www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www education/po/edu-cases-argentina-ecen.fr.po...


From: Therese Godefroy
Subject: www education/po/edu-cases-argentina-ecen.fr.po...
Date: Sun, 12 Sep 2021 13:22:26 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Therese Godefroy <th_g> 21/09/12 13:22:26

Modified files:
        education/po   : edu-cases-argentina-ecen.fr.po edu-faq.fr.po 
                         edu-schools.fr.po edu-software-gimp.fr.po 
                         edu-software-tuxpaint.fr.po edu-software.fr.po 
                         edu-system-india.fr.po edu-team.fr.po 
                         edu-why.fr.po education.fr.po 
        fun/jokes/po   : deadbeef.fr.po dna.fr.po 
        gnu/po         : byte-interview.fr.po gnu-history.fr.po 
                         gnu-linux-faq.fr.po initial-announcement.fr.po 
                         manifesto.fr.po rms-lisp.fr.po 
                         thegnuproject.fr.po 
        help/po        : evaluation.fr.po 
        software/po    : reliability.fr.po 

Log message:
        Minor rewording.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-argentina-ecen.fr.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-schools.fr.po?cvsroot=www&r1=1.71&r2=1.72
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-gimp.fr.po?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po?cvsroot=www&r1=1.63&r2=1.64
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.67&r2=1.68
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-system-india.fr.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-team.fr.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.fr.po?cvsroot=www&r1=1.57&r2=1.58
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.fr.po?cvsroot=www&r1=1.111&r2=1.112
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/deadbeef.fr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/dna.fr.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.fr.po?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.fr.po?cvsroot=www&r1=1.62&r2=1.63
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.128&r2=1.129
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/initial-announcement.fr.po?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.70&r2=1.71
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/rms-lisp.fr.po?cvsroot=www&r1=1.56&r2=1.57
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po?cvsroot=www&r1=1.90&r2=1.91
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/evaluation.fr.po?cvsroot=www&r1=1.63&r2=1.64
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.fr.po?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45

Patches:
Index: education/po/edu-cases-argentina-ecen.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/education/po/edu-cases-argentina-ecen.fr.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- education/po/edu-cases-argentina-ecen.fr.po 31 May 2021 21:09:00 -0000      
1.39
+++ education/po/edu-cases-argentina-ecen.fr.po 12 Sep 2021 17:22:24 -0000      
1.40
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-cases-argentina-ecen.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-05-26 21:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-05 22:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 19:21+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -389,9 +389,9 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<hr /><b>Note de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <i>proprietary</i> : "
-"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
-"li></ol>"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""

Index: education/po/edu-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/education/po/edu-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- education/po/edu-faq.fr.po  31 May 2021 21:09:00 -0000      1.41
+++ education/po/edu-faq.fr.po  12 Sep 2021 17:22:25 -0000      1.42
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-faq.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-05-26 21:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-05 22:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 19:21+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -214,14 +214,14 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <i>proprietary</i> : "
-"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
-"li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\">Il peut y avoir confusion en anglais entre les deux "
-"sens du mot <i>free</i> : « libre » (comme dans « libre expression 
») et "
-"« gratuit » ; c'est pourquoi le « logiciel libre » est désigné 
dans le texte "
-"anglais par l'expression <i>Free Libre Software</i>. <a href=\"#TransNote2-"
-"rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li><li><a id="
+"\"TransNote2\" href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a> \n"
+"Il peut y avoir confusion en anglais entre les deux sens du mot <i>free</"
+"i> : « libre » (comme dans « libre expression ») et « gratuit » 
; c'est "
+"pourquoi le « logiciel libre » est désigné dans le texte anglais par "
+"l'expression <i>Free Libre Software</i>.</li>\n"
 "</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>

Index: education/po/edu-schools.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/education/po/edu-schools.fr.po,v
retrieving revision 1.71
retrieving revision 1.72
diff -u -b -r1.71 -r1.72
--- education/po/edu-schools.fr.po      31 May 2021 21:09:00 -0000      1.71
+++ education/po/edu-schools.fr.po      12 Sep 2021 17:22:25 -0000      1.72
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: schools.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-05-26 21:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-05 22:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 19:21+0200\n"
 "Last-Translator: Sogal <sogal AT member.fsf.org>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -342,10 +342,10 @@
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<hr /><b>Note de traduction</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <i>proprietary</i> : "
-"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
-"li></ol>"
+"<hr /><b>Note de traduction</b><ol>\n"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""

Index: education/po/edu-software-gimp.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/education/po/edu-software-gimp.fr.po,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- education/po/edu-software-gimp.fr.po        31 May 2021 21:09:00 -0000      
1.41
+++ education/po/edu-software-gimp.fr.po        12 Sep 2021 17:22:25 -0000      
1.42
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-software-gimp.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-04-17 14:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-17 18:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 19:21+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -505,9 +505,9 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<hr /><b>Note de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <i>proprietary</i> : "
-"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
-"li></ol>"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""

Index: education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po,v
retrieving revision 1.63
retrieving revision 1.64
diff -u -b -r1.63 -r1.64
--- education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po    31 May 2021 21:09:00 -0000      
1.63
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po    12 Sep 2021 17:22:25 -0000      
1.64
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-software-tuxpaint.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-05-26 21:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-05 22:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 19:21+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -387,11 +387,13 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\"><i>Appooppan thaady</i> est le nom donné en malayalam "
-"à l'aigrette duveteuse d'une graine disséminée par le vent, très commune 
au "
-"Kerala. <a href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\">Lycée professionnel d'Irimpanam. <a 
href=\"#TransNote2-"
-"rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"<i>Appooppan thaady</i> est le nom donné en malayalam à l'aigrette 
duveteuse "
+"d'une graine disséminée par le vent, très commune au Kerala.</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote2\" href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Lycée professionnel d'Irimpanam.</li>\n"
 "</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>

Index: education/po/edu-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/education/po/edu-software.fr.po,v
retrieving revision 1.67
retrieving revision 1.68
diff -u -b -r1.67 -r1.68
--- education/po/edu-software.fr.po     31 May 2021 21:09:00 -0000      1.67
+++ education/po/edu-software.fr.po     12 Sep 2021 17:22:25 -0000      1.68
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-software.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-05-26 21:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-05 22:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 19:21+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -203,10 +203,10 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<hr /><b>Note de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Il peut y avoir confusion en anglais entre les deux "
-"sens du mot <i>free</i> : « libre » (comme dans « libre expression 
») et "
-"« gratuit ». <a href=\"#TransNote1-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
-"li></ol>"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Il peut y avoir confusion en anglais entre les deux sens du mot <i>free</"
+"i> : « libre » (comme dans « libre expression ») et « gratuit 
».</li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""

Index: education/po/edu-system-india.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/education/po/edu-system-india.fr.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- education/po/edu-system-india.fr.po 31 May 2021 21:09:00 -0000      1.39
+++ education/po/edu-system-india.fr.po 12 Sep 2021 17:22:25 -0000      1.40
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-system-india.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-10-06 08:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-05 22:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 19:21+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -753,21 +753,24 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
-"<li id=\"TransNote1\"><i>Gurukula</i> : de <i>guru</i> (gourou, enseignant, "
-"professeur) et <i>kula</i> (famille). <a href=\"#TransNote1-rev\" class="
-"\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\">Cycle intermédiaire entre l'enseignement secondaire et 
"
-"l'université, qui correspond probablement au « secondaire supérieur » 
défini "
-"plus loin. <a href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
-"li>\n"
-"<li id=\"TransNote3\">Les classes sont numérotées de 1 à 12, la première "
-"correspondant au cours préparatoire et la 12e à la terminale française. 
<a "
-"href=\"#TransNote3-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote4\">En gros, les méthodes « behavioristes » tendent à 
"
-"faire ingurgiter à l'enfant des connaissances toutes faites alors que les "
-"méthodes « constructivistes » lui font s'approprier ces connaissances en 
les "
-"redécouvrant par lui-même. <a href=\"#TransNote4-rev\" class=\"nounderline"
-"\">&#8593;</a></li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"<i>Gurukula</i> : de <i>guru</i> (gourou, enseignant, professeur) et "
+"<i>kula</i> (famille).</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote2\" href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Cycle intermédiaire entre l'enseignement secondaire et l'université, qui "
+"correspond probablement au « secondaire supérieur » défini plus 
loin.</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote3\" href=\"#TransNote3-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Les classes sont numérotées de 1 à 12, la première correspondant au cours 
"
+"préparatoire et la 12e à la terminale française.</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote4\" href=\"#TransNote4-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"En gros, les méthodes « behavioristes » tendent à faire ingurgiter à "
+"l'enfant des connaissances toutes faites alors que les méthodes "
+"« constructivistes » lui font s'approprier ces connaissances en les "
+"redécouvrant par lui-même.</li>\n"
 "</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>

Index: education/po/edu-team.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/education/po/edu-team.fr.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- education/po/edu-team.fr.po 31 May 2021 21:09:00 -0000      1.35
+++ education/po/edu-team.fr.po 12 Sep 2021 17:22:25 -0000      1.36
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-team.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-05-26 21:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-07-31 12:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 19:21+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -195,9 +195,9 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<hr /><b>Note de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <em>proprietary</em> : "
-"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
-"li></ol>"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Autre traduction de <em>proprietary</em> : propriétaire.</li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""

Index: education/po/edu-why.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/education/po/edu-why.fr.po,v
retrieving revision 1.57
retrieving revision 1.58
diff -u -b -r1.57 -r1.58
--- education/po/edu-why.fr.po  31 May 2021 21:09:01 -0000      1.57
+++ education/po/edu-why.fr.po  12 Sep 2021 17:22:25 -0000      1.58
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-why.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-05-26 21:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-05 22:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 19:21+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -265,9 +265,9 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<hr /><b>Note de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <i>proprietary</i> : "
-"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
-"li></ol>"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""

Index: education/po/education.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/education/po/education.fr.po,v
retrieving revision 1.111
retrieving revision 1.112
diff -u -b -r1.111 -r1.112
--- education/po/education.fr.po        31 May 2021 21:09:01 -0000      1.111
+++ education/po/education.fr.po        12 Sep 2021 17:22:25 -0000      1.112
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: education.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-04-17 14:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-17 18:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 19:21+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -238,9 +238,9 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<hr /><b>Note de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <i>proprietary</i> : "
-"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
-"li></ol>"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""

Index: fun/jokes/po/deadbeef.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/fun/jokes/po/deadbeef.fr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- fun/jokes/po/deadbeef.fr.po 14 Jul 2021 17:15:19 -0000      1.22
+++ fun/jokes/po/deadbeef.fr.po 12 Sep 2021 17:22:25 -0000      1.23
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: deadbeef.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-07-14 16:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-14 19:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 19:21+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -100,10 +100,11 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<hr /><b>Note de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\"><i>Dead beef</i> signifie littéralement « viande de "
-"bœuf morte », mais <i>beef</i> peut aussi avoir le sens de « contenu 
», "
-"comme dans l'expression <i>Where is the beef?</i> <a href=\"#TransNote1-rev"
-"\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li></ol>"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"<i>Dead beef</i> signifie littéralement « viande de bœuf morte », mais "
+"<i>beef</i> peut aussi avoir le sens de « contenu », comme dans 
l'expression "
+"<i>Where is the beef?</i></li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""

Index: fun/jokes/po/dna.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/fun/jokes/po/dna.fr.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- fun/jokes/po/dna.fr.po      14 Jul 2021 17:15:20 -0000      1.23
+++ fun/jokes/po/dna.fr.po      12 Sep 2021 17:22:25 -0000      1.24
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dna.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-07-14 16:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-14 19:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 19:21+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -295,14 +295,15 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<hr /><b>Note de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Cette phrase est une adaptation du texte original : "
-"<i>Added extra sex drive to male.h</i>. Il y a là un jeu de mot "
-"intraduisible, <i>drive</i> pouvant signifier « périphérique » ou "
-"« pulsion ». Deux traductions sont donc possibles : « ajout d'un "
-"périphérique sexuel supplémentaire à male.h », ou bien « ajout de 
pulsion "
-"sexuelle supplémentaire à male.h ». Cette blague étant sous GPL, je me 
suis "
-"permis d'élaborer un peu sur la deuxième solution. ;-) <a 
href=\"#TransNote1-"
-"rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li></ol>"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Cette phrase est une adaptation du texte original : <i>Added extra sex drive 
"
+"to male.h</i>. Il y a là un jeu de mot intraduisible, <i>drive</i> pouvant "
+"signifier « périphérique » ou « pulsion ». Deux traductions sont 
donc "
+"possibles : « ajout d'un périphérique sexuel supplémentaire à male.h 
», ou "
+"bien « ajout de pulsion sexuelle supplémentaire à male.h ». Cette 
blague "
+"étant sous GPL, je me suis permis d'élaborer un peu sur la deuxième "
+"solution. ;-)</li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""

Index: gnu/po/byte-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/byte-interview.fr.po,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- gnu/po/byte-interview.fr.po 31 May 2021 21:09:03 -0000      1.44
+++ gnu/po/byte-interview.fr.po 12 Sep 2021 17:22:25 -0000      1.45
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: byte-interview.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-07-01 15:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-06 11:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 19:21+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -1085,9 +1085,9 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<hr /><b>Note de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Nous traduisons maintenant <i>proprietary</i> par "
-"« privateur ». <a href=\"#TransNote1-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</"
-"a></li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Nous traduisons maintenant <i>proprietary</i> par « privateur ».</li>\n"
 "</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>

Index: gnu/po/gnu-history.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/gnu-history.fr.po,v
retrieving revision 1.62
retrieving revision 1.63
diff -u -b -r1.62 -r1.63
--- gnu/po/gnu-history.fr.po    31 May 2021 21:09:03 -0000      1.62
+++ gnu/po/gnu-history.fr.po    12 Sep 2021 17:22:25 -0000      1.63
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-history.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-09-04 10:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-06 11:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 19:21+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -257,16 +257,17 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Le mot anglais <i>free</i> a deux significations "
-"fréquentes, « libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion 
dans "
-"l'interprétation du terme <i>free software</i>. En français il ne devrait "
-"pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le 
seul cas "
-"où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on 
constate malgré "
-"tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) à du logiciel "
-"gratuit. <a href=\"#TransNote1-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\">Autre traduction de <i>proprietary</i> : "
-"propriétaire. <a href=\"#TransNote2-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
-"li></ol>"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Le mot anglais <i>free</i> a deux significations fréquentes, « libre » 
et "
+"« gratuit », ce qui prête à confusion dans l'interprétation du terme 
<i>free "
+"software</i>. En français il ne devrait pas y avoir cette ambiguïté car "
+"« entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut donner à 
« libre » "
+"le sens de « gratuit » ; on constate malgré tout que le logiciel libre 
est "
+"souvent assimilé (par erreur) à du logiciel gratuit.</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote2\" href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.128
retrieving revision 1.129
diff -u -b -r1.128 -r1.129
--- gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po  31 Aug 2021 14:34:17 -0000      1.128
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po  12 Sep 2021 17:22:25 -0000      1.129
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-linux-faq.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-08-31 10:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-31 16:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 19:21+0200\n"
 "Last-Translator: Sogal <sogal AT member.fsf.org>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -3588,9 +3588,9 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<hr /><b>Note de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <i>proprietary</i> : "
-"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
-"li></ol>"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""

Index: gnu/po/initial-announcement.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/initial-announcement.fr.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- gnu/po/initial-announcement.fr.po   31 May 2021 21:09:03 -0000      1.50
+++ gnu/po/initial-announcement.fr.po   12 Sep 2021 17:22:25 -0000      1.51
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: initial-announcement.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-26 13:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 19:21+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -502,13 +502,14 @@
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<hr /><b>Note de relecture</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Cette phrase met en évidence toute l'ambiguïté du 
mot "
-"anglais <i>free</i>, qui peut signifier « libre » ou « gratuit ». 
Nous avons "
-"laissé à dessein les deux traductions, car à l'époque le lecteur n'aurait 
"
-"pas pu choisir. Par la suite, cette ambiguïté causera pas mal de soucis au "
-"mouvement du logiciel libre <i>[free software]</i>. <a 
href=\"#TransNote1-rev"
-"\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li></ol>"
+"<hr /><b>Note de traduction</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Cette phrase met en évidence toute l'ambiguïté du mot anglais <i>free</i>, 
"
+"qui peut signifier « libre » ou « gratuit ». Nous avons laissé à 
dessein les "
+"deux traductions, car à l'époque le lecteur n'aurait pas pu choisir. Par la 
"
+"suite, cette ambiguïté causera pas mal de soucis au mouvement du logiciel "
+"libre <i>[free software]</i>.</li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""

Index: gnu/po/manifesto.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/manifesto.fr.po,v
retrieving revision 1.70
retrieving revision 1.71
diff -u -b -r1.70 -r1.71
--- gnu/po/manifesto.fr.po      31 May 2021 21:09:03 -0000      1.70
+++ gnu/po/manifesto.fr.po      12 Sep 2021 17:22:26 -0000      1.71
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manifesto.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-06-02 12:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-26 13:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 19:21+0200\n"
 "Last-Translator: Sogal <sogal AT member.fsf.org>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -1374,23 +1374,26 @@
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<hr /><b>Notes de relecture</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
-"<li id=\"TransNote1\"><i>Parser generator</i>, ce qui peut aussi se traduire "
-"par « compilateur de compilateur ». <a href=\"#TransNote1-rev\" class="
-"\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\">« Traite les autres comme tu voudrais être "
-"traité. » <a href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
-"li>\n"
-"<li id=\"TransNote3\">Nous traduisons maintenant <em>proprietary</em> par "
-"« privateur », ces logiciels nous privant de certaines des libertés "
-"énoncées. <a href=\"#TransNote3-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
-"li>\n"
-"<li id=\"TransNote4\">Fondation nationale pour la science, organisme "
-"américain de financement de la recherche fondamentale. <a 
href=\"#TransNote4-"
-"rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote5\">En français, la distinction entre « libre » et "
-"« gratuit » est évidente. <a href=\"#TransNote5-rev\" 
class=\"nounderline"
-"\">&#8593;</a></li>\n"
+"<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"<i>Parser generator</i>, ce qui peut aussi se traduire par « compilateur de 
"
+"compilateur ».</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote2\" href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"« Traite les autres comme tu voudrais être traité. »</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote3\" href=\"#TransNote3-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Nous traduisons maintenant <i>proprietary</i> par « privateur », ces "
+"logiciels nous privant de certaines des libertés énoncées.</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote4\" href=\"#TransNote4-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Fondation nationale pour la science, organisme américain de financement de "
+"la recherche fondamentale.</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote5\" href=\"#TransNote5-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"En français, la distinction entre « libre » et « gratuit » est assez 
claire."
+"</li>\n"
 "</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>

Index: gnu/po/rms-lisp.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/rms-lisp.fr.po,v
retrieving revision 1.56
retrieving revision 1.57
diff -u -b -r1.56 -r1.57
--- gnu/po/rms-lisp.fr.po       31 May 2021 21:09:03 -0000      1.56
+++ gnu/po/rms-lisp.fr.po       12 Sep 2021 17:22:26 -0000      1.57
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rms-lisp.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-09-21 18:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-06 11:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 19:21+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -1153,18 +1153,21 @@
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<hr /><b>Notes de relecture</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
-"<li id=\"TransNote1\"><i>Incompatible Timesharing System</i> (ITS) : "
-"« système à temps partagé incompatible », conçu par l'équipe du 
laboratoire "
-"d'intelligence artificielle et nommé en opposition avec CTSS <i>(Compatible "
-"Time Sharing System)</i>, système d'exploitation utilisé précédemment au "
-"MIT. <a href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\"><i>Garbage collection</i> : mise à jour de tables "
-"d'allocation de mémoire (d'après « Le Jargon Français »). <a href="
-"\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote3\">En anglais, le mot <i>free</i> veut dire libre, mais "
-"aussi gratuit, d'où la confusion possible. <a href=\"#TransNote3-rev\" 
class="
-"\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
+"<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"<i>Incompatible Timesharing System</i> (ITS) : « système à temps 
partagé "
+"incompatible », conçu par l'équipe du laboratoire d'intelligence "
+"artificielle et nommé en opposition avec CTSS <i>(Compatible Time Sharing "
+"System)</i>, système d'exploitation utilisé précédemment au MIT.</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote2\" href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"<i>Garbage collection</i> : mise à jour de tables d'allocation de mémoire "
+"(d'après <cite>Le Jargon Français</cite>).</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote3\" href=\"#TransNote3-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"En anglais, le mot <i>free</i> veut dire libre, mais aussi gratuit, d'où la "
+"confusion possible.</li>\n"
 "</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>

Index: gnu/po/thegnuproject.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po,v
retrieving revision 1.90
retrieving revision 1.91
diff -u -b -r1.90 -r1.91
--- gnu/po/thegnuproject.fr.po  31 May 2021 21:09:03 -0000      1.90
+++ gnu/po/thegnuproject.fr.po  12 Sep 2021 17:22:26 -0000      1.91
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-07-12 02:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-26 13:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 19:21+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -2312,46 +2312,54 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
-"<li id=\"TransNote1\">En français, on peut utiliser le néologisme "
-"« bitouilleur » pour désigner l'état d'esprit de celui qui « touille 
des "
-"bits ». <a href=\"#TransNote1-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\"><i>Proprietary software</i> se traduit souvent par "
-"« logiciel propriétaire ». « Privateur » est un néologisme inventé 
par RMS "
-"pour exprimer la notion que les logiciels propriétaires privent "
-"l'utilisateur de ses libertés. <a href=\"#TransNote2-rev\" class="
-"\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote3\">On peut rendre l'esprit de ce poème comme suit :<br /"
-">Si je ne suis rien pour moi-même, qui sera pour moi ?<br />Si je suis tout 
"
-"pour moi-même, que suis-je ?<br />Si ce n'est pas aujourd'hui, alors "
-"quand ? <a href=\"#TransNote3-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote4\">En anglais, le « libre » de « logiciel libre » 
se dit "
-"<i>free</i>. Malheureusement, ce mot a une autre acception, indépendante et "
-"incorrecte ici, il signifie également « gratuit ». Cette ambiguïté a 
causé "
-"énormément de tort au mouvement du logiciel libre. <a 
href=\"#TransNote4-rev"
-"\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote5\">Ce compilateur a été écrit à l'Université Libre 
<i>"
-"(Vrije Universiteit)</i> d'Amsterdam. En anglais, le placement des mots ne "
-"permet pas de déterminer s'il s'agit du « kit de compilation libre de "
-"l'université » ou du « kit de compilation de l'Université Libre ». 
<a href="
-"\"#TransNote5-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote6\">« Couvert par le gauche d'auteur, tous droits "
-"renversés. » <a href=\"#TransNote6-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
-"li>\n"
-"<li id=\"TransNote7\">Le mot anglais <i>bash</i> a le sens de « coup, choc 
» "
-"et la signification de cet acronyme est double ; c'est à la fois une "
-"nouvelle version de l'interpréteur de commandes de Bourne, et une allusion "
-"aux chrétiens qui se sont sentis renaître dans cette religion et qu'aux "
-"États-Unis d'Amérique on qualifie de <i>born-again Christians</i>. <a 
href="
-"\"#TransNote7-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote8\">Littéralement, « [logiciel dont le] code source est "
-"ouvert ». C'est une périphrase lourde et inélégante en français, mais 
qui "
-"résout en anglais l'ambiguïté discutée plus haut, bien que RMS rejette 
cette "
-"solution pour des raisons expliquées à la fin de cet article. <a href="
-"\"#TransNote8-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote9\">L'aphorisme complet est : <cite>Try not. Do, or do "
-"not. There is no &lsquo;try&rsquo;.</cite> Ce qui pourrait se traduire par : 
"
-"« N'essaie pas. Fais, ou ne fais pas. “Essayer” n'existe pas. » <a 
href="
-"\"#TransNote9-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"En français, on peut utiliser le néologisme « bitouilleur » pour 
désigner "
+"l'état d'esprit de celui qui « touille des bits ».</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote2\" href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"<i>Proprietary software</i> se traduit souvent par « logiciel "
+"propriétaire ». « Privateur » est un néologisme inventé par RMS pour 
"
+"exprimer la notion que les logiciels propriétaires privent l'utilisateur de "
+"ses libertés.</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote3\" href=\"#TransNote3-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"On peut rendre l'esprit de ce poème comme suit :<br />Si je ne suis rien "
+"pour moi-même, qui sera pour moi ?<br />Si je suis tout pour moi-même, que 
"
+"suis-je ?<br />Si ce n'est pas aujourd'hui, alors quand ?</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote4\" href=\"#TransNote4-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"En anglais, le « libre » de « logiciel libre » se dit <i>free</i>. "
+"Malheureusement, ce mot a une autre acception, indépendante et incorrecte "
+"ici, il signifie également « gratuit ». Cette ambiguïté a causé 
énormément "
+"de tort au mouvement du logiciel libre.</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote5\" href=\"#TransNote5-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Ce compilateur a été écrit à l'Université Libre <i>(Vrije 
Universiteit)</i> "
+"d'Amsterdam. En anglais, le placement des mots ne permet pas de déterminer "
+"s'il s'agit du « kit de compilation libre de l'université » ou du « 
kit de "
+"compilation de l'Université Libre ».</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote6\" href=\"#TransNote6-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"« Couvert par le gauche d'auteur, tous droits renversés. »</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote7\" href=\"#TransNote7-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Le mot anglais <i>bash</i> a le sens de « coup, choc » et la 
signification "
+"de cet acronyme est double ; c'est à la fois une nouvelle version de "
+"l'interpréteur de commandes de Bourne, et une allusion aux chrétiens qui se 
"
+"sont sentis renaître dans cette religion et qu'aux États-Unis d'Amérique 
on "
+"qualifie de <i>born-again Christians</i>.</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote8\" href=\"#TransNote8-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Littéralement, « [logiciel dont le] code source est ouvert ». C'est une "
+"périphrase lourde et inélégante en français, mais qui résout en anglais "
+"l'ambiguïté discutée plus haut, bien que RMS rejette cette solution pour 
des "
+"raisons expliquées à la fin de cet article.</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote9\" href=\"#TransNote9-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"L'aphorisme complet est : <i>“Try not. Do, or do not. There is no 
‘try’.”</"
+"i> Ce qui pourrait se traduire par : « N'essaie pas. Fais, ou ne fais pas. 
"
+"“Essayer” n'existe pas. »</li>\n"
 "</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>

Index: help/po/evaluation.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/help/po/evaluation.fr.po,v
retrieving revision 1.63
retrieving revision 1.64
diff -u -b -r1.63 -r1.64
--- help/po/evaluation.fr.po    31 May 2021 21:09:06 -0000      1.63
+++ help/po/evaluation.fr.po    12 Sep 2021 17:22:26 -0000      1.64
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evaluation\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-05-02 10:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-06 14:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 19:21+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -625,11 +625,13 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Traduction possible : GNUisance-en-chef. <a href="
-"\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\">Le questionnaire n'a pas été traduit car il doit 
être "
-"rempli en anglais. <a href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;"
-"</a></li></ol>"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Traduction possible : GNUisance-en-chef.</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote2\" href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Le questionnaire n'a pas été traduit car il doit être rempli en anglais.</"
+"li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""

Index: software/po/reliability.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/software/po/reliability.fr.po,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- software/po/reliability.fr.po       31 May 2021 21:09:20 -0000      1.44
+++ software/po/reliability.fr.po       12 Sep 2021 17:22:26 -0000      1.45
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: reliability.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-07 14:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 19:21+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -215,9 +215,9 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<hr /><b>Note de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <em>proprietary</em> : "
-"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
-"li></ol>"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]