# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # # František Kučera
, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-08 16:09+0200\n" "Last-Translator: František Kučera \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. type: Content of:
msgid ""
"by Richard Stallman"
msgstr ""
"napsal Richard Stallman"
"strong>"
#. type: Content of:
msgid ""
"For more information see also the GNU/"
"Linux FAQ, and Why GNU/Linux?"
msgstr ""
"Pro více informací se podívejte také na GNU/Linux FAQ a Proč GNU/Linux?"
"a>"
#. type: Content of:
msgid ""
"Many computer users run a modified version of the GNU system every day, without "
"realizing it. Through a peculiar turn of events, the version of GNU which "
"is widely used today is often called “Linux”, and many of its "
"users are not aware "
"that it is basically the GNU system, developed by the GNU Project."
msgstr ""
"Mnoho uživatelů počítačů používá modifikovanou verzi systému GNU každý den, aniž by si to "
"uvědomovali. Díky zvláštnímu zvratu událostí je nyní hojně používaná verze "
"GNU známější pod názvem „Linux“ a mnoho uživatelů si neuvědomuje, že je to v základu systém GNU "
"vyvinutý v rámci projektu GNU."
#. type: Content of:
msgid ""
"There really is a Linux, and these people are using it, but it is just a "
"part of the system they use. Linux is the kernel: the program in the system "
"that allocates the machine's resources to the other programs that you run. "
"The kernel is an essential part of an operating system, but useless by "
"itself; it can only function in the context of a complete operating system. "
"Linux is normally used in combination with the GNU operating system: the "
"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux. All the so-"
"called “Linux” distributions are really distributions of GNU/"
"Linux."
msgstr ""
"Linux tu skutečně je a lidé ho používají, ale je to pouze část systému, "
"který používají. Linux je jádro: program v systému, který alokuje prostředky "
"počítače ostatním programům, které spouštíte. Jádro (kernel) je základní "
"součástí operačního systému, ale sám o sobě by byl k ničemu; má smysl pouze "
"jako součást kompletního operačního systému. Linux se obvykle používá v "
"kombinaci s operačním systémem GNU: celý systém je v podstatě GNU doplněné o "
"Linux nebo GNU/Linux. Všechny tzv. „linuxové“ distribuce jsou ve skutečnosti "
"distribuce GNU/Linuxu."
#. type: Content of:
msgid ""
"Many users do not understand the difference between the kernel, which is "
"Linux, and the whole system, which they also call “Linux”. The "
"ambiguous use of the name doesn't help people understand. These users often "
"think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with "
"a bit of help."
msgstr ""
"Mnoho lidí nerozumí rozdílu mezi jádrem, což je Linux, a celým systémem, což "
"také nazývají „Linux“. Dvojsmyslné používání tohoto názvu nepomáhá lidem v "
"pochopení. Tito uživatelé si často myslí, že Linus Torvalds vyvinul celý "
"operační systém v roce 1991 s trochou pomoci."
#. type: Content of:
msgid ""
"Programmers generally know that Linux is a kernel. But since they have "
"generally heard the whole system called “Linux” as well, they "
"often envisage a history that would justify naming the whole system after "
"the kernel. For example, many believe that once Linus Torvalds finished "
"writing Linux, the kernel, its users looked around for other free software "
"to go with it, and found that (for no particular reason) most everything "
"necessary to make a Unix-like system was already available."
msgstr ""
"Programátoři zpravidla vědí, že Linux je jádro. Ale protože slýchali, jak "
"se obecně také celému systému říká „Linux“ považovali to často za normální, "
"že se celý systém nazývá podle svého jádra. Mnoho lidí se například domnívá, "
"že když Linus Torvalds dopsal Linux, jádro, jeho uživatelé se začali "
"poohlížet po dalším svobodném softwaru, který by s ním pracoval a zjistili, "
"že valná většina součástí potřebných k vytvoření unixového systému již je (z "
"nějaké blíže nespecifikované příčiny) hotová."
#. type: Content of:
msgid ""
"What they found was no accident—it was the not-quite-complete GNU "
"system. The available free software"
"a> added up to a complete system because the GNU Project had been working "
"since 1984 to make one. In the The GNU "
"Manifesto we set forth the goal of developing a free Unix-like system, "
"called GNU. The Initial "
"Announcement of the GNU Project also outlines some of the original plans "
"for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
msgstr ""
"To, co nalezli, nebyla žádná náhoda – byl to ne-zcela-kompletní systém GNU. "
"Dostupný svobodný software, jehož "
"připojením vznikl kompletní systém, protože v projektu GNU se na vytvoření "
"takového systému pracovalo od roku 1984. V GNU manifestu jsme si vytyčili za cíl vývoj svobodného systému "
"unixového typu zvaného GNU. Původní oznámení o projektu GNU také nastiňuje některé z původních "
"záměrů tohoto systému. V době, kdy byl napsán Linux, byl již tento systém "
"téměř hotov."
