[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po categories.ca.po free-doc.ca....
From: |
Therese Godefroy |
Subject: |
www/philosophy/po categories.ca.po free-doc.ca.... |
Date: |
Sun, 26 Sep 2021 12:16:59 -0400 (EDT) |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Therese Godefroy <th_g> 21/09/26 12:16:59
Modified files:
philosophy/po : categories.ca.po free-doc.ca.po
right-to-read.ca.po why-copyleft.ca.po
Log message:
Update a few strings. As needed: standardize quotes, clean up.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.ca.po?cvsroot=www&r1=1.63&r2=1.64
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.ca.po?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.ca.po?cvsroot=www&r1=1.85&r2=1.86
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-copyleft.ca.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
Patches:
Index: categories.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/categories.ca.po,v
retrieving revision 1.63
retrieving revision 1.64
diff -u -b -r1.63 -r1.64
--- categories.ca.po 11 Sep 2021 10:06:02 -0000 1.63
+++ categories.ca.po 26 Sep 2021 16:16:57 -0000 1.64
@@ -2,7 +2,7 @@
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Miquel Puigpelat <mpuigpe1@xtec.cat>, 2008.
-# May 2019: partial update; clean up (T. Godefroy).
+# May 2019, Sept 2021: unfuzzify a few strings (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -27,9 +27,6 @@
"Foundation"
#. type: Content of: <div><h2>
-# | Categories of [-f-]{+F+}ree and [-nonfree software-] {+Nonfree Software+}
-#, fuzzy
-#| msgid "Categories of free and nonfree software"
msgid "Categories of Free and Nonfree Software"
msgstr "Categories de programari lliure i no lliure"
@@ -135,27 +132,6 @@
"programari lliure; d'altres, no."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Many languages have two separate words for “free” as in
-# | freedom and “free” as in zero price. For example, French has
-# | “libre” and [-“gratuit”.-]
-# | {+“gratuit.”+} Not so English; there is a word
-# | “gratis” that refers unambiguously to price, but no common
-# | adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking
-# | another language, we suggest you translate “free” into your
-# | language to make it clearer. See our list of <a href=
-# | \"/philosophy/fs-translations.html\"> translations of the term “free
-# | software”</a> into various other languages.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Many languages have two separate words for “free” as in "
-#| "freedom and “free” as in zero price. For example, French has "
-#| "“libre” and “gratuit”. Not so English; there is a "
-#| "word “gratis” that refers unambiguously to price, but no "
-#| "common adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are "
-#| "speaking another language, we suggest you translate “free” "
-#| "into your language to make it clearer. See our list of <a href= \"/"
-#| "philosophy/fs-translations.html\"> translations of the term “free "
-#| "software”</a> into various other languages."
msgid ""
"Many languages have two separate words for “free” as in freedom "
"and “free” as in zero price. For example, French has “"
@@ -167,15 +143,15 @@
"translations.html\"> translations of the term “free software”</"
"a> into various other languages."
msgstr ""
-"A diferència de l'anglès, on <cite>free</cite> pot significar tant
«lliure» "
-"com «gratuït», moltes llengües tenen dues paraules diferents per
referir-se "
-"a aquests conceptes. Per exemple, el català té «lliure» i «gratuït».
En "
-"anglès hi ha també el mot <cite>gratis</cite>, que només fa referència al
"
-"preu, però no hi ha un adjectiu que només es refereixi a la llibertat. De "
-"manera que, si el vostre idioma no és l'anglès, us suggerim que traduïu "
-"<cite>free</cite> perquè quedi ben clar. Vegeu la nostra llista de <a href="
-"\"/philosophy/fs-translations.html\">traduccions de l'expressió <cite>free "
-"software</cite></a> a altres idiomes."
+"A diferència de l'anglès, on <i>free</i> pot significar tant «lliure» com
"
+"«gratuït», moltes llengües tenen dues paraules diferents per referir-se a
"
+"aquests conceptes. Per exemple, el català té «lliure» i «gratuït». En
anglès "
+"hi ha també el mot <i>gratis</i>, que només fa referència al preu, però
no "
+"hi ha un adjectiu que només es refereixi a la llibertat. De manera que, si "
+"el vostre idioma no és l'anglès, us suggerim que traduïu <i>free</i>
perquè "
+"quedi ben clar. Vegeu la nostra llista de <a href=\"/philosophy/fs-"
+"translations.html\">traduccions de l'expressió <i>free software</i></a> a "
+"altres idiomes."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -232,8 +208,8 @@
"html\">free software</a>” because it refers to freedom—something "
"that the term “open source“ does not do."
msgstr ""
-"Nosaltres preferim l'expressió «<a href= \"/philosophy/open-source-misses-"
-"the-point.html\">programari lliure</a>» perquè fa referència a la
llibertat, "
+"Nosaltres preferim l'expressió «<a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.html\">programari lliure</a>» perquè fa referència a la llibertat, "
"cosa que no fa «codi obert»."
#. type: Content of: <div><h3>
@@ -360,32 +336,11 @@
msgstr ""
"Al projecte GNU publiquem amb copyleft gairebé tot el programari que "
"escrivim, perquè el nostre objectiu és donar a <em>tots</em> els usuaris
les "
-"llibertats que comporta l'expressió «programari lliure». Vegeu <a href=
\"/"
+"llibertats que comporta l'expressió «programari lliure». Vegeu <a href=\"/"
"licenses/copyleft.html\">Què és el copyleft?</a> per a una explicació més
"
"detallada sobre com funciona i per què el fem servir."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need to
-# | use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to
-# | write copyleft distribution terms, so in principle there can be many
-# | copyleft free software licenses. However, in actual practice nearly all
-# | copylefted software uses the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General
-# | Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually
-# | [-“incompatible”,-] {+“incompatible,”+} which
-# | means it is illegal to merge the code using one license with the code
-# | using the other license; therefore, it is good for the community if people
-# | use a single copyleft license.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need to "
-#| "use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
-#| "write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
-#| "copyleft free software licenses. However, in actual practice nearly all "
-#| "copylefted software uses the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General "
-#| "Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually “"
-#| "incompatible”, which means it is illegal to merge the code using "
-#| "one license with the code using the other license; therefore, it is good "
-#| "for the community if people use a single copyleft license."
msgid ""
"Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need to "
"use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
@@ -432,35 +387,10 @@
"Si un programa és lliure però no té copyleft, llavors algunes còpies o "
"versions modificades poden no ser lliures. Una empresa de programari pot "
"compilar el programa, amb o sense modificacions, i distribuir el fitxer "
-"executable com un producte de programari <a href= \"#ProprietarySoftware"
+"executable com un producte de programari <a href=\"#ProprietarySoftware"
"\">privatiu</a>."
#. type: Content of: <div><p>
-# | The <a [-href=\"http://www.x.org\">X-]
-# | {+href=\"https://www.x.org/wiki/\">X+} Window System</a> illustrates this.
-# | The X Consortium released X11 with distribution terms that made it
-# | noncopylefted free software, and subsequent developers have mostly
-# | followed the same practice. A copy which has those distribution terms is
-# | free software. However, there are nonfree versions as well, and there are
-# | (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which
-# | nonfree versions are the only ones that work. If you are using this
-# | hardware, X11 is not free software for you. <a
-# | href=\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 even made X11
-# | nonfree</a> for a while; they were able to do this because others had
-# | contributed their code under the same noncopyleft license.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this. "
-#| "The X Consortium released X11 with distribution terms that made it "
-#| "noncopylefted free software, and subsequent developers have mostly "
-#| "followed the same practice. A copy which has those distribution terms is "
-#| "free software. However, there are nonfree versions as well, and there "
-#| "are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for "
-#| "which nonfree versions are the only ones that work. If you are using "
-#| "this hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x."
-#| "html\">The developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they "
-#| "were able to do this because others had contributed their code under the "
-#| "same noncopyleft license."
msgid ""
"The <a href=\"https://www.x.org/wiki/\">X Window System</a> illustrates "
"this. The X Consortium released X11 with distribution terms that made it "
@@ -473,8 +403,8 @@
"of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were able to do this "
"because others had contributed their code under the same noncopyleft license."
msgstr ""
-"El <a href=\"http://www.x.org\">Sistema X Window</a> il·lustra aquest fet. "
-"El X Consortium va publicar el X11 amb uns termes de distribució que en "
+"El <a href=\"https://www.x.org/wiki/\">Sistema X Window</a> il·lustra aquest
"
+"fet. El X Consortium va publicar el X11 amb uns termes de distribució que en
"
"feien un programa lliure sense copyleft. Una còpia que tingui aquests termes
"
"de distribució és lliure. Però també hi ha versions no lliures, i
existeixen "
"al mercat (o al menys van existir) estacions de treball i targetes grà fiques
"
@@ -565,7 +495,7 @@
"Incloïa GNU Hurd, el nucli que và rem desenvolupar des de 1990. Al 2001 el "
"sistema GNU (amb el nucli Hurd) va començar a funcionar amb una fiabilitat "
"raonable, però a Hurd encara li mancaven algunes prestacions importants, de "
-"manera que s'utilitzava poc. Mentrestant, el <a href= \"/gnu/linux-and-gnu."
+"manera que s'utilitzava poc. Mentrestant, el <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
"html\">sistema GNU/Linux</a>, una variant del sistema GNU que se servia com "
"a nucli de Linux en lloc de Hurd, havia tingut un gran èxit durant els 90. "
"Això mostra que el sistema GNU no és un està tic paquet de programes; els "
@@ -590,15 +520,6 @@
msgstr "Programes GNU"
#. type: Content of: <div><p>
-# | “GNU programs” is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU
-# | software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software. We
-# | also sometimes say it is a “GNU [-package”.-]
-# | {+package.”+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "“GNU programs” is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
-#| "software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software. We "
-#| "also sometimes say it is a “GNU package”."
msgid ""
"“GNU programs” is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
"software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software. We also "
@@ -613,21 +534,6 @@
msgstr "Programari GNU"
#. type: Content of: <div><p>
-# | <a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is
-# | released under the auspices of the <a href=[-
-# | -]\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</a>. If a program is GNU software,
-# | we also say that it is a GNU program or a GNU package. The README or
-# | manual of a GNU package should say it is one; also, the <a
-# | href=\"/directory\">Free Software Directory</a> identifies all GNU
-# | packages.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
-#| "released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
-#| "Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU "
-#| "program or a GNU package. The README or manual of a GNU package should "
-#| "say it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</"
-#| "a> identifies all GNU packages."
msgid ""
"<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
"released under the auspices of the <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
@@ -637,7 +543,7 @@
"identifies all GNU packages."
msgstr ""
"El <a href=\"/software/software.html\">programari GNU</a> és programari "
-"publicat sota els auspicis del <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">Projecte "
+"publicat sota els auspicis del <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Projecte "
"GNU</a>. Si un programa és programari GNU, també diem que és un programa
GNU "
"o un paquet GNU. El manual o el Llegeix-me d'un paquet GNU ha de dir que ho "
"és; per altra banda, el <a href=\"/directory\">Directori de Programari "
@@ -649,29 +555,11 @@
"but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software</a>."
msgstr ""
-"La major part del programari GNU té <a href= \"/licenses/copyleft.html"
+"La major part del programari GNU té <a href=\"/licenses/copyleft.html"
"\">copyleft</a>, però no tots el tenen. Malgrat això, tot el programari GNU
"
"ha de ser <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">programari lliure</a>."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Some GNU software was written by <a [-href=
-# | \"http://www.fsf.org/about/staff/\">staff</a>-]
-# | {+href=\"https://www.fsf.org/about/staff/\">staff</a>+} of the <a
-# | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a>, but most
-# | GNU software comes from many <a
-# | href=\"/people/people.html\">volunteers</a>. (Some of these volunteers
-# | are paid by companies or universities, but they are volunteers for us.)
