# Czech translation of http://www.gnu.org/home.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # # František Kučera
, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: home.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-31 00:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-31 00:52+0200\n" "Last-Translator: František Kučera \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. type: Content of:msgid "" "Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free " "software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating " "system developed specifically for the sake of users' freedom." msgstr "" "V září 1983 přišel Richard Stallman s plánem vyvinout svobodný operační " "systém unixového typu nazvaný GNU. GNU je jediný operační systém vytvořený " "kvůli svobodě uživatelů." #. type: Content of:
msgid "" "GNU is a Unix-like operating system that is free software—it respects your freedom. You can install Linux-based versions of GNU which " "are entirely free software." msgstr "" "GNU je operační systém unixového typu, který je svobodným softwarem — respektuje vaši svobodu. Můžete " "si nainstalovat verze GNU postavené " "na Linuxu, což je kompletně svobodný software." #. type: Content of:
msgid ""
msgstr ""
#. type: Attribute 'alt' of:
msgid "Screenshot of GNU"
msgstr "Ukázky obrazovek GNU"
#. type: Content of:
msgid ""
"The GNU Project was launched in 1984 to "
"develop the GNU system. The name “GNU” is a recursive acronym "
"for “GNU's Not Unix!”. \"GNU\" is pronounced g'noo, as one syllable, like "
"saying \"grew\" but replacing the r with n."
msgstr ""
"Projekt GNU byl započat v roce 1984, aby "
"vytvořil systém GNU. Jméno „GNU“ je rekursivní akronym pro „GNU Není "
"Unix!“ (GNU's Not Unix!). "
"„GNU“ se vyslovuje gnů, jako jedna slabika, podobně jako "
"anglické „grew“ ale s n místo r."
#. type: Content of:
msgid ""
"A Unix-like operating system is a software "
"collection of applications, libraries, and developer tools, plus a "
"program to allocate resources and talk to the hardware, known as a kernel."
msgstr ""
"Operační systém unixového typu je soubor softwaru "
"tvořený jednak aplikacemi, knihovnami a vývojářskými nástroji a jednak "
"programem pro přidělování zdrojů a komunikaci s hardwarem, kterému se říká "
"jádro."
#. type: Content of:
msgid ""
"The Hurd, GNU's own kernel, is some "
"way from being ready for daily use. Thus, GNU is typically used today with "
"a kernel called Linux. This combination is the GNU/Linux operating system. GNU/Linux is used "
"by millions, though many call it \"Linux"
"\" by mistake."
msgstr ""
"Hurd, vlastní jádro GNU, čeká ještě "
"nějaká cesta než bude připraven na běžné použití. Proto se dnes GNU obvykle "
"používá s jádrem zvaným Linux. Této kombinaci říkáme operační systém GNU/Linux. GNU/Linux "
"používají miliony lidí, ačkoli ho mnozí omylem nazývají „Linux“."
#. type: Content of:
msgid "Download GNU now"
msgstr "Stáhněte si GNU"
#. type: Content of:
msgid "For more news, see Planet GNU."
msgstr ""
"Více novinek najdete na Planetě GNU."
#. type: Content of:
msgid ""
"GNU Guile is the official "
"extension language for the GNU Operating System. Version 2.0 was released "
"February 16, 2011 with a wealth of new features. Its compiler infrastructure, libraries, "
"and dynamic programming environment make it a great language to write "
"applications in. Join the community now!"
msgstr ""
"GNU Guile je oficiálním "
"jazykem pro tvorbu rozšíření v operačním systému GNU. Verze 2.0, která byla "
"zveřejněna 16. února 2011, obsahuje spoustu nových vlastností. Díky infrastruktuře pro "
"kompilaci, knihovnám a dynamickému programovacímu prostředí je to skvělý "
"jazyk pro psaní aplikací. Připojte se ke komunitě!"
#. type: Content of:
msgid ""
"GNUstep is a fully-functional object-"
"oriented development environment. We need developers to write and port "
"applications to GNUstep so that we can make it a great experience for users."
msgstr ""
"GNUstep je plně funkční objektově "
"orientované vývojové prostředí. Potřebujeme vývojáře pro psaní a portování "
"aplikací na GNUstep, abychom mohli dopřát skvělý prožitek uživatelům."
#. type: Content of:
msgid ""
"“Free software” is a "
"matter of liberty, not price. To understand the concept, you should think "
"of “free” as in “free speech”, not as in “free "
"beer”."
msgstr ""
"„Svobodný software“ je věcí "
"svobody, nikoli ceny. Pro porozumění tomuto konceptu je důležité chápat "
"„free“ ve smyslu „free speech“ a ne ve smyslu „free beer“. "
"[1]"
#. type: Content of:
msgid ""
"Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, "
"distribute, study, change and improve the software. More precisely, "
"it refers to four kinds of freedom, for the users of the software:"
msgstr ""
"Svobodný software spočívá v tom, že uživatel je svobodný ve "
"spouštění, kopírování, distribuování, studování, upravování a vylepšování "
"softwaru. Přesněji řečeno, tento pojem odkazuje na čtyři druhy "
"svobod uživatele softwaru:"
#. type: Content of:
msgid ""
"Can you contribute to any of these High Priority Projects? Gnash, "
"coreboot, free distributions of GNU/Linux, GNU Octave, drivers for network "
"routers, reversible debugging in GDB, automatic transcription, PowerVR "
"drivers, and also free software replacements for Skype, OpenDWG libraries, "
"and Oracle Forms."
msgstr ""
"Můžete přispět ke kterémukoli z těchto vysoce důležitých projektů? "
"Gnash, coreboot, svobodné distribuce GNU/Linuxu, GNU Octave, ovladače pro "
"síťové směrovače, vratné ladění v GDB, automatická transkripce, ovladače pro "
"PowerVR a svobodné náhrady za Skype, OpenDWG knihovny a Oracle Forms."
#. type: Content of:
msgid ""
"Can you take over an unmaintained GNU package? alive, dotgnu-forum, dr-geo, gnu-"
"queue, goldwater, halifax, metahtml"
"a>, orgadoc, pgccfd, polyxmass, quickthreads, snakecharmer, sxml, thales, trueprint"
"a> are all looking for "
"maintainers. We also need GNU configure for Python packages."
msgstr ""
"Můžete převzít některý z neudržovaných balíčků GNU? alive, dotgnu-forum, dr-geo, gnu-"
"queue, goldwater, halifax, metahtml"
"a>, orgadoc, pgccfd, polyxmass, quickthreads, snakecharmer, sxml, thales, trueprint"
"a> – ti všichni hledají nového "
"správce. Také potřebujeme GNU configure pro Python balíčky."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of:
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
"2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free "
"Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
"2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free "
"Software Foundation, Inc."
#. type: Content of:
msgid ""
"The FSF also has sister organizations in "
"Europe, Latin America and India."
msgstr ""
"FSF má také sesterské organizace v Evropě, Latinské Americe a Indii."
#. type: Content of:
msgid ""
"This page is licensed under a Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License."
msgstr ""
"Tato stránka je vydána pod licencí Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of:
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizováno:"
msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of:
msgid ""
"Planet GNU "
msgstr ""
"Planeta GNU "
#. type: Attribute 'alt' of:
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS kanál"
#. type: Content of:
msgid "GNU Guile"
msgstr "GNU Guile"
#. type: Content of:
msgid "GNUstep"
msgstr "GNUstep"
#. type: Content of:
msgid "What is Free Software?"
msgstr "Co je to svobodný software?"
#. type: Content of:
msgid "Take Action"
msgstr "Zapojte se"
#. type: Content of:
Poznámky překladatele
"
#. type: Content of: