# Dutch translation of http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Tom Uijldert , 2007, 2012. # Justin van Steijn \n" "Language-Team: Dutch\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Outdated-Since: 2015-09-01 20:25+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. type: Content of: msgid "" "Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free " "Software Foundation" msgstr "" "Waarom open bron de essentie van vrije software niet begrijpt - GNU-project " "- Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Why Open Source misses the point of Free Software" msgstr "" "Waarom “open bron” de essentie van vrije software niet begrijpt" #. type: Content of: <p> msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>" msgstr "door <strong>Richard Stallman</strong>" # Opmerkingskoppeling ingevoegd (zoals beschreven op https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#Notes-Slot ) #. type: Content of: <p> msgid "" "When we call software “free,” we mean that it respects the <a " "href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom " "to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or " "without changes. This is a matter of freedom, not price, so think of “" "free speech,” not “free beer.”" msgstr "" "Als we software “vrij” noemen bedoelen we daarmee dat het de <a " "href=\"/philosophy/free-sw.html\">basisvrijheden van gebruikers</a> " "respecteert: de vrijheid om programma's uit te voeren of naar believen te " "kopiëren, met of zonder veranderingen. Het gaat hierbij om vrijheid, " "niet om geld, denk dus aan “vrijheid van meningsuiting”, niet " "aan “vrij van kosten&rdquo<sup><a \"\"href=\"#TransNote1\">1</a></" "sup>;." #. type: Content of: <p> msgid "" "These freedoms are vitally important. They are essential, not just for the " "individual users' sake, but for society as a whole because they promote " "social solidarity—that is, sharing and cooperation. They become even " "more important as our culture and life activities are increasingly " "digitized. In a world of digital sounds, images, and words, free software " "becomes increasingly essential for freedom in general." msgstr "" "Deze vrijheden zijn van essentieel belang. Niet alleen voor de individuele " "gebruiker, maar ook voor de samenleving, omdat ze betrokkenheid kweekt " "— te weten via delen en samenwerken. Dit wordt belangrijker naarmate " "we digitaler gaan leven en werken. In een wereld van digitale muziek, " "plaatjes en tekst wordt vrije software steeds meer de vertegenwoordiger van " "vrijheid in het algemeen." #. type: Content of: <p> msgid "" "Tens of millions of people around the world now use free software; the " "public schools of some regions of India and Spain now teach all students to " "use the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</" "a>. Most of these users, however, have never heard of the ethical reasons " "for which we developed this system and built the free software community, " "because nowadays this system and community are more often spoken of as " "“open source”, attributing them to a different philosophy in " "which these freedoms are hardly mentioned." msgstr "" "Miljoenen mensen over de hele wereld gebruiken nu vrije software; scholen in " "regio's in India en Spanje geven leerlingen onderwijs met het vrije <a href=" "\"/gnu/linux-and-gnu.html\">besturingssysteem GNU/Linux</a>. Maar de meeste " "van deze gebruikers hebben nog nooit gehoord van de ethische achtergrond om " "dit te ontwikkelen en een gemeenschap van vrije software te stichten omdat " "de systemen tegenwoordig worden aangeduid met “open bron” " "(Engels: “open source”) en er een andere filosofie aan wordt " "gehangen die weinig met verworven vrijheden van doen heeft." #. type: Content of: <p> msgid "" "The free software movement has campaigned for computer users' freedom since " "1983. In 1984 we launched the development of the free operating system GNU, " "so that we could avoid the nonfree operating systems that deny freedom to " "their users. During the 1980s, we developed most of the essential " "components of the system and designed the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU " "General Public License</a> (GNU GPL) to release them under—a license " "designed specifically to protect freedom for all users of a program." msgstr "" "De vrije-softwarebeweging strijdt al voor vrijheid in softwaregebruik sinds " "1983. In 1984 begonnen we met de ontwikkeling van het vrije " "besturingssysteem GNU, zodat we geen gebruik hoefden te maken van de niet-" "vrije besturingssystemen die de gebruikers hun vrijheid ontzeggen. In de " "tachtiger jaren ontwikkelden we de meeste essentiële componenten " "hiervan, alsook de <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public " "License</a>, een licentie die met name de vrijheid van gebruikers beschermt." #. type: Content of: <p> msgid "" "Not all of the users and developers of free software agreed with the goals " "of the free software movement. In 1998, a part of the free software " "community splintered off and began campaigning in the name of “open " "source.” The term was originally proposed to avoid a possible " "misunderstanding of the term “free software,” but it soon became " "associated with philosophical views quite different from those of the free " "software movement." msgstr "" "Echter, niet alle gebruikers en ontwikkelaars waren het eens met de " "filosofie van de vrije-softwarebeweging. In 1998 was er een afscheiding van " "de vrije software die het idee van “open bron” verkondigden. Van " "origine werd deze uitdrukking voorgesteld om mogelijke verwarring met “" "vrije software” te voorkomen, maar al snel werd het geassocieerd met " "filosofische overtuigingen die niets met vrije software van doen hadden." #. type: Content of: <p> msgid "" "Some of the supporters of open source considered the term a “marketing " "campaign for free software,” which would appeal to business executives " "by highlighting the software's practical benefits, while not raising issues " "of right and wrong that they might not like to hear. Other supporters " "flatly rejected the free software movement's ethical and social values. " "Whichever their views, when campaigning for open source, they neither cited " "nor advocated those values. The term “open source” quickly " "became associated with ideas and arguments based only on practical values, " "such as making or having powerful, reliable software. Most of the " "supporters of open source have come to it since then, and they make the same " "association." msgstr "" "Bepaalde voorstanders van “open bron” beschouwden het als een " "“marketingcampagne voor vrije software” die zakelijke gebruikers " "zou aanspreken door praktische voordelen te benoemen en tegelijkertijd " "principes over vrijheid overboord te gooien omdat ondernemers dit wellicht " "minder zou aanspreken. Andere voorstanders waren gewoon tegen de normen en " "waarden van de vrije-softwarebeweging. Hoe dan ook, in de campagne voor " "“open bron” werden daardoor deze normen en waarden niet genoemd. " "De uitdrukking “open bron” werd daardoor al snel geassocieerd " "met praktische waarden als het maken van krachtige, betrouwbare software. De " "meeste medestanders van “open bron” stammen uit die tijd en " "hebben dus de huidige mores overgenomen." #. type: Content of: <p> msgid "" "The two terms describe almost the same category of software, but they stand " "for views based on fundamentally different values. Open source is a " "development methodology; free software is a social movement. For the free " "software movement, free software is an ethical imperative, essential respect " "for the users' freedom. By contrast, the philosophy of open source " "considers issues in terms of how to make software “better”—" "in a practical sense only. It says that nonfree software is an inferior " "solution to the practical problem at hand. Most discussion of “open " "source” pays no attention to right and wrong, only to popularity and " "success; here's a <a href=\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-" "Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\"> typical example</a>." msgstr "" "De benamingen duiden bijna dezelfde categorie. Ze zijn echter gebaseerd op " "verschillende ideeën. Open bron is een manier van ontwikkelen; vrije " "software is een sociaal gebeuren. Voor de vrije-softwarebeweging is vrije " "software essentieel omdat alleen dit de vrijheid van gebruikers waarborgt. " "Open bron daarentegen gaat het alleen om hoe software “beter” te " "maken — alleen vanuit een praktisch oogpunt. Het beweert dat niet-" "vrije software een niet-optimale oplossing is. De discussie binnen “" "open bron” gaat niet over goed of slecht maar alleen over populariteit " "en succes; hier een <a href=\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-" "Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\">typerend voorbeeld</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "For the free software movement, however, nonfree software is a social " "problem, and the solution is to stop using it and move to free software." msgstr "" "Voor de vrije-softwarebeweging echter is niet-vrije software een sociaal " "probleem, dat je kan oplossen door het niet te gebruiken en over te gaan " "naar vrije software." #. type: Content of: <p> msgid "" "“Free software.” “Open source.” If it's the same " "software (<a href=\"/philosophy/free-open-overlap.html\">or nearly so</a>), " "does it matter which name you use? Yes, because different words convey " "different ideas. While a free program by any other name would give you the " "same freedom today, establishing freedom in a lasting way depends above all " "on teaching people to value freedom. If you want to help do this, it is " "essential to speak of “free software.”" msgstr "" "“Vrije software”. “Open bron”. Als het dezelfde " "software is (<a href=\"/philosophy/free-open-overlap.html\">of bijna</a>), " "maakt het dan uit welke benaming je gebruikt? Jazeker, want ze " "vertegenwoordigen verschillende principes. Want hoewel ieder vrij programma " "je die vrijheid nu geeft, zal het niet blijvend zijn wanneer je mensen dat " "vrijheidsgevoel niet bijbrengt. Als je dat belangrijk vindt kun je maar " "beter spreken over “vrije software”." #. type: Content of: <p> msgid "" "We in the free software movement don't think of the open source camp as an " "enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software. But we want people to " "know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open " "source supporters." msgstr "" "Wij van de vrije-softwarebeweging beschouwen open bron niet als vijandig; de " "vijand is private (niet-vrije) software. We willen echter wel laten weten " "dat we voor vrijheid staan en dus willen we niet worden verward met " "voorstanders van open bron." #. type: Content of: <h3> msgid "Practical Differences between Free Software and Open Source" msgstr "Praktische verschillen tussen vrije software en open bron" #. type: Content of: <p> msgid "" "In practice, open source stands for criteria a little looser than those of " "free software. As far as we know, all existing released free software " "source code would qualify as open source. Nearly all open source software " "is free software, but there are exceptions. First, some open source " "licenses are too restrictive, so they do not qualify as free licenses. For " "example, “Open Watcom” is nonfree because its license does not " "allow making a modified version and using it privately. Fortunately, few " "programs use such licenses." msgstr "" "Praktisch gesproken hanteert open bron minder strikte vereisten dan vrije " "software. Voor zover wij weten voldoet alle uitgegeven broncode van vrije " "software ook aan die van open bron. Bijna alle open-bronsoftware is vrije " "software, maar er zijn uitzonderingen. Allereerst zijn er licenties die " "teveel beperkingen bevatten waardoor ze niet vrij zijn. Bijvoorbeeld “" "Open Watcom” is niet vrij, want de licentie staat het veranderen van " "de code voor eigen gebruik niet toe. Gelukkig zijn er slechts weinig " "programma's die een dergelijke licentie gebruiken." #. type: Content of: <p> msgid "" "Second, and more important in practice, many products containing computers " "check signatures on their executable programs to block users from installing " "different executables; only one privileged company can make executables that " "can run in the device or can access its full capabilities. We call these " "devices “tyrants”, and the practice is called “" "tivoization” after the product (Tivo) where we first saw it. Even if " "the executable is made from free source code, the users cannot run modified " "versions of it, so the executable is nonfree." msgstr "" "Ten tweede, en veel belangrijker, bevatten veel apparaten met computers erin " "uitvoerbare programma's afkomstig uit vrije-software-broncode waarbij deze " "apparaten het niet toelaten dat de gebruiker zelf gewijzigde versies van die " "programma's installeert; alleen één speciaal bedrijf kan dit " "doen. We noemen die apparaten “tirannen” en in de praktijk " "noemen we dit “tivoization”, genoemd naar het apparaat waar we " "het voor het eerst constateerden (de Tivo). Deze uitvoerbare programma's " "zijn geen vrije software omdat gebruikers geen aangepaste versies kunnen " "gebruiken, ook al is de broncode waar het van afstamt wel vrij." # verduidelijkt #. type: Content of: <p> msgid "" "The criteria for open source do not recognize this issue; they are concerned " "solely with the licensing of the source code. Thus, these unmodifiable " "executables, when made from source code such as Linux that is open source " "and free, are open source but not free. Many Android products contain " "nonfree tivoized executables of Linux." msgstr "" "Open bron erkent dit probleem niet; het gaat ze alleen om het uitgeven van " "de broncode. Deze programma's zijn gemaakt van broncode zoals Linux die " "zowel open bron als vrij is, maar het niet te wijzigen uitvoerbare programma " "is wel open bron maar niet vrij. Veel Android-producten bevatten dergelijke " "niet-vrije programma's van Linux." #. type: Content of: <h3> msgid "" "Common Misunderstandings of “Free Software” and “Open " "Source”" msgstr "" "Misverstanden over “vrije software” en “open bron”" #. type: Content of: <p> msgid "" "The term “free software” is prone to misinterpretation: an " "unintended meaning, “software you can get for zero price,” fits " "the term just as well as the intended meaning, “software which gives " "the user certain freedoms.” We address this problem by publishing the " "definition of free software, and by saying “Think of ‘free " "speech,’ not ‘free beer.’” This is not a perfect " "solution; it cannot completely eliminate the problem. An unambiguous and " "correct term would be better, if it didn't present other problems." msgstr "" "De uitdrukking “vrije software” heeft het probleem dat het (in " "het Engels) verkeerd kan worden opgevat: de onbedoelde uitleg, “" "software die je gratis kunt krijgen” en diegene die we bedoelen, " "“software die de gebruikers vrijheid geeft”. We pakken dit " "probleem aan door de definitie te publiceren en te zeggen “Denk aan " "vrijheid van meningsuiting, niet aan vrij van kosten”. Het is geen " "perfecte oplossing en een andere eenduidige uitdrukking zou beter zijn maar " "die is er niet." #. type: Content of: <p> msgid "" "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own. " "We've looked at many that people have suggested, but none is so clearly " "“right” that switching to it would be a good idea. (For " "instance, in some contexts the French and Spanish word “libre” " "works well, but people in India do not recognize it at all.) Every proposed " "replacement for “free software” has some kind of semantic " "problem—and this includes “open source software.”" msgstr "" "Helaas hebben alle Engelse alternatieven hun eigen problemen. We hebben een " "heleboel suggesties onderzocht maar geen daarvan drukt zo duidelijk uit dat " "een overstap hiernaartoe een “goede” is. Ieder alternatief voor " "“vrije software” heeft wel een semantisch probleem — en " "dus ook “open-bronsoftware”." # | The <a [-href=\"http://opensource.org/docs/osd\">official-] # | {+href=\"https://opensource.org/osd\">official+} definition of “open # | source software”</a> (which is published by the Open Source # | Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from # | our criteria for free software. It is not the same; it is a little looser # | in some respects. Nonetheless, their definition agrees with our # | definition in most cases. #. type: Content of: <p> msgid "" "The <a href=\"https://opensource.org/osd\">official definition of “" "open source software”</a> (which is published by the Open Source " "Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from our " "criteria for free software. It is not the same; it is a little looser in " "some respects. Nonetheless, their definition agrees with our definition in " "most cases." msgstr "" "De <a href=\"https://opensource.org/osd\">officiële definitie van " "“open-bronsoftware”</a> (die wordt gegeven door de Open Source " "Initiative en te uitgebreid is om hier te herhalen) is indirect afgeleid van " "onze doelstellingen voor vrije software. Maar het is niet hetzelfde; in " "sommige opzichten is het wat losser. In de praktijk lijkt hun definitie " "echter veel op die van ons." #. type: Content of: <p> msgid "" "However, the obvious meaning for the expression “open source " "software”—and the one most people seem to think it means—" "is “You can look at the source code.” That criterion is much " "weaker than the free software definition, much weaker also than the official " "definition of open source. It includes many programs that are neither free " "nor open source." msgstr "" "Echter, de overduidelijke betekenis van “open-bronsoftware” is " "“je kunt de broncode bekijken” en de meeste mensen denken dat " "dit het is. Dit is echter een veel zwakker criterium dan vrije software, of " "zelfs dan de officiële definitie van open bron. Het slaat ook op een " "hoop programma's die noch vrij, noch open bron zijn." # | Since the obvious meaning for “open source” is not the meaning # | that its advocates intend, the result is that most people misunderstand # | the term. According to writer Neal Stephenson, “Linux is # | ‘open source’ software meaning, simply, that anyone can get # | copies of its source code files.” I don't think he deliberately # | sought to reject or dispute the official definition. I think he simply # | applied the conventions of the English language to come up with a meaning # | for the term. The <a # | [-href=\"https://web.archive.org/web/@*20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf\">state-] # | {+href=\"https://web.archive.org/web/20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf\">state+} # | of Kansas</a> published a similar definition: “Make use of # | open-source software (OSS). OSS is software for which the source code is # | freely and publicly available, though the specific licensing agreements # | vary as to what one is allowed to do with that code.” #. type: Content of: <p> msgid "" "Since the obvious meaning for “open source” is not the meaning " "that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the " "term. According to writer Neal Stephenson, “Linux is ‘open " "source’ software meaning, simply, that anyone can get copies of its " "source code files.” I don't think he deliberately sought to reject or " "dispute the official definition. I think he simply applied the conventions " "of the English language to come up with a meaning for the term. The <a href=" "\"https://web.archive.org/web/20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/" "TechArchPt6ver80.pdf\">state of Kansas</a> published a similar definition: " "“Make use of open-source software (OSS). OSS is software for which " "the source code is freely and publicly available, though the specific " "licensing agreements vary as to what one is allowed to do with that code." "”" msgstr "" "Omdat de normale betekenis van “open bron” niet degene is die de " "voorstanders bedoelen, is het directe gevolg dat de meeste mensen hem " "verkeerd begrijpen. Volgens schrijver Neal Stephenson is “Linux‘" "open-bron’software, wat betekent dat iedereen kopiën kan krijgen " "van de broncode.” Ik denk niet dat hij erop uit was de officiële " "definitie aan te vechten maar dat hij gewoon de gebruiken binnen de Engelse " "taal overnam om tot een definitie te komen. De <a href=\"https://web.archive." "org/web/20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf" "\">staat Kansas in de VS</a> publiceerde een soortgelijke definitie: “" "Gebruik open-bronsoftware. Dit is software waarvan de broncode vrijelijk " "beschikbaar is, hoewel de specifieke licenties kunnen variëren met " "betrekking tot wat je doen kunt met de code.”" #. type: Content of: <p> msgid "" "The <i>New York Times</i> <a href=\"http://www.nytimes.com/external/" "gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-" "design-37415.html\"> ran an article that stretched the meaning of the term</" "a> to refer to user beta testing—letting a few users try an early " "version and give confidential feedback—which proprietary software " "developers have practiced for decades." msgstr "" "De <i>New York Times</i> schreef <a href=\"http://www.nytimes.com/external/" "gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-" "design-37415.html\"> een artikel dat de betekenis van de term oprekte</a> " "doelend op beta-testen—een paar gebruikers een vroege versie uit laten " "proberen om daarover vertrouwelijk te rapporteren—wat private " "ontwikkelaars al decennia toepassen." #. type: Content of: <p> msgid "" "The term has even been stretched to include designs for equipment that are " "<a href=\"http://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/texas-" "teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution\">published without a " "patent</a>. Patent-free equipment designs can be laudable contributions to " "society, but the term “source code” does not pertain to them." msgstr "" "De term is zelfs opgerekt naar ontwerpen van apparatuur die <a href=\"http://" "www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/texas-teenager-water-" "purifier-toxic-e-waste-pollution\">zonder octrooi gepubliceerd zijn</a>. " "Patentvrije apparatuurontwerpen kunnen goede aanvullingen zijn voor de " "samenleving, maar de term “open bron” is niet geschikt hiervoor." #. type: Content of: <p> msgid "" "Open source supporters try to deal with this by pointing to their official " "definition, but that corrective approach is less effective for them than it " "is for us. The term “free software” has two natural meanings, " "one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the idea " "of “free speech, not free beer” will not get it wrong again. " "But the term “open source” has only one natural meaning, which " "is different from the meaning its supporters intend. So there is no " "succinct way to explain and justify its official definition. That makes for " "worse confusion." msgstr "" "De mensen van open bron proberen hiermee om te gaan door te verwijzen naar " "hun officiële definitie, maar die corrigerende aanpak is minder " "effectief dan die van ons. “Vrije software” is (in het Engels) " "slechts voor tweeërlei uitleg vatbaar, één daarvan is de " "goeie. Iemand die de boodschap “vrij als in vrijheid van meningsuiting " "en niet als in vrij van kosten” begrepen heeft zal niet snel dezelfde " "fout maken. “Open bron” heeft echter slechts één " "uitleg, die verschilt van wat wordt bedoeld. Er is echter geen korte en " "bondige manier om dit uit te leggen, wat de verwarring alleen maar groter " "maakt." # gebruien -> gebruiken #. type: Content of: <p> msgid "" "Another misunderstanding of “open source” is the idea that it " "means “not using the GNU GPL.” This tends to accompany another " "misunderstanding that “free software” means “GPL-covered " "software.” These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an " "open source license and most of the open source licenses qualify as free " "software licenses. There are <a href=\"/licenses/license-list.html\"> many " "free software licenses</a> aside from the GNU GPL." msgstr "" "Een ander misverstand over “open bron” is het idee dat het " "betekent “niet de GNU GPL gebruiken”. Vaak vergezeld van een " "ander misverstand dat “vrije software” “software met een " "GPL-licentie” betekent. Beiden zijn fout want de GNU GPL is een " "open=bronlicentie en de meeste open-bronlicenties voldoen ook aan de " "criteria voor vrije software. Er zijn <a href=\"/licenses/license-list.html" "\"> vele vrije-softwarelicenties</a> naast de GNU GPL." #. type: Content of: <p> msgid "" "The term “open source” has been further stretched by its " "application to other activities, such as government, education, and science, " "where there is no such thing as source code, and where criteria for software " "licensing are simply not pertinent. The only thing these activities have in " "common is that they somehow invite people to participate. They stretch the " "term so far that it only means “participatory” or “" "transparent”, or less than that. At worst, it has <a href=\"http://" "www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html\"> " "become a vacuous buzzword</a>." msgstr "" "Het begrip “open bron” is verder opgerekt door toepassingen op " "ander terreinen zoals overheid, onderwijs en wetenschap, waar men geen " "broncode kent en de criteria voor softwarelicenties niet gelden. Het enige " "wat ze gemeen hebben is dat ze mensen uitnodigen deel te nemen. De betekenis " "wordt zover opgerekt dat het alleen nog “meedoen” betekent. Het " "is verworden tot een <a href=\"http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/" "sunday/morozov-open-and-closed.html\"> modewoord</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions…but Not Always" msgstr "" "Verschillende uitgangspunten kunnen tot dezelfde conclusies leiden…" "maar niet altijd" #. type: Content of: <p> msgid "" "Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some " "organizations split because of disagreements on details of strategy, and the " "two daughter groups treated each other as enemies despite having similar " "basic goals and values. The right wing made much of this and used it to " "criticize the entire left." msgstr "" "Radicale groepen in de jaren zestig hadden de reputatie van splintergroepen: " "sommigen vielen uiteen over verschillen van inzicht in de strategie en de " "resulterende splintergroeperingen behandelden elkaar als vijanden, ook al " "hadden ze dezelfde uitgangspunten gemeen. Rechts buitte dit uit en gebruikte " "het om links te bekritiseren." #. type: Content of: <p> msgid "" "Some try to disparage the free software movement by comparing our " "disagreement with open source to the disagreements of those radical groups. " "They have it backwards. We disagree with the open source camp on the basic " "goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same " "practical behavior—such as developing free software." msgstr "" "Sommigen proberen de vrije-softwarebeweging in diskrediet te brengen door " "een vergelijk te trekken tussen het meningsverschil met open bron en de " "meningsverschillen tussen de radicale groeperingen uit de jaren zestig. Het " "tegenovergestelde is het geval. We zijn het niet eens over de " "doelstellingen, maar de verschillende zienswijzen leiden wel tot hetzelfde " "gedrag — het ontwikkelen van vrije software." #. type: Content of: <p> msgid "" "As a result, people from the free software movement and the open source camp " "often work together on practical projects such as software development. It " "is remarkable that such different philosophical views can so often motivate " "different people to participate in the same projects. Nonetheless, there " "are situations where these fundamentally different views lead to very " "different actions." msgstr "" "Het resultaat is dat mensen van de vrije-softwarebeweging en de open-" "bronbeweging vaak samenwerken op projecten zoals software-ontwikkeling. Het " "is opvallend om te zien hoe die verschillende uitgangspunten toch leiden tot " "zoveel samenwerking in projecten. De uitgangspunten zijn echter nog altijd " "verschillend en kunnen dus aanleiding geven tot verschillende gedragingen." #. type: Content of: <p> msgid "" "The idea of open source is that allowing users to change and redistribute " "the software will make it more powerful and reliable. But this is not " "guaranteed. Developers of proprietary software are not necessarily " "incompetent. Sometimes they produce a program that is powerful and " "reliable, even though it does not respect the users' freedom. Free software " "activists and open source enthusiasts will react very differently to that." msgstr "" "De grondgedachte achter open bron is dat wanneer gebruikers de broncode " "kunnen wijzigen en kopiëren, dit automatisch leidt tot krachtiger en " "betrouwbaarder software. Dit is echter niet gegarandeerd. Ontwikkelaars van " "private software zijn niet per definitie onbekwaam. Soms produceren ze een " "betrouwbaar en krachtig programma, ook al treedt het de vrijheid van " "gebruikers met voeten. Hoe zullen voorstanders van vrije software en open " "bron daarop reageren?" #. type: Content of: <p> msgid "" "A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the " "ideals of free software, will say, “I am surprised you were able to " "make the program work so well without using our development model, but you " "did. How can I get a copy?” This attitude will reward schemes that " "take away our freedom, leading to its loss." msgstr "" "Een echte voorstander van open bron zal reageren met, “het verbaast me " "dat je een dergelijk goedwerkend programma hebt kunnen maken zonder ons " "model te gebruiken, waar kan ik een kopie krijgen?” Een dergelijke " "opstelling beloont modellen die ons van onze vrijheid beroven." #. type: Content of: <p> msgid "" "The free software activist will say, “Your program is very attractive, " "but I value my freedom more. So I reject your program. I will get my work " "done some other way, and support a project to develop a free replacement." "” If we value our freedom, we can act to maintain and defend it." msgstr "" "De voorstander van vrije software zal zeggen, “Dat is een mooi " "programma maar kost me wel mijn vrijheid. Ik zal het dus niet gebruiken. Ik " "zal daarentegen wel een project steunen dat een vrije vervanging van dit " "programma maakt”. Als we onze vrijheid liefhebben, moeten we daarnaar " "handelen." #. type: Content of: <h3> msgid "Powerful, Reliable Software Can Be Bad" msgstr "Krachtige, betrouwbare software hoeft nog niet goed te zijn" #. type: Content of: <p> msgid "" "The idea that we want software to be powerful and reliable comes from the " "supposition that the software is designed to serve its users. If it is " "powerful and reliable, that means it serves them better." msgstr "" "Het idee dat software krachtig en betrouwbaar moet zijn stamt af van de " "aanname dat software er is voor de gebruiker. Wanneer het krachtig en " "betrouwbaar is, is het hun beter tot nut." #. type: Content of: <p> msgid "" "But software can be said to serve its users only if it respects their " "freedom. What if the software is designed to put chains on its users? Then " "powerfulness means the chains are more constricting, and reliability that " "they are harder to remove. Malicious features, such as spying on the users, " "restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in " "proprietary software, and some open source supporters want to implement them " "in open source programs." msgstr "" "Software kan echter alleen nuttig zijn voor gebruikers wanneer het hun " "vrijheden respecteert. Wat als het de gebruikers vastketent? Dan betekent " "krachtig de mate van stevigheid van de ketting en betrouwbaarheid hoe " "moeilijk deze te verwijderen is. Foute functionaliteit als gebruikers " "bespioneren, ze beperken, achterdeurtjes en verplichte upgrades zijn " "gemeengoed in private software en sommige open-bron-supporters willen deze " "in open-bronprogramma's aanbrengen." #. type: Content of: <p> msgid "" "Under pressure from the movie and record companies, software for individuals " "to use is increasingly designed specifically to restrict them. This " "malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see <a " "href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>) and is the " "antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide. And " "not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM " "developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to " "change the software that implements the DRM." msgstr "" "Met steun van de film- en muziekindustrie wordt meer en meer software " "gemaakt die juist ontworpen is om gebruikers te beperken. Deze kwade opzet " "noemt men ook wel digitaal beheer van beperkingen (Digital Restrictions " "Management, DRM) (zie <a href=\"http://defectivebydesign.org/" "\">DefectiveByDesign.org</a>), en is de tegenpool van de vrijheid die vrije " "software wil bewerkstelligen. En niet beperkt tot het gedachtegoed: het doel " "van DRM is immers het inperken van je vrijheid en DRM-ontwikkelaars proberen " "het moeilijk of zelfs illegaal te maken om software te wijzigen die DRM " "implementeert." #. type: Content of: <p> msgid "" "Yet some open source supporters have proposed “open source DRM” " "software. Their idea is that, by publishing the source code of programs " "designed to restrict your access to encrypted media and by allowing others " "to change it, they will produce more powerful and reliable software for " "restricting users like you. The software would then be delivered to you in " "devices that do not allow you to change it." msgstr "" "Sommige voorstanders hebben zelfs voorgesteld “open bron DRM” te " "ontwikkelen. Het idee daarbij is dat, met het publiceren van de broncode en " "de rechten om het te veranderen, er betere en meer betrouwbare software komt " "om jou als gebruiker te kunnen beperken. Om vervolgens te worden gebruikt in " "apparaten die je verhinderen dit te veranderen." #. type: Content of: <p> msgid "" "This software might be open source and use the open source development " "model, but it won't be free software since it won't respect the freedom of " "the users that actually run it. If the open source development model " "succeeds in making this software more powerful and reliable for restricting " "you, that will make it even worse." msgstr "" "De software mag dan “open bron” zijn en dat model gebruiken; het " "zal nooit vrije software zijn omdat het de vrijheden van de gebruiker niet " "respecteert. Als het open-bron-ontwikkelingsmodel erin slaagt software te " "maken die je krachtiger en betrouwbaarder beperkt, dan zijn we alleen maar " "slechter af." #. type: Content of: <h3> msgid "Fear of Freedom" msgstr "Bang voor vrijheid" #. type: Content of: <p> msgid "" "The main initial motivation of those who split off the open source camp from " "the free software movement was that the ethical ideas of “free " "software” made some people uneasy. That's true: raising ethical " "issues such as freedom, talking about responsibilities as well as " "convenience, is asking people to think about things they might prefer to " "ignore, such as whether their conduct is ethical. This can trigger " "discomfort, and some people may simply close their minds to it. It does not " "follow that we ought to stop talking about these issues." msgstr "" "De belangrijkste reden voor de introductie van de term “open-" "bronsoftware” is het feit dat de uitdrukking “vrije " "software” sommige mensen ongemakkelijk maakt. En dat klopt: praten " "over vrijheid, over ethische bezwaren, over verantwoordelijkheden en gemak, " "is mensen vragen om na te denken over aspecten die ze wellicht liever willen " "negeren, zoals of ze zich wel ethisch gedragen. Dit kan ongemakkelijk zijn " "en sommigen hebben dan ook de neiging dit te negeren. Dat betekent nog niet " "dat we er niet over moeten praten." #. type: Content of: <p> msgid "" "That is, however, what the leaders of open source decided to do. They " "figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and talking only " "about the immediate practical benefits of certain free software, they might " "be able to “sell” the software more effectively to certain " "users, especially business." msgstr "" "Dat is echter wat de leiders van de open bron gedaan hebben. Ze dachten de " "software beter te kunnen “verkopen” door nadruk te leggen op " "bepaalde praktische voordelen voor met name zakelijke gebruikers door " "ethische vraagstukken en vrijheden te verzwijgen." # nieuwe alinea #. type: Content of: <p> msgid "" "When open source proponents talk about anything deeper than that, it is " "usually the idea of making a “gift” of source code to humanity. " "Presenting this as a special good deed, beyond what is morally required, " "presumes that distributing proprietary software without source code is " "morally legitimate." msgstr "" "Wanneer voorstanders van open bron praten over dingen die dieper gaan dan " "dat, hebben zij het vaak over het “schenken” van broncode aan de " "gemeenschap. Daarmee doen zij alsof dit een goede daad is die verder gaat " "dan wat moreel vereist is, waarbij zij aannemen dat het uitgeven van niet-" "vrije software (zonder broncode) moreel acceptabel is." #. type: Content of: <p> msgid "" "This approach has proved effective, in its own terms. The rhetoric of open " "source has convinced many businesses and individuals to use, and even " "develop, free software, which has extended our community—but only at " "the superficial, practical level. The philosophy of open source, with its " "purely practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free " "software; it brings many people into our community, but does not teach them " "to defend it. That is good, as far as it goes, but it is not enough to make " "freedom secure. Attracting users to free software takes them just part of " "the way to becoming defenders of their own freedom." msgstr "" "Dat is effectief gebleken, op een bepaalde manier. De retoriek van open bron " "heeft menig bedrijf en persoon overgehaald om vrije software te gebruiken of " "zelfs te ontwikkelen, wat onze gemeenschap zeker ten goede kwam—maar " "alleen op praktisch gebied. De filosofie en toepassing van open bron staat " "een dieper begrip van vrije software in de weg; het geeft een aanwas van " "veel aanhangers maar leert ze niet de filosofie te verdedigen. Dat is prima " "voor zolang het duurt maar is niet genoeg om vrijheid te waarborgen. Het " "binnenhalen van gebruikers van vrije software is slechts de halve " "inspanning, ze zijn daarmee nog geen voorvechters van hun eigen vrijheid." #. type: Content of: <p> msgid "" "Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary " "software for some practical advantage. Countless companies seek to offer " "such temptation, some even offering copies gratis. Why would users decline? " "Only if they have learned to value the freedom free software gives them, to " "value freedom in and of itself rather than the technical and practical " "convenience of specific free software. To spread this idea, we have to talk " "about freedom. A certain amount of the “keep quiet” approach to " "business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes " "so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity." msgstr "" "Vroeg of laat zullen deze gebruikers worden verleid om over te stappen op " "private software vanwege één of ander praktisch voordeel. " "Ontelbare bedrijven bieden deze verleiding, sommigen via gratis kopieë" "n. Waarom zouden gebruikers hier nee tegen zeggen? Alleen als ze geleerd " "hebben om vrijheid boven praktische bruikbaarheid te stellen. Om dit idee " "verder post te laten vatten moeten we het over vrijheid hebben. Wellicht dat " "een zekere “zachtjes zachtjes”-aanpak richting bedrijven de " "gemeenschap kan helpen, maar het wordt gevaarlijk zodra het belijden van " "vrijheid wordt gezien als een excentriciteit." #. type: Content of: <p> msgid "" "That dangerous situation is exactly what we have. Most people involved with " "free software, especially its distributors, say little about freedom—" "usually because they seek to be “more acceptable to business.” " "Nearly all GNU/Linux operating system distributions add proprietary packages " "to the basic free system, and they invite users to consider this an " "advantage rather than a flaw." msgstr "" "Die gevaarlijke situatie hebben we op dit moment. De meeste mensen die zich " "bezighouden met vrije software zeggen niets over vrijheid—omdat ze " "meestal meer “bedrijfsvriendelijk” willen overkomen. Dit geldt " "vooral voor software-distributeurs. Bijna alle GNU/Linux-distributies voegen " "additionele private software toe aan de vrije distributies en verkopen de " "gebruikers dit als voordeel in plaats van een stap terug." #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux distributions " "find fertile ground because most of our community does not insist on freedom " "with its software. This is no coincidence. Most GNU/Linux users were " "introduced to the system through “open source” discussion, which " "doesn't say that freedom is a goal. The practices that don't uphold freedom " "and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting " "the other. To overcome this tendency, we need more, not less, talk about " "freedom." msgstr "" "Private aanvullende software en gedeeltelijk niet-vrije GNU/Linux " "distributies vinden gretig aftrek omdat de meesten binnen de gemeenschap " "niet geven om vrijheid binnen de software. Dat is geen toeval. De meeste " "gebruikers maakten kennis met het systeem via open bron, die vrijheid niet " "tot doel heeft. Gedrag wat niets met vrijheid te maken heeft en woorden die " "niet over vrijheid reppen. Om deze neiging te onderdrukken moeten we het " "méér over vrijheid hebben, niet minder." #. type: Content of: <h3> msgid "“FLOSS” and “FOSS”" msgstr "“FLOSS” en “FOSS”" #. type: Content of: <p> msgid "" "The terms “FLOSS” and “FOSS” are used to be <a href=" "\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> neutral between free software and open " "source</a>. If neutrality is your goal, “FLOSS” is the better " "of the two, since it really is neutral. But if you want to stand up for " "freedom, using a neutral term isn't the way. Standing up for freedom " "entails showing people your support for freedom." msgstr "" "De begrippen “FLOSS” en “FOSS” waren <a href=\"/" "philosophy/floss-and-foss.html\"> inwisselbaar tussen vrije software en open " "bron</a>. Wanneer je neutraal wilt blijven kun je beter “FLOSS” " "gebruiken. Maar wanneer je op wilt komen voor je vrijheid moet je geen " "neutrale termen gebruiken. Dan moet je mensen laten zien dat je die steunt." #. type: Content of: <h3> msgid "Rivals for Mindshare" msgstr "Rivalen voor bewustzijn" #. type: Content of: <p> msgid "" "“Free” and “open” are rivals for mindshare. “" "Free software” and “open source” are different ideas but, " "in most people's way of looking at software, they compete for the same " "conceptual slot. When people become habituated to saying and thinking " "“open source,” that is an obstacle to their grasping the free " "software movement's philosophy and thinking about it. If they have already " "come to associate us and our software with the word “open,” we " "may need to shock them intellectually before they recognize that we stand " "for something <em>else</em>. Any activity that promotes the word “" "open” tends to extend the curtain that hides the ideas of the free " "software movement." msgstr "" "“Vrij” en “open” zijn rivalen voor bewustzijn bij de " "consument. “Vrije Software” en “open bron” zijn " "verschillende ideeën maar, concurreren bij het innemen van dezelfde " "conceptuele ruimte die de meeste mensen hebben als zij naar software " "kijken. Wanneer mensen gewend raken om “open bron” te zeggen en " "te denken dan vormt dat voor hen een obstakel voor het begrijpen van de " "filosofie van de vrije-softwarebeweging en het denken erover. Als ze ons en " "onze software al associëren met het woord “open”, dan zouden we " "ze wellicht intellectueel moeten choqueren voordat zij inzien dat wij voor " "iets <em>anders</em> staan. Iedere activiteit die het woord “" "open” promoot heeft de neiging om het gordijn te verlengen dat de " "ideeën van de vrije-softwarebeweging verbergt." # | Thus, free software activists are well advised to decline to work on an # | activity that calls itself “open.” Even if the activity is # | good in and of itself, each contribution you make does a little harm on # | the [-side.-] {+side by promoting the open source idea.+} There are # | plenty of other good activities which call themselves “free” # | or “libre.” Each contribution to those projects does a little # | extra good on the side. With so many useful projects to choose from, why # | not choose one which does extra good? #. type: Content of: <p> msgid "" "Thus, free software activists are well advised to decline to work on an " "activity that calls itself “open.” Even if the activity is good " "in and of itself, each contribution you make does a little harm on the side " "by promoting the open source idea. There are plenty of other good " "activities which call themselves “free” or “libre.” " "Each contribution to those projects does a little extra good on the side. " "With so many useful projects to choose from, why not choose one which does " "extra good?" msgstr "" "En dus adviseren we aan vrije-softwareactivisten om te weigeren mee te " "werken aan activiteiten die zichzelf “open” noemen. Ook al is de " "activiteit van zichzelf goed, iedere bijdrage daaraan doet ook een beetje " "kwaad door het idee van open bron te promoten. Er zijn meer dan voldoende " "andere goede activiteiten die zichzelf“vrij” of “" "libre” noemen. Ieder bijdrage aan deze projecten brengt iets extra " "goeds met zich mee. Waarom zou je dan niet voor één van deze goede en " "nuttige projecten kiezen?" #. type: Content of: <h3> msgid "Conclusion" msgstr "Conclusie" #. type: Content of: <p> msgid "" "As the advocates of open source draw new users into our community, we free " "software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom " "to their attention. We have to say, “It's free software and it gives " "you freedom!”—more and louder than ever. Every time you say " "“free software” rather than “open source,” you help " "our cause." msgstr "" "Terwijl voorstanders van open bron meer gebruikers onze gemeenschap in " "trekken, moeten wij als activisten van vrije software steeds harder werken " "om hen op het aspect vrijheid te attenderen. We moeten uitroepen, “het " "is vrije software en geeft je vrijheid!”—steeds vaker en harder. " "Iedere keer dat je refereert aan “vrije software” in plaats van " "“open bron” help je onze zaak." #. type: Content of: <h4> msgid "Notes" msgstr "Notities" #. type: Content of: <p> msgid "" "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-" "management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/" "lakhaniwolf.pdf\"> paper on the motivation of free software developers</a> " "says that a considerable fraction are motivated by the view that software " "should be free. This is despite the fact that they surveyed the developers " "on SourceForge, a site that does not support the view that this is an " "ethical issue." msgstr "" "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-" "management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/" "lakhaniwolf.pdf\">scriptie over de motivatie van ontwikkelaars van vrije " "software</a> beweert dat een aanzienlijk deel van de ontwikkelaars zijn " "motivatie haalt uit de overtuiging dat software vrij zou moeten zijn. Dit " "ondanks het feit dat de enquête onder ontwikkelaars van Sourceforge werdt " "gedaan, een website die geen ethische bezwaren tegen niet-vrije software " "heeft." # Opmerking ingevoegd (zoals beschreven op https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#Notes-Slot ) #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<h3>Opmerking van het vertaalteam</h3>\n" "<ol>\n" "<li id=\"TransNote1\">In het Engels kan het woord <em>free</em> meerdere " "betekenissen hebben: “vrij” of “gratis”. Vandaar " "deze uitleg. In het Nederlands is het eenvoudiger: men kan gewoon spreken " "over vrije software.</li>\n" "</ol>\n" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Gelieve algemene vragen over FSF & GNU te sturen naar <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>. Er zijn ook nog <a href=\"/contact/" "\">andere manieren om in contact te komen</a> met de FSF. Foute links en " "andere correcties graag sturen aan <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor " "verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>.</p> <p>Zie <a " "href=\"/server/standards/README.translations.html\"> Translations README</a> " "voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze website." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2007, 2010, 2012, 2015, 2016 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2007, 2010, 2012, 2015, 2016 Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Deze pagina is uitgebracht onder een <a rel=\"license\" href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.nl\">Creative Commons " "Naamsvermelding-GeenAfgeleideWerken 4.0 Internationaal licentie</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Bijgewerkt:" #~ msgid "" #~ "Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/" #~ "LWD010523vcontrol4\">“Live and let license,”</a> gives his " #~ "perspective on this issue." #~ msgstr "" #~ "Joe Barr schreef een artikel, getiteld <a href=\"http://www.itworld.com/" #~ "LWD010523vcontrol4\">Live and let license</a> die zijn kijk op de zaak " #~ "geeft."