioner's implicit " "assumption: that without ownership of software, programmers cannot possibly " "be paid a cent. Supposedly it is all or nothing." msgstr "" "Maar dit is een verkeerd antwoord, omdat het de veronderstelling die in de " "vraag zit voor waar aanneemt; Dat zonder private software programmeurs niet " "betaald kunnen worden." #. type: Content of: <p> msgid "" "The real reason programmers will not starve is that it will still be " "possible for them to get paid for programming; just not paid as much as now." msgstr "" "De reden dat programmeurs niet van de honger zullen omkomen is dat het nog " "steeds mogelijk zal zijn om voor programmeren betaald te krijgen, zij het " "niet zoveel als nu." #. type: Content of: <p> msgid "" "Restricting copying is not the only basis for business in software. It is " "the most common basis<a href=\"#f8\">(7)</a> because it brings in the most " "money. If it were prohibited, or rejected by the customer, software " "business would move to other bases of organization which are now used less " "often. There are always numerous ways to organize any kind of business." msgstr "" "Het beperken van de mate waarin software verspreid mag worden is niet de " "enige manier waarop handel kan worden gedreven in de softwarebranche. Het is " "de populairste<a href=\"#f8\">(7)</a>, omdat het het meeste geld opbrengt. " "Als het verboden zou zijn, of als de consument het niet zou accepteren " "zouden softwarebedrijven andere manieren zoeken om geld te verdienen. En die " "zijn er altijd." #. type: Content of: <p> msgid "" "Probably programming will not be as lucrative on the new basis as it is " "now. But that is not an argument against the change. It is not considered " "an injustice that sales clerks make the salaries that they now do. If " "programmers made the same, that would not be an injustice either. (In " "practice they would still make considerably more than that.)" msgstr "" "Programmeren zal op die nieuwe manier waarschijnlijk niet zo winstgevend " "zijn als het nu is, maar dat is geen argument tegen verandering. Het " "salaris dat administratief personeel nu ontvangt wordt niet als " "onrechtvaardig beschouwd, en als programmeurs hetzelfde zouden verdienen zou " "dit evenmin onrechtvaardig zijn. (In de praktijk zullen programmeurs echter " "meer verdienen dan dit salaris)" #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>“Don't people have a right to control how their creativity is " "used?”</strong>" msgstr "" "<strong>“Hebben mensen niet het recht om zelf te bepalen hoe hun " "creativiteit gebruikt wordt?”</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "“Control over the use of one's ideas” really constitutes control " "over other people's lives; and it is usually used to make their lives more " "difficult." msgstr "" "Het recht om te bepalen hoe ideeën gebruikt worden is eigenlijk het " "recht om het leven van anderen te manipuleren, en meestal wordt dit recht " "niet ten goede gebruikt." #. type: Content of: <p> msgid "" "People who have studied the issue of intellectual property rights<a href=" "\"#f6\">(8)</a> carefully (such as lawyers) say that there is no intrinsic " "right to intellectual property. The kinds of supposed intellectual property " "rights that the government recognizes were created by specific acts of " "legislation for specific purposes." msgstr "" "Mensen die het principe van intellectueel eigendom goed hebben bestudeerd<a " "href=\"#f6\">(8)</a> (zoals advocaten) zeggen dat er geen intrinsiek recht " "op intellectueel eigendom is. De soorten intellectueel eigendom erkend door " "de (Amerikaanse) overheid bestaan bij gratie van specifieke wetten " "gecreëerd voor specifieke doeleinden." #. type: Content of: <p> msgid "" "For example, the patent system was established to encourage inventors to " "disclose the details of their inventions. Its purpose was to help society " "rather than to help inventors. At the time, the life span of 17 years for a " "patent was short compared with the rate of advance of the state of the art. " "Since patents are an issue only among manufacturers, for whom the cost and " "effort of a license agreement are small compared with setting up production, " "the patents often do not do much harm. They do not obstruct most " "individuals who use patented products." msgstr "" "Het systeem van patenten bijvoorbeeld was uitgevonden om uitvinders aan te " "moedigen de details van hun uitvindingen openbaar te maken. Het doel was om " "de gemeenschap te helpen, niet de uitvinders. Toentertijd was de duur van 17 " "jaar voor een patent een korte periode, als je keek naar het tempo van de " "technologische vooruitgang. Omdat patenten alleen belangrijk zijn voor " "fabrikanten, voor wie de prijs van een licentie niks is vergeleken met de " "kosten van het opzetten van het fabricageproces, zijn patenten niet " "schadelijk voor mensen die een gepatenteerd product gebruiken." #. type: Content of: <p> msgid "" "The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors " "frequently copied other authors at length in works of nonfiction. This " "practice was useful, and is the only way many authors' works have survived " "even in part. The copyright system was created expressly for the purpose of " "encouraging authorship. In the domain for which it was invented—" "books, which could be copied economically only on a printing press—it " "did little harm, and did not obstruct most of the individuals who read the " "books." msgstr "" "Het principe van auteursrecht bestond in de oudheid niet; auteurs namen " "vrijelijk en vaak grote stukken tekst in hun eigen werk over. Dit was " "handig, en het is zelfs de enige manier waarop veel werken (gedeeltelijk) " "bewaard zijn gebleven. Het systeem van auteursrecht werd geï" "ntroduceerd om publiceren te bevorderen. In de tijd waarin het uitgevonden " "werd, toen boeken alleen goedkoop konden worden gekopieerd op een drukpers, " "deed het geen kwaad, omdat het de lezers niet hinderde." #. type: Content of: <p> msgid "" "All intellectual property rights are just licenses granted by society " "because it was thought, rightly or wrongly, that society as a whole would " "benefit by granting them. But in any particular situation, we have to ask: " "are we really better off granting such license? What kind of act are we " "licensing a person to do?" msgstr "" "Het recht van intellectueel eigendom bestaat alleen bij de gratie van de " "maatschappij, omdat gedacht werd, terecht of onterecht, dat de maatschappij " "in zijn geheel er op vooruit zou gaan. Maar eigenlijk dient voor elke " "situatie opnieuw een afweging gemaakt te worden. Hebben we er echt voordeel " "van? Wat voor rechten geven we de persoon in kwestie eigenlijk." #. type: Content of: <p> msgid "" "The case of programs today is very different from that of books a hundred " "years ago. The fact that the easiest way to copy a program is from one " "neighbor to another, the fact that a program has both source code and object " "code which are distinct, and the fact that a program is used rather than " "read and enjoyed, combine to create a situation in which a person who " "enforces a copyright is harming society as a whole both materially and " "spiritually; in which a person should not do so regardless of whether the " "law enables him to." msgstr "" "Programma's vandaag de dag verschillen aanzienlijk van de boeken van honderd " "jaar geleden. De gemakkelijkste manier om een programma te verspreiden is " "door het door iedereen te laten kopiëren. Een programma heeft zowel " "broncode als binaire code, waartussen een wezenlijk verschil bestaat. Een " "programma wordt gebruikt, en niet gelezen. Deze verschillen veranderen de " "situatie zodat iemand die zijn recht op intellectueel eigendom uitoefent de " "maatschappij schaadt, zowel in materieel als in niet-materieel opzicht. " "Iemand in de positie om dit recht uit te oefenen zou dit niet moeten doen, " "ook al stelt de wet hem daartoe in staat." #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>“Competition makes things get done better.”</strong>" msgstr "" "<strong>“De concurrentie zorgt voor een hogere kwaliteit.”</" "strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "The paradigm of competition is a race: by rewarding the winner, we encourage " "everyone to run faster. When capitalism really works this way, it does a " "good job; but its defenders are wrong in assuming it always works this way. " "If the runners forget why the reward is offered and become intent on " "winning, no matter how, they may find other strategies—such as, " "attacking other runners. If the runners get into a fist fight, they will " "all finish late." msgstr "" "Concurrentie is te vergelijken met een marathon; door de winnaar te belonen " "moedigen we iedereen aan om harder te rennen. Als kapitalisme op