#. type: Content of:
msgid ""
"Most free software projects have the goal of developing a particular program "
"for a particular job. For example, Linus Torvalds set out to write a Unix-"
"like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); "
"Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's "
"natural to measure the contribution of this kind of project by specific "
"programs that came from the project."
msgstr ""
"Většina projektů spojených se svobodným softwarem si klade za cíl vyvinout "
"určitý program pro určitou činnost. Například Linus Torvalds se rozhodl "
"napsat jádro (Linux) podobné unixovému jádru; Donald Knuth napsal textový "
"formátovač (TeX); Bob Scheifler se rozhodl vyvinout okenní systém (X Window "
"System). Je přirozené poměřovat příspěvky takovéhoto projektu podle "
"specifických programů, které z projektu vzešly."
#. type: Content of:
msgid ""
"If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what "
"would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their “Linux "
"distribution”, GNU "
"software was the largest single contingent, around 28% of the total "
"source code, and this included some of the essential major components "
"without which there could be no system. Linux itself was about 3%. (The "
"proportions in 2008 are similar: in the “main” repository of "
"gNewSense, Linux is 1.5% and GNU packages are 15%.) So if you were going to "
"pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, "
"the most appropriate single choice would be “GNU”."
msgstr ""
"Pokud bychom se pokusili takto poměřovat příspěvky do GNU projektu, k čemu "
"bychom došli? Jeden prodejce CD-ROM zjistil, že v jejich „linuxové "
"distribuci“, zabíral GNU "
"software největší část, přibližně 28 % z celkového zdrojového kódu a to "
"zahrnovalo některé z větších a velmi důležitých komponent, bez nichž by "
"systém nemohl existovat. Linux sám o sobě představuje zhruba 3 %. (proporce "
"v roce 2008 jsou podobné: v „hlavním“ úložišti gNewSense zabírá Linux 1,5 % "
"a GNU balíčky 15 %) Pokud byste tedy vybírali název systému podle toho, kdo "
"napsal jeho programy, nejvhodnější volbou by byl název „GNU“. "
#. type: Content of:
msgid ""
"But that is not the deepest way to consider the question. The GNU Project "
"was not, is not, a project to develop specific software packages. It was "
"not a project to develop a C compiler, "
"although we did that. It was not a project to develop a text editor, "
"although we developed one. The GNU Project set out to develop a "
"complete free Unix-like system: GNU."
msgstr ""
"Nemyslíme si, že to je správný způsob jak o této otázce uvažovat. Projekt "
"GNU nebyl a není projektem sloužícím k vývoji specifických softwarových "
"balíků. Nebyl projektem pro vývoj překladače C"
"a>, ačkoliv se tak stalo. Nebyl ani projektem pro vývoj textového editoru a "
"přesto jsme jej vyvinuli. Cílem GNU projektu bylo vyvinout kompletní "
"svobodný systém podobný Unixu: GNU. "
#. type: Content of:
msgid ""
"Many people have made major contributions to the free software in the "
"system, and they all deserve credit for their software. But the reason it "
"is an integrated system—and not just a collection of useful "
"programs—is because the GNU Project set out to make it one. We made a "
"list of the programs needed to make a complete free system, and we "
"systematically found, wrote, or found people to write everything on the "
"list. We wrote essential but unexciting (1) "
"components because you can't have a system without them. Some of our system "
"components, the programming tools, became popular on their own among "
"programmers, but we wrote many components that are not tools (2). We even developed a chess game, GNU Chess, because a "
"complete system needs games too."
msgstr ""
"Mnoho lidí významně přispělo svobodnému software v systému a všichni si "
"zasluhují uznání. Ale důvodem, díky kterému je to integrovaný systém"
"em> – a ne jen sbírka užitečných programů – je, že projekt GNU si jako cíl "
"vytyčil právě toto. Vytvořili jsme seznam programů, které byly třeba k "
"vytvoření kompletního svobodného systému a systematicky jsme je "
"psali, nebo nacházeli lidi, kteří je psali. Napsali jsme důležité, byť "
"nezábavné (1), komponenty, protože bez nich se "
"systém neobejde. Některé z našich systémových komponent, programátorských "
"nástrojů, si samy získaly oblibu mezi programátory, ale napsali jsme i řadu "
"komponent, které nejsou nástroji (2). Vyvinuli "
"jsme dokonce šachovou hru GNU Chess, protože kompletní systém potřebuje i "
"hry."
#. type: Content of:
msgid ""
"By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
"kernel. We had also started a kernel, the GNU Hurd, which runs on top of Mach. Developing this kernel has been "
"a lot harder than we expected; the GNU Hurd started working reliably in 2001, but "
"it is a long way from being ready for people to use in general."
msgstr ""
"Na začátku 90. let jsme již měli celý systém kromě jádra. Začali jsme "
"pracovat i na jádře, GNU Hurd, "
"které je postaveno na Machu. Vývoj tohoto jádra byl mnohem těžší, než jsme "
"očekávali; GNU Hurd začal spolehlivě pracovat v roce 2001, ale má před sebou "
"ještě dlouhou cestu, než bude připraven na běžné používání."
#. type: Content of:
msgid ""
"Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux. Once "
"Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in the GNU "
"system. People could then combine Linux with the GNU "
"system to make a complete free system: a Linux-based version of the GNU "
"system; the GNU/Linux system, for short."
msgstr ""
"Naštěstí nemusíme čekat, až bude Hurd hotový, protože je tu Linux. Když "
"Torvalds v roce 1992 uvolnil Linux, zaplnil tak poslední velkou mezeru v GNU "
"systému. Lidé tak mohli Linux a systém GNU spojit, aby "
"vytvořili kompletní svobodný systém: na Linuxu postavenou verzi GNU systému, "
"nebo krátce: systém GNU/Linux."
#. type: Content of:
msgid ""
"Making them work well together was not a trivial job. Some GNU components(3) needed substantial change to work with "
"Linux. Integrating a complete system as a distribution that would work "
"“out of the box” was a big job, too. It required addressing the "
"issue of how to install and boot the system—a problem we had not "
"tackled, because we hadn't yet reached that point. Thus, the people who "
"developed the various system distributions did a lot of essential work. But "
"it was work that, in the nature of things, was surely going to be done by "
"someone."
msgstr ""
"Dát je dohromady zní jednoduše, ale nebylo to tak snadné. Některé součásti "
"GNU (3) potřebovaly značné úpravy, aby "
"fungovaly s Linuxem. Integrace kompletního systému jako distribuce, která by "
"fungovala hned po „vybalení z krabice“ byla také velkým úkolem. Bylo třeba "
"vyřešit jak instalovat a bootovat systém – problém, do jehož řešení jsme se "
"nepustili, protože jsme se k tomuto bodu ještě nedostali. Lidé, jenž "
"vyvinuli různé distribuce tedy udělali významný kus práce. Ale byla to "
"práce, která, z principu věci, musela být někým udělána."
#. type: Content of:
msgid ""
"The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as the GNU "
"system. The FSF funded the rewriting of the "
"Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well "
"integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release "
"with no changes. The FSF also funded an early stage of the development of "
"Debian GNU/Linux."
msgstr ""
"Projekt GNU podporuje GNU/Linuxové systémy stejně jako systém GNU. FSF financovala přepsání rozšíření GNU C knihovny "
"týkajících se Linuxu, takže jsou teď dobře integrované a nejnovější GNU/"
"Linuxové systémy používají aktuální vydání knihovny bez dodatečných změn. "
"FSF také financovala počáteční fáze vývoje distribuce Debian GNU/Linux."
#. type: Content of:
msgid ""
"Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
"called “distros”). Most of them include non-free software—"
"their developers follow the philosophy associated with Linux rather than "
"that of GNU. But there are also completely free GNU/"
"Linux distros. The FSF supports computer facilities for two of these "
"distributions, Ututo and gNewSense."
msgstr ""
"Dnes tu máme velké množství variant systému GNU/Linux (často nazývané "
"„distribuce“). Většina z nich obsahuje i nesvobodný software – jejich "
"vývojáři následují spíš filosofii spojovanou s Linuxem než filosofii GNU. "
"Ale jsou tu i kompletně svobodné distribuce GNU/"
"Linuxu. FSF poskytuje technické zázemí pro dvě z nich, Ututo a gNewSense."
#. type: Content of:
msgid ""
"Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of eliminating "
"various non-free programs. Nowadays, the usual version of Linux contains "
"non-free programs too. These programs are intended to be loaded into I/O "
"devices when the system starts, and they are included, as long series of "
"numbers, in the \"source code\" of Linux. Thus, maintaining free GNU/Linux "
"distributions now entails maintaining a free version of Linux too."
msgstr ""
"Dělat svobodnou distribuci GNU/Linuxu není jen o odstraňování různých "
"nesvobodných aplikací. V současnosti i obvyklé verze Linuxu obsahují "
"nesvobodný kód. Ten slouží k nahrání do I/O zařízení (hardwaru) při startu "
"systému a je zapsán v podobě dlouhých posloupností čísel (pozn. překl.: tzv. "
"binární bloby) ve „zdrojovém kódu“ Linuxu. Tudíž udržování svobodné GNU/"
"Linuxové distribuce zahrnuje i udržování svobodné verze Linuxu."
