www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/install-fest-devil.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/install-fest-devil.html
Date: Thu, 25 Apr 2019 13:01:06 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 04/25/2019 10:53 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El jue, 25-04-2019 a las 05:49 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>> On 04/24/2019 05:17 PM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> El mié, 24-04-2019 a las 20:58 +0200, Daniel G. escribió:

>>>> On Wed, Apr 24, 2019 at 06:20:13AM -0400, Dora Scilipoti wrote:
>>>>> On 04/23/2019 07:41 PM, alb wrote:

>>>>>> This devil would be a human being disguised to teach a moral
>>>>>> lesson with
>>>>>> a theatrical metaphor, so let's not take the metaphor too
>>>>>> far. I think
>>>>>> we would do well not to say that users are “selling their
>>>>>> souls” if they
>>>>>> install nonfree software—rather, part of their own freedom is
>>>>>> what they
>>>>>> forfeit. We don't need to exaggerate to teach the point that
>>>>>> trading
>>>>>> your freedom for convenience (and leading others to do the
>>>>>> same) is
>>>>>> putting yourself in a moral jam.
>>>>>>
>>>>>> Este diablo es un ser humano disfrazado que enseña una
>>>>>> lección moral con
>>>>>> una metáfora teatral, así que no llevemos la metáfora
>>>>>> demasiado lejos.
>>>>>> Creo que haríamos bien en no decir que los usuarios están
>>>>>> "vendiendo sus
>>>>>> almas" si instalan software no libre, sino que pierden parte
>>>>>> de su
>>>>>> propia libertad. No necesitamos exagerar para enseñar el
>>>>>> punto de que
>>>>>> cambiar tu libertad por conveniencia (y hacer que otros hagan
>>>>>> lo mismo)
>>>>>> es ponerte en un aprieto moral.
>>>>>
>>>>> # Pongo el párrafo entero con las modificaciones para mayor
>>>>> claridad:
>>>>>
>>>>> + Este diablo sería un ser humano disfrazado para impartir una
>>>>> lección
>>>>> moral a través de una metáfora teatral, pero no sigamos la
>>>>> metáfora
>>>>> hasta el extremo. Pienso que sería mejor no decir que los
>>>>> usuarios
>>>>> «venden sus almas» si instalan software que no es libre; más
>>>>> bien,
>>>>> pierden parte de su libertad. No es necesario exagerar para que
>>>>> los
>>>>> usuarios entiendan que cambiar su libertad por la conveniencia
>>>>> (e
>>>>> inducir a otros a hacer lo mismo) <a
>>>>> href="https://www.fsfla.org/circular/2007-02.es.html#1";>los
>>>>> coloca en
>>>>> una situación éticamente inextricable</a>.
>>>>
>>>> # Nada que añadir.
>>>
>>> # Yo sí cambiaría algo:
>>>
>>> - cambiar su libertad por la conveniencia
>>> + sacrificar su libertad en aras de la conveniencia
>>
>>
>> # Es que dice "trading", "trading ...for...".  Quizás:
>>
>> + renunciar a su libertad a cambio de la conveniencia
>> + negociar su libertad a cambio de la conveniencia
>> + trocar su libertad por la conveniencia
>> + pagar con su libertad el precio de la conveniencia
> 
> De estas posiblidades la que más me gusta es la última.


# De acuerdo. Es una buena opción porque en otro párrafo más arriba
habla de "moral cost" y "pay that cost".


>>> - los coloca en una situación éticamente inextricable
>>> + los coloca en un aprieto ético (o "en una situación éticamente
>>> comprometida")
>>>
>>> # "inextricable" no me cuadra ahí. No está mal "aprieto": esa es la
>>> idea, que se den cuenta del conflicto ético o de que la situación
>>> es
>>> "comprometida" desde el punto de vista ético.
>>
>>
>> # A mí me parece que "inextricable" expresa la idea bastante bien.
>> Los organizadores sostienen que el objetivo de la fiesta es promover
>> la
>> libertad, pero luego instalan tanto software libre como privativo, y
>> así
>> entran en contradicción con ellos mismos; en otras palabras, se meten
>> en
>> un lío, una situación enredada de la que no saben cómo salir.
>> Claro que además de enredada es también una situación de aprieto y
>> comprometida. Digamos que es todo eso a la vez, pero en inglés opta
>> por
>> "jam".
>>
>> # Si realmente no te gusta "inextricable", para mí la otra opción
>> sería
>> "comprometida" o "conflictiva". "Aprieto ético" no me suena para
>> nada.
> 
> Sí, mejor "comprometida". "Inextricable" se dice de algo tan intrincado
> que no hay manera de desenredarlo. Se podría hablar de un dilema ético
> inextricable, es decir, de difícil o imposible resolución. Pero decirlo
> de una situación no me cuadra.


# Pensándolo mejor, puede ser, pero me quedo con cargo de conciencia por
no encontrar nada que sea más fiel a la idea del "jam".

# "una situación moralmente [o éticamente] intrincada", ¿cómo lo ves?



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]