-# | Some contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation;
-# | some is copyrighted by the contributors who wrote it.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some GNU software was written by <a href= \"http://www.fsf.org/about/"
-#| "staff/\">staff</a> of the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software "
-#| "Foundation</a>, but most GNU software comes from many <a href=\"/people/"
-#| "people.html\">volunteers</a>. (Some of these volunteers are paid by "
-#| "companies or universities, but they are volunteers for us.) Some "
-#| "contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; some "
-#| "is copyrighted by the contributors who wrote it."
msgid ""
"Some GNU software was written by <a href=\"https://www.fsf.org/about/staff/"
"\">staff</a> of the <a href=\"https://www.fsf.org/\">Free Software "
@@ -681,8 +569,8 @@
"contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; some is "
"copyrighted by the contributors who wrote it."
msgstr ""
-"Part del programari GNU va ser escrit per la <a href= \"http://www.fsf.org/"
-"about/staff/\">plantilla</a> de la <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free "
+"Part del programari GNU va ser escrit per la <a href=\"https://www.fsf.org/"
+"about/staff/\">plantilla</a> de la <a href=\"https://www.fsf.org/\">Free "
"Software Foundation</a>, però la major part del programari GNU prové de "
"molts <a href=\"/people/people.html\">voluntaris</a>. (Alguns d'aquest "
"voluntaris cobren de companyies o universitats, però per nosaltres són "
@@ -738,21 +626,6 @@
msgstr "Programari privatiu (propietari)"
#. type: Content of: <div><p>
-# | Proprietary software is another name for nonfree software. In the past we
-# | subdivided nonfree software into “semifree [-software”,-]
-# | {+software,”+} which could be modified and redistributed
-# | noncommercially, and “proprietary [-software”,-]
-# | {+software,”+} which could not be. But we have dropped that
-# | distinction and now use “proprietary software” as synonymous
-# | with nonfree software.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Proprietary software is another name for nonfree software. In the past "
-#| "we subdivided nonfree software into “semifree software”, "
-#| "which could be modified and redistributed noncommercially, and “"
-#| "proprietary software”, which could not be. But we have dropped "
-#| "that distinction and now use “proprietary software” as "
-#| "synonymous with nonfree software."
msgid ""
"Proprietary software is another name for nonfree software. In the past we "
"subdivided nonfree software into “semifree software,” which "
@@ -1012,12 +885,6 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
-#| "contributing translations of this article."
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
@@ -1030,19 +897,12 @@
"traducció al català del web de GNU."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © [-1996, 1997, 1998, 2001, 2006,-] {+1996-1998,
-# | 2001-2005,+} 2007, [-2009, 2010, 2014,-] {+2009-2012,+} 2015, [-2016-]
-# | {+2019, 2021+} Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014, "
-#| "2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright © 1996-1998, 2001-2005, 2007, 2009-2012, 2015, 2019, 2021 "
"Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015, "
-"2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright © 1996-1998, 2001-2005, 2007, 2009-2012, 2015, 2019, 2021 "
+"Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -1067,17 +927,6 @@
msgstr "Updated:"
#~ msgid ""
-#~ "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-#~ "translations of this article."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
-#~ "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
"
-#~ "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-#~ msgid ""
#~ "A private program is free software in a trivial sense if its sole user "
#~ "has full rights to it."
#~ msgstr ""
Index: free-doc.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/free-doc.ca.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- free-doc.ca.po 5 Sep 2021 08:35:45 -0000 1.38
+++ free-doc.ca.po 26 Sep 2021 16:16:57 -0000 1.39
@@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Miquel Puigpelat <mpuigpe1@xtec.cat>, 2008.
+# Sept 2021: unfuzzify a few strings (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -17,14 +18,7 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Outdated-Since: 2019-12-27 22:55+0000\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
-# | Why Free Software [-n-]{+N+}eeds Free Documentation - GNU Project - Free
-# | Software Foundation
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software "
-#| "Foundation"
msgid ""
"Why Free Software Needs Free Documentation - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
@@ -32,15 +26,10 @@
"Per què el programari lliure necessita documentació lliure - Projecte GNU -
"
"Free Software Foundation"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <div><h2>
-# | Why Free Software [-n-]{+N+}eeds Free Documentation
-#, fuzzy
-#| msgid "Why Free Software needs Free Documentation"
msgid "Why Free Software Needs Free Documentation"
msgstr "Per què el programari lliure necessita documentació lliure"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"The biggest deficiency in free operating systems is not in the "
@@ -58,19 +47,7 @@
"manual lliure, això vol dir que li manca quelcom. A hores d'ara encara hi ha
"
"moltes mancances d'aquest tipus."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><p>
-# | Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl. I got a
-# | copy of a free manual, but I found it hard to read. When I asked Perl
-# | users about alternatives, they told me that there were better introductory
-# | manuals—but those were not [-free.-] {+free (not
-# | freedom-respecting).+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl. I got a "
-#| "copy of a free manual, but I found it hard to read. When I asked Perl "
-#| "users about alternatives, they told me that there were better "
-#| "introductory manuals—but those were not free."
msgid ""
"Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl. I got a "
"copy of a free manual, but I found it hard to read. When I asked Perl users "
@@ -83,7 +60,6 @@
"alternatius, em van dir que hi havia millors manuals introductoris, però que
"
"no eren de lliure distribució."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><p>
# | Why was this? The authors of the good manuals had written them for
# | O'Reilly Associates, which published them with restrictive terms—no
@@ -107,7 +83,6 @@
"(impossibilitat de copiar-los i modificar-los, codi font no disponible), "
"cosa que els exclou del programari lliure."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to our "
@@ -126,7 +101,6 @@
"la prà ctica havien signat un contracte amb un editor que el restringiria de "
"tal manera que no el podrÃem emprar."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Given that writing good English is a rare skill among programmers, we can "
@@ -136,41 +110,14 @@
"programadors, passarem anys sense bons manuals."
#. type: Content of: <div><div><p>
-# | <a href=\"http{+s+}://defectivebydesign.org/ebooks.html\">Join our mailing
-# | list about the dangers of eBooks</a>.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\">Join our mailing "
-#| "list about the dangers of eBooks</a>."
msgid ""
"<a href=\"https://defectivebydesign.org/ebooks.html\">Join our mailing list "
"about the dangers of eBooks</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\">subscriviu-vos a la "
+"<a href=\"https://defectivebydesign.org/ebooks.html\">subscriviu-vos a la "
"nostra llista de correu sobre els perills dels llibres electrònics</a>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><p>
-# | Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price.
-# | The problem with these manuals was not that O'Reilly Associates charged a
-# | price for printed copies—that in itself is fine. (The Free Software
-# | Foundation <a href=\"http{+s+}://shop.fsf.org/category/books/\">sells
-# | printed copies</a> of free <a href=\"/doc/doc.html\">GNU manuals</a>,
-# | too.) But GNU manuals are available in source code form, while these
-# | manuals are available only on paper. GNU manuals come with permission to
-# | copy and modify; the Perl manuals do not. These restrictions are the
-# | problems.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not "
-#| "price. The problem with these manuals was not that O'Reilly Associates "
-#| "charged a price for printed copies—that in itself is fine. (The "
-#| "Free Software Foundation <a href=\"http://shop.fsf.org/category/books/"
-#| "\">sells printed copies</a> of free <a href=\"/doc/doc.html\">GNU "
-#| "manuals</a>, too.) But GNU manuals are available in source code form, "
-#| "while these manuals are available only on paper. GNU manuals come with "
-#| "permission to copy and modify; the Perl manuals do not. These "
-#| "restrictions are the problems."
msgid ""
"Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price. "
"The problem with these manuals was not that O'Reilly Associates charged a "
@@ -184,14 +131,13 @@
"La documentació lliure, com el programari lliure, és una qüestió de "
"llibertat, no de preu. El problema amb aquests manuals no és el fet que "
"O'Reilly Associates els vengui a un preu determinat: això és totalment "
-"correcte (la Free Software Foundation també <a href=\"/doc/doc."
-"html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">ven còpies en paper</a> de <a href=\"/"
-"doc/doc.html\">manuals GNU</a>). Però els manuals GNU estan disponibles en "
-"codi font, mentre que aquells només ho estan en paper. Els manuals GNU "
-"inclouen el permÃs per a copiar-los i redistribuir-los, però els manuals de
"
-"Perl no. El problema són aquestes restriccions."
+"correcte (la Free Software Foundation també <a href=\"https://shop.fsf.org/"
+"category/books/\">ven còpies en paper</a> de <a href=\"/doc/doc.html"
+"\">manuals GNU</a>). Però els manuals GNU estan disponibles en codi font, "
+"mentre que aquells només ho estan en paper. Els manuals GNU inclouen el "
+"permÃs per a copiar-los i redistribuir-los, però els manuals de Perl no. El
"
+"problema són aquestes restriccions."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
@@ -206,17 +152,10 @@
"per tal que el manual pugui acompanyar les còpies del programa, en format "
"paper o en format digital. El permÃs per a modificar-lo també és
fonamental."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <div><ul><li>
-# | <a [-href=\"/copyleft/fdl.html\">The-] {+href=\"/licenses/fdl.html\">The+}
-# | GNU Free Documentation License</a>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/copyleft/fdl.html\">The GNU Free Documentation License</a>"
msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\">The GNU Free Documentation License</a>"
-msgstr "<a href=\"/copyleft/fdl.html\">La Llicència de Documentació
Lliure</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">La Llicència de Documentació
Lliure</a>"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"As a general rule, I don't believe that it is essential for people to have "
@@ -231,7 +170,6 @@
"d'estar obligats a demanar permÃs per modificar articles com aquest, que "
"descriuen les nostres accions i els nostres punts de vista."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
@@ -253,7 +191,6 @@
"els obligui a escriure un manual nou des de zero si canvien el programa, no "
"és un manual que s'adapti a les necessitats de la nostra comunitat."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some kinds of "
@@ -273,7 +210,6 @@
"apartats sencers sense modificar, sempre que aquests apartats tractin de "
"temes no tècnis (alguns manuals GNU les porten)."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"These kinds of restrictions are not a problem because, as a practical "
@@ -286,7 +222,6 @@
"mida del programa modificat. En altres paraules, no bloquegen a la comunitat "
"de programari lliure de fer ple ús del manual."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
@@ -299,7 +234,6 @@
"habituals i pels canals habituals. D'altra forma s'estaria bloquejant a la "
"comunitat; el manual no seria lliure i ens caldria un altre manual."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Unfortunately, it is often hard to find someone to write another manual when "
@@ -314,7 +248,6 @@
"manual lliure. No aprecien que el sistema operatiu lliure té encara una "
"mancança que s'ha de subsanar."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Why do users think that proprietary manuals are good enough? Some have not "
@@ -324,7 +257,6 @@
"Alguns ni tan sols han considerat aquesta qüestió. Desitjaria que aquest "
"article fes quelcom per canviar-ho."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Other users consider proprietary manuals acceptable for the same reason so "
@@ -341,7 +273,6 @@
"com que sorgeixen de valors que no inclouen la llibertat, no poden guiar a "
"aquells que donem valor a la llibertat."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please spread the word about this issue. We continue to lose manuals to "
@@ -356,7 +287,6 @@
"vulgui ajudar a GNU escrivint documentació se n'adonarà , abans que sigui "
"massa tard, que, per damunt de tot, hauria d'escriure documentació lliure."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals "
@@ -369,7 +299,6 @@
"una ullada als termes de la distribució del manual abans de comprar-lo, i "
"preferir els manuals amb copyleft als manuals propietaris."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"[Note: We maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">page that lists "
@@ -378,7 +307,6 @@
"[Nota: mantenim una <a href=\"/doc/other-free-books.html\">llista de llibres "
"lliures d'altres editors</a>]."
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -410,12 +338,6 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
-#| "contributing translations of this article."
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
@@ -427,14 +349,9 @@
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
"traducció al català del web de GNU."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © [-2014, 2015-] {+1996, 2019, 2021+} Free Software
-# | Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 1996, 2019, 2021 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1996, 2019, 2021 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -446,7 +363,6 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca\">Llicència Creative Commons "
"Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</a>."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -458,69 +374,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#~| msgid "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright © 1996-2007, 2009, 2015, 2016, 2019, 2021 Free Software "
-#~ "Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-#~ "translations of this article."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
-#~ "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
"
-#~ "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#~| "2005, 2006, 2007, 2009, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#~ "2005, 2006, 2007, 2009, 2015, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#~ "2005, 2006, 2007, 2009, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><"
-#~ "gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-#~ "contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
-#~ "gnu@gnu.org\"><em>gnu@gnu.org</em></a>. També hi ha <a href=\"/contact/"
-#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><em>webmasters@gnu.org</em></a>."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium, provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
Index: right-to-read.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/right-to-read.ca.po,v
retrieving revision 1.85
retrieving revision 1.86
diff -u -b -r1.85 -r1.86
--- right-to-read.ca.po 28 Aug 2021 14:06:08 -0000 1.85
+++ right-to-read.ca.po 26 Sep 2021 16:16:59 -0000 1.86
@@ -2,7 +2,7 @@
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Miquel Puigpelat <mpuigpe1@xtec.cat>, 2010.
-# April 2019, July 2020: partial update; clean up (T. Godefroy).
+# April 2019, July 2020, Sept 2021: unfuzzify a few strings (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -27,9 +27,6 @@
msgstr "El dret a llegir"
#. type: Content of: <div><address>
-# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid "by <a href=\"https://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
msgid "by <a href=\"https://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
msgstr "per <a href=\"https://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
@@ -298,19 +295,12 @@
"objectius centrals."
#. type: Content of: <div><div><p>
-# | <a [-href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\">Join-]
-# | {+href=\"https://www.defectivebydesign.org/ebooks.html\"> Join+} our
-# | mailing list about the dangers of e-books</a>.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\">Join our mailing "
-#| "list about the dangers of e-books</a>."
msgid ""
"<a href=\"https://www.defectivebydesign.org/ebooks.html\"> Join our mailing "
"list about the dangers of e-books</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\">subscriviu-vos a la "
-"nostra llista de correu sobre els perills dels llibres electrònics</a>."
+"<a href=\"https://www.defectivebydesign.org/ebooks.html\">subscriviu-vos a "
+"la nostra llista de correu sobre els perills dels llibres electrònics</a>."
#. type: Content of: <div><div><h3>
msgid "Author's Notes"
@@ -327,26 +317,12 @@
msgstr ""
"Aquest conte és suposadament un article històric que algú escriurà en el "
"futur, i descriu la joventut de Dan Halbert sota una societat repressiva "
-"formada per enemics que utilitzen el terme âpirateriaâ com a propaganda.
Per "
+"formada per enemics que utilitzen el terme «pirateria» com a propaganda.
Per "
"això s'utilitza la terminologia d'aquella societat. He intentat projectar-lo
"
-"des del present per tal que soni fins i tot més opressiu. Vegeu â<a
href=\"/"
-"philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">Pirateria</a>â."
+"des del present per tal que soni fins i tot més opressiu. Vegeu «<a
href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">Pirateria</a>»."
#. type: Content of: <div><div><ul><li><div><p>
-# | Computer-enforced restrictions on lending or reading books (and other
-# | kinds of published works) are known as DRM, short for “Digital
-# | Restrictions [-Management”.-] {+Management.”+} To eliminate
-# | DRM, the Free Software Foundation has established the <a
-# | [-href=\"http://DefectiveByDesign.org\">Defective-]
-# | {+href=\"https://www.defectivebydesign.org/\">Defective+} by Design</a>
-# | campaign. We ask for your support.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Computer-enforced restrictions on lending or reading books (and other "
-#| "kinds of published works) are known as DRM, short for “Digital "
-#| "Restrictions Management”. To eliminate DRM, the Free Software "
-#| "Foundation has established the <a href=\"http://DefectiveByDesign.org"
-#| "\">Defective by Design</a> campaign. We ask for your support."
msgid ""
"Computer-enforced restrictions on lending or reading books (and other kinds "
"of published works) are known as DRM, short for “Digital Restrictions "
@@ -357,8 +333,8 @@
"Les restriccions digitals sobre el préstec i lectura de llibres (i altres "
"tipus de treballs publicats) es coneixen amb el nom de DRM, abreujament de "
"<cite>Digital Restrictions Management</cite>. Per eliminar la DRM, la Free "
-"Software Foundation ha iniciat la campanya <a href=\"http://"
-"DefectiveByDesign.org\">Defective by Design</a>. Demanem el vostre suport. "
+"Software Foundation ha iniciat la campanya <a href=\"https://www."