#. type: Content of:
msgid ""
"Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by using "
"the name “Linux” ambiguously. Linux is the kernel, one of the "
"essential major components of the system. The system as a whole is "
"basically the GNU system, with Linux added. When you're talking about this "
"combination, please call it “GNU/Linux”."
msgstr ""
"Ať už používáte GNU/Linux nebo ne, nepleťte prosím veřejnost dvojsmyslným "
"používáním termínu „Linux“. Linux je jádro, jedna ze základních součástí "
"systému. Systém jako celkem je víceméně GNU systém s přidaným Linuxem. Když "
"mluvíte o této kombinaci, nazývejte ji prosím „GNU/Linux“."
#. type: Content of:
msgid ""
"If you want to make a link on “GNU/Linux” for further reference, "
"this page and http://www.gnu.org/gnu/"
"the-gnu-project.html are good choices. If you mention Linux, the "
"kernel, and want to add a link for further reference, http://foldoc.doc.ic.ac.uk/"
"foldoc/foldoc.cgi?Linux is a good URL to use."
msgstr ""
"Pokud chcete odkazovat na další informace o „GNU/Linuxu“, tato stránka a http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project."
"html jsou dobrou volbou. Pokud píšete o Linuxu, jádru, a chcete přidat "
"odkaz, http://"
"foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux je dobrá adresa."
#. type: Content of:
msgid ""
"Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a "
"free Unix-like operating system. This system is known as BSD, and it was "
"developed at UC Berkeley. It was non-free in the 80s, but became free in "
"the early 90s. A free operating system that exists today(4) is almost certainly either a variant of the GNU "
"system, or a kind of BSD system."
msgstr ""
"Dodatek: Vedle GNU ještě jeden další projekt vytvořil svobodný unixový "
"systém. Tento systém je známý jako BSD a byl vyvinut na universitě UC "
"Berkeley. Tento systém byl nesvobodný v 80. letech, ale začátkem 90. let byl "
"uvolněn jako svobodný. Téměř všechny svobodné operační systémy, které dnes "
"existují, (4) jsou variantou systému GNU nebo "
"odrůdou BSD systému."
#. type: Content of:
msgid ""
"People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/Linux. "
"The BSD developers were inspired to make their code free software by the "
"example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists helped "
"persuade them, but the code had little overlap with GNU. BSD systems today "
"use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some BSD "
"programs; however, taken as wholes, they are two different systems that "
"evolved separately. The BSD developers did not write a kernel and add it to "
"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.(5)"
msgstr ""
"Lidé se někdy ptají, jestli je BSD také verzí GNU podobně jako GNU/Linux. "
"Vývojáři BSD se inspirovali projektem GNU a také svůj systém učinili "
"svobodným a výzvy příznivců GNU je pomohli přemluvit, ale zdrojový kód obou "
"systémů se překrývá jen málo. BSD systémy dnes používají některé programy z "
"GNU, stejně jako GNU systém a jeho varianty používají některé programy z "
"BSD; ovšem celkově vzato se jedná o dva odlišné systémy, které se vyvíjely "
"odděleně. Vývojáři BSD nenapsali jádro a nepřidali ho ke GNU systému, takže "
"označení GNU/BSD tuto situaci nevystihuje. (5)"
#. type: Content of:
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <"
"address@hidden>. There are also other ways to "
"contact the FSF."
msgstr ""
"Dotazy ohledně FSF a GNU prosím posílejte na <address@hidden>. Jsou tu i další možnosti "
"jak kontaktovat nadaci FSF."
#. type: Content of:
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <address@hidden>."
msgstr ""
"Ohledně nefunkčních odkazů, jiných oprav a návrhů se prosím obracejte na <address@hidden>."
#. type: Content of:
msgid ""
"Please see the Translations README for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Přečtěte si prosím Příručku překladatele, kde se dozvíte, jak koordinovat svoji práci a "
"posílat překlady tohoto článku."
#. type: Content of:
msgid ""
"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. Stallman"
msgstr ""
"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. Stallman"
#. type: Content of:
msgid ""
"This page is licensed under a Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License."
msgstr ""
"Tato stránka je vydána pod licencí Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of:
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizováno:"
msgid "Notes:"
msgstr "Poznámky:"
#. type: Content of: