# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # # František Kučera
, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-08 19:40+0200\n" "Last-Translator: František Kučera \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. type: Content of:
msgid ""
"by Richard Stallman"
msgstr ""
"napsal Richard Stallman"
"strong>"
#. type: Content of:
msgid ""
"To learn more about this issue, you can read our GNU/Linux FAQ, our page on Linux and the GNU Project, which gives a history of the GNU/Linux "
"system as it relates to this issue of naming, and our page on GNU Users Who Have Never Heard of GNU"
"a>."
msgstr ""
"Pro více informací o tomto tématu si přečtěte GNU/Linux FAQ, naši stránku Linux a projekt GNU , která pojednává o historii systému GNU/Linux a "
"vztahuje se k otázce tohoto pojmenování a naši stránku GNU uživatelé, kteří nikdy neslyšeli o GNU"
"a>."
#. type: Content of:
msgid ""
"Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we "
"say. An inappropriate name gives people the wrong idea. A rose by any "
"other name would smell as sweet—but if you call it a pen, people will "
"be rather disappointed when they try to write with it. And if you call pens "
"“roses”, people may not realize what they are good for. If you "
"call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the "
"system's origin, history, and purpose. If you call it GNU/Linux, that conveys (though not in detail) an "
"accurate idea."
msgstr ""
"Pojmy (názvy) určují význam, naše volba pojmů určuje význam toho, co se "
"snažíme říci. Nevhodné jméno dává informaci jiný význam. Růže bude sladce "
"vonět, ať ji budete nazývat jakkoliv – ale pokud ji budete nazývat perem, "
"lidé budou spíše zmateni, pokud s ní budou zkoušet psát. Pokud budete pera "
"nazývat „růžemi“, lidé si možná neuvědomí, k čemu by měla být dobrá. Když "
"nazýváte náš systém Linux, tak přenášíte mylnou informaci o původu systému, "
"jeho historii a účelu. Pokud ho nazýváte GNU/Linux, vyjadřujete tím (i když ne do detailu), jak to je "
"doopravdy."
#. type: Content of:
msgid ""
"Does this really matter for our community? Is it important whether people "
"know the system's origin, history, and purpose? Yes—because people who "
"forget history are often condemned to repeat it. The Free World that has "
"developed around GNU/Linux is not "
"guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not "
"completely eradicated, and they threaten to come back."
msgstr ""
"Je to ale pro naši komunitu podstatné? Je důležité, aby lidé znali původ, "
"historii a účel systému? Ano – protože lidé, kteří neznají historii, jsou "
"často odsouzeni k jejímu opakování. Svobodný svět, který se vyvinul kolem GNU/Linuxu, není v bezpečí; problémy, "
"které nás vedly k vyvinutí GNU, nejsou ještě zažehnány a pořád hrozí, že se "
"vrátí."
#. type: Content of:
msgid ""
"When I explain why it's appropriate to call the operating system GNU/Linux "
"rather than Linux, people sometimes respond this way:"
msgstr ""
"Když vysvětluji, proč bychom měli systém nazývat „GNU/Linux“ místo „Linux“, "
"lidé občas odpovídají:"
#. type: Content of:
msgid ""
" Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it "
"really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing "
"that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the "
"job well done, and not worry about the credit. "
msgstr ""
"I když si projekt GNU zaslouží za svoji práci uznání, stojí opravdu za "
"to, dělat kolem toho takový povyk? Není důležité spíše to, že práce byla "
"dokončena, než kdo ji dokončil? Měli byste spíše odpočívat a být hrdí, že "
"jste odvedli dobrou práci, a ne se starat o zásluhy."
#. type: Content of:
msgid ""
"This would be wise advice, if only the situation were like that—if the "
"job were done and it were time to relax. If only that were true! But "
"challenges abound, and this is no time to take the future for granted. Our "
"community's strength rests on commitment to freedom and cooperation. Using "
"the name GNU/Linux is a way for "
"people to remind themselves and inform others of these goals."
msgstr ""
"To by byla moudrá rada, pokud by situace opravdu byla taková, jak je "
"popisováno – kdyby práce byla dokončena a byl čas k odpočinku. Kéž by to jen "
"byla pravda! Pořád ale na nás čeká mnoho úkolů a nemůžeme ještě brát "
"budoucnost jako samozřejmou. Síla naší komunity spočívá v oddanosti svobodě "
"a spolupráci. Používání jména GNU/Linux"
"a> je způsob, jak si připomenout naše cíle a informovat o nich i ostatní."
#. type: Content of:
msgid ""
"It is possible to write good free software without thinking of GNU; much "
"good work has been done in the name of Linux also. But the term “"
"Linux” has been associated ever since it was first coined with a "
"philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate. As "
"the name is increasingly used by business, we will have even more trouble "
"making it connect with community spirit."
msgstr ""
"Je možné napsat dobrý svobodný software bez toho, abychom přemýšleli o GNU; "
"spousta dobré práce byla odvedena i ve jménu Linuxu. Jméno „Linux“ ale bylo "
"spojováno s jinou filosofií, která se neodkazuje na svobodu a spolupráci. "
"Tím, jak toto jméno více a více používají obchodníci, bude pro nás stále "
"těžší spojit ho s duchem a myšlenkami naší komunity."
#. type: Content of:
msgid ""
"A great challenge to the future of free software comes from the tendency of "
"the “Linux” distribution companies to add nonfree software to GNU/Linux in the name of convenience "
"and power. All the major commercial distribution developers do this; none "
"limits itself to free software. Most of them do not clearly identify the "
"nonfree packages in their distributions. Many even develop nonfree software "
"and add it to the system. Some outrageously advertise “Linux” "
"systems that are “licensed per seat”, which give the user as "
"much freedom as Microsoft Windows."
msgstr ""
"Velkou výzvou pro svobodný software do budoucnosti je tendence společností "
"distribuujících „Linux“ přidávat ke GNU/"
"Linuxu nesvobodný software kvůli pohodlí a schopnostem. Všichni větší "
"výrobci distribucí to dělají; nikdo nešíří výhradně svobodný software. "
"Většina z nich jasně neoznačuje nesvobodné balíčky ve svých distribucích. "
"Mnozí dokonce vyvíjejí nesvobodný software a přidávají ho do systému. "
"Někteří dokonce inzerují systém „Linux“, který je „licencovaný podle počtu "
"uživatelů“, což dává uživateli stejně svobody jako Microsoft Windows."
#. type: Content of:
msgid ""
"People try to justify adding nonfree software in the name of the “"
"popularity of Linux”—in effect, valuing popularity above "
"freedom. Sometimes this is openly admitted. For instance, Wired Magazine "
"said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, “feels that the "
"move toward open source software should be fueled by technical, rather than "
"political, decisions.” And Caldera's CEO openly urged users to drop the goal of freedom and "
"work instead for the “popularity of Linux”. (http://web.archive.org/"
"web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/ "
"0,6061,2552025-2,00.html)"
msgstr ""
"Lidé se pokouší ospravedlnit přidávání nesvobodného softwaru do Linuxu "
"„popularitou“ – v podstatě si váží popularity systému více než svobody. "
"Občas to veřejně připouštějí. Například časopis Wired napsal, že McMillan, "
"editor Linux Magazine „si myslí, že hnutí open source software by mělo být "
"naplněno spíše technickými, než politickými, rozhodnutími“. A výkonný "
"ředitel Caldery otevřeně vybízel uživatele, aby upustili od cíle svobody a "
"spíše pracovali na „popularitě Linuxu“. (http://web.archive.org/"
"web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/"
"printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html)"
#. type: Content of:
msgid ""
"Adding nonfree software to the GNU/"
"Linux system may increase the popularity, if by popularity we mean the "
"number of people using some of GNU/"
"Linux in combination with nonfree software. But at the same time, it "
"implicitly encourages the community to accept nonfree software as a good "
"thing, and forget the goal of freedom. It is not good to drive faster if "
"you can't stay on the road."
msgstr ""
"Přidávání nesvobodného softwaru k systému GNU/Linux může zvýšit popularitu, pokud je popularitou myšlen počet "
"uživatelů, kteří používají některý z GNU/"
"Linuxů v kombinaci s nesvobodným softwarem. Zároveň to ale motivuje "
"uživatele k tomu, aby přijímali nesvobodný software jako dobrou věc a "
"zapomněli na cíle svobody. Není vám k ničemu jet rychleji, pokud se "
"neudržíte na silnici."
#. type: Content of:
msgid ""
"When the nonfree “add-on” is a library or programming tool, it "
"can become a trap for free software developers. When they write free "
"software that depends on the nonfree package, their software cannot be part "
"of a completely free system. Motif and Qt trapped large amounts of free "
"software in this way in the past, creating problems whose solutions took "
"years. Motif remained somewhat of a problem until it became obsolete and "
"was no longer used. Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar "
"effect: the Java Trap, "
"fortunately now mostly corrected."
msgstr ""
"Když je nesvobodný „přídavek“ knihovna, či pomůcka pro programátory, může se "
"z ní stát past na vývojáře svobodného softwaru. Když píší svobodný software, "
"který závisí na nesvobodném balíčku, nemůže být jejich software součástí "
"kompletně svobodného systému. Velké množství svobodného softwaru takto v "
"minulosti chytil do pasti Motif a Qt. Vytvořilo to problémy, které nám "
"trvalo roky vyřešit. Motif zůstával problémem, dokud se nestal zastaralým a "
"nepoužívaným. Později měla podobný neblahý efekt nesvobodná implementace "
"Javy od Sunu: Javovská past, "
"který je dnes naštěstí víceméně napravený."
#. type: Content of:
msgid ""
"If our community keeps moving in this direction, it could redirect the "
"future of GNU/Linux into a mosaic of "
"free and nonfree components. Five years from now, we will surely still have "
"plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable "
"without the nonfree software that users expect to find with it. If this "
"happens, our campaign for freedom will have failed."
msgstr ""
"Když bude naše komunita takto pokračovat, může se GNU/Linux v budoucnosti snadno proměnit v mozaiku svobodných "
"a nesvobodných komponent. Za pět let ode dneška budeme jistě mít stále velké "
"množství svobodného softwaru; ale když si nebudeme dávat pozor, tak ho "
"nebudeme moct používat bez nesvobodného softwaru, který budou spolu s ním "
"uživatelé očekávat. Pokud se toto stane, naše kampaň za svobodu selhala."
#. type: Content of:
msgid ""
"If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
"future problems might become easier as our community's development resources "
"increase. But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
"that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws like "
"the DMCA are "
"used to prohibit the development of free software for important jobs such as "
"viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves "
"with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
"reject the nonfree programs that use them."
msgstr ""
"Pokud by vydávání svobodných alternativ bylo jen záležitostí programování, "
"mohlo by být řešení takových problémů v budoucnosti, až se zvýší prostředky "
"naší komunity pro vývoj, snadnější. Ale musíme čelit překážkám, které to "
"stěžují: zákony, které zakazují svobodný software. Až nastoupí softwarové "
"patenty a až budou zákony jako DMCA používány k omezení vývoje svobodného softwaru pro "
"důležité úlohy jako přehrávání DVD nebo poslouchání RealAudio vysílání, "
"nebudeme mít žádnou možnost jak bojovat s proprietárními programy a tajnými "
"datovými formáty, než zavržení nesvobodných programů, které je "
"používají."
#. type: Content of:
msgid ""
"Meeting these challenges will require many different kinds of effort. But "
"what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember "
"the goal of freedom to cooperate. We can't expect a mere desire for "
"powerful, reliable software to motivate people to make great efforts. We "
"need the kind of determination that people have when they fight for their "
"freedom and their community—determination to keep on for years and not "
"give up."
msgstr ""
"Čelit těmto výzvám bude vyžadovat mnoho různých druhů úsilí. Především ale "
"musíme začít tím, že si vzpomeneme na náš cíl: svobodu spolupracovat. "
"Nemůžeme očekávat, že pouhá touha po silném a spolehlivém softwaru "
"dostatečně motivuje lidi, aby se tolik snažili. Potřebujeme takovou "
"odhodlanost, jakou mají lidé, když bojují za svou svobodu a společenství, "
"odhodlanost, která nevyprchá a bude trvat roky. "
#. type: Content of:
msgid ""
"In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
"GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as "
"something to stand firm for; the organizations that speak of “"
"Linux” normally don't say this. The magazines about “"
"Linux” are typically full of ads for nonfree software; the companies "
"that package “Linux” add nonfree software to the system; other "
"companies “support Linux” by developing nonfree applications to "
"run on GNU/Linux; the user groups for “Linux” typically invite "
"salesman to present those applications. The main place people in our "
"community are likely to come across the idea of freedom and determination is "
"in the GNU Project."
msgstr ""
"V naší komunitě tyto cíle a tato odhodlanost vyzařují převážně z projektu "
"GNU. My jsme ti, kdo mluví o svobodě a o komunitě jako o něčem, za co se "
"musíme pevně postavit; organizace, které mluví o „Linuxu“, toto obvykle "
"nedělají. Časopisy o „Linuxu“ jsou většinou plné reklamy na nesvobodný "
"software; firmy, které distribuují „Linux“, přidávají do systému nesvobodný "
"software; jiné firmy „podporují Linux“ vývojem nesvobodných aplikací "
"běžících v GNU/Linuxu; uživatelské „linuxové“ skupiny často zvou prodejce, "
"aby propagovali tyto aplikace. Hlavní místo, kde se lidé mohou setkat s "
"myšlenkou svobody a odhodlání, je projekt GNU."
#. type: Content of:
msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
msgstr "Když se s ním ale lidé setkají, uvědomí si, že se jich to týká?"
#. type: Content of:
msgid ""
"People who know they are using a system that came out of the GNU Project can "
"see a direct relationship between themselves and GNU. They won't "
"automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason "
"to think seriously about it. In contrast, people who consider themselves "
"“Linux users”, and believe that the GNU Project “developed "
"tools which proved to be useful in Linux”, typically perceive only an "
"indirect relationship between GNU and themselves. They may just ignore the "
"GNU philosophy when they come across it."
msgstr ""
"Lidé, kteří vědí, že používají systém, který vzešel z projektu GNU, vidí "
"přímou souvislost mezi nimi a projektem GNU. Nemusí automaticky souhlasit s "
"naší filosofií, ale aspoň uvidí důvod, proč by o ní měli vážně přemýšlet. "
"Oproti tomu lidé, kteří se považují za „uživatele Linuxu“ a myslí si, že "
"projekt GNU „vyvinul pomůcky, které jsou v Linuxu užitečné“, většinou berou "
"spojení mezi sebou a projektem GNU pouze jako nepřímé. Mohou filosofii GNU "
"prostě ignorovat, když se s ní setkají."
#. type: Content of:
msgid ""
"The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a "
"great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss "
"idealism as “impractical”. Our idealism has been extremely "
"practical: it is the reason we have a free GNU/Linux operating system. People who love this system ought to "
"know that it is our idealism made real."
msgstr ""
"Projekt GNU je idealistický a každý, kdo dnes nějak podporuje idealismus "
"dnes čelí velké překážce: převažuje ideologie, která lidem radí vzdát se "
"idealismu jako něčeho velmi „nepraktického“. Náš idealismus byl ale vždy "
"velmi praktický: je to důvod, proč máme svobodný operační systém GNU/Linux. Lidé, kteří mají tento systém rádi, "
"by měli vědět, že to je náš idealismus, který ho stvořil."
#. type: Content of:
msgid ""
"If “the job” really were done, if there were nothing at stake "
"except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop. But we are "
"not in that position. To inspire people to do the work that needs to be "
"done, we need to be recognized for what we have already done. Please help "
"us, by calling the operating system GNU/"
"Linux."
msgstr ""
"Kdyby „ta práce“ byla opravdu již hotová, kdyby již nebylo ve hře nic "
"jiného, než uznání, možná by bylo nejmoudřejší nechat to plavat. My ale v "
"této pozici nejsme. Abychom inspirovali lidi k další práci, kterou "
"potřebujeme udělat, musíme jim dát vědět, co jsme již udělali. Prosím, "
"pomozte nám v tom tím, že budete systém nazývat GNU/Linux."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <"
"address@hidden>. There are also other ways to "
"contact the FSF."
msgstr ""
"Dotazy ohledně FSF a GNU prosím posílejte na <address@hidden>. Jsou tu i další možnosti "
"jak kontaktovat nadaci FSF."
#. type: Content of:
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <address@hidden>."
msgstr ""
"Ohledně nefunkčních odkazů, jiných oprav a návrhů se prosím obracejte na <address@hidden>."
#. type: Content of:
msgid ""
"Please see the Translations README for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Přečtěte si prosím Příručku překladatele, kde se dozvíte, jak koordinovat svoji práci a "
"posílat překlady tohoto článku."
#. type: Content of:
msgid "Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman"
msgstr "Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman"
#. type: Content of:
msgid ""
"This page is licensed under a Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License."
msgstr ""
"Tato stránka je vydána pod licencí Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of:
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizováno:"