+"defectivebydesign.org/\">Defective by Design</a>. Demanem el vostre suport. "
#. type: Content of: <div><div><ul><li><div><p>
msgid ""
@@ -407,7 +383,7 @@
"these treaties impose across a wide range of fields."
msgstr ""
"Els Estats Units fan campanya per imposar aquestes regles a la resta del món
"
-"mitjançant els tractats anomenats de âlliure comerçâ. <a
href=\"https://"
+"mitjançant els tractats anomenats de «lliure comerç». <a href=\"https://"
"stallman.org/business-supremacy-treaties.html\">Tractats de supremacia "
"econòmica</a> seria una designació més escaient, ja que s'han dissenyat
per "
"donar als negocis el domini sobre els estats nominalment democrà tics. La "
@@ -508,8 +484,8 @@
msgstr ""
"Microsoft va admetre que havia afegit una porta del darrere al Windows "
"Vista. Microsoft pot utilitzar-la per forçar la instal·lació "
-"d'âactualitzacionsâ de programari, fins i tot quan els usuaris les "
-"considerin âpassatitzacions,â. També pot ordenar a totes les mà quines
que "
+"d'«actualitzacions» de programari, fins i tot quan els usuaris les "
+"considerin «passatitzacions». També pot ordenar a totes les mà quines que "
"corren amb Vista rebutjar l'execució de cert controlador de dispositiu. El "
"principal propòsit de Vista era imposar restriccions DRM que els usuaris no "
"poden eludir."
@@ -526,23 +502,14 @@
"tinguin."
#. type: Content of: <div><div><ul><li><div><p>
-# | The proponents of this scheme gave early versions names such as
-# | “trusted computing” and [-“Palladium”,-]
-# | {+“Palladium,”+} but as ultimately put into use, it is called
-# | “secure [-boot”.-] {+boot.”+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The proponents of this scheme gave early versions names such as “"
-#| "trusted computing” and “Palladium”, but as ultimately "
-#| "put into use, it is called “secure boot”."
msgid ""
"The proponents of this scheme gave early versions names such as “"
"trusted computing” and “Palladium,” but as ultimately put "
"into use, it is called “secure boot.”"
msgstr ""
"El que van proposar aquest esquema van donar a les versions primerenques "
-"noms com âcomputació seguraâ i âPalladiumâ, però en la denominació
més "
-"estesa últimament, s'anomena âarrencada seguraâ. "
+"noms com «computació segura» i «Palladium», però en la denominació
més "
+"estesa últimament, s'anomena «arrencada segura»."
#. type: Content of: <div><div><ul><li><div><p>
msgid ""
@@ -640,7 +607,7 @@
"system personnel may provide the evidence of such monitoring to University "
"authorities and/or law enforcement officials."
msgstr ""
-"\"Només els usuaris autoritzats poden fer servir aquest sistema. Les "
+"Només els usuaris autoritzats poden fer servir aquest sistema. Les "
"activitats dels usuaris que facin servir aquest sistema informà tic sense "
"autorització o extralimitant-se en les seves funcions podran ser "
"supervisades i registrades pel personal de sistemes. Durant la supervisió "
@@ -650,7 +617,7 @@
"aquesta supervisió i queda advertida que, si en la supervisió apareixen "
"indicis d'activitats il·legals o d'incompliment de la normativa "
"università ria, el personal de sistemes podrà aportar aquestes proves a les "
-"autoritats università ries o a les forces de seguretat\"."
+"autoritats università ries o a les forces de seguretat."
#. type: Content of: <div><div><ul><li><div><p>
msgid ""
@@ -681,26 +648,6 @@
"nosaltres no, de manera que avança en contra nostra."
#. type: Content of: <div><div><div><p>
-# | Today's commercial e-books <a
-# | href=\"/philosophy/the-danger-of-ebooks.html\"> abolish readers'
-# | traditional freedoms</a>. Amazon's e-book reader product, which I call
-# | the [-“Amazon Swindle”-] {+“<a
-# | href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Amazon
-# | Swindle</a>”+} because it's designed to swindle readers out of the
-# | traditional freedoms of readers of books, is run by software with several
-# | demonstrated <a
-# | href=\"/proprietary/malware-kindle-swindle.html\">Orwellian
-# | functionalities</a>. Any one of them calls for rejecting the product
-# | completely:
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Today's commercial e-books <a href=\"/philosophy/the-danger-of-ebooks.html"
-#| "\"> abolish readers' traditional freedoms</a>. Amazon's e-book reader "
-#| "product, which I call the “Amazon Swindle” because it's "
-#| "designed to swindle readers out of the traditional freedoms of readers of "
-#| "books, is run by software with several demonstrated <a href=\"/"
-#| "proprietary/malware-kindle-swindle.html\">Orwellian functionalities</a>. "
-#| "Any one of them calls for rejecting the product completely:"
msgid ""
"Today's commercial e-books <a href=\"/philosophy/the-danger-of-ebooks.html"
"\"> abolish readers' traditional freedoms</a>. Amazon's e-book reader "
@@ -713,12 +660,13 @@
msgstr ""
"Els llibres electrònics comercials d'avui dia <a href=\"/philosophy/the-"
"danger-of-ebooks.html\">vulneren les llibertats tradicionals dels lectors</"
-"a>. El lector de llibres electrònics d'Amazon, que jo anomeno <cite>Amazon "
-"Swindle</cite> perquè està dissenyat per estafar al lectors suprimint les "
-"seves llibertats tradicionals, corre sobre un programari amb una sèrie de <a
"
-"href=\"/proprietary/malware-kindle-swindle.html\">funcionalitats "
-"orwellianes</a> demostrades. Qualsevol d'elles és suficient per rebutjar "
-"completament el producte:"
+"a>. El lector de llibres electrònics d'Amazon, que jo anomeno <i><a href=\"/"
+"philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Amazon Swindle</a></i> perquè estÃ
"
+"dissenyat per estafar al lectors suprimint les seves llibertats "
+"tradicionals, corre sobre un programari amb una sèrie de <a href=\"/"
+"proprietary/malware-kindle-swindle.html\">funcionalitats orwellianes</a> "
+"demostrades. Qualsevol d'elles és suficient per rebutjar completament el "
+"producte:"
#. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p>
msgid ""
@@ -790,21 +738,21 @@
#. type: Content of: <div><div><div><p>
# | If we want to stop the bad news and create some good news, we need to
# | organize and fight. [-The-] {+Subscribe to the+} FSF's <a
-# | [-href=\"http://defectivebydesign.org\">-]
+# | [-href=\"http://defectivebydesign.org/\">-]
# | {+href=\"https://www.defectivebydesign.org/\">+} Defective by Design</a>
# | campaign [-has made a start; subscribe to the campaign's mailing list-] to
# | lend a hand. [-And-] {+You can+} <a
-# | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/associate\">join the FSF</a> to [-help
-# | fund-] {+support our work more generally. There is also a <a
+# | href=\"https://www.fsf.org/associate\">join the FSF</a> to [-help fund-]
+# | {+support our work more generally. There is also a <a
# | href=\"/help/help.html\">list of ways to participate in+} our [-work.-]
# | {+work</a>.+}
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If we want to stop the bad news and create some good news, we need to "
-#| "organize and fight. The FSF's <a href=\"http://defectivebydesign.org\"> "
+#| "organize and fight. The FSF's <a href=\"http://defectivebydesign.org/\"> "
#| "Defective by Design</a> campaign has made a start; subscribe to the "
-#| "campaign's mailing list to lend a hand. And <a href=\"http://www.fsf.org/"
-#| "associate\">join the FSF</a> to help fund our work."
+#| "campaign's mailing list to lend a hand. And <a href=\"https://www.fsf."
+#| "org/associate\">join the FSF</a> to help fund our work."
msgid ""
"If we want to stop the bad news and create some good news, we need to "
"organize and fight. Subscribe to the FSF's <a href=\"https://www."
@@ -814,10 +762,10 @@
"\">list of ways to participate in our work</a>."
msgstr ""
"Si volem aturar les males notÃcies i produir-ne de bones, necessitem "
-"organitzar-nos i lluitar. La campanya de la FSF <a href=\"http://"
-"defectivebydesign.org\">Defective by Design</a> ha començat. Subscriviu-vos "
+"organitzar-nos i lluitar. La campanya de la FSF <a href=\"https://www."
+"defectivebydesign.org/\">Defective by Design</a> ha començat. Subscriviu-vos
"
"a la llista de correu de la campanya per donar un cop de mà . I <a href="
-"\"http://www.fsf.org/associate\">uniu-vos a la FSF</a> per ajudar-nos a "
+"\"https://www.fsf.org/associate\">uniu-vos a la FSF</a> per ajudar-nos a "
"finançar les nostres activitats."
#. type: Content of: <div><h3>
@@ -837,58 +785,31 @@
"Intellectual Property Rights (1995)."
#. type: Content of: <div><ul><li>
-# | <a
-# | [-href=\"http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html\">An-]
-# | {+href=\"https://www.wired.com/1996/01/white-paper/\">An+} explanation of
-# | the White Paper: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson,
-# | <cite>Wired</cite>, January 1st, 1996.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html"
-#| "\">An explanation of the White Paper: The Copyright Grab</a>, Pamela "
-#| "Samuelson, <cite>Wired</cite>, January 1st, 1996."
msgid ""
"<a href=\"https://www.wired.com/1996/01/white-paper/\">An explanation of the "
"White Paper: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson, <cite>Wired</cite>, "
"January 1st, 1996."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html\">Una "
-"explicació del Llibre Blanc: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson, "
-"<cite>Wired</cite>, 1 de gener de 1996"
+"<a href=\"https://www.wired.com/1996/01/white-paper/\">Una explicació del "
+"Llibre Blanc: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson, <cite>Wired</cite>, "
+"1 de gener de 1996"
#. type: Content of: <div><ul><li>
-# | <a [-href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\">Sold-]
-# | {+href=\"https://law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\">Sold+} Out</a>,
-# | James Boyle, <cite>New York Times</cite>, March 31, 1996.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\">Sold Out</a>, "
-#| "James Boyle, <cite>New York Times</cite>, March 31, 1996."
msgid ""
"<a href=\"https://law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\">Sold Out</a>, James "
"Boyle, <cite>New York Times</cite>, March 31, 1996."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\">Sold Out</a>, "
-"James Boyle, <cite>New York Times</cite>, 31 de març de 1996"
+"<a href=\"https://law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\">Sold Out</a>, James "
+"Boyle, <cite>New York Times</cite>, 31 de març de 1996"
#. type: Content of: <div><ul><li>
-# | <a
-# |
href=\"http{+s+}://web.archive.org/web/20130508120533/http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html\">Public
-# | Data or Private Data</a>, Dave Farber, <cite>Washington Post</cite>,
-# | November 4, 1996.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://web.archive.org/web/20130508120533/http://www."
-#| "interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html"
-#| "\">Public Data or Private Data</a>, Dave Farber, <cite>Washington Post</"
-#| "cite>, November 4, 1996."
msgid ""
"<a href=\"https://web.archive.org/web/20130508120533/http://www.interesting-"
"people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html\">Public Data or "
"Private Data</a>, Dave Farber, <cite>Washington Post</cite>, November 4, "
"1996."
msgstr ""
-"<a href=\"http://web.archive.org/web/20130508120533/http://www.interesting-"
+"<a href=\"https://web.archive.org/web/20130508120533/http://www.interesting-"
"people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html\">Public Data or "
"Private Data</a>, <cite>Washington Post</cite>, 4 de novembre de 1996."
@@ -904,36 +825,20 @@
"de les patents."
#. type: Content of: <div><div><p>
-# | [-<em>This-]{+This+} article appeared in the February 1997 issue of
-# | <cite>Communications of the ACM</cite> (Volume 40, Number [-2).</em>-]
-# | {+2).+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<em>This article appeared in the February 1997 issue of "
-#| "<cite>Communications of the ACM</cite> (Volume 40, Number 2).</em>"
msgid ""
"This article appeared in the February 1997 issue of <cite>Communications of "
"the ACM</cite> (Volume 40, Number 2)."
msgstr ""
-"<em>Aquest article va aparèixer al número de febrer de 1997 de "
-"<cite>Communications of the ACM</cite> (Volum 40, Número 2).</em>"
+"Aquest article va aparèixer al número de febrer de 1997 de "
+"<cite>Communications of the ACM</cite> (Volum 40, Número 2)."
