[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] screenshot-gnewsense e uruguay
From: |
Enrico Bella |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] screenshot-gnewsense e uruguay |
Date: |
Wed, 25 Jan 2017 19:01:01 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.3.0 |
Ciao, ecco le versioni con le correzioni.
Buona serata,
Enrico
Il 24/01/2017 22:36, Andrea Pescetti ha scritto:
> Enrico Bella ha scritto:
>> https://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.it.html
>> alla voce "Sotto licenza Creative Commons” suggeriscono "rilasciato con
>> licenza" che mi pare più chiaro. "Sotto licenza" non mi è mai piaciuto
>> nonostante venga automatico anche a me, ma se avete sempre usato quella
>> dicitura mi adeguo :)
>
> Nell'articolo che citi (lo scrivo per chi non fosse andato a leggerlo)
> non si consiglia di usare "rilasciato con licenza XYZ" anziché "sotto
> licenza XYZ", la parte che conta è quella che dice di specificare
> sempre quale licenza Creative Commons si usa.
>
> Nel sito usiamo tutte le varianti possibili, a seconda del contesto e
> del rischio di confusione: "sotto licenza XYZ" per brevità, altrimenti
> anch'io preferisco e uso "rilasciato con licenza XYZ" o "distribuito
> con licenza XYZ" o "reso disponibile con licenza XYZ" quando il
> contesto lo permette.
>
> Ciao,
> Andrea.
>
> --
> http://savannah.gnu.org/projects/www-it/
screenshot-gnewsense-it_IT.po
Description: Text Data
Uruguay-it_IT.po
Description: Text Data