www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (5ta.y últi


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (5ta.y última parte)
Date: Fri, 08 Nov 2019 09:24:21 +0100
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

El jue, 07-11-2019 a las 20:04 -0500, Dora Scilipoti escribió:
> On 11/07/2019 11:35 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > El mié, 06-11-2019 a las 11:54 -0500, Dora Scilipoti escribió:
> > > On 11/06/2019 07:04 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > > > El mar, 05-11-2019 a las 06:26 -0500, Dora Scilipoti escribió:
> > > > > Rather than trying to have the last word, look for the times
> > > > > when
> > > > > there
> > > > > is no need to reply, perhaps because you already made the
> > > > > relevant
> > > > > point
> > > > > clear enough. If you know something about the game of Go,
> > > > > this
> > > > > analogy
> > > > > might clarify that: when the other player's move is not
> > > > > strong
> > > > > enough
> > > > > to
> > > > > require a direct response, it is advantageous to give it none
> > > > > and
> > > > > instead move elsewhere.
> > > > > 
> > > > > En lugar de tratar de quedarse con la última palabra, busque
> > > > > los
> > > > > puntos
> > > > > que no necesiten respuesta, tal vez porque usted ya se ha
> > > > > expresado
> > > > > con
> > > > > suficiente claridad. Si tiene alguna noción de cómo funciona
> > > > > el
> > > > > juego
> > > > > <cite>Go</cite>, la siguiente analogía puede ser útil para
> > > > > aclarar el
> > > > > concepto: cuando la movida del otro jugador no es tan fuerte
> > > > > como
> > > > > para
> > > > > exigir una respuesta directa, es mejor no responder y moverse
> > > > > hacia
> > > > > otra
> > > > > zona del tablero.
> > > > 
> > > > + En lugar de tratar de tener la última palabra, piense que
> > > > quizá
> > > > no
> > > > haya necesidad de responder, tal vez porque su postura ya haya
> > > > quedado
> > > > lo bastante clara. Si sabe algo del <cite>Go</cite>, la
> > > > siguiente
> > > > analogía puede ser útil para ilustrarlo: cuando la jugada del
> > > > adversario no es tan importante como para exigir una respuesta
> > > > directa,
> > > > es mejor no responder y moverse hacia otra zona del tablero.
> > > 
> > > # Estuve dándole bastantes vueltas a la traducción de este
> > > párrafo.
> > > Una
> > > de las frases problemáticas fue "look for the times when there is
> > > no
> > > need to reply", porque la percibí como una invitación a "buscar"
> > > literalmente, es decir, a hacerlo activamente. Pero la solución
> > > que
> > > propones me parece un buen compromiso si no hay otras ideas.
> > > 
> > > - Si sabe algo del <cite>Go</cite>, la siguiente analogía puede
> > > ser
> > > útil
> > > para ilustrarlo:
> > > 
> > > # Ahí veo dos problemas. El primero es que si no decimos que Go
> > > es un
> > > juego, estamos dando por sentado que todos lo saben, ¿pero
> > > podemos
> > > estar
> > > absolutamente seguros de que es así?
> > 
> > Sí. Si no lo saben, se darán cuenta en cuanto lean la frase entera:
> > "jugada", "tablero"...
> > 
> > >  El segundo problema que veo es en
> > > "ilustrarlo", porque el antecedente al que se refiere está lejos,
> > > mientras que Go está muy cerca.
> > 
> > Que el "lo" se refiera al Go es gramaticalmente posible, pero si
> > uno
> > lee el párrafo seguido no hay duda.
> 
> # Yo prefiero evitar las ambigüedades desde el vamos. Lo puse así,
> ¿suena bien?:
> 
> + Si sabe algo del <cite>Go</cite>, la siguiente analogía puede ser "
> "útil para ilustrar la idea:

Perfecto.

> 
> > > # Otra de las dificultades que tuve fue con la traducción de
> > > "strong"
> > > cuando dice "when the other player's move is not strong
> > > enough...",
> > > porque es una alusión a lo que las personas dicen durante una
> > > discusión.
> > > Todas las alternativas a "fuerte" que se me ocurrieron, incluso
> > > "importante", me sonaban como a desmerecer la opinión del
> > > interlocutor.
> > > No sé, sigo sin encontrar una solución que me deje completamente
> > > conforme.
> > 
> > Yo creo que alude al propio juego del Go.
> 
> # Sí, claro, pero como es una analogía, lo que dice del Go se refiere
> también a la conversación.
> 
> > Si quieres, en vez de
> > "importante" se puede poner "no tiene el suficiente peso", pero
> > todas
> > las opciones mencionadas me parecen válidas. En cualquier caso, la
> > recomendación que se hace en este punto está clara. ¿No le estás
> > buscando tres pies al gato? :-P
> 
> # A mí me parece que esta opción que propones es mucho más adecuada.
> Si
> digo que la jugada "no es importante" o algo similar, implica que lo
> que
> alguien dijo tampoco lo es, y puede sonar ofensivo. No es casualidad
> que
> el autor haya optado  por "strong".
> 
> + cuando la jugada del adversario no tiene suficiente peso como para
> exigir una respuesta directa, es mejor...
> 
> La he subido a /drafts para que le demos un ojo antes de subirla:
> 
> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/drafts/kind-communication.es.html#TransNote1-rev
> 
> 




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]