# Czech translation of http://www.gnu.org/home.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # # František Kučera , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: home.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-31 00:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-31 00:52+0200\n" "Last-Translator: František Kučera \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. type: Content of: msgid "The GNU Operating System" msgstr "Operační systém GNU" #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "" "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, " "Operating System, GNU Kernel, GNU Hurd" msgstr "" "GNU, FSF, Nadace pro svobodný software, Linux, Emacs, GCC, Unix, Svobodný " "software, operační systém, jádro GNU, GNU Hurd" #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "" "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that " "computer users can have the freedom to share and improve the software they " "use." msgstr "" "Od roku 1983 vyvíjíme svobodný operační systém unixového typu, aby uživatelé " "počítačů měli svobodu sdílet a vylepšovat software, který používají." #. type: Attribute 'title' of: <link> msgid "Planet GNU" msgstr "Planeta GNU" #. type: Attribute 'title' of: <link> msgid "What's New" msgstr "Co je nového" #. type: Attribute 'title' of: <link> msgid "New Free Software" msgstr "Nový svobodný software" #. type: Content of: <p> msgid "" "Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free " "software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating " "system developed specifically for the sake of users' freedom." msgstr "" "V září 1983 přišel Richard Stallman s plánem vyvinout svobodný operační " "systém unixového typu nazvaný GNU. GNU je jediný operační systém vytvořený " "kvůli svobodě uživatelů." #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "<a href=\"/software/soc-projects/guidelines.html\"> Volunteer for The GNU " "Project by participating in this years Google Summer of Code </a>" msgstr "" "<a href=\"/software/soc-projects/guidelines.html\"> Buďte dobrovolníkem GNU " "Projektu v letošním Google Summer of Code </a>" #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "What is GNU?" msgstr "Co je GNU?" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "GNU is a Unix-like operating system that is <a href=\"/philosophy/free-sw." "html\">free software</a>—it respects your freedom. You can install <a " "href=\"/distros/free-distros.html\">Linux-based versions of GNU</a> which " "are entirely free software." msgstr "" "GNU je operační systém unixového typu, který je <a href=\"/philosophy/free-" "sw.html\">svobodným softwarem</a> — respektuje vaši svobodu. Můžete " "si nainstalovat <a href=\"/distros/free-distros.html\">verze GNU postavené " "na Linuxu</a>, což je kompletně svobodný software." #. type: Content of: <div><div><p><a> msgid "<a href=\"/distros/screenshot.html\">" msgstr "<a href=\"/distros/screenshot.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><p><a><img> msgid "Screenshot of GNU" msgstr "Ukázky obrazovek GNU" #. type: Content of: <div><div><div><h4> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "The <a href=\"/gnu/gnu.html\">GNU Project</a> was launched in 1984 to " "develop the GNU system. The name “GNU” is a recursive acronym " "for “GNU's Not Unix!”. <a href=\"/pronunciation/pronunciation." "html\"> \"GNU\" is pronounced <em>g'noo</em></a>, as one syllable, like " "saying \"grew\" but replacing the <em>r</em> with <em>n</em>." msgstr "" "<a href=\"/gnu/gnu.html\">Projekt GNU</a> byl započat v roce 1984, aby " "vytvořil systém GNU. Jméno „GNU“ je rekursivní akronym pro „GNU Není " "Unix!“ (GNU's Not Unix!). <a href=\"/pronunciation/pronunciation.html\"> " "„GNU“ se vyslovuje <em>gnů</em></a>, jako jedna slabika, podobně jako " "anglické „grew“ ale s <em>n</em> místo <em>r</em>." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "A Unix-like operating system is a <a href=\"/software/\">software " "collection</a> of applications, libraries, and developer tools, plus a " "program to allocate resources and talk to the hardware, known as a kernel." msgstr "" "Operační systém unixového typu je <a href=\"/software/\">soubor softwaru</a> " "tvořený jednak aplikacemi, knihovnami a vývojářskými nástroji a jednak " "programem pro přidělování zdrojů a komunikaci s hardwarem, kterému se říká " "jádro." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "<a href=\"/software/hurd/hurd.html\">The Hurd, GNU's own kernel</a>, is some " "way from being ready for daily use. Thus, GNU is typically used today with " "a kernel called Linux. This combination is the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu." "html\"> <strong>GNU/Linux operating system</strong></a>. GNU/Linux is used " "by millions, though many <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> call it \"Linux" "\" by mistake</a>." msgstr "" "<a href=\"/software/hurd/hurd.html\">Hurd, vlastní jádro GNU</a>, čeká ještě " "nějaká cesta než bude připraven na běžné použití. Proto se dnes GNU obvykle " "používá s jádrem zvaným Linux. Této kombinaci říkáme <a href=\"/gnu/linux-" "and-gnu.html\"><strong>operační systém GNU/Linux</strong></a>. GNU/Linux " "používají miliony lidí, ačkoli ho mnozí <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html" "\">omylem nazývají „Linux“</a>." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Download GNU now</a>" msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Stáhněte si GNU</a>" #. type: Content of: <div><div><div><h4><a> msgid "" "<a href=\"http://planet.gnu.org/\">Planet GNU</a> <a href=\"http://planet." "gnu.org/rss20.xml\">" msgstr "" "<a href=\"http://planet.gnu.org/\">Planeta GNU</a> <a href=\"http://planet." "gnu.org/rss20.xml\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><div><h4><a><img> msgid "RSS Feed" msgstr "RSS kanál" #. type: Content of: <div><div><div><p> msgid "For more news, see <a href=\"http://planet.gnu.org/\">Planet GNU</a>." msgstr "" "Více novinek najdete na <a href=\"http://planet.gnu.org/\">Planetě GNU</a>." #. type: Content of: <div><div><div><h4> msgid "GNU Guile" msgstr "GNU Guile" #. type: Content of: <div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/\">GNU Guile</a> is the official " "extension language for the GNU Operating System. Version 2.0 was released " "February 16, 2011 with a <a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/news." "html\">wealth of new features.</a> Its compiler infrastructure, libraries, " "and dynamic programming environment make it a great language to write " "applications in. <a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/community.html" "\">Join the community now!</a>" msgstr "" "<a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/\">GNU Guile</a> je oficiálním " "jazykem pro tvorbu rozšíření v operačním systému GNU. Verze 2.0, která byla " "zveřejněna 16. února 2011, obsahuje <a href=\"http://www.gnu.org/software/" "guile/news.html\">spoustu nových vlastností</a>. Díky infrastruktuře pro " "kompilaci, knihovnám a dynamickému programovacímu prostředí je to skvělý " "jazyk pro psaní aplikací. <a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/" "community.html\">Připojte se ke komunitě!</a>" #. type: Content of: <div><div><div><h4> msgid "GNUstep" msgstr "GNUstep" #. type: Content of: <div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a> is a fully-functional object-" "oriented development environment. We need developers to write and port " "applications to GNUstep so that we can make it a great experience for users." msgstr "" "<a href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a> je plně funkční objektově " "orientované vývojové prostředí. Potřebujeme vývojáře pro psaní a portování " "aplikací na GNUstep, abychom mohli dopřát skvělý prožitek uživatelům." #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "What is Free Software?" msgstr "Co je to svobodný software?" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "“<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>” is a " "matter of liberty, not price. To understand the concept, you should think " "of “free” as in “free speech”, not as in “free " "beer”." msgstr "" "„<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Svobodný software</a>“ je věcí " "svobody, nikoli ceny. Pro porozumění tomuto konceptu je důležité chápat " "„free“ ve smyslu „free speech“ a ne ve smyslu „free beer“. <a href=\"#tf1\">" "[1]</a>" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "<strong>Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, " "distribute, study, change and improve the software.</strong> More precisely, " "it refers to four kinds of freedom, for the users of the software:" msgstr "" "<strong>Svobodný software spočívá v tom, že uživatel je svobodný ve " "spouštění, kopírování, distribuování, studování, upravování a vylepšování " "softwaru.</strong> Přesněji řečeno, tento pojem odkazuje na čtyři druhy " "svobod uživatele softwaru:" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)." msgstr "Spouštět program za libovolným účelem (svoboda 0)." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs " "(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this." msgstr "" "Studovat, jak program funguje. Měnit ho, aby dělal, co chcete (svoboda 1). " "Předpokladem pro to je přístup ke zdrojovému kódu." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)." msgstr "" "Svoboda redistribuovat program, takže člověk může pomoci ostatním (svoboda " "2)." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "The freedom to improve the program, and release your improvements to the " "public, so that the whole community benefits (freedom 3). Access to the " "source code is a precondition for this." msgstr "" "Svoboda vylepšovat program a publikovat svoje vylepšené verze tak, aby z " "nich měla užitek celá komunita (svoboda 3). Předpokladem pro to je přístup " "ke zdrojovému kódu." #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "Take Action" msgstr "Zapojte se" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\">Support current FSF " "campaigns</a></strong>." msgstr "" "<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\">Podpořte aktuální kampaně " "FSF</a></strong>." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<strong>Join the protests against <a href=\"http://www.laquadrature.net/wiki/" "How_to_act_against_ACTA\">ACTA</a>, the European Anti-Sharing Directive <a " "href=\"http://www.laquadrature.net/en/anti-sharing-directive-ipred\">IPRED</" "a> and <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/\"> other abusive internet " "laws </a></strong>." msgstr "" "<strong>Připojte se k protestu proti <a href=\"http://www.laquadrature.net/" "wiki/How_to_act_against_ACTA\">ACTA</a>, direktivě EU bránící sdílení <a " "href=\"http://www.laquadrature.net/en/anti-sharing-directive-ipred\">IPRED</" "a> a <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/\">dalším zákonům urážejícím " "internet</a></strong>." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<strong>Watch and share this movie:</strong> <a href=\"http://" "patentabsurdity.com\">Patent Absurdity</a>—made possible by <a href=" "\"http://www.fsf.org/associate/\">FSF associate members</a> like <a href=" "\"http://fsf.org/jfb\">you</a>." msgstr "" "<strong>Podívejte se na film:</strong> <a href=\"http://patentabsurdity.com" "\">Patentová absurdita</a> – vytvořený díky <a href=\"http://www.fsf.org/" "associate/\">přidruženým členům FSF</a> jako jste <a href=\"http://fsf.org/" "jfb\">vy</a>." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<strong>Fight against software patents:</strong> <a href=\"http://www." "endsoftpatents.org\">worldwide</a>, <a href=\"/server/takeaction.html#swpat" "\">and Europe</a>." msgstr "" "<strong>Bojujte proti softwarovým patentům: </strong><a href=\"http://www." "endsoftpatents.org\">celosvětově</a> a <a href=\"/server/takeaction." "html#swpat\">v Evropě</a>." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<strong><a href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Call on WIPO</a></" "strong> to change its name and mission." msgstr "" "<strong><a href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Vyzvěte WIPO</a></" "strong> ke změně názvu a poslání." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "Support the efforts on net neutrality in Europe, <a href=\"http://www." "savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United States of America" "\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\" title=\"Net " "neutrality in Canada\">in Canada</a>." msgstr "" "Podpořte snahy o síťovou neutralitu v Evropě, <a href=\"http://www." "savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United States of America" "\">v USA</a> a <a href=\"http://www.neutrality.ca\" title=\"Net neutrality " "in Canada\">v Kanadě</a>." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "Students! <a href=\"http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows" "\"> Claim a refund on your unused Microsoft Windows licences</a>." msgstr "" "Studenti! <a href=\"http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows" "\">Požadujte vrácení peněz za vaše nevyužité licence k Microsoft Windows</a>." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software " "Directory</a>." msgstr "" "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Doplňujte Adresář svobodného " "softwaru</a>." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "<a href=\"/server/takeaction.html\">More action items.</a>" msgstr "<a href=\"/server/takeaction.html\">Další příležitosti k akci.</a>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<strong>Can you contribute to any of these <a href=\"http://www.fsf.org/" "campaigns/priority-projects/\">High Priority Projects</a>?</strong> Gnash, " "coreboot, free distributions of GNU/Linux, GNU Octave, drivers for network " "routers, reversible debugging in GDB, automatic transcription, PowerVR " "drivers, and also free software replacements for Skype, OpenDWG libraries, " "and Oracle Forms." msgstr "" "<strong>Můžete přispět ke kterémukoli z těchto <a href=\"http://www.fsf.org/" "campaigns/priority-projects/\">vysoce důležitých projektů</a>?</strong> " "Gnash, coreboot, svobodné distribuce GNU/Linuxu, GNU Octave, ovladače pro " "síťové směrovače, vratné ladění v GDB, automatická transkripce, ovladače pro " "PowerVR a svobodné náhrady za Skype, OpenDWG knihovny a Oracle Forms." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<strong>Can you take over an <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint" "\">unmaintained GNU package</a>?</strong> <a href=\"/software/alive/" "\">alive</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a href=" "\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a href=\"/software/gnu-queue/\">gnu-" "queue</a>, <a href=\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/" "software/halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/software/metahtml/\">metahtml</" "a>, <a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/pgccfd/" "\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/" "software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a href=\"/software/snakecharmer/" "\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/sxml/\">sxml</a>, <a href=\"/" "software/thales/\">thales</a>, <a href=\"/software/trueprint/\">trueprint</" "a> are all <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">looking for " "maintainers</a>. We also need <a href=\"/server/takeaction." "html#python_configure\">GNU configure for Python packages</a>." msgstr "" "<strong>Můžete převzít některý z <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint" "\">neudržovaných balíčků GNU</a>?</strong> <a href=\"/software/alive/" "\">alive</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a href=" "\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a href=\"/software/gnu-queue/\">gnu-" "queue</a>, <a href=\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/" "software/halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/software/metahtml/\">metahtml</" "a>, <a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/pgccfd/" "\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/" "software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a href=\"/software/snakecharmer/" "\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/sxml/\">sxml</a>, <a href=\"/" "software/thales/\">thales</a>, <a href=\"/software/trueprint/\">trueprint</" "a> – ti všichni <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">hledají nového " "správce</a>. Také potřebujeme <a href=\"/server/takeaction." "html#python_configure\">GNU configure pro Python balíčky</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<h3>Poznámky překladatele</h3> <ol><li id=\"tf1\">Narážíme tu na rozdíl mezi " "angličtinou a češtinou. Zatímco angličtina má jedno slovo: „free“, v češtině " "tento problém řešit nemusíme – dokážeme oba významy jasně rozlišit, protože " "používáme dvě různá slova: „zdarma“ a „svobodný“. Proto se také někdy v " "angličtině používá slovo „libre“ (přejaté ze Španělštiny nebo " "Francouzštiny), pomocí nějž můžeme v anglických textech akcentovat právě " "význam svobody a není zaměnitelné se „zdarma“ (pro něj naopak můžeme použít " "„gratis“).</li> </ol>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, " "2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free " "Software Foundation</a>, Inc." msgstr "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, " "2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free " "Software Foundation</a>, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The <a href=\"http://www.fsf.org/\">FSF</a> also has sister organizations in " "<a href=\"http://www.fsfe.org\">Europe</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/" "\">Latin America</a> and <a href=\"http://fsf.org.in/\">India</a>." msgstr "" "<a href=\"http://www.fsf.org/\">FSF</a> má také sesterské organizace v <a " "href=\"http://www.fsfe.org\">Evropě</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/" "\">Latinské Americe</a> a <a href=\"http://fsf.org.in/\">Indii</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Tato stránka je vydána pod licencí <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Překlad: František Kučera" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Aktualizováno:"