[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de proprietary-insecurity.html
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de proprietary-insecurity.html |
Date: |
Fri, 21 Jun 2019 12:34:43 +0200 |
El vie, 21-06-2019 a las 04:57 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> On 06/21/2019 02:07 AM, Daniel GSJ wrote:
> > El jue., 20 jun. 2019 a las 23:22, Dora Scilipoti (<address@hidden>)
> > escribió:
> > >
> > > Tengo una duda con el "screw you" en la siguiente entrada:
> > >
> > > Anything whose name is “Smart” is most likely going
> > > to screw
> > > you.
> > >
> > > Todo lo que incluye la palabra «inteligente» (<cite>smart</cite>)
> > > en el
> > > nombre con toda probabilidad está diseñado para engañar.
> > >
> > > # ¿A alguien se le ocurre alguna expresiópn para "screw you"
> > > que no
> > > suene tan vulgar?
> >
> > Según el diccionario Oxford Learners Dictionary (on line):
>
> No preguntaba por el significado de la expresión, eso ya lo sé.
> Preguntaba por una expresión similar en castellano.
Lo sabemos. Pero no está de más ver qué dice exactamente el
diccionario.
>
> "Timar" no es mejor que "engañar". Si a nadie se le ocurre otra cosa
> lo
> dejo como "engañar".
>
Quizá "hacer una faena", pero no sé si se dirá también en América.