# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # # František Kučera , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-08 19:40+0200\n" "Last-Translator: František Kučera \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. type: Content of: msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" msgstr "Proč GNU/Linux? – Projekt GNU – Nadace pro svobodný software (FSF)" #. type: Content of: <h2> msgid "What's in a Name?" msgstr "O co jde v názvu?" #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" msgstr "" "<strong>napsal <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></" "strong>" #. type: Content of: <div><blockquote><p> msgid "" "To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-" "faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html" "\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a history of the GNU/Linux " "system as it relates to this issue of naming, and our page on <a href=\"/gnu/" "gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</" "a>." msgstr "" "Pro více informací o tomto tématu si přečtěte <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq." "html\">GNU/Linux FAQ</a>, naši stránku <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html" "\">Linux a projekt GNU </a>, která pojednává o historii systému GNU/Linux a " "vztahuje se k otázce tohoto pojmenování a naši stránku <a href=\"/gnu/gnu-" "users-never-heard-of-gnu.html\">GNU uživatelé, kteří nikdy neslyšeli o GNU</" "a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we " "say. An inappropriate name gives people the wrong idea. A rose by any " "other name would smell as sweet—but if you call it a pen, people will " "be rather disappointed when they try to write with it. And if you call pens " "“roses”, people may not realize what they are good for. If you " "call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the " "system's origin, history, and purpose. If you call it <a href=\"/gnu/linux-" "and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in detail) an " "accurate idea." msgstr "" "Pojmy (názvy) určují význam, naše volba pojmů určuje význam toho, co se " "snažíme říci. Nevhodné jméno dává informaci jiný význam. Růže bude sladce " "vonět, ať ji budete nazývat jakkoliv – ale pokud ji budete nazývat perem, " "lidé budou spíše zmateni, pokud s ní budou zkoušet psát. Pokud budete pera " "nazývat „růžemi“, lidé si možná neuvědomí, k čemu by měla být dobrá. Když " "nazýváte náš systém Linux, tak přenášíte mylnou informaci o původu systému, " "jeho historii a účelu. Pokud ho nazýváte <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html" "\">GNU/Linux</a>, vyjadřujete tím (i když ne do detailu), jak to je " "doopravdy." #. type: Content of: <p> msgid "" "Does this really matter for our community? Is it important whether people " "know the system's origin, history, and purpose? Yes—because people who " "forget history are often condemned to repeat it. The Free World that has " "developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not " "guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not " "completely eradicated, and they threaten to come back." msgstr "" "Je to ale pro naši komunitu podstatné? Je důležité, aby lidé znali původ, " "historii a účel systému? Ano – protože lidé, kteří neznají historii, jsou " "často odsouzeni k jejímu opakování. Svobodný svět, který se vyvinul kolem <a " "href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linuxu</a>, není v bezpečí; problémy, " "které nás vedly k vyvinutí GNU, nejsou ještě zažehnány a pořád hrozí, že se " "vrátí." #. type: Content of: <p> msgid "" "When I explain why it's appropriate to call the operating system GNU/Linux " "rather than Linux, people sometimes respond this way:" msgstr "" "Když vysvětluji, proč bychom měli systém nazývat „GNU/Linux“ místo „Linux“, " "lidé občas odpovídají:" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it " "really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing " "that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the " "job well done, and not worry about the credit. </em>" msgstr "" "<em>I když si projekt GNU zaslouží za svoji práci uznání, stojí opravdu za " "to, dělat kolem toho takový povyk? Není důležité spíše to, že práce byla " "dokončena, než kdo ji dokončil? Měli byste spíše odpočívat a být hrdí, že " "jste odvedli dobrou práci, a ne se starat o zásluhy.</em>" #. type: Content of: <p> msgid "" "This would be wise advice, if only the situation were like that—if the " "job were done and it were time to relax. If only that were true! But " "challenges abound, and this is no time to take the future for granted. Our " "community's strength rests on commitment to freedom and cooperation. Using " "the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for " "people to remind themselves and inform others of these goals." msgstr "" "To by byla moudrá rada, pokud by situace opravdu byla taková, jak je " "popisováno – kdyby práce byla dokončena a byl čas k odpočinku. Kéž by to jen " "byla pravda! Pořád ale na nás čeká mnoho úkolů a nemůžeme ještě brát " "budoucnost jako samozřejmou. Síla naší komunity spočívá v oddanosti svobodě " "a spolupráci. Používání jména <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</" "a> je způsob, jak si připomenout naše cíle a informovat o nich i ostatní." #. type: Content of: <p> msgid "" "It is possible to write good free software without thinking of GNU; much " "good work has been done in the name of Linux also. But the term “" "Linux” has been associated ever since it was first coined with a " "philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate. As " "the name is increasingly used by business, we will have even more trouble " "making it connect with community spirit." msgstr "" "Je možné napsat dobrý svobodný software bez toho, abychom přemýšleli o GNU; " "spousta dobré práce byla odvedena i ve jménu Linuxu. Jméno „Linux“ ale bylo " "spojováno s jinou filosofií, která se neodkazuje na svobodu a spolupráci. " "Tím, jak toto jméno více a více používají obchodníci, bude pro nás stále " "těžší spojit ho s duchem a myšlenkami naší komunity." #. type: Content of: <p> msgid "" "A great challenge to the future of free software comes from the tendency of " "the “Linux” distribution companies to add nonfree software to <a " "href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of convenience " "and power. All the major commercial distribution developers do this; none " "limits itself to free software. Most of them do not clearly identify the " "nonfree packages in their distributions. Many even develop nonfree software " "and add it to the system. Some outrageously advertise “Linux” " "systems that are “licensed per seat”, which give the user as " "much freedom as Microsoft Windows." msgstr "" "Velkou výzvou pro svobodný software do budoucnosti je tendence společností " "distribuujících „Linux“ přidávat ke <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/" "Linuxu</a> nesvobodný software kvůli pohodlí a schopnostem. Všichni větší " "výrobci distribucí to dělají; nikdo nešíří výhradně svobodný software. " "Většina z nich jasně neoznačuje nesvobodné balíčky ve svých distribucích. " "Mnozí dokonce vyvíjejí nesvobodný software a přidávají ho do systému. " "Někteří dokonce inzerují systém „Linux“, který je „licencovaný podle počtu " "uživatelů“, což dává uživateli stejně svobody jako Microsoft Windows." #. type: Content of: <p> msgid "" "People try to justify adding nonfree software in the name of the “" "popularity of Linux”—in effect, valuing popularity above " "freedom. Sometimes this is openly admitted. For instance, Wired Magazine " "said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, “feels that the " "move toward open source software should be fueled by technical, rather than " "political, decisions.” And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive " "Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and " "work instead for the “popularity of Linux”. <a href=\"http://" "web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/" "printerfriendly/ 0,6061,2552025-2,00.html\"> (http://web.archive.org/" "web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/ " "0,6061,2552025-2,00.html)</a>" msgstr "" "Lidé se pokouší ospravedlnit přidávání nesvobodného softwaru do Linuxu " "„popularitou“ – v podstatě si váží popularity systému více než svobody. " "Občas to veřejně připouštějí. Například časopis Wired napsal, že McMillan, " "editor Linux Magazine „si myslí, že hnutí open source software by mělo být " "naplněno spíše technickými, než politickými, rozhodnutími“. A výkonný " "ředitel Caldery otevřeně vybízel uživatele, aby upustili od cíle svobody a " "spíše pracovali na „popularitě Linuxu“. (<a href=\"http://web.archive.org/" "web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/" "printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html\">http://web.archive.org/" "web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/" "printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html</a>)" #. type: Content of: <p> msgid "" "Adding nonfree software to the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/" "Linux</a> system may increase the popularity, if by popularity we mean the " "number of people using some of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/" "Linux</a> in combination with nonfree software. But at the same time, it " "implicitly encourages the community to accept nonfree software as a good " "thing, and forget the goal of freedom. It is not good to drive faster if " "you can't stay on the road." msgstr "" "Přidávání nesvobodného softwaru k systému <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html" "\">GNU/Linux</a> může zvýšit popularitu, pokud je popularitou myšlen počet " "uživatelů, kteří používají některý z <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/" "Linuxů</a> v kombinaci s nesvobodným softwarem. Zároveň to ale motivuje " "uživatele k tomu, aby přijímali nesvobodný software jako dobrou věc a " "zapomněli na cíle svobody. Není vám k ničemu jet rychleji, pokud se " "neudržíte na silnici." #. type: Content of: <p> msgid "" "When the nonfree “add-on” is a library or programming tool, it " "can become a trap for free software developers. When they write free " "software that depends on the nonfree package, their software cannot be part " "of a completely free system. Motif and Qt trapped large amounts of free " "software in this way in the past, creating problems whose solutions took " "years. Motif remained somewhat of a problem until it became obsolete and " "was no longer used. Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar " "effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>, " "fortunately now mostly corrected." msgstr "" "Když je nesvobodný „přídavek“ knihovna, či pomůcka pro programátory, může se " "z ní stát past na vývojáře svobodného softwaru. Když píší svobodný software, " "který závisí na nesvobodném balíčku, nemůže být jejich software součástí " "kompletně svobodného systému. Velké množství svobodného softwaru takto v " "minulosti chytil do pasti Motif a Qt. Vytvořilo to problémy, které nám " "trvalo roky vyřešit. Motif zůstával problémem, dokud se nestal zastaralým a " "nepoužívaným. Později měla podobný neblahý efekt nesvobodná implementace " "Javy od Sunu: <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Javovská past</a>, " "který je dnes naštěstí víceméně napravený." #. type: Content of: <p> msgid "" "If our community keeps moving in this direction, it could redirect the " "future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of " "free and nonfree components. Five years from now, we will surely still have " "plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable " "without the nonfree software that users expect to find with it. If this " "happens, our campaign for freedom will have failed." msgstr "" "Když bude naše komunita takto pokračovat, může se <a href=\"/gnu/linux-and-" "gnu.html\">GNU/Linux</a> v budoucnosti snadno proměnit v mozaiku svobodných " "a nesvobodných komponent. Za pět let ode dneška budeme jistě mít stále velké " "množství svobodného softwaru; ale když si nebudeme dávat pozor, tak ho " "nebudeme moct používat bez nesvobodného softwaru, který budou spolu s ním " "uživatelé očekávat. Pokud se toto stane, naše kampaň za svobodu selhala." #. type: Content of: <p> msgid "" "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving " "future problems might become easier as our community's development resources " "increase. But we face obstacles that threaten to make this harder: laws " "that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws like " "the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are " "used to prohibit the development of free software for important jobs such as " "viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves " "with no clear way to fight the patented and secret data formats except to " "<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>." msgstr "" "Pokud by vydávání svobodných alternativ bylo jen záležitostí programování, " "mohlo by být řešení takových problémů v budoucnosti, až se zvýší prostředky " "naší komunity pro vývoj, snadnější. Ale musíme čelit překážkám, které to " "stěžují: zákony, které zakazují svobodný software. Až nastoupí softwarové " "patenty a až budou zákony jako <acronym title=\"Digital Millennium Copyright " "Act\">DMCA</acronym> používány k omezení vývoje svobodného softwaru pro " "důležité úlohy jako přehrávání DVD nebo poslouchání RealAudio vysílání, " "nebudeme mít žádnou možnost jak bojovat s proprietárními programy a tajnými " "datovými formáty, než <strong>zavržení nesvobodných programů, které je " "používají</strong>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Meeting these challenges will require many different kinds of effort. But " "what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember " "the goal of freedom to cooperate. We can't expect a mere desire for " "powerful, reliable software to motivate people to make great efforts. We " "need the kind of determination that people have when they fight for their " "freedom and their community—determination to keep on for years and not " "give up." msgstr "" "Čelit těmto výzvám bude vyžadovat mnoho různých druhů úsilí. Především ale " "musíme začít tím, že si vzpomeneme na náš cíl: svobodu spolupracovat. " "Nemůžeme očekávat, že pouhá touha po silném a spolehlivém softwaru " "dostatečně motivuje lidi, aby se tolik snažili. Potřebujeme takovou " "odhodlanost, jakou mají lidé, když bojují za svou svobodu a společenství, " "odhodlanost, která nevyprchá a bude trvat roky. " #. type: Content of: <p> msgid "" "In our community, this goal and this determination emanate mainly from the " "GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as " "something to stand firm for; the organizations that speak of “" "Linux” normally don't say this. The magazines about “" "Linux” are typically full of ads for nonfree software; the companies " "that package “Linux” add nonfree software to the system; other " "companies “support Linux” by developing nonfree applications to " "run on GNU/Linux; the user groups for “Linux” typically invite " "salesman to present those applications. The main place people in our " "community are likely to come across the idea of freedom and determination is " "in the GNU Project." msgstr "" "V naší komunitě tyto cíle a tato odhodlanost vyzařují převážně z projektu " "GNU. My jsme ti, kdo mluví o svobodě a o komunitě jako o něčem, za co se " "musíme pevně postavit; organizace, které mluví o „Linuxu“, toto obvykle " "nedělají. Časopisy o „Linuxu“ jsou většinou plné reklamy na nesvobodný " "software; firmy, které distribuují „Linux“, přidávají do systému nesvobodný " "software; jiné firmy „podporují Linux“ vývojem nesvobodných aplikací " "běžících v GNU/Linuxu; uživatelské „linuxové“ skupiny často zvou prodejce, " "aby propagovali tyto aplikace. Hlavní místo, kde se lidé mohou setkat s " "myšlenkou svobody a odhodlání, je projekt GNU." #. type: Content of: <p> msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?" msgstr "Když se s ním ale lidé setkají, uvědomí si, že se jich to týká?" #. type: Content of: <p> msgid "" "People who know they are using a system that came out of the GNU Project can " "see a direct relationship between themselves and GNU. They won't " "automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason " "to think seriously about it. In contrast, people who consider themselves " "“Linux users”, and believe that the GNU Project “developed " "tools which proved to be useful in Linux”, typically perceive only an " "indirect relationship between GNU and themselves. They may just ignore the " "GNU philosophy when they come across it." msgstr "" "Lidé, kteří vědí, že používají systém, který vzešel z projektu GNU, vidí " "přímou souvislost mezi nimi a projektem GNU. Nemusí automaticky souhlasit s " "naší filosofií, ale aspoň uvidí důvod, proč by o ní měli vážně přemýšlet. " "Oproti tomu lidé, kteří se považují za „uživatele Linuxu“ a myslí si, že " "projekt GNU „vyvinul pomůcky, které jsou v Linuxu užitečné“, většinou berou " "spojení mezi sebou a projektem GNU pouze jako nepřímé. Mohou filosofii GNU " "prostě ignorovat, když se s ní setkají." #. type: Content of: <p> msgid "" "The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a " "great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss " "idealism as “impractical”. Our idealism has been extremely " "practical: it is the reason we have a free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html" "\">GNU/Linux</a> operating system. People who love this system ought to " "know that it is our idealism made real." msgstr "" "Projekt GNU je idealistický a každý, kdo dnes nějak podporuje idealismus " "dnes čelí velké překážce: převažuje ideologie, která lidem radí vzdát se " "idealismu jako něčeho velmi „nepraktického“. Náš idealismus byl ale vždy " "velmi praktický: je to důvod, proč máme svobodný operační systém <a href=\"/" "gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>. Lidé, kteří mají tento systém rádi, " "by měli vědět, že to je náš idealismus, který ho stvořil." #. type: Content of: <p> msgid "" "If “the job” really were done, if there were nothing at stake " "except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop. But we are " "not in that position. To inspire people to do the work that needs to be " "done, we need to be recognized for what we have already done. Please help " "us, by calling the operating system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/" "Linux</a>." msgstr "" "Kdyby „ta práce“ byla opravdu již hotová, kdyby již nebylo ve hře nic " "jiného, než uznání, možná by bylo nejmoudřejší nechat to plavat. My ale v " "této pozici nejsme. Abychom inspirovali lidi k další práci, kterou " "potřebujeme udělat, musíme jim dát vědět, co jsme již udělali. Prosím, " "pomozte nám v tom tím, že budete systém nazývat <a href=\"/gnu/linux-and-gnu." "html\">GNU/Linux</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " "contact</a> the FSF." msgstr "" "Dotazy ohledně FSF a GNU prosím posílejte na <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. Jsou tu i <a href=\"/contact/\">další možnosti " "jak kontaktovat</a> nadaci FSF." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "" "Ohledně nefunkčních odkazů, jiných oprav a návrhů se prosím obracejte na <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Přečtěte si prosím <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Příručku překladatele</a>, kde se dozvíte, jak koordinovat svoji práci a " "posílat překlady tohoto článku." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Tato stránka je vydána pod licencí <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Editor a spoluautor překladu: František Kučera." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Aktualizováno:"