# LANGUAGE translation of https://www.gnu.org/philosophy/ebooks.html # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ebooks.html\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-14 16:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-14 17:48+0100\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Last-Translator: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language: it\n" #. type: Content of: msgid "E-Books: Freedom Or Copyright - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "E-Book: Libertà o copyright - Progetto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "E-Books: Freedom Or Copyright" msgstr "E-Book: Libertà o copyright" #. type: Content of: <p> msgid "" "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>" msgstr "" "di <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<em>This is a slightly modified version of an article published in " "<cite>Technology Review</cite> in 2000.</em>" msgstr "" "<em> Questa è una versione leggermente modificata di un articolo pubblicato " "su <cite>Technology Review</cite> nel 2000.</em>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Also consider reading <a href=\"/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html" "\">E-books must increase our freedom, not decrease it</a>." msgstr "" "Consigliamo di leggere anche: <a href=\"/philosophy/ebooks-must-increase-" "freedom.html\">I libri elettronici devono accrescere la nostra libertà, non " "diminuirla</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Once upon a time, in the age of the printing press, an industrial regulation " "was established to cover the business of writing and publishing. It was " "called copyright. Copyright's purpose, stated in the US Constitution, was to " "“promote progress”—that is, to encourage publication. The " "method used was to make publishers get permission from authors for using " "recent works." msgstr "" "Un tempo, nell'era della stampa su carta, fu creata una regolamentazione " "industriale per proteggere il business della scrittura e della " "pubblicazione. Fu chiamato copyright. L'obiettivo del copyright, definito " "nella Costituzione degli Stati Uniti, era quello di “promuovere il " "progresso”—in sostanza, incentivare le pubblicazioni. Questo " "sistema permetteva agli editori di ottenere il permesso dagli autori per " "usare le loro opere." #. type: Content of: <p> msgid "" "Ordinary readers had little reason to disapprove, since copyright restricted " "only publication, not the things a reader could do. If it raised the price " "of a book a small amount, that was only money; it did not contort readers' " "way of life. Copyright provided a public benefit, as intended, with little " "burden on the public. It did its job well—back then." msgstr "" "I lettori tradizionali non ebbero ragione per essere contrari poiché il " "copyright limitava solo la pubblicazione e non ciò che il lettore poteva " "fare. Sebbene questo abbia fatto leggermente aumentare il prezzo dei libri, " "ma si trattava solo di soldi, non influenzava lo stile di vita del lettore. " "Il copyright fornì un beneficio pubblico, con svantaggi molto limitati. Fece " "bene ciò per cui fu creato, a suo tempo." #. type: Content of: <p> msgid "" "Then a new way of distributing information came about: computers and " "networks. The advantage of digital information technology is that it " "facilitates copying and manipulating information, including software, " "musical recordings and books. Networks offered the possibility of unlimited " "access to all sorts of data, an information utopia." msgstr "" "Nacque poi un nuovo sistema di distribuzione delle informazioni: i computer " "e le reti. Il vantaggio della tecnologia dell'informazione digitale è quello " "di facilitare la copia e la manipolazione delle informazioni, compresi " "software, registrazioni musicali e libri. Le reti offrono la possibilità di " "accesso illimitato a qualunque tipo di dati, un'utopia dell'informazione." #. type: Content of: <p> msgid "" "But one obstacle stood in the way: copyright. Readers who made use of their " "computers to share published information were technically copyright " "infringers. The world had changed around this law, so that what was once an " "industrial regulation on publishers had become a restriction on the public " "it was meant to serve." msgstr "" "Eppure si trovò un ostacolo sulla strada: il copyright. I lettori che " "facevano uso dei loro computer per condividere informazioni pubblicate " "diventarono tecnicamente dei violatori di copyright. Il mondo in cui il " "copyright fu creato ha subito grossi cambiamenti negli anni e così, quella " "che fu una regolamentazione industriale, finì per diventare una restrizione " "della collettività che avrebbe dovuto aiutare." #. type: Content of: <p> msgid "" "In a system of real democracy, a law that prohibits a popular, natural, and " "useful activity is usually soon relaxed. But the powerful publishers' lobby " "was determined to prevent the public from taking advantage of the power of " "their computers, and found copyright a suitable weapon. Under their " "influence, rather than relaxing copyright to suit the new circumstances, " "governments made it stricter than ever, imposing harsh penalties on readers " "caught sharing." msgstr "" "In un sistema veramente democratico, una legge che proibisce un'attività " "molto popolare, naturale e utile viene eliminata velocemente. Tuttavia la " "lobby degli editori era determinata ad evitare che la collettività traesse " "vantaggio dal potere dei propri computer e trovò nel copyright un'arma molto " "potete. Sotto la sua influenza, i governi invece di ridurre le limitazioni " "del copyright adattandole alle nuove circostanze resero la legge sempre più " "stringente e imposero pene severe ai lettori colti a condividere." #. type: Content of: <p> msgid "" "But that wasn't the last of it. Computers can be powerful tools of " "domination, when a few people control what other people's computers do. The " "publishers realized that by forcing people to use specially designated " "software to read e-books, they could gain unprecedented power: they could " "compel readers to pay, and identify themselves, every time they read a book! " "That is the publishers' dream." msgstr "" "Non finì qui. I computer possono essere potenti strumenti di controllo, con " "cui poche persone controllano ciò che fanno le altre. Gli editori capirono " "che imponendo agli utenti di usare software specifici per gli e-book " "potevano ottenere un potere senza precedenti: potevano costringere i lettori " "a pagare e identificarsi ogni volta che leggevano un libro! Questo è il " "paradiso degli editori." #. type: Content of: <p> msgid "" "So they prevailed upon the US government to give them the Digital Millennium " "Copyright Act of 1998, a law giving them total legal power over almost " "anything a reader might do with an e-book. Even reading it without " "authorization is a crime." msgstr "" "Hanno così ottenuto dal governo degli Stati Uniti il Digital Millennium " "Copyright Act del 1998, una legge che concedeva loro il potere legale su " "quasi ogni cosa il lettore potesse fare con un e-book. Anche leggere senza " "autorizzazione è un crimine." #. type: Content of: <p> msgid "" "We still have the same old freedoms in using paper books. But if e-books " "replace printed books, that exception will do little good. With “" "electronic ink”, which makes it possible to download new text onto an " "apparently printed piece of paper, even newspapers could become ephemeral. " "Imagine: no more used book stores; no more lending a book to your friend; no " "more borrowing one from the public library—no more “leaks” " "that might give someone a chance to read without paying. And judging from " "the ads for Microsoft Reader, no more anonymous purchasing of books. This is " "the world publishers have in mind for us." msgstr "" "Abbiamo ancora le stesse vecchie libertà usando i libri cartacei. Se però " "gli e-book rimpiazzeranno i libri, tutto questo servirà a poco. Con “" "l'inchiostro elettronico”, che rende possibile scaricare nuovo testo " "in un foglio solo apparentemente stampato, anche i quotidiani diventeranno " "effimeri. Immaginate: nessuna libreria, nessun prestito di libri agli amici, " "nessun prestito dalla biblioteca e nessuna \"perdita\" che possa permettere " "a qualcuno di leggere senza pagare. A giudicare dalle pubblicità di " "Microsoft Reader, non sarà nemmeno più possibile acquistare libri in forma " "anonima. Questo è il mondo che gli editori hanno in mente per noi." #. type: Content of: <p> msgid "" "Why is there so little public debate about these momentous changes? Most " "citizens have not yet had occasion to come to grips with the political " "issues raised by this futuristic technology. Besides, the public has been " "taught that copyright exists to “protect” the copyright holders, " "with the implication that the public's interests do not count." msgstr "" "Perché allora c'è così poco dibattito su questi cambiamenti epocali? La " "maggior parte dei cittadini non ha ancora avuto occasione di avere a che " "fare con le questioni politiche sollevate da questa tecnologia futuristica. " "Inoltre, alla collettività è stato insegnato che il copyright esiste per " "“proteggere” i detentori del copyright, con il risultato che gli " "interessi pubblici non contino." #. type: Content of: <p> msgid "" "But when the public at large begins to use e-books, and discovers the regime " "that the publishers have prepared for them, they will begin to resist. " "Humanity will not accept this yoke forever." msgstr "" "Quando il grande pubblico comincerà ad usare gli e-book e scoprirà qual è il " "regime che gli editori hanno preparato per loro, allora inizierà a " "resistere. L'umanità non può accettare di sopportare questo giogo per sempre." #. type: Content of: <p> msgid "" "The publishers would have us believe that suppressive copyright is the only " "way to keep art alive, but we do not need a War on Copying to encourage a " "diversity of published works; as the Grateful Dead showed, copying among " "fans is not a problem for the artists. By legalizing the noncommercial " "copying of e-books, we can turn copyright back into the industrial " "regulation it once was." msgstr "" "Gli editori vorrebbero farci credere che un copyright repressivo sia l'unico " "modo per mantenere viva l'arte, ma non abbiamo bisogno di una guerra sul " "copyright per incoraggiare la pubblicazione di opere. Come hanno mostrato i " "Grateful Dead, la copia tra i fan non è un problema per gli artisti. " "Legalizzando la copia non commerciale degli e-book possiamo far tornare il " "copyright alla semplice regolamentazione industriale che era un tempo." #. type: Content of: <p> msgid "" "For some kinds of writing, we should go even further. For scholarly papers " "and monographs, everyone should be encouraged to republish them verbatim " "online; this helps protect the scholarly record while making it more " "accessible. For textbooks and most reference works, publication of modified " "versions should be allowed as well, since that encourages society to improve " "them." msgstr "" "Per alcuni tipi di testi dobbiamo andare anche oltre, come i testi " "scolastici e le monografie che ognuno dovrebbe essere incentivato a " "ripubblicare testualmente online aiutando a proteggere il testo e a renderlo " "più accessibile. Per i libri di testo e la maggior parte delle opere di " "consultazione la pubblicazione di una versione modificata dovrebbe essere " "consentita poiché incoraggia la società a migliorarli costantemente." #. type: Content of: <p> msgid "" "Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone a " "small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim copying " "will go away. If you like a book, and it pops up a box saying, “Click " "here to give the author one dollar”, wouldn't you click? Copyright for " "books and music, as it applies to distributing verbatim unmodified copies, " "will be entirely obsolete. And not a moment too soon!" msgstr "" "Alla fine, quando le reti informatiche forniranno un modo semplice per " "inviare piccole somme di denaro, l'intera logica di restrizione delle copie " "diventerà inutile. Se vi piace un libro e appare un pop-up dicendo “" "Clicca qui per dare un dollaro all'autore” non clicchereste? Il " "copyright per i libri e la musica, poiché si applica alla distribuzione di " "copie testuali non modificate, diventerà completamente obsoleto. E sarà " "comunque troppo tardi!" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\">Join our mailing list " "about the dangers of eBooks</a>." msgstr "" "<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\">Iscriviti alla nostra " "mailing list sui pericoli degli e-book</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ci sono anche <a href=" "\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai " "dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne " "riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni " "a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>" "</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni " "su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la " "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle " "traduzioni</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2000, 2016 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2000, 2016 Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license" "\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons " "Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Traduzione originale di Enrico Bella." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:"