|
From: | Emilio Silva Schlenker |
Subject: | [GNU-traductores] creación de /spanish/funcionamiento.html |
Date: | Fri, 11 Jun 2004 17:57:24 +0200 |
Aquí está una página sobre el funcionamiento del equipo de traducción que hice hace unas semanas, antes perder la cabeza ocupándome del cambio de sistema operativo. Ya no estoy seguro de si la había terminado, pero creo que no, porque generalmente pongo la DTD cuando termino, y esta no tiene. En todo caso les mando lo que alcancé a hacer. Para los que no sepan, /spanish es el directorio de los traductores al español de GNU, y funcionamiento.html no existe todavía, de hecho el funcionamiento del equipo está resumido en index.html . Les pido disculpas por el trabajo incompleto, y no duden en decirme los errores y lo que quieran agregar. Emilio <address@hidden>
En GNU, las páginas se actualizan constantemente, y rápidamente una traducción puede
volverse obsoleta.
Por lo tanto, un primer paso podría ser la búsqueda de páginas desactualizadas, erradas, o por traducir e
incluírlas en la lista de
tareas pendientes de Savannah
(antes es necesario iniciar sesión).
Para mantenerse al tanto de las actualizaciones, escriba al administrador de traducciones,
<address@hidden>, pidiéndole (en inglés) ser incluído en la lista
de correo "diffmon-web".
Después de iniciar sesión en Savannah, es posible asignarse tareas que estén disponibles. Haga clic en la tarea, seleccione su nombre en "Assigned to:" y oprima "Submit changes". También puede modificar los otros campos.
pagina.html
a pagina.es.html
, siempre y cuando la página exista.
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
por<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" ?>
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en">
por<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="es">
<link rev="translated" href="" />
| <a href="">Español</a>&tab;<!-- Spanish -->
Archivo de la lista de correo
Diccionario de la Real Academia Española
Diccionario Cambridge de definiciones
Diccionario Cambridge inglés - español
GoogleFight (útil para escojer entre dos posibilidades válidas)
Basic Computer Spanglish Pitfalls
Glosario de anglicismos, barbarismos,
neologismos y falsos amigos en el lenguaje informático
Glosario de términos de informática
Envíe un correo a <address@hidden>, comentando las posibles dudas surgidas durante la traducción, para que los demás miembros las revisen. Mande la página traducida como un archivo adjunto, y en el asunto escriba el nombre del archivo, y el cambio efectuado (p.ej. "Traducción de /graphics/atypinggnu.html").
Lo mejor que puede hacer mientras espera correcciones para su traducción es usted mismo corregir errores en otras traducciones. Asegúrese que la página que va a corregir no ha sido todavía cargada en el sitio, y revise las correcciones que ya se hayan hecho. Nunca envée la página corregida; en vez de eso, haga una lista de errores y correcciones (citando los errores). También puede dar ánimos al autor felicitándolo por su trabajo.
Después de hacer las correcciones de los errores detectados por los demás miembros, vuelva a publicar su página corregida y lista para ser cargada. Tenga en cuenta que la versión definitiva puede tener cambios menores hechos por el coordinador.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |