www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po x.zh-tw.po


From: Po-Yen Huang
Subject: www/philosophy/po x.zh-tw.po
Date: Wed, 28 Apr 2021 08:32:19 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Po-Yen Huang <s8321414> 21/04/28 08:32:19

Added files:
        philosophy/po  : x.zh-tw.po 

Log message:
        x.zh-tw.po: add translations to this article.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/x.zh-tw.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: x.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: x.zh-tw.po
diff -N x.zh-tw.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ x.zh-tw.po  28 Apr 2021 12:32:18 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,356 @@
+# Traditional Chinese translation of http://www.gnu.org/philosophy/x.html
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2019, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: x.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-10-06 08:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-27 21:43+0800\n"
+"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Traditional Chinese <www-zh-tw-translators@gnu.org>\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2020-10-06 08:28+0000\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.04.0\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "The X Window System Trap - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "X Window 系統的陷阱 - GNU 專案 - 自由軟體基金會"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, freedom, Richard Stallman, rms, free "
+"software movement"
+msgstr "GNU, FSF, 自由軟體基金會, 自由, Richard Stallman, rms, 
自由軟體運動"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"Richard Stallman discusses the history of the movement to develop a free "
+"operating system."
+msgstr "Richard Stallman 討論開發自由作業系統運動的歷史。"
+
+#. type: Content of: <div><h2>
+msgid "The X Window System Trap"
+msgstr "X Window 系統的陷阱"
+
+#. type: Content of: <div><address>
+# | by Richard {+M.+} Stallman
+#| msgid "by Richard Stallman"
+msgid "by Richard M. Stallman"
+msgstr "作者為 Richard M. Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"To copyleft or not to copyleft? That is one of the major controversies in "
+"the free software community.  The idea of copyleft is that we should fight "
+"fire with fire&mdash;that we should use copyright to make sure our code "
+"stays free.  The GNU General Public License (GNU GPL) is one example of a "
+"copyleft license."
+msgstr ""
+"要著作傳還是不要著作傳?這是自由軟體社群幾個主要的爭論點之一。著作傳的想法是"
+"我們應該以火滅
火,亦即我們應該利用著作權來確保我們的程式碼保持自由。GNU
 通用"
+"公眾授權條款 (GNU GPL) 是著作傳式授權條款的å…
¶ä¸­ä¸€å€‹ä¾‹å­ã€‚"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Some free software developers prefer noncopyleft distribution.  Noncopyleft "
+"licenses such as the XFree86 and <a href=\"/licenses/bsd.html\">BSD</a> "
+"licenses are based on the idea of never saying no to anyone&mdash;not even "
+"to someone who seeks to use your work as the basis for restricting other "
+"people.  Noncopyleft licensing does nothing wrong, but it misses the "
+"opportunity to actively protect our freedom to change and redistribute "
+"software.  For that, we need copyleft."
+msgstr ""
+"某些自由軟體開發者
比較偏好非著作傳式的散佈方式。非著作傳式的授權條款,如
 "
+"XFree86 與 <a href=\"/licenses/bsd.html\">BSD</a> 是基於永遠
不對任何人說不的"
+"想法,甚至對那些將你的作品用做限制å…
¶ä»–人的基礎的人也一樣。非著作傳式授權條款"
+"並沒有錯,但它錯過了積極保護我們修改與轉散佈軟體的自由。為此,我們需要著作"
+"傳。"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"For many years, the X Consortium was the chief opponent of copyleft.  It "
+"exerted both moral suasion and pressure to discourage free software "
+"developers from copylefting their programs.  It used moral suasion by "
+"suggesting that it is not nice to say no.  It used pressure through its rule "
+"that copylefted software could not be in the X Distribution."
+msgstr ""
+"多年以前,X 
協會是著作傳的主要對手。它既使用了道德勸說,也對自由軟體開發è€
…æ–½"
+"加壓力以防他們將他們的程式著作傳化。其道德勸說是奠
基於說不是不好的行為。而壓"
+"力則源於其讓著作傳軟體不能進入 X 散佈版的規則。"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Why did the X Consortium adopt this policy? It had to do with their "
+"conception of success.  The X Consortium defined success as popularity&mdash;"
+"specifically, getting computer companies to use the X Window System.  This "
+"definition put the computer companies in the driver's seat: whatever they "
+"wanted, the X Consortium had to help them get it."
+msgstr ""
+"為什麼 X 
協會會有如此的政策?這要從他們對成功的概念談起。X 
協會將成功定義為受"
+"歡迎的程度,特別是讓電腦公司使用 X Window 
系統。這種定義讓電腦公司可以為所欲"
+"為:不論他們想要什麼,X 協會都必須協助他們取得。"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Computer companies normally distribute proprietary software.  They wanted "
+"free software developers to donate their work for such use.  If they had "
+"asked for this directly, people would have laughed.  But the X Consortium, "
+"fronting for them, could present this request as an unselfish one.  &ldquo;"
+"Join us in donating our work to proprietary software developers,&rdquo; they "
+"said, suggesting that this is a noble form of self-sacrifice.  &ldquo;Join "
+"us in achieving popularity,&rdquo; they said, suggesting that it was not "
+"even a sacrifice."
+msgstr ""
+"電腦公司通常是散佈專有軟體。他們想要自由軟體開發者
把他們的作品捐出來做為這類"
+"的用途。如果他們直接這樣做,人們只會嘲笑他們。但面對他們的
 X 協會會將這類的要"
+"求視為一種無私的要求。「加å…
¥æˆ‘們,並將我們的作品捐贈給專有軟體開發者,」他們"
+"這麼說,並表明這是一種高尚的自我犧牲的形式。「加å…
¥æˆ‘們來贏得人氣,」他們又這"
+"麼說,並表示這甚至不是犧牲。"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"But self-sacrifice is not the issue: tossing away the defense that copyleft "
+"provides, which protects the freedom of the whole community, is sacrificing "
+"more than yourself.  Those who granted the X Consortium's request entrusted "
+"the community's future to the goodwill of the X Consortium."
+msgstr ""
+"但自我犧牲不是問題:拋棄由著作傳提供的可以保護整個社群的自由的防禦,犧牲的比"
+"自己還多。那些同意 X 協會請求的人將社群的未來委託給 X 
協會的善意。"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"This trust was misplaced.  In its last year, the X Consortium made a plan to "
+"restrict the forthcoming X11R6.4 release so that it would not be free "
+"software.  They decided to start saying no, not only to proprietary software "
+"developers, but to our community as well."
+msgstr ""
+"這種信任是錯誤的。在1997年,X 協會制定了一項
限制即將發佈的 X11R6.4 版本的計"
+"畫,以使其變為非自由軟體。他們決定開始說不,不僅
是對專有軟體開發者,同時也是"
+"對我們的社群。"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"There is an irony here.  If you said yes when the X Consortium asked you not "
+"to use copyleft, you put the X Consortium in a position to license and "
+"restrict its version of your program, along with the code for the core of X."
+msgstr ""
+"這裡有點諷刺。如果你在 X 協會請求你
不要使用著作傳時說好,你就讓 X 協會獲得授"
+"權,並限制你的程式的這個版本,以及 X 核心程式碼。"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"The X Consortium did not carry out this plan.  Instead it closed down and "
+"transferred X development to the Open Group, whose staff are now carrying "
+"out a similar plan.  To give them credit, when I asked them to release "
+"X11R6.4 under the GNU GPL in parallel with their planned restrictive "
+"license, they were willing to consider the idea.  (They were firmly against "
+"staying with the old X11 distribution terms.)  Before they said yes or no to "
+"this proposal, it had already failed for another reason: the XFree86 group "
+"followed the X Consortium's old policy, and will not accept copylefted "
+"software."
+msgstr ""
+"X 協會並沒有執行這項計畫。相反地,它將自己關閉,並把 
X 的開發轉移給開放團體,"
+"而å…
¶å·¥ä½œäººå“¡æ­£åœ¨åŸ·è¡Œé¡žä¼¼çš„計畫。為了給他們榮譽,當我要求他們將
 X11R6.4 同時"
+"以 GNU GPL 
與他們計畫中的限制性授權條款發佈時,他們願意考æ…
®é€™å€‹æƒ³æ³•ã€‚(他們堅"
+"決反對保留舊的 X11 
散佈條款。)在他們對此提案說好或不好之前,它就已經因
為另一"
+"個原因失敗了:XFree86 小組遵循了 X 
協會的舊政策,並且不接受著作傳軟體。"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"In September 1998, several months after X11R6.4 was released with nonfree "
+"distribution terms, the Open Group reversed its decision and rereleased it "
+"under the same noncopyleft free software license that was used for X11R6.3.  "
+"Thus, the Open Group therefore eventually did what was right, but that does "
+"not alter the general issue."
+msgstr ""
+"在1998年9月,X11R6.4 
以非自由散佈條款釋出後的數個月後,開放團體推翻了å…
¶æ±ºç­–,"
+"並將其以與 X11R6.3 
相同的非著作傳自由軟體授權條款釋出。因
此,開放團體最後做了"
+"正確的事情,但這並沒有改變根本的問題。"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Even if the X Consortium and the Open Group had never planned to restrict X, "
+"someone else could have done it.  Noncopylefted software is vulnerable from "
+"all directions; it lets anyone make a nonfree version dominant, if he will "
+"invest sufficient resources to add significantly important features using "
+"proprietary code.  Users who choose software based on technical "
+"characteristics, rather than on freedom, could easily be lured to the "
+"nonfree version for short-term convenience."
+msgstr ""
+"即便 X 協會與開放團體從未計畫限制 X,å…
¶ä»–人也可以做到。非著作傳軟體容易受到各"
+"方面的攻擊;其å…
è¨±ä»»ä½•äººè®“非自由版本處於主導地位,只要他們投入足夠
的資源,以"
+"專有程式碼加å…
¥é‡è¦çš„功能。選擇基於技術特性而非自由的使用者
將很容易被誘拐到非"
+"自由版本以獲得短期的便利。"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"The X Consortium and Open Group can no longer exert moral suasion by saying "
+"that it is wrong to say no.  This will make it easier to decide to copyleft "
+"your X-related software."
+msgstr ""
+"X 協會與開放團體就不能再施加道德勸說,因
為說不是錯誤的。這讓你更容易決定將你"
+"的 X 相關軟體以著作傳的方式釋出。"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+# | When you work on the core of X, on programs such as the X server, Xlib,
+# | and Xt, there is a practical reason not to use copyleft.  The X.org group
+# | does an important job for the community in maintaining these programs, and
+# | the benefit of copylefting our changes would be less than the harm done by
+# | a fork in development.  So it is better to work with them, and not
+# | copyleft our changes on these programs.  Likewise for utilities such as
+# | [-<tt>xset</tt>-] {+<code>xset</code>+} and [-<tt>xrdb</tt>,-]
+# | {+<code>xrdb</code>,+} which are close to the core of X and do not need
+# | major improvements.  At least we know that the X.org group has a firm
+# | commitment to developing these programs as free software.
+#| msgid ""
+#| "When you work on the core of X, on programs such as the X server, Xlib, "
+#| "and Xt, there is a practical reason not to use copyleft.  The X.org group "
+#| "does an important job for the community in maintaining these programs, "
+#| "and the benefit of copylefting our changes would be less than the harm "
+#| "done by a fork in development.  So it is better to work with them, and "
+#| "not copyleft our changes on these programs.  Likewise for utilities such "
+#| "as <tt>xset</tt> and <tt>xrdb</tt>, which are close to the core of X and "
+#| "do not need major improvements.  At least we know that the X.org group "
+#| "has a firm commitment to developing these programs as free software."
+msgid ""
+"When you work on the core of X, on programs such as the X server, Xlib, and "
+"Xt, there is a practical reason not to use copyleft.  The X.org group does "
+"an important job for the community in maintaining these programs, and the "
+"benefit of copylefting our changes would be less than the harm done by a "
+"fork in development.  So it is better to work with them, and not copyleft "
+"our changes on these programs.  Likewise for utilities such as <code>xset</"
+"code> and <code>xrdb</code>, which are close to the core of X and do not "
+"need major improvements.  At least we know that the X.org group has a firm "
+"commitment to developing these programs as free software."
+msgstr ""
+"當你在 X 的核心上工作的時候,在如 X 伺服器、Xlib 與 Xt 
等程式,有一個不使用著"
+"作傳的實際原因。X.org 
小組在維護這些程式方面為社群做了重要的工作,將我們的變"
+"更著作傳化的好處會少於分道揚鑣開發的壞處。所以應該要與他們合作,而非在這些程"
+"式上將我們的變更著作傳化。同樣適用於 <code>xset</code> 與 
<code>xrdb</code> 等工具程"
+"式,它們接近 X 的核心且不需要重大改進。至少我們知道 
X.org 小組堅決承諾將這些"
+"程式繼續作為自由軟體開發。"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"The issue is different for programs outside the core of X: applications, "
+"window managers, and additional libraries and widgets.  There is no reason "
+"not to copyleft them, and we should copyleft them."
+msgstr ""
+"而對於 X æ 
¸å¿ƒä»¥å¤–的程式,問題則有所不同:應用程式、視窗管理員與額外的函式庫與"
+"小工å…
·ã€‚沒有理由不將它們著作傳化,我們應該將它們著作傳化。"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"In case anyone feels the pressure exerted by the criteria for inclusion in "
+"the X distributions, the GNU Project will undertake to publicize copylefted "
+"packages that work with X.  If you would like to copyleft something, and you "
+"worry that its omission from the X distribution will impede its popularity, "
+"please ask us to help."
+msgstr ""
+"如果有人感受到包含在 X 散佈版中的標準所施加
的壓力,GNU 專案承諾將會宣傳可與 "
+"X 一同運作的著作傳軟體包。如果你
想要將某些東西著作傳化,而且擔心其從 X 散佈版"
+"遺漏而影響其人氣,請向我們尋求協助。"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"At the same time, it is better if we do not feel too much need for "
+"popularity.  When a businessman tempts you with &ldquo;more popularity,"
+"&rdquo; he may try to convince you that his use of your program is crucial "
+"to its success.  Don't believe it! If your program is good, it will find "
+"many users anyway; you don't need to feel desperate for any particular "
+"users, and you will be stronger if you do not.  You can get an indescribable "
+"sense of joy and freedom by responding, &ldquo;Take it or leave it&mdash;"
+"that's no skin off my back.&rdquo; Often the businessman will turn around "
+"and accept the program with copyleft, once you call the bluff."
+msgstr ""
+"同時,如果我們覺得不需要太多人氣,那就更好了。當一個商人以「更受歡迎」來誘惑"
+"你時,他可能是在試圖說服你,他對你
的程式的成功非常重要。不要相信他!如果你的"
+"程式很好,它自然而然就會有很多使用者;你
不需要對特定的使用者感到絕望,如果你"
+"不這樣,就會更強大。你可以回應「要不要隨你
,這對我沒有任何傷害」來獲得難以形"
+"容的快樂與自由。一旦你
開始虛張聲勢,商人通常會轉而接受著作傳。"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Friends, free software developers, don't repeat old mistakes! If we do not "
+"copyleft our software, we put its future at the mercy of anyone equipped "
+"with more resources than scruples.  With copyleft, we can defend freedom, "
+"not just for ourselves, but for our whole community."
+msgstr ""
+"朋友,自由軟體開發者
,不要重蹈覆轍!如果我們不對我們的軟體使用著作傳保護,我"
+"們就是將å…
¶æœªä¾†ç½®æ–¼ä»»ä½•æ“æœ‰æ›´å¤šè³‡æºè€Œéžé¡§å¿Œçš„人手上。使用著作傳,我們可以捍衛"
+"自由,不僅僅是為了我們,而是為了整個社群。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
+"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"請來信到 <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\";>&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 
詢問有關自由"
+"軟體基金會(FSF)和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>"
+"聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href="
+"\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。"
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
+#.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
+"見評述與一般建議寄給 <a 
href=\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-"
+"translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照 <a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻譯讀我 README</a> 
來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事"
+"宜。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; 1998, 1999, 2009, [-2015-] {+2015, 2020+} Richard M.
+# | Stallman
+#| msgid "Copyright &copy; 1998, 1999, 2009, 2015 Richard M. Stallman"
+msgid "Copyright &copy; 1998, 1999, 2009, 2015, 2020 Richard M. Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 1998, 1999, 2009, 2015, 2020 Richard M. Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"本頁面採用<a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.zh_TW\">創用 CC 姓名標示-禁止改作 4.0 
國際</a>條款給予授權。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href=\"mailto:s8321414 (at) gmail (dot) 
com\">&lt;"
+"s8321414 (at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2021."
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "更新時間︰"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]