[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Pequeña errata en página
From: |
Quiliro Ordóñez |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Pequeña errata en página |
Date: |
Mon, 26 Dec 2011 02:25:53 -0500 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:9.0) Gecko/20111221 Thunderbird/9.0 |
El 25/12/11 17:04, Alberto García Díaz escribió:
Hola,
lo primero decir que es la primera vez que participo.
¡Excelente!
He encontrado un error de traducción en
"http://www.gnu.org/distros/common-distros.es.html" en la línea:
"podemos promocionarlo porqué dirige demasiado a los usuarios hacía
software que no es libre."
debería poner:
"podemos promocionarlo por que dirige demasiado a los usuarios hacía
software que no es libre."
"porque" es afirmativo (una afirmación)
"por qué" es inquisitivo (una pregunta)
En este caso , lo correcto sería:
"No podemos promocionarlo porque dirige demasiado a los usuarios hacia
software que no es libre."
Hay que tomar en cuenta que "hacia" y "hacía" tienen diferente
significado y deben corregirse como lo he hecho en esta frase.
"hacia" expresa dirección.
"hacía" es el pasado de de "hacer".
- [GNU-traductores] Pequeña errata en página, Alberto García Díaz, 2011/12/25
- Re: [GNU-traductores] Pequeña errata en página,
Quiliro Ordóñez <=
- Re: [GNU-traductores] Pequeña errata en página, alejandro, 2011/12/26
- Re: [GNU-traductores] Pequeña errata en página, Quiliro Ordóñez, 2011/12/27
- Re: [GNU-traductores] Pequeña errata en página, Hernan Giovagnoli, 2011/12/27
- Re: [GNU-traductores] Pequeña errata en página, Xavier Reina, 2011/12/27
- Re: [GNU-traductores] Pequeña errata en página, Antonio Regidor García, 2011/12/28
- Re: [GNU-traductores] Pequeña errata en página, Hernan Giovagnoli, 2011/12/28
- Re: [GNU-traductores] Pequeña errata en página, alejandro, 2011/12/28
- Re: [GNU-traductores] Pequeña errata en página, Antonio Regidor García, 2011/12/30
- Re: [GNU-traductores] Pequeña errata en página, Hernan Giovagnoli, 2011/12/31