#. type: Content of: <div><div><p>
-# | This essay is published in <a
-# |
href=\"http{+s+}://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
-# | Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M.
-# | Stallman</cite></a>.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
-#| "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-#| "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
msgid ""
"This essay is published in <a href=\"https://shop.fsf.org/product/free-"
"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
msgstr ""
-"Aquest assaig s'ha publicat al llibre <a href=\"http://shop.fsf.org/product/"
+"Aquest assaig s'ha publicat al llibre <a href=\"https://shop.fsf.org/product/"
"free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The "
"Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
@@ -968,12 +873,6 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
-#| "contributing translations of this article."
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
@@ -986,17 +885,11 @@
"traducció al català del web de GNU."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009, 201[-0-]{+2+}, 2014, [-2015,
-# | 2016-] {+2016, 2021+} Richard Stallman
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015, 2016 Richard "
-#| "Stallman"
msgid ""
"Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009, 2012, 2014, 2016, 2021 Richard "
"Stallman"
msgstr ""
-"Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015, 2016 Richard "
+"Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009, 2012, 2014, 2016, 2021 Richard "
"Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
@@ -1021,27 +914,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
-#~ msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
-#~ msgstr "per <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-#~ "translations of this article."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
-#~ "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
"
-#~ "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-#~ msgid ""
-#~ "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</"
-#~ "strong></a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "per <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</"
-#~ "strong></a>"
-
#~ msgid "Other Texts to Read"
#~ msgstr "Altres texts per llegir"
Index: why-copyleft.ca.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/why-copyleft.ca.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- why-copyleft.ca.po 28 Aug 2021 14:06:13 -0000 1.29
+++ why-copyleft.ca.po 26 Sep 2021 16:16:59 -0000 1.30
@@ -1,9 +1,8 @@
# Catalan translation of de http://www.gnu.org/philosophy/why-copyleft.html
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Miquel Puigpelat <mpuigpe1@xtec.cat>, 2006.
-# May 2019: clean up (T. Godefroy).
-# July 2020: partial update.
+# Miquel Puigpelat <mpuigpe1@xtec.cat>, 2006, 2013.
+# May 2019, July 2020, Sept 2021: unfuzzify a few strings (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -28,19 +27,12 @@
msgstr "Per què Copyleft?"
#. type: Content of: <div><div><p>
-# | [-<cite>“When-]{+<em>When+} it comes to defending [-the freedom of
-# | others,-] {+everyone's freedom,+} to lie down and do nothing is an act of
-# | weakness, not [-humility.”</cite>-] {+humility.</em>+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<cite>“When it comes to defending the freedom of others, to lie "
-#| "down and do nothing is an act of weakness, not humility.”</cite>"
msgid ""
"<em>When it comes to defending everyone's freedom, to lie down and do "
"nothing is an act of weakness, not humility.</em>"
msgstr ""
-"<cite>«Quan arriba el moment de defensar la llibertat dels altres, ajeure's "
-"i no fer res és un acte de feblesa, no d'humilitat.»</cite>"
+"<em>Quan arriba el moment de defensar la llibertat dels altres, ajeure's i "
+"no fer res és un acte de feblesa, no d'humilitat.</em>"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -61,19 +53,6 @@
"contra la Llicència Pública General."
#. type: Content of: <div><p>
-# | In one such argument, a person stated that his use of one of the BSD
-# | licenses was an “act of humility”: “I ask nothing of
-# | those who use my code, except to credit me.” It is rather a stretch
-# | to describe a legal demand for credit as [-“humility”,-]
-# | {+“humility,”+} but there is a deeper point to be considered
-# | here.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In one such argument, a person stated that his use of one of the BSD "
-#| "licenses was an “act of humility”: “I ask nothing of "
-#| "those who use my code, except to credit me.” It is rather a stretch "
-#| "to describe a legal demand for credit as “humility”, but "
-#| "there is a deeper point to be considered here."
msgid ""
"In one such argument, a person stated that his use of one of the BSD "
"licenses was an “act of humility”: “I ask nothing of those "
@@ -125,14 +104,14 @@
"acte de feblesa, no d'humilitat."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Releasing your code under <a href=\"/licenses/bsd.html\">{+ +}one of the
-# | BSD licenses</a>, or some other {+lax,+} permissive [-non-copyleft-]
-# | license, is not doing wrong; the program is still free software, and still
-# | a contribution to our community. But it is weak, and in most cases it is
+# | Releasing your code under <a href=\"/licenses/bsd.html\"> one of the BSD
+# | licenses</a>, or some other {+lax,+} permissive [-non-copyleft-] license,
+# | is not doing wrong; the program is still free software, and still a
+# | contribution to our community. But it is weak, and in most cases it is
# | not the best way to promote users' freedom to share and change software.
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "Releasing your code under <a href=\"/licenses/bsd.html\">one of the BSD "
+#| "Releasing your code under <a href=\"/licenses/bsd.html\"> one of the BSD "
#| "licenses</a>, or some other permissive non-copyleft license, is not doing "
#| "wrong; the program is still free software, and still a contribution to "
#| "our community. But it is weak, and in most cases it is not the best way "
@@ -207,12 +186,6 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
-#| "contributing translations of this article."
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
@@ -224,14 +197,9 @@
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
"traducció al català del web de GNU."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © [-2014, 2015-] {+2003, 2017, 2021+} Free Software
-# | Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 2003, 2017, 2021 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2003, 2017, 2021 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -254,23 +222,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-#~ "translations of this article."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
-#~ "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
"
-#~ "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Copyright © 2003, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright © 2003, 2007, 2008, 2013, 2017, 2018, 2020 Free Software "
-#~ "Foundation, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 2003, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc."
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po categories.ca.po free-doc.ca....,
Therese Godefroy <=