[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html |
Date: |
Wed, 24 Jan 2007 21:32:27 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.9.3 |
El Martes 23 Enero 2007 22:12, escribió:
> He revisado las primeras respuestas y he encontrado las siguientes
> cosas que quizá se pueden cambiar (estan cambiadas en el fichero
> que adjunto):
>
> *)
>
> > (The one exception is
> > the required written offer to provide source code that must
> > accompany binary-only release.)
> >
> > (Esa excepción es la necesaria oferta
> > escrita de proporcionar el código fuente que ha de acompañar
> > a las ediciones que contengan sólo los binarios.)
>
> Lo he cambiado un poco, no me resultaba fácil de leer (ni entendía
> «ediciones de binarios»):
> «Esa excepción es la oferta escrita de proporcionar el código
> fuente, que ha de acompañar a los binarios obligatoriamente cuando
> estos no se distribuyen junto a su código fuente»
>
Mejor, sí.
> *)
>
> > If you distribute binaries by download, you must provide
> > "equivalent access" to download the source
> >
> > Si distribuye binarios para bajar, ha
> > de proporcionar «igual acceso» para bajar los
> > fuente.
>
> Lo modifiqué un poquito por:
> "Si distribuye binarios para descargar, ha de proporcionar el
> «método equivalente» para descargar los fuentes"
>
> ("método" no es la traducción de "access", pero pienso que es más
> adecuado aquí.).
>
Ahora que lo miro con un poco más de atención, "equivalent access"
aparece entrecomillado porque está tomado literlamente del texto de
la GPL. Por eso, quizá mejor ponerlo tal como aparece en la
traducción de la GPL
(http://www.es.gnu.org/modules/content/index.php?id=8).
Así, podría traducirse:
'''Si distribuye binarios para descargar, ha de facilitar un «acceso
equivalente» para descargar los fuente.'''
En esa respuesta se quiere decir que para el comprador los fuente
tienen que ser igual de accesibles que los binarios, tanto en lo que
se refiere al método como a la tarifa, por lo que «método
equivalente» quizá quede un poco cojo.
En cualquier caso, no olvides poner fuente, no fuentes, porque se
refiere a los archivos fuente. De la misma manera que se
dice «hombres lobo» o «palabras clave» (aunque a muchos periodistas
les haya dado ahora por decir «palabras claves»).
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, (continued)
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Israel Saeta, 2007/01/02
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, César R P, 2007/01/05
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Exal de Jesus Garcia Carrillo, 2007/01/05
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2007/01/07
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Exal de Jesus Garcia Carrillo, 2007/01/08
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Xavier Reina, 2007/01/13
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2007/01/13
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Antonio Regidor García, 2007/01/13
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Xavier Reina, 2007/01/21
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Xavier Reina, 2007/01/23
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html,
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Xavier Reina, 2007/01/26
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Xavier Reina, 2007/01/29
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2007/01/30