deze manier " "werkt, werkt het goed, maar degenen die het systeem verdedigen nemen " "onterecht aan dat het <em>altijd</em> zo werkt. Als de deelnemers vergeten " "waarom ze beloond worden, maar enkel nog tegen elke prijs willen winnen, " "gaan ze andere strategieën bedenken, zoals het aanvallen van andere " "deelnemers. En als een vechtpartij ontstaat, komen ze allemaal te laat bij " "de eindstreep." #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary and secret software is the moral equivalent of runners in a fist " "fight. Sad to say, the only referee we've got does not seem to object to " "fights; he just regulates them (“For every ten yards you run, you can " "fire one shot”). He really ought to break them up, and penalize " "runners for even trying to fight." msgstr "" "Private software is het morele equivalent van een vechtpartij onder " "hardlopers. Helaas lijkt de enige scheidsrechter de vechtpartijen niet erg " "te vinden. Hij reguleert ze alleen (“voor elke dertig meter die je " "loopt mag je één kogel afvuren”). Hij zou ze eigenlijk " "uit elkaar moeten halen, en straffen uitdelen als ze zelfs maar " "<em>proberen</em> te vechten." #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>“Won't everyone stop programming without a monetary incentive?" "”</strong>" msgstr "" "<strong>“Zal niet iedereen stoppen met programmeren, als ze geen geld " "krijgen?”</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "Actually, many people will program with absolutely no monetary incentive. " "Programming has an irresistible fascination for some people, usually the " "people who are best at it. There is no shortage of professional musicians " "who keep at it even though they have no hope of making a living that way." msgstr "" "Velen zullen programmeren zonder salaris. Programmeren heeft een grote " "aantrekkingskracht op sommigen, meestal degenen die er het beste in zijn. Er " "is geen gebrek aan goede muzikanten die blijven musiceren, hoewel ze weinig " "hoop hebben er ooit hun brood mee te kunnen verdienen." #. type: Content of: <p> msgid "" "But really this question, though commonly asked, is not appropriate to the " "situation. Pay for programmers will not disappear, only become less. So " "the right question is, will anyone program with a reduced monetary " "incentive? My experience shows that they will." msgstr "" "Maar de vraag is helemaal niet aan de orde. Programmeurs zullen nog steeds " "betaald krijgen, zij het minder. Dus de vraag moet zijn: wil er iemand " "programmeren voor een lager salaris? Gebaseerd op eigen ervaring kan ik " "zeggen: ja." #. type: Content of: <p> msgid "" "For more than ten years, many of the world's best programmers worked at the " "Artificial Intelligence Lab for far less money than they could have had " "anywhere else. They got many kinds of nonmonetary rewards: fame and " "appreciation, for example. And creativity is also fun, a reward in itself." msgstr "" "Tien jaar lang werkten veel van de beste programmeurs ter wereld op het " "laboratorium voor kunstmatige intelligentie voor veel minder geld dan dat ze " "elders konden krijgen. Ze kregen echter veel beloning in niet-geldelijke " "vorm: beroemdheid en waardering, bijvoorbeeld. En de mogelijkheid om hun " "creativiteit bot te vieren, hetgeen een beloning op zich is." #. type: Content of: <p> msgid "" "Then most of them left when offered a chance to do the same interesting work " "for a lot of money." msgstr "" "Ze verlieten het lab pas toen ze de kans kregen om hetzelfde werk te doen " "voor meer geld." #. type: Content of: <p> msgid "" "What the facts show is that people will program for reasons other than " "riches; but if given a chance to make a lot of money as well, they will come " "to expect and demand it. Low-paying organizations do poorly in competition " "with high-paying ones, but they do not have to do badly if the high-paying " "ones are banned." msgstr "" "Dit laat zien dat mensen bereid zijn om te programmeren voor andere zaken " "dan geld; maar als ze én veel geld kunnen verdienen, én " "interessant werk kunnen doen, dan gaan ze het verwachten. Slecht betalende " "organisaties doen het slecht in vergelijking met goed betalende, maar dit " "gaat niet meer op als er geen goed betalende meer zijn." #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>“We need the programmers desperately. If they demand that we " "stop helping our neighbors, we have to obey.”</strong>" msgstr "" "<strong>“We hebben programmeurs hard nodig. Als zij eisen dat we onze " "buren niet langer helpen, hebben we maar te gehoorzamen.”</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "You're never so desperate that you have to obey this sort of demand. " "Remember: millions for defense, but not a cent for tribute!" msgstr "" "Hoe hard we de programmeurs ook nodig hebben, aan dit soort eisen hoeft " "niemand te voldoen." #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>“Programmers need to make a living somehow.”</strong>" msgstr "" "<strong>“Programmeurs moeten toch op de een of andere manier hun geld " "verdienen.”</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "In the short run, this is true. However, there are plenty of ways that " "programmers could make a living without selling the right to use a program. " "This way is customary now because it brings programmers and businessmen the " "most money, not because it is the only way to make a living. It is easy to " "find other ways if you want to find them. Here are a number of examples." msgstr "" "Op de korte termijn is dit waar. Er zijn echter vele manieren waarop een " "programmeur zijn brood kan verdienen zonder het recht om zijn programma te " "gebruiken te hoeven verkopen. Dit is de gebruikelijke manier, omdat het " "programmeurs en zakenlieden de meeste winst oplevert, maar niet omdat het de " "<em>enige</em> winstgevende manier is. Het is makkelijk om andere manieren " "te bedenken, als je je er even toe zet. Een paar voorbeelden:" #. type: Content of: <p> msgid "" "A manufacturer introducing a new computer will pay for the porting of " "operating systems onto the new hardware." msgstr "" "Een fabrikant die een nieuw type computer op de markt brengt betaalt voor " "het vertalen van systeembesturingssoftware zodat deze ook op het nieuwe " "model werkt." #. type: Content of: <p> msgid "" "The sale of teaching, handholding and maintenance services could also employ " "programmers." msgstr "" "Het verkopen van onderwijs, begeleiding en onderhoudsdiensten kan ook " "werkgelegenheid bieden voor programmeurs." #. type: Content of: <p> msgid "" "People with new ideas could distribute programs as freeware<a href=" "\"#f7\">(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling " "handholding services. I have met people who are already working this way " "successfully." msgstr "" "Mensen die nieuwe ideeën hebben kunnen hun programma's verspreiden als " "<em>freeware</em><a href=\"#f7\">(9)</a>, en tevreden gebruikers om donaties " "vragen, of ondersteuning verkopen. Ik heb mensen ontmoet die op deze manier " "met succes hun brood verdienden." #. type: Content of: <p> msgid "" "Users with related needs can form users' groups, and pay dues. A group " "would contract with programming companies to write programs that the group's " "members would like to use." msgstr "" "Gebruikers met ongeveer dezelfde belangen kunnen gebruikersgroepen vormen, " "en contributie vragen. Een gebruikersgroep zou een programmeerbedrijf in " "dienst kunnen nemen om programma's te schrijven die de leden van de groep " "nodig hebben." #. type: Content of: <p> msgid "All sorts of development can be funded with a Software Tax:" msgstr "" "Allerlei soorten ontwikkeling kunnen worden betaald met een belasting op " "software:" #. type: Content of: <p> msgid "" "Suppose everyone who buys a computer has to pay x percent of the price as a " "software tax. The government gives this to an agency like the NSF to spend " "on software development." msgstr "" "Iedereen die een computer aanschaft betaalt x procent van de prijs als " "softwarebelasting. De overheid geeft dit aan een stichting die dit uitgeeft " "aan de ontwikkeling van software." #. type: Content of: <p> msgid "" "But if the computer buyer makes a donation to software development himself, " "he can take a credit against the tax. He can donate to the project of his " "own choosing—often, chosen because he hopes to use the results when it " "is done. He can take a credit for any amount of donation up to the total " "tax he had to pay." msgstr "" "Maar als degene die een computer aanschaft zélf een schenking maakt " "aan de ontwikkeling van software, kan hij dit terugvragen van de " "belastingen. Hij kan een schenking doen aan het project wat hém het " "best uitkomt, bijvoorbeeld een project waarvan hij ooit de resultaten hoopt " "te gebruiken. Hij kan dit bedrag terugvragen tot aan het maximale bedrag " "dat hij aan softwarebelasting heeft betaald." #. type: Content of: <p> msgid "" "The total tax rate could be decided by a vote of the payers of the tax, " "weighted according to the amount they will be taxed on." msgstr "" "De belastingtarieven zou kunnen worden bepaald door de belastingbetalers te " "laten stemmen, waarbij een stem zwaarder gewogen wordt naarmate de stemmer " "meer belasting betaald." #. type: Content of: <p> msgid "The consequences:" msgstr "De gevolgen:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "The computer-using community supports software development." msgstr "" "Degenen die computers gebruiken zijn degenen die de ontwikkeling van " "software betalen." #. type: Content of: <ul><li> msgid "This community decides what level of support is needed." msgstr "Deze gemeenschap bepaalt hoeveel er betaalt dient te worden." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Users who care which projects their share is spent on can choose this for " "themselves." msgstr "" "Degenen die zelf willen bepalen aan wie ze hun geld geven hebben daartoe de " "mogelijkheid." #. type: Content of: <p> msgid "" "In the long run, making programs free is a step toward the postscarcity " "world, where nobody will have to work very hard just to make a living. " "People will be free to devote themselves to activities that are fun, such as " "programming, after spending the necessary ten hours a week on required tasks " "such as legislation, family counseling, robot repair and asteroid " "prospecting. There will be no need to be able to make a living from " "programming." msgstr "" "Op de lange termijn is het bevrijden van software een stap in de richting " "van een wereld zonder schaarste, waarin niemand <em>erg</em> hard moet " "werken om te kunnen leven. Mensen zullen vrij zijn om zich te richten op " "leuke bezigheden, zoals programmeren, nadat ze de nodige tien uur per week " "hebben besteed aan noodzakelijke dingen als wetgeving, familieberaad, " "robotreparatie en komeetverkennen. Er zal geen noodzaak zijn om met " "programmeren je brood te verdienen." #. type: Content of: <p> msgid "" "We have already greatly reduced the amount of work that the whole society " "must do for its actual productivity, but only a little of this has " "translated itself into leisure for workers because much nonproductive " "activity is required to accompany productive activity. The main causes of " "this are bureaucracy and isometric struggles against competition. Free " "software will greatly reduce these drains in the area of software " "production. We must do this, in order for technical gains in productivity " "to translate into less work for us." msgstr "" "De hoeveelheid werk die de samenleving moet verrichten om de gewenste " "productiviteit te bereiken is al enorm verminderd, maar hiervan heeft zich " "weinig vertaald in vrije tijd, omdat er nog veel productieve tijd nodig is " "om de niet-productieve tijd mogelijk te maken. De hoofdoorzaken hiervan zijn " "de bureaucratie en de strijd tegen concurrentie. Vrije software zal de " "effecten van deze twee oorzaken verminderen, althans op het gebied van de " "ontwikkeling van software. We moeten dit doen, zodat de technologische " "vooruitgang er voor kan zorgen dat wij minder hoeven te werken." #. type: Content of: <h3> msgid "Footnotes" msgstr "Voetnoten" #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "The wording here was careless. The intention was that nobody would have to " "pay for <b>permission</b> to use the GNU system. But the words don't make " "this clear, and people often interpret them as saying that copies of GNU " "should always be distributed at little or no charge. That was never the " "intent; later on, the manifesto mentions the possibility of companies " "providing the service of distribution for a profit. Subsequently I have " "learned to distinguish carefully between “free” in the sense of " "freedom and “free” in the sense of price. Free software is " "software that users have the freedom to distribute and change. Some users " "may obtain copies at no charge, while others pay to obtain copies—and " "if the funds help support improving the software, so much the better. The " "important thing is that everyone who has a copy has the freedom to cooperate " "with others in using it." msgstr "" "De verwoording was hier slordig. Bedoeld werd dat niemand hoefde te betalen " "voor <em>toestemming</em> om het GNU-systeem te mogen gebruiken. Maar dat " "blijkt niet duidelijk uit de tekst, en dit wordt vaak geïnterpreteerd " "als dat GNU altijd voor niks of voor een klein bedrag moet worden " "verspreid. Dat was niet de bedoeling; verderop wordt de betaalde " "verspreiding van software genoemd als een manier om geld te verdienen. " "Daarom heb ik nu geleerd verschil te maken tussen “free” als in " "vrijheid en “free” als in gratis. Vrije software is software " "waarvan de gebruikers de vrijheid hebben het te verspreiden en veranderen. " "Sommigen zullen gratis exemplaren kunnen krijgen, anderen zullen voor " "exemplaren betalen—en als dat geld ten goede komt aan de ontwikkeling " "van de software, is dat nog beter. Het belangrijkste is dat iedereen die " "een exemplaar heeft de vrijheid heeft om het samen met anderen te gebruiken." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "The expression “give away” is another indication that I had not " "yet clearly separated the issue of price from that of freedom. We now " "recommend avoiding this expression when talking about free software. See " "“<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware" "\">Confusing Words and Phrases</a>” for more explanation." msgstr "" "De term “weggeven” geeft aan dat ik nog geen duidelijk " "onderscheid had gemaakt tussen prijs en vrijheid. Tegenwoordig adviseren we " "deze term niet te gebruiken wanneer het over vrije software gaat. Zie <a " "href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">de pagina over " "verwarrende woorden en teksten</a> voor verdere uitleg." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "This is another place I failed to distinguish carefully between the two " "different meanings of “free”. The statement as it stands is not " "false—you can get copies of GNU software at no charge, from your " "friends or over the net. But it does suggest the wrong idea." msgstr "" "Hier was ik ook onduidelijk over welke vorm van “free” er " "bedoeld werd. Wat er staat is op zich niet onwaar—het is mogelijk om " "gratis exemplaren van GNU software te krijgen, bijvoorbeeld van vrienden, of " "via het internet." #. type: Content of: <ol><li> msgid "Several such companies now exist." msgstr "Er bestaan nu al een aantal van dit soort bedrijven." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "Although it is a charity rather than a company, the Free Software Foundation " "for 10 years raised most of its funds from its distribution service. You " "can <a href=\"/order/order.html\">order things from the FSF</a> to support " "its work." msgstr "" "De Free Software Foundation komt al 10 jaar aan zijn geld met het uitgeven " "van software, hoewel het een stichting is, en geen bedrijf. Je kunt <a href=" "\"/order/order.html\">dingen bestellen bij de FSF</a>." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "A group of computer companies pooled funds around 1991 to support " "maintenance of the GNU C Compiler." msgstr "" "Een groep computerbedrijven is recent samen gaan werken om de ondersteuning " "van de GNU C Compiler te betalen." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "I think I was mistaken in saying that proprietary software was the most " "common basis for making money in software. It seems that actually the most " "common business model was and is development of custom software. That does " "not offer the possibility of collecting rents, so the business has to keep " "doing real work in order to keep getting income. The custom software " "business would continue to exist, more or less unchanged, in a free software " "world. Therefore, I no longer expect that most paid programmers would earn " "less in a free software world." msgstr "" "Ik geloof dat ik fout zat met de bewering dat het meeste verdiend wordt met " "het maken van niet-vrije softwarepakketten. Het maken van maatwerk-software " "blijkt nog vaker voor te komen als verdienmodel. Hiervoor kun je geen \"huur" "\" vragen, dus bedrijven moeten echt werk blijven uitvoeren om geld te " "blijven verdienen. Bedrijven die maatwerk-software maken zullen min of meer " "onveranderd blijven bestaan in een wereld met vrije software. Ik verwacht " "dus niet meer dat de meeste programmeurs in een wereld met vrije software " "minder zullen verdienen dan in de huidige situatie." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "In the 1980s I had not yet realized how confusing it was to speak of “" "the issue” of “intellectual property”. That term is " "obviously biased; more subtle is the fact that it lumps together various " "disparate laws which raise very different issues. Nowadays I urge people to " "reject the term “intellectual property” entirely, lest it lead " "others to suppose that those laws form one coherent issue. The way to be " "clear is to discuss patents, copyrights, and trademarks separately. See <a " "href=\"/philosophy/not-ipr.html\">further explanation</a> of how this term " "spreads confusion and bias." msgstr "" "In de jaren tachtig had ik er nog geen idee van hoe verwarrend het is om te " "spreken over “intellectueel eigendom”. Die benaming heeft een " "vooroordeel in zich; subtieler is echter dat het diverse wetten over é" "én kam scheert. Tegenwoordig raad ik eenieder aan deze term niet te " "gebruiken doordat het mensen in de waan brengt dat het over éé" "n onderwerp gaat. Voor de duidelijkheid moet je onderscheid maken tussen " "patenten, auteursrecht en handelsmerken. Zie <a href=\"/philosophy/not-ipr." "html\">een verdere uitleg</a> over hoe de term verwarring en vooroordeel " "zaait." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "Subsequently we learned to distinguish between “free software” " "and “freeware”. The term “freeware” means software " "you are free to redistribute, but usually you are not free to study and " "change the source code, so most of it is not free software. See “<a " "href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\">Confusing Words and " "Phrases</a>” for more explanation." msgstr "" "Nadien hebben we onderscheid leren maken tussen “vrije software” " "en “freeware”. De term “freeware” betekent dat je " "het vrijelijk mag distribueren maar meestal mag je de broncode niet inzien " "of veranderen dus het meeste is geen vrije software. Zie <a href=\"/" "philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\"> de pagina over verwarrende " "woorden en teksten</a> voor verdere uitleg." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Gelieve algemene vragen over FSF & GNU te sturen naar <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>. Er zijn ook nog <a href=\"/contact/" "\">andere manieren om in contact te komen</a> met de FSF. Foute links en " "andere correcties graag sturen aan <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor " "verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>.</p> <p>Zie <a " "href=\"/server/standards/README.translations.html\"> Translations README</a> " "voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze website." # | Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, [-2014-] # | {+2014, 2015+} Free Software Foundation, Inc. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015 " "Free Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015 " "Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies of " "this document, in any medium, provided that the copyright notice and " "permission notice are preserved, and that the distributor grants the " "recipient permission for further redistribution as permitted by this notice." msgstr "" "Het letterlijk overnemen en kopiëren van dit artikel is toegestaan op " "willekeurig welk medium onder de voorwaarden dat de copyright-mededeling en " "deze mededeling ook worden meegenomen, en dat de verspreider de ontvanger " "toestemming geeft voor verdere verspreiding zoals toegestaan door deze " "mededeling." #. type: Content of: <div><p> msgid "Modified versions may not be made." msgstr "Er mogen geen aangepaste versies worden uitgegeven." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Bijgewerkt:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For up-to-date information about the available GNU software, please see " #~ "the information available on our <a href=\"/home.html\">web server</a>, " #~ "in particular our <a href=\"/software/software.html\">list of software</" #~ "a>. For how to contribute, see <a href=\"/help/help.html\">http://www." #~ "gnu.org/help/help.html</a>." #~ msgstr "" #~ "Raadpleeg voor de laatste informatie over beschikbare GNU software, onze " #~ "<a href=\"/home.html\">web server</a>, in het bijzonder onze <a href=\"/" #~ "software/software.html\">software-lijst</a>. Voor manieren om bij te " #~ "dragen, zie <a href=\"/help/help.html\">http://www.gnu.org/help/help." #~ "